1
00:00:09,104 --> 00:00:13,031
<font color="#0080FF" > مع أول أعمالي هدية لمنتدى
WWW.Dvd4Arab.COM</font>

2
00:00:14,809 --> 00:00:16,893
<font color="#0080FF" > يقدم لكم
sasa212</font>

3
00:00:17,604 --> 00:00:19,704
<font color="#0080FF" > {\a10}{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}إحدى روائع الكاتبة</font>

4
00:00:19,805 --> 00:00:22,505
<font color="#0080FF" > {\a10}{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}"جاين أوستن"</font>

5
00:00:22,749 --> 00:00:25,074
<font color="#0080FF" > {\a10}{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}(دير (نورث آنغر</font>

6
00:00:26,464 --> 00:00:29,677
<font color="#0080FF" > تمنياتي لكم بمشاهدة ممتعة</font>

7
00:00:44,060 --> 00:00:46,369
(أعمدكِ, (كاثرين

8
00:00:46,420 --> 00:00:48,880
.. باسم الأب, والابن

9
00:00:49,020 --> 00:00:50,876
...والروح القدس..

10
00:00:51,036 --> 00:00:55,359
<i>لم يظن أحد ممن رأى (كاثرين مورلاند) في طفولتها</i>

11
00:00:55,460 --> 00:00:58,213
<i>أنها ولدت لتكون بطلة</i>

12
00:00:58,660 --> 00:01:00,376
<i>وضعها في الحياة</i>

13
00:01:00,420 --> 00:01:02,376
<i>شخصية والدها ووالدتها</i>

14
00:01:02,420 --> 00:01:04,854
<i>وشخصها وميولها الخاصة</i>

15
00:01:04,900 --> 00:01:06,652
<i>كانت كلها تعمل ضدها</i>

16
00:01:08,180 --> 00:01:10,375
<i>عائلة مكونه من عشرة أطفال, بالطبع</i>

17
00:01:10,420 --> 00:01:12,534
<i>"سيطلق عليها دائماً "عائلة جيدة</i>

18
00:01:12,580 --> 00:01:15,813
<i>لو كانت الرؤوس و الأيدي و الأرجل تكفي للعدد</i>

19
00:01:15,860 --> 00:01:18,897
<i>لكن عائلة (مورلاند) بصفة عامة كانت عادية جداً</i>

20
00:01:18,940 --> 00:01:22,615
<i>و (كاثرين), لسنوات عديدة من حياتها
كانت عادية كأي منهم</i>

21
00:01:24,214 --> 00:01:25,690
<i>ولم يكن من الرائع أيضاً</i>

22
00:01:25,740 --> 00:01:29,289
<i>أن (كاثرين), التي لم يكن في طبيعتها أي شيء بطولي</i>

23
00:01:29,340 --> 00:01:32,298
<i>أن تفضل الكريكيت والبيسبول على الدمى والكتب</i>

24
00:01:32,837 --> 00:01:36,094
<i>ولكن ببلوغها سن الـ 15
بدأ مظهرها يتحسن</i>

25
00:01:36,140 --> 00:01:38,700
<i>كاثرين مورلاند) كانت تتدرب لتصبح بطلة)</i>

26
00:01:38,740 --> 00:01:39,729
أجل

27
00:01:43,740 --> 00:01:47,619
أتعلمين, عزيزتنا (كاثرين) أصبحت فتاة رائعة

28
00:01:48,900 --> 00:01:51,698
هيّا يا (كاثرين), لنذهب -
لا, لاحقاً. فيما بعد -

29
00:01:51,740 --> 00:01:53,276
إنها فتاة حسنة المظهر

30
00:01:54,377 --> 00:01:56,534
حسناً, أنها تكاد تكون جميلة اليوم

31
00:01:59,300 --> 00:02:02,019
كما أنها أصبحت تحب القراءة مؤخراً

32
00:02:03,060 --> 00:02:07,372
إني أتساءل إن كان في مصلحتها أن تقرأ
هذا الكمّ من الروايات يا عزيزي ؟

33
00:02:07,420 --> 00:02:08,694
ولم لا ؟

34
00:02:08,740 --> 00:02:13,177
هل يمكن أن تكون هناك هواية أكثر براءة
لتمضية الوقت لفتاة صغيرة من القراءة ؟

35
00:02:17,274 --> 00:02:20,059
<font color="#FFFF80" > قوطع بصوت في الرواق المؤدي إلى الحجرة"</font>

36
00:02:20,100 --> 00:02:24,776
<font color="#FFFF80" > اقترب الصوت. فتح الباب
دخل رجل ما يجّر وراءه فتاة جميلة</font>

37
00:02:24,920 --> 00:02:27,812
<font color="#FFFF80" > "ملامحها غارقة في الدموع وتقاسي أشد درجات الأسى</font>

38
00:02:27,960 --> 00:02:31,091
<font color="#FFFF80" > خذها!. انقلها إلى أي مكان
!حتى لا اضطر لرؤيتها مرة أخرى</font>

39
00:02:39,700 --> 00:02:41,691
(كاثي)

40
00:02:41,740 --> 00:02:43,219
ماذا تفعلين ؟

41
00:02:43,260 --> 00:02:44,409
لا شيء

42
00:02:45,380 --> 00:02:47,610
ماذا تريدين, على أي حال ؟

43
00:02:47,660 --> 00:02:52,336
السيد والسيدة (ألين) هنا
وأمي تطلب منكِ الحضور حالاً

44
00:02:57,800 --> 00:03:03,249
قال الدكتور (ماليسون), لا. لا يوجد مكان أفضل منه
(لشخص عليل البدن كالسيد (ألين

45
00:03:03,300 --> 00:03:04,938
... لا يوجد مكان أفضل منه

46
00:03:06,180 --> 00:03:07,932
لتبديد المال... 

47
00:03:07,980 --> 00:03:09,652
(عار عليك يا سيد (ألين

48
00:03:09,700 --> 00:03:11,611
تعرف أنك تحب رؤيتي سعيدة

49
00:03:11,660 --> 00:03:15,255
 ...و بالحديث عن هذا الأمر -
كاثرين) لا تزال صغيرة على الذهاب) -

50
00:03:15,300 --> 00:03:19,259
(لكن بما أنها تحت رعاية السيد والسيدة (ألين
فلا أجد أي مانع بالأمر

51
00:03:19,300 --> 00:03:21,814
إنها فتاة طيبة
أعتقد أن بإمكاننا الوثوق بها

52
00:03:24,820 --> 00:03:27,539
(يا إلهي, (كاثرين
!لقد كبُرتِ

53
00:03:28,500 --> 00:03:31,173
يا لها من سيدة شابة
أليس كذلك يا سيد (ألين) ؟

54
00:03:31,220 --> 00:03:34,451
السيد والسيدة (ألين) حضرا
(لدعوتكِ يا (كاثرين

55
00:03:34,500 --> 00:03:37,651
يسّرنا أن ترافقينا إلى (باث) لبعض الوقت

56
00:03:37,700 --> 00:03:40,168
ولتصبح أي فتاة بطلة

57
00:03:40,220 --> 00:03:44,259
شيء ما سيحدث ليضع المغامرة في دربها

58
00:03:52,380 --> 00:03:56,292
<font color="#FFFF80" > (عاصفة من المشاعر اختلجت في صدر (أديلاين"
وانقبض قلبها من الخوف</font>

59
00:03:56,340 --> 00:03:58,918
<font color="#FFFF80" > بأنه في أي لحظة, سيطير (روفيانس) بجانب العربة</font>

60
00:03:59,102 --> 00:04:02,258
<font color="#FFFF80" > "ويعيدها إلى أسرها المُهين</font>

61
00:04:02,300 --> 00:04:04,177
!هيّا

62
00:04:12,700 --> 00:04:14,372
!(يا للهول, سيدة (ألين

63
00:04:45,920 --> 00:04:47,733
!قف! اهدأ

64
00:04:49,620 --> 00:04:52,180
!هيّا -
لم يعد المكان بعيد -

65
00:04:53,220 --> 00:04:54,448
!هيّا

66
00:05:15,750 --> 00:05:18,501
شارع (بولتيني) ليس أفضل عنوان

67
00:05:18,550 --> 00:05:21,589
لكن عن نفسي
أحب أن أكون في مركز الحدث

68
00:05:21,630 --> 00:05:22,824
!وأنا أيضاً

69
00:05:25,090 --> 00:05:27,545
هذه خوخه صغيرة جاهزة للقطف

70
00:05:35,350 --> 00:05:36,988
!يوجد الكثير من الناس

71
00:05:37,030 --> 00:05:39,486
أتساءل من يكونون وما هي قصصهم

72
00:05:39,670 --> 00:05:44,099
إنها لا تستحق الذكر بما أنهم اختاروا
أن يجوبوا الشوارع

73
00:05:44,150 --> 00:05:47,108
بدل أن يجلسوا في البيت أمام النار

74
00:05:47,850 --> 00:05:49,618
إن السيد (ألين) مضحك جداً

75
00:05:49,670 --> 00:05:53,504
إنه دائما ما يقول عكس ما يقصده
لأنه يحب الصحبة الجيدة

76
00:05:53,550 --> 00:05:55,859
سيدة (ألين), متى سنتعرف بالمجتمع الراقي؟

77
00:05:55,910 --> 00:05:57,946
أعتقد أن الوقت تأخر جداً هذه الليلة؟

78
00:05:57,990 --> 00:06:01,107
ليبارككِ الله يا بنيتي
ليس لدى أيّ منّا ما نلبسه

79
00:06:01,830 --> 00:06:05,539
لقد أحضرت أحسن عباءاتي وثوبي الموسلين
الزهري ليس سيئاً, أعتقد

80
00:06:05,590 --> 00:06:06,705
!لا, لا, لا

81
00:06:06,750 --> 00:06:09,218
هل تريدين أن يسخروا منا في (باث) ؟

82
00:06:09,270 --> 00:06:11,181
(سلمي نفسك لنا يا (كاثرين

83
00:06:11,230 --> 00:06:14,586
سنزور المتاجر وننفق المال

84
00:06:14,630 --> 00:06:16,905
هل تظنين أن بإمكانك احتماله؟

85
00:06:17,990 --> 00:06:19,469
بكل سهوله يا سيدي

86
00:06:36,510 --> 00:06:38,580
سيدتي

87
00:06:39,510 --> 00:06:41,023
والمزيد

88
00:06:41,870 --> 00:06:43,906
هذه آخرها يا سيدتي

89
00:06:51,190 --> 00:06:53,863
هل رأيت أجمل منها يا سيد (ألين)؟

90
00:06:53,910 --> 00:06:56,947
هل تقصدين أحداً سواكِ يا عزيزتي؟

91
00:06:56,990 --> 00:06:58,708
!(آه, عار عليك يا سيد (ألين

92
00:06:58,750 --> 00:07:02,345
...(لكن (كاثرين -
إنها تبدو كما يجب أن تكون -

93
00:07:02,390 --> 00:07:05,268
الآن... ألا تعتقدين أنه يجب علينا الذهاب؟

94
00:07:05,596 --> 00:07:10,543
لدي آمال كبيرة بالوصول إلى المكان قبل منتصف الليل

95
00:07:11,390 --> 00:07:13,221
(إنه يهزأ بنا يا (كاثرين

96
00:07:13,270 --> 00:07:15,261
!منتصف الليل, بالتأكيد

97
00:07:19,830 --> 00:07:22,060
قف -
مساء الخير سيدي -

98
00:07:22,110 --> 00:07:24,066
من هنا. انتبه لطريقك يا سيدي

99
00:07:26,270 --> 00:07:27,828
من هنا , سيدتايّ

100
00:07:31,670 --> 00:07:33,661
!هايدي)! سررت برؤيتك)

101
00:07:36,710 --> 00:07:37,825
!(سيدلي)

102
00:07:38,590 --> 00:07:40,899
!سيدلي)! أنت هنا)
هل هناك أحد هنا؟

103
00:07:40,950 --> 00:07:43,418
!(لا أحد, (جون
!لا يوجد أحداً هنا

104
00:07:43,470 --> 00:07:45,062
ماذا يمكن أن يقصد؟

105
00:07:47,510 --> 00:07:50,547
لو تسمح لي ... شكراً لك

106
00:07:51,310 --> 00:07:52,459
عذراً

107
00:07:52,510 --> 00:07:54,262
غرفة الورق", أعتقد"

108
00:07:54,310 --> 00:07:56,665
!(سيد (ألين -
أراكِ فيما بعد, يا حبيبتي -

109
00:07:58,670 --> 00:08:00,422
(تعالي من هنا يا (كاثرين

110
00:08:01,510 --> 00:08:03,102
أعذريني يا آنسه

111
00:08:08,630 --> 00:08:10,302
عن إذنك

112
00:08:13,630 --> 00:08:15,780
"ربما يجب أن نذهب إلى "غرفة الشاي

113
00:08:22,950 --> 00:08:24,906
!أسرعي, هناك مكانان

114
00:08:39,690 --> 00:08:42,263
من المزعج أن لا نعرف أحداً

115
00:08:42,310 --> 00:08:45,347
أجل يا عزيزتي, مزعج فعلاً

116
00:08:45,390 --> 00:08:49,349
من ناحية أخرى, لا تستطيعين التحدث مع الناس
بدون أن تقدمي إليهم

117
00:08:50,510 --> 00:08:53,547
لكن من سيقوم بتقديمنا؟ -
ليس لدي فكرة -

118
00:08:56,830 --> 00:08:59,060
لا أعرف. أعتقد أم وابنتها

119
00:08:59,835 --> 00:09:01,260
أليس من الأفضل أن نغادر؟

120
00:09:01,723 --> 00:09:04,302
لا يوجد لدينا أدوات الشاي
وأعتقد أنه غير مّرحب بنا هنا

121
00:09:04,350 --> 00:09:06,341
أجل, إنه وضع غير مريح

122
00:09:07,470 --> 00:09:09,938
أتمنى لو أنه لدينا معارف كثر هنا

123
00:09:11,590 --> 00:09:12,989
أتمنى لو أنه لدينا أي أحد

124
00:09:18,510 --> 00:09:19,943
(سيدة (ألين

125
00:09:34,670 --> 00:09:37,901
!انتبه لطريقك يا سيدي -
أعتذر بشدة, سيدتي -

126
00:09:37,950 --> 00:09:41,260
كاثرين), اخرجي هذا الدبوس من كمّي)
لم يكن خطأك يا سيدي

127
00:09:41,310 --> 00:09:43,028
اسمحي لي يا سيدتي

128
00:09:43,990 --> 00:09:45,423
شكراً جزيلاً لك يا سيدي

129
00:09:45,470 --> 00:09:47,745
لكني أخاف أنه قد ترك شقاً بالفعل

130
00:09:47,790 --> 00:09:50,702
هاكِ. لا شيء كوارثي, سيدتي

131
00:09:50,750 --> 00:09:53,742
كنت سأكون حزينة لو حصل شيء له
إنه ثوبي المفضل

132
00:09:53,790 --> 00:09:57,942
حقاً سيدة (ألين), من الصعب ملاحظته -
لكنه كلّفني 9 شِلن للياردة -

133
00:09:59,030 --> 00:10:00,349
تسعة شِلن؟

134
00:10:00,390 --> 00:10:04,224
هذا بالتحديد ما كنت سأخمنه -
هل تفهم في الموسلين يا سيدي؟ -

135
00:10:06,870 --> 00:10:08,940
إني أفهمها جيداً

136
00:10:08,990 --> 00:10:12,426
غالباً ما تأتمنني شقيقتي على اختيار ثيابها

137
00:10:12,470 --> 00:10:14,904
لقد اشتريت واحداً لها منذ بضعة أيام

138
00:10:14,950 --> 00:10:19,182
موسلين هندي أصلي وبخمسة شِلن للياردة
ما رأيكً بهذا؟

139
00:10:19,230 --> 00:10:20,709
!جيّد

140
00:10:21,550 --> 00:10:24,462
(وأنا لا يمكنني أبداً أن اجعل السيد (ألين
أن يفرق بين ثيابي

141
00:10:26,150 --> 00:10:29,506
لكن اخبرني سيدي, ما رأيك بثوب
الآنسة (مورلاند)؟

142
00:10:29,550 --> 00:10:31,381
... (ثوب الآنسة (مورلاند

143
00:10:32,350 --> 00:10:34,903
إن ثوب الآنسة (مورلاند) جميل جداً

144
00:10:35,213 --> 00:10:37,061
لكني لا أعتقد أنه سيظل كذلك بعد غسله

145
00:10:37,110 --> 00:10:38,921
أخشى أنه سوف يهترئ

146
00:10:39,970 --> 00:10:41,408
كيف يمكنك أن تكون...؟

147
00:10:41,550 --> 00:10:45,106
وقح؟  بالفعل وبدون أن أقدم نفسي حتى

148
00:10:45,150 --> 00:10:47,744
(اسمحي لي بأن أكّفر عن نفسي, سيدة (ألين

149
00:10:53,070 --> 00:10:54,742
أيها السادة

150
00:11:00,590 --> 00:11:02,785
شكراً لك -
لطف منك بالفعل -

151
00:11:02,830 --> 00:11:04,149
لحظة واحدة

152
00:11:05,750 --> 00:11:07,386
...يا له من

153
00:11:08,310 --> 00:11:11,859
في الواقع, لم ينبغي أن اسمح لك بالتحدث معه
بما أنه شخص غريب

154
00:11:11,910 --> 00:11:14,788
لكن كانت لديه معرفة كبيرة بالموسلين

155
00:11:15,750 --> 00:11:17,741
أتساءل أين ذهب

156
00:11:18,910 --> 00:11:22,027
ها قد عاد. وقد أحضر السيد (كينغ) معه

157
00:11:22,070 --> 00:11:24,186
!رئيس التشريفات" بنفسه"

158
00:11:27,650 --> 00:11:28,506
(سيدة (ألين

159
00:11:29,450 --> 00:11:30,506
(آنسة (مورلاند

160
00:11:30,550 --> 00:11:34,338
(اسمحا لي بتقديم السيد (هنري تيلني

161
00:11:34,390 --> 00:11:36,381
(لقد وصل مؤخراً إلى (باث

162
00:11:36,430 --> 00:11:38,705
(سيدة (ألين), آنسة (مورلاند

163
00:11:38,750 --> 00:11:40,900
سررت بمعرفتكن

164
00:11:43,270 --> 00:11:45,226
(سيد (كينغ

165
00:11:46,830 --> 00:11:48,786
الآن نستطيع التحدث مع بعض

166
00:11:48,830 --> 00:11:50,866
لكننا كنا نتحدث مع بعض بالفعل

167
00:11:50,910 --> 00:11:53,344
لا يجب أن تدعي أحداً يسمعكِ تقولين هذا

168
00:11:53,390 --> 00:11:56,587
وإلا سنطرد جميعاً من المجتمع الراقي

169
00:11:56,630 --> 00:11:58,746
ليكن سرّنا

170
00:11:58,790 --> 00:12:02,544
(والآن, أن لم تكن بطاقتك ممتلئة آنسة (مورلاند

171
00:12:02,590 --> 00:12:05,104
هل تسمحين لي بشرف الحصول على الرقصة القادمة؟

172
00:12:06,070 --> 00:12:07,298
معي؟

173
00:12:11,750 --> 00:12:13,342
شكراً لك

174
00:12:41,110 --> 00:12:45,547
سامحيني, لقد كنت مقصراً جداً في أصول
الاهتمام بالشريك

175
00:12:46,550 --> 00:12:47,983
وما هي؟

176
00:12:48,030 --> 00:12:50,021
(أن أسألك كم لكِ في (باث

177
00:12:50,070 --> 00:12:52,664
هل ذهبتِ إلى المسرح والحفل الموسيقي
وما إلى ذلك

178
00:12:54,390 --> 00:12:56,381
ألن يكون ذلك مملاً نوعاً ما؟

179
00:12:56,430 --> 00:12:57,624
بالطبع

180
00:12:59,230 --> 00:13:02,540
لكن لابد أن نؤدي واجباتنا
هل أنتِ مستعدة؟

181
00:13:02,590 --> 00:13:03,659
نعم

182
00:13:03,710 --> 00:13:05,701
منذ متى وأنتِ في (باث), سيدتي؟

183
00:13:05,750 --> 00:13:07,581
ليس طويلا, سيدي

184
00:13:07,630 --> 00:13:09,700
وألم تأتي إلى هنا من قبل؟ -
أبداً, سيدي -

185
00:13:09,750 --> 00:13:12,310
بالفعل! وألم تذهبِ إلى المسرحية؟

186
00:13:12,350 --> 00:13:13,908
ليس بعد, سيدي

187
00:13:13,950 --> 00:13:16,544
مدهش. الحفل الموسيقي؟

188
00:13:16,590 --> 00:13:18,262
لا

189
00:13:18,310 --> 00:13:20,665
...مذهل. والآن أخبريني

190
00:13:21,710 --> 00:13:24,099
هل أنت بالإجمال راضية عن (باث), سيدتي؟

191
00:13:24,150 --> 00:13:25,663
أجل

192
00:13:25,710 --> 00:13:27,189
أعجبتني كثيراً

193
00:13:27,230 --> 00:13:28,458
ممتاز

194
00:13:36,230 --> 00:13:39,905
الآن لابد أن ابتسم لكِ بتكلف وبعدها
نستطيع أن نعود طبيعيان مجدداً

195
00:14:18,350 --> 00:14:20,306
هل تعرف ذلك السيد؟

196
00:14:20,350 --> 00:14:21,578
أبداً

197
00:14:24,310 --> 00:14:26,221
أتساءل لم يستمر بالنظر إلينا

198
00:14:26,270 --> 00:14:28,022
أعتقد أنه يحب ما يراه

199
00:14:28,070 --> 00:14:29,219
ماذا؟

200
00:14:30,430 --> 00:14:31,988
هل تقصدني أنا؟

201
00:14:32,030 --> 00:14:33,349
لم لا؟

202
00:14:40,430 --> 00:14:43,467
إذاً أخبريني, ماذا ستكتبين في دفتر يومياتكِ الليلة؟

203
00:14:43,510 --> 00:14:45,501
(الجمعة, ذهبت إلى (القاعة السفلية"

204
00:14:45,550 --> 00:14:48,348
ارتديت ثوبي الموسلين المشجّر
ذو الأهداب الزرقاء

205
00:14:48,390 --> 00:14:51,143
"وبدوت جميلة جداً رغم أني قلت لنفسي

206
00:14:51,190 --> 00:14:54,705
رقصت مع رجل"

207
00:14:54,750 --> 00:14:57,787
"وحدق بي رجل آخر أوسم بكثير

208
00:14:57,830 --> 00:15:00,424
بالتأكيد لن أقول شيئاً كهذا

209
00:15:00,470 --> 00:15:01,698
إذاً ماذا ستقولين؟

210
00:15:03,470 --> 00:15:05,426
ربما لا أحتفظ بدفتر يوميات على الإطلاق

211
00:15:10,970 --> 00:15:13,743
يا له من شاب لطيف
أليس كذلك يا (كاثرين)؟

212
00:15:14,376 --> 00:15:15,064
أجل

213
00:15:15,650 --> 00:15:17,670
لقد كان لطيفاً جداً و مسلي

214
00:15:17,968 --> 00:15:19,541
لقد أعجبت به كثيراً

215
00:15:19,590 --> 00:15:21,342
حسناً, سيد (ألين)؟

216
00:15:21,390 --> 00:15:22,869
...لا, أنا

217
00:15:22,910 --> 00:15:24,901
لم أكن أعني شيئاً كهذا

218
00:15:24,950 --> 00:15:27,589
لا يمكن أن يكون يفكر بي بهذه الطريقة
...إنه أكثر من

219
00:15:28,331 --> 00:15:29,222
إنه رجل ناضج

220
00:15:30,510 --> 00:15:32,865
كاثرين), أشعر أنه يجب عليّ أن أحذركِ)

221
00:15:32,910 --> 00:15:36,061
بأن (باث) تجتذب كل أنواع الأوغاد و المغامرين

222
00:15:36,110 --> 00:15:39,227
ولا يمكن أن تكوني حذره أكثر من اللازم
عند التعرف على أشخاص جدد

223
00:15:39,270 --> 00:15:41,579
السيد (تيلني), وغد؟

224
00:15:42,310 --> 00:15:44,301
السيد (تيلني), مغامر؟

225
00:15:45,150 --> 00:15:47,983
(إنه يفهم في الموسلين, سيد (ألين

226
00:15:48,910 --> 00:15:50,389
لديه شقيقة

227
00:15:51,590 --> 00:15:53,308
حسناً, بعد التقصّي

228
00:15:53,350 --> 00:15:58,026
اكتشفت أن السيد (تيلني) شاب من عائلة جيدة
وفوق ذلك هو قسّ

229
00:15:58,750 --> 00:16:00,183
قسّ؟

230
00:16:00,230 --> 00:16:02,585
لا شك أنك تفضلين أن يكون لص؟

231
00:16:02,630 --> 00:16:04,939
مع أن والده رجل ذو مكانة رفيعة

232
00:16:04,990 --> 00:16:06,787
(الجنرال (تيلني

233
00:16:06,830 --> 00:16:08,468
(من دير (نورث آنغر

234
00:16:08,510 --> 00:16:10,307
دير (نورث آنغر)؟

235
00:16:11,550 --> 00:16:12,949
هل هو مسكون؟

236
00:16:12,990 --> 00:16:14,787
لا شك, لا شك

237
00:16:14,830 --> 00:16:17,788
تلك الأديرة غالباً ما تكون كذلك

238
00:17:17,470 --> 00:17:20,587
ترتدي نفس الملابس القديمة التي
لا يمكن أن تخطر على بال أحد

239
00:17:22,110 --> 00:17:23,338
(سيدة (ألين

240
00:17:25,550 --> 00:17:27,541
(و لابد أنها الآنسة (مورلاند

241
00:17:28,670 --> 00:17:31,901
(أنا السيدة (ثورب). شقيقك (جيمس
طلب مني أن أبحث عنكِ

242
00:17:31,950 --> 00:17:35,659
هل تعرفين (جيمس)؟ -
(بالتأكيد. إنه يدرس في أكسفورد مع ابني (جون -

243
00:17:35,710 --> 00:17:38,144
!سيدة (ثورب)! رفيقتي القديمة

244
00:17:38,190 --> 00:17:39,908
أجل, لقد ذهب إليكم في عيد الميلاد

245
00:17:39,950 --> 00:17:42,783
ولو أمكنني أن أضيف أننا أحببناه جميعاً

246
00:17:42,830 --> 00:17:45,390
آه, ها قد أتن بناتي 

247
00:17:45,430 --> 00:17:48,502
إيزابيلا), ابنتي الكبرى)
(و (ماريا) و (آن

248
00:17:48,550 --> 00:17:53,066
(إيزابيلا), هذه السيدة (ألين)
(و الآنسة (كاثرين مورلاند

249
00:17:53,110 --> 00:17:54,987
(شقيقة (جيمس

250
00:17:55,030 --> 00:17:56,543
!(شقيقة (جيمس

251
00:17:57,430 --> 00:17:59,148
كيف حالكِ, آنسة (مورلاند)؟

252
00:17:59,190 --> 00:18:00,862
لقد تمنيت لقاءكِ منذ وقت طويل

253
00:18:00,910 --> 00:18:03,902
لقد تحدث شقيقكِ عنكِ كثيراً بمودة

254
00:18:03,950 --> 00:18:07,545
أنا متأكدة أننا سنصبح صديقات حميمات

255
00:18:09,630 --> 00:18:12,667
أنا سعيدة أنكِ أحببتِ رواية السيدة (رادكليف) أيضاً

256
00:18:12,710 --> 00:18:16,749
أتمنى لو كنت مكانكِ, وقد بدأت للتو
قراءة (أودولفو) للمرة الأولى

257
00:18:16,790 --> 00:18:18,223
هل هي حقاً مروعة جداً؟

258
00:18:18,270 --> 00:18:20,545
لا تستطيعين تخيّل ذلك حتى

259
00:18:20,590 --> 00:18:22,467
لكني لن أقول لكِ شيئاً أبداً

260
00:18:23,590 --> 00:18:26,024
حسناً, ربما حادثة واحدة لأفتح شهيتكِ

261
00:18:31,470 --> 00:18:33,222
أيمكن لمثل هذه الأمور أن تحصل حقاً؟

262
00:18:33,270 --> 00:18:34,908
(حسناً, فقط فكري في اللورد (بايرون

263
00:18:34,950 --> 00:18:36,781
لقد سمعت بأنه شرير

264
00:18:36,830 --> 00:18:39,742
لكني لا أعرف بالتحديد ما 
المفترض أنه فعله

265
00:18:46,510 --> 00:18:49,627
(وقد سمعت أنه هنا في (باث

266
00:18:49,670 --> 00:18:52,343
هل نذهب إلى (قاعة المضخة) لمعرفة
ما إذا كان بإمكاننا رؤيته؟

267
00:18:53,470 --> 00:18:55,665
ربما يكون حبيبكِ السيد (تيلني) هناك أيضاً

268
00:18:55,710 --> 00:18:58,019
(إنه ليس حبيبيي السيد (تيلني), (إيزابيلا

269
00:18:58,070 --> 00:19:00,379
!في الواقع, لا يجدر بكِ أن تقولي أنه كذلك

270
00:19:00,430 --> 00:19:02,068
أليس كذلك؟

271
00:19:02,110 --> 00:19:06,149
حسناً, هناك شخصٌ ما سيكون
سعيداً جداً بسماع هذا

272
00:19:06,990 --> 00:19:08,389
من تقصدين؟

273
00:19:08,430 --> 00:19:10,182
لا تهتمي

274
00:19:13,590 --> 00:19:17,742
كم أكره أن يتنصّت الغرباء على محادثاتي الخاصة

275
00:19:31,870 --> 00:19:33,622
لا, اسمه ليس هنا

276
00:19:34,390 --> 00:19:36,346
(أعتقد أنه قد غادر (باث

277
00:19:37,430 --> 00:19:39,990
ولكنه لم يذكر أن إقامته ستكون قصيرة جداً

278
00:19:40,870 --> 00:19:42,542
ربما تكون كذلك بالفعل

279
00:19:42,590 --> 00:19:45,627
يقول شقيقي (جون) أن العائلة بأكملها
فاسدة جداً

280
00:19:45,670 --> 00:19:48,901
(الابن البكر بسوء اللورد (بايرون
(حسبما يقول (جون

281
00:19:48,950 --> 00:19:54,229
(لابد من أنه مخطئ. لأن السيد (تيلني
كان لطيفاً وشهماً جداً

282
00:19:54,270 --> 00:19:56,181
كثيراً ما تكون المظاهر خدّاعة
كما تعلمين

283
00:19:56,230 --> 00:19:57,868
لكنه قسّ

284
00:19:57,910 --> 00:20:00,504
هذا لا يعني شيئاً هذه الأيام

285
00:20:04,990 --> 00:20:06,901
!لا يطاق

286
00:20:10,230 --> 00:20:12,221
تعالي, لنتمشى في الخارج

287
00:20:13,870 --> 00:20:15,861
جميل. كلتاهما

288
00:20:24,350 --> 00:20:25,908
هل يتبعانِنا؟

289
00:20:26,870 --> 00:20:29,179
لا, إنهما يتجهان إلى فناء الكنيسة

290
00:20:30,110 --> 00:20:31,702
جيد. لقد تخلصّنا منهما

291
00:20:31,750 --> 00:20:34,787
والآن, لو انعطفنا من هنا
(فسيقودنا إلى شارع (ميلسوم

292
00:20:34,830 --> 00:20:37,663
ولكن ألن نلتقي بهما مرة أخرى لو فعلنا هذا ؟

293
00:20:37,710 --> 00:20:38,984
أوه, لا عليكِ

294
00:20:39,030 --> 00:20:40,907
هيّا, أسرعي

295
00:20:51,110 --> 00:20:54,580
!أوه, هذه العربات الكريهة
!كم أمقتها

296
00:20:54,630 --> 00:20:56,063
!أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق

297
00:20:56,110 --> 00:20:59,261
!(إيزبيلا) -
!أوه, يا له من أمر سارّ -

298
00:20:59,310 --> 00:21:01,062
!(السيد (مورلاند) وشقيقي (جون

299
00:21:04,390 --> 00:21:05,379
!(جيمس)

300
00:21:05,430 --> 00:21:07,466
(لم أكن أعلم أنكَ قادم إلى (باث

301
00:21:07,510 --> 00:21:08,206
(إنها فكرة (ثورب

302
00:21:08,555 --> 00:21:13,301
(وعندما تذكرتُ أنكِ هنا. أنتِ والآنسة (ثورب
لاشيء كان يمكن أن يبقيني بعيداً

303
00:21:14,050 --> 00:21:15,420
كم أنا سعيدة لرؤيتك مجدداً

304
00:21:16,470 --> 00:21:17,949
وأنا أيضاً

305
00:21:20,830 --> 00:21:23,742
(آنسة (مورلاند -
(صديقي العزيز (جون ثورب -

306
00:21:23,790 --> 00:21:25,223
تشرفت بمعرفتك

307
00:21:25,270 --> 00:21:28,421
لقد كان لي شرف رؤيتكِ ترقصين تلك الليلة

308
00:21:28,470 --> 00:21:30,461
أجل, تذكرت

309
00:21:30,510 --> 00:21:33,946
أرجو أن يكون لي شرف الرقص معكِ قريباً

310
00:21:35,390 --> 00:21:38,826
(لقد كنا في طريقنا إلى مبنى (إدجار -
حقاً؟ -

311
00:21:38,870 --> 00:21:41,020
!إذاً سنسير معكن
آنسة (مورلاند)؟

312
00:21:43,950 --> 00:21:47,067
هل تحبين العربات المفتوحة؟ -
أوه, أجل, كثيراً -

313
00:21:47,110 --> 00:21:51,262
إذاً, هل تأذنين لي بأخذك بالعربة
إلى (لانسدون هيل) هذا الأسبوع؟

314
00:21:51,310 --> 00:21:54,029
شكراً لك. إنك لطيف جداً

315
00:21:54,790 --> 00:21:56,906
لكن...هل سيكون ذلك لائقاً؟

316
00:21:58,310 --> 00:21:59,902
(أوه, لا يهم, هذه (باث

317
00:21:59,950 --> 00:22:02,464
(أتعلمين؟. الأمور غير متكلفة هنا في (باث

318
00:22:36,430 --> 00:22:38,227
ما الذي تفكرين به يا آنسة (مورلاند)؟

319
00:22:38,270 --> 00:22:41,660
(كنت فقط...هل قرأت (أودولفو
يا سيد (ثورب)؟

320
00:22:41,710 --> 00:22:43,541
!أودولفو)؟.  يا إلهي)

321
00:22:43,590 --> 00:22:46,104
لا, أنا لا اقرأ الروايات
(تركت هذه الأمور لـ(إيزابيلا

322
00:22:46,990 --> 00:22:49,379
لكني قرأت (الراهب) قبل بضعة أيام -
!(الراهب) -

323
00:22:49,430 --> 00:22:51,785
هل هي فظيعة كما يقول الجميع؟

324
00:22:51,830 --> 00:22:53,502
يمكنك استعارتها, لو أردتِ ذلك

325
00:22:53,550 --> 00:22:55,541
إنها مثيرة كما تعلمين

326
00:23:08,230 --> 00:23:11,224
(أليس كل هذا مبهج يا (كاثرين -
!أجل -

327
00:23:11,270 --> 00:23:13,147
ما رأيك؟ . أنرقص مرة أخرى؟

328
00:23:13,190 --> 00:23:16,023
!خذوا شركاءكم للرقصة التالية

329
00:23:23,110 --> 00:23:24,463
(آنسة (مورلاند

330
00:23:26,710 --> 00:23:27,860
...اسمحي لي بتقديم

331
00:23:28,710 --> 00:23:30,109
(إيلينور)

332
00:23:30,350 --> 00:23:31,583
شقيقتي

333
00:23:33,150 --> 00:23:34,663
!شقيقتك

334
00:23:36,790 --> 00:23:39,588
(نعم, أنا سعيدة جداً بمقابلتكِ يا آنسة (تيلني

335
00:23:39,630 --> 00:23:41,109
وأنا أيضاً

336
00:23:42,070 --> 00:23:44,265
هنري) أخبرني بالكثير عنكِ)

337
00:23:45,230 --> 00:23:48,381
لا يمكنكِ تخيّل دهشتي برؤية شقيكِ مجدداً

338
00:23:48,430 --> 00:23:50,944
(لقد كنت شبه متأكدة من مغادرته (باث

339
00:23:50,990 --> 00:23:55,859
أجل عندما قابلكِ سابقاً, كان يقوم باستئجار
منزل لنا لقد بقي لليلة واحد فقط

340
00:23:55,910 --> 00:23:57,628
آه, فهمت

341
00:23:58,430 --> 00:24:00,819
إنه, أي شقيقكِ, يرقص جيداً

342
00:24:00,870 --> 00:24:03,259
أجل -
وهو مسلٍ جداً -

343
00:24:03,310 --> 00:24:05,744
أجل إنه كذلك, عندما يريد ذلك

344
00:24:12,430 --> 00:24:14,819
هل تعرفين ذلك السيد الذي يتحدث مع السيد (تيلني)؟

345
00:24:16,310 --> 00:24:17,709
إنه والدنا

346
00:24:17,750 --> 00:24:19,229
(الجنرال (تيلني

347
00:24:20,390 --> 00:24:23,029
يبدو كما لو أنه مستاء منّا

348
00:24:24,230 --> 00:24:25,948
هذا هو أسلوبه فقط

349
00:24:29,750 --> 00:24:32,184
وهل والدتكِ معكِ هنا في (باث) أيضاً؟

350
00:24:33,670 --> 00:24:35,342
والدتنا متوفاة

351
00:24:37,470 --> 00:24:40,268
إذاً هذه المرة الأولى لكِ في (باث)؟

352
00:24:40,310 --> 00:24:41,868
هل أعجبتكِ؟

353
00:24:41,910 --> 00:24:43,741
جداً للغاية

354
00:24:43,790 --> 00:24:46,020
هناك بعض الممرات الجميلة جداً حول البلدة

355
00:24:46,070 --> 00:24:47,947
أنا و(هنري) غالباً ما نتنزه في الصباح

356
00:24:47,990 --> 00:24:49,742
هل ترغبين بمرافقتنا يوماً ما؟

357
00:24:49,790 --> 00:24:51,428
أجل

358
00:24:51,470 --> 00:24:54,268
أنا أحب النزهات الطويلة
أكثر من أي شيء في العالم

359
00:24:55,190 --> 00:24:57,340
لكني لا أستطيع إقناع صديقتي بمرافقتي

360
00:24:57,390 --> 00:25:00,860
تعتقد أنها مضيعة للوقت عندما يوجد الكثير من الأمور
التي يتعيّن القيام بها في البلدة

361
00:25:00,910 --> 00:25:02,263
يمكنني أن أرى أنها ربما تعتقد ذلك

362
00:25:04,630 --> 00:25:06,427
إنها تقول أفظع الأشياء

363
00:25:07,470 --> 00:25:11,429
في هذه الحالة, هل نلتقي غداً الساعة 12
ما لم تمطر؟

364
00:25:11,870 --> 00:25:12,544
أجل

365
00:25:12,690 --> 00:25:14,979
كاثرين). لا بد أن تستمعي لهذا)

366
00:25:15,230 --> 00:25:16,743
!تعالي, بسرعة

367
00:25:17,090 --> 00:25:17,589
عن إذنك

368
00:25:17,930 --> 00:25:19,488
بالطبع

369
00:25:30,190 --> 00:25:32,719
!أسرعي, آنسة (مورلاند) ارتدي قبعتكِ
لا وقت لدينا لنضيّعه

370
00:25:32,870 --> 00:25:34,661
!(نحن ذاهبون إلى قلعة (بلايز -
!(سيد (ثورب -

371
00:25:34,710 --> 00:25:37,829
كيف حالكِ يا سيدة (ألين)؟ -
(عزيزتي (كاثرين -

372
00:25:37,870 --> 00:25:41,783
(أليس هذا ممتعاً. قلعة (بلايز
لا شيء أكثر رومانسية من ذلك

373
00:25:41,830 --> 00:25:45,220
نعم بالتأكيد, لكني متأسفة جداً
لا أستطيع الذهاب معكم

374
00:25:45,270 --> 00:25:48,979
إني انتظر  زيارة الآنسة (تيلني) وشقيقها
لنذهب في نزهة في الريف

375
00:25:49,030 --> 00:25:54,502
ليس هما! لقد رأيتهما منذ 5 دقائق
ألا يقود عربة يجرها حصانان كستنائيان؟

376
00:25:54,550 --> 00:25:56,042
في الواقع لا أعرف

377
00:25:56,090 --> 00:26:00,183
(لقد رأيته بعينه في طريق (لانسدون
برفقة فتاة أنيقة بجانبه

378
00:26:00,930 --> 00:26:02,590
ربما ينويان المرور لاحقاً

379
00:26:02,830 --> 00:26:04,229
لا, لن يفعلوا

380
00:26:04,270 --> 00:26:07,467
لقد سمعت (تيلني) يقول لرجل ما
(أنهما ذاهبان حتى (ويك روكس

381
00:26:07,510 --> 00:26:09,460
أنا لا أفهم ذلك مطلقاً

382
00:26:09,710 --> 00:26:10,880
الآنسة (تيلني) وعدتني

383
00:26:10,930 --> 00:26:16,187
عزيزتي, في هذا العالم, غالباً ما يقوم الناس
بقطع وعود لا ينوون الالتزام بها

384
00:26:16,230 --> 00:26:18,983
تذكري, نحن أصدقاءكِ الحقيقيون

385
00:26:19,530 --> 00:26:21,946
نحن نفي بوعودنا -
أجل -

386
00:26:23,630 --> 00:26:24,946
لكن ماذا لو أتوا رغم ذلك؟

387
00:26:25,390 --> 00:26:30,147
شقيقتي العزيزة الحمقاء, ألم تسمعيه يقول
أنهم في منتصف الطريق إلى (ويك روكس)؟

388
00:26:33,630 --> 00:26:34,983
...إذاً

389
00:26:35,030 --> 00:26:36,588
ربما يجب عليّ أن أذهب معكم

390
00:26:36,630 --> 00:26:38,348
(أرجوكِ, آنسة (مورلاند

391
00:26:42,990 --> 00:26:46,426
تنقاد بسهولة, أليست كذلك؟
!كنعومة الحرير

392
00:26:46,470 --> 00:26:48,665
كيف حالك يا سيدي؟

393
00:26:48,710 --> 00:26:50,587
!وغد

394
00:26:54,470 --> 00:26:55,740
يا له من عجوز لطيف

395
00:26:56,510 --> 00:26:59,044
السيد (ألين)؟. أجل, وجيد الطباع

396
00:26:59,890 --> 00:27:03,700
وبغنى (قارون), أو كما سمعت -
أعتقد أن السيد (ألين) ثريّ جداً -

397
00:27:03,750 --> 00:27:05,581
وليس لديه أبناء؟ -
لا, إطلاقاً -

398
00:27:05,630 --> 00:27:09,021
لكنك المفضلة لديه كما فهمت؟ -
نعم, السيد والسيدة (ألين) كرماء جداً معي -

399
00:27:09,270 --> 00:27:12,300
منذ أن كنت طفلة -
!ممتاز. ممتاز -

400
00:27:12,350 --> 00:27:13,669
!(أوه, آنسة (تيلني

401
00:27:15,630 --> 00:27:18,640
!توقف! توقف حالاً
!إنهما الآنسة (تيلني) وشقيقها

402
00:27:18,690 --> 00:27:22,380
!ستكون العواقب وخيمة لو حاولت إيقافه الآن -
!(أرجوك توقف يا سيد (ثورب -

403
00:27:22,430 --> 00:27:24,660
!إذاً سأنزل! سأفعل ذلك -
!الأمر مستحيل -

404
00:27:31,950 --> 00:27:33,622
كيف أمكنك خداعي هكذا؟

405
00:27:33,670 --> 00:27:37,663
حسناً, ماذا لو فعلت ذلك؟. أين تفضلين أن تكوني؟
(في عربة سريعة في طريقكِ إلى قلعة (بلايز

406
00:27:37,710 --> 00:27:40,668
أو أن تتمشيّ في التراب مع قسّ مُرائي
متزمّت يزدري الآخرين؟

407
00:27:40,710 --> 00:27:43,065
السيد (تيلني) ليس مُرائي متزمّت

408
00:27:43,110 --> 00:27:45,670
لقد جعلتني أبدو كما لو أني أخلَفت وعدي لهم

409
00:27:47,430 --> 00:27:48,829
!اسمعيني الآن

410
00:27:49,370 --> 00:27:50,462
...(آنسة (مورلاند

411
00:27:51,190 --> 00:27:55,342
صحيح أني لم أكن صريحاً تماماً معكِ
لكن كان لدي مبرر جيد

412
00:27:55,890 --> 00:27:58,109
(ألا تهمكِ سعادة أخيكِ و (إيزابيلا

413
00:27:58,150 --> 00:27:59,822
لم يستطيعا الذهاب بدون مرافقين

414
00:27:59,870 --> 00:28:01,940
كما أني كنت أفكّر بكِ أيضاً

415
00:28:02,490 --> 00:28:04,868
(أنا لست سعيداً جداً لرؤيتكِ برفقة آل (تيلني

416
00:28:04,910 --> 00:28:06,980
العائلة بأكملها سمعتها سيئة

417
00:28:07,030 --> 00:28:09,669
أمر غريب يخصّ وفاة والدتهم

418
00:28:09,710 --> 00:28:11,189
لكن لا يمكنك أن تقصد...؟

419
00:28:11,230 --> 00:28:15,508
لابد أن نكون حذرين عند التعرّف على أناس جدد
ليس الجميع بنزاهتنا أنا وأنتِ, صحيح؟

420
00:28:15,950 --> 00:28:18,383
لكن السيد (تيلني) وشقيقته كانا لطيفين جداً معي

421
00:28:19,230 --> 00:28:23,663
(أعتذر بشدة يا آنسة (مورلاند
إن سببت لكِ أي إزعاج

422
00:28:23,710 --> 00:28:26,622
لكن يمكنكِ تصحيح الوضع غداً

423
00:28:27,170 --> 00:28:29,264
لنحاول على الأقل الاستمتاع بوقتنا اليوم

424
00:28:29,310 --> 00:28:33,622
اللعنة, لقد كنت أتطلع لإيصالكِ اليوم
أكثر من أي شيء آخر, هيّا ماذا تقولين؟

425
00:28:36,070 --> 00:28:37,901
لا بأس

426
00:28:39,070 --> 00:28:41,300
كل شيء على ما يرام يا (ثورب)؟ -
بكل تأكيد -

427
00:28:41,350 --> 00:28:42,544
لنمضي

428
00:28:55,710 --> 00:28:57,860
!هيّا -
استمر -

429
00:29:00,150 --> 00:29:03,984
سيدي هل يمكنك إبعاد خرافك من فضلك؟ -
!واصلوا -

430
00:29:07,390 --> 00:29:09,188
إنها رقعة ممطرة فقط, سيصفو الجو سريعاً

431
00:29:09,230 --> 00:29:13,621
من الأفضل أن نعود أدراجنا. هذا رأي شقيقتك أيضاً
لم نجتز منتصف المسافة إلى قلعة (بلايز) حتى

432
00:29:13,670 --> 00:29:15,706
!حسناً, كما تريدون

433
00:29:15,750 --> 00:29:17,342
!الأمر سيان بالنسبة إليّ

434
00:29:17,390 --> 00:29:21,542
بصراحة لو أن شقيقكِ لم يكن يقود هذا الحيوان اللعين
لكنّا وصلنا إلى هناك منذ نصف ساعة

435
00:29:21,590 --> 00:29:23,979
هلاّ حركّت خرافك؟. أنا بحاجة للدوران

436
00:29:24,030 --> 00:29:25,907
!سآخذ وقتي

437
00:29:26,850 --> 00:29:27,781
!هيّا, تحركي

438
00:29:34,730 --> 00:29:37,620
يا إلهي! ماذا سيخطر على بال الرجال
لو استطاعوا رؤيتنا الآن؟

439
00:29:39,470 --> 00:29:41,540
كيف سأقدر على مواجهة آل (تيلني) مرة أخرى؟

440
00:29:42,350 --> 00:29:44,864
لا يجب أن تغضبي من (جون) يا عزيزتي

441
00:29:46,110 --> 00:29:49,466
أتعلمين, أنه أخبرني أنكِ أُعجبتهِ
أكثر من أي فتاة قابلها يوماً

442
00:29:49,510 --> 00:29:52,661
(ويظن أنكِ أجمل فتاة في (باث

443
00:29:53,270 --> 00:29:56,740
لا أعلم لمَ ينبغي عليه أن يظن ذلك -
!لا حاجة إلى التواضع الزائف -

444
00:29:58,950 --> 00:30:01,145
والآن, إلى أين وصلتِ في قراءتكِ لـ(أودولفو)؟

445
00:30:02,230 --> 00:30:04,983
لقد وصلت إلى الحجاب الأسود -
!الحجاب الأسود -

446
00:30:05,030 --> 00:30:06,919
حسناً, لن أخبركِ ماذا وراءه أبداً

447
00:30:07,170 --> 00:30:10,985
(وعندما تنهيها ستقرئين (الراهب
هذه الرواية المفضلة لأخي

448
00:30:11,030 --> 00:30:15,069
أوه, أجل, لقد تحدث عنها
هل هي حقاً فظيعة؟

449
00:30:15,210 --> 00:30:19,446
إنها الأكثر فظاعة و روعة
في العالم كله

450
00:30:20,030 --> 00:30:24,660
أمبروزيو) الراهب يبدأ في الرواية تقيّ جداً)
(لكنه يُجرّ إلى الرذيلة بواسطة (ماتيلدا

451
00:30:24,710 --> 00:30:27,508
التي تعطيه غصن سحري ليستطيع التنقل
...خلال الجدران

452
00:30:27,550 --> 00:30:30,303
(ويدخل إلى حجرة نوم (أنتونيا..

453
00:30:31,470 --> 00:30:35,219
لكنها مرّوعة جداً. أخجل من إخباركِ بالبقية
يجب عليكِ أن تقرئيها بنفسكِ

454
00:30:39,371 --> 00:30:43,182
<font color="#FFFF80" > تلا الراهب الكلمات السحرية فظهر دخان كثيف"
فوق المرآة المسحورة</font>

455
00:30:43,230 --> 00:30:46,028
<font color="#FFFF80" > وأخيراً, لمح جسد (أنتونيا) الفاتن</font>

456
00:30:46,070 --> 00:30:48,026
<font color="#FFFF80" > لقد كانت تخلع ثيابها لتستحم</font>

457
00:30:48,070 --> 00:30:50,664
<font color="#FFFF80" > وكان لدى الراهب العاشق الفرصة الكاملة لتأمّل</font>

458
00:30:50,710 --> 00:30:53,861
<font color="#FFFF80" > تقاسيمها الشهوانية والتناسق الفاتن لمظهرها</font>

459
00:30:53,910 --> 00:30:55,707
<font color="#FFFF80" > أثناء خلعها لآخر قطعة من ثيابها</font>

460
00:30:55,750 --> 00:30:58,310
<font color="#FFFF80" > في هذه اللحظة, طار عصفور مغرّد ناحيتها</font>

461
00:30:58,350 --> 00:31:01,899
<font color="#FFFF80" > واستقر على صدرها وأخذ يداعبها بعبث</font>

462
00:31:01,950 --> 00:31:03,702
<font color="#FFFF80" > لم يستطع (أمبروزيو) الاحتمال أكثر من ذلك</font>

463
00:31:03,750 --> 00:31:07,026
<font color="#FFFF80" > بدأ الدم يغلي في عروقه واندفعت نار مستعرة في أعضائه</font>

464
00:31:07,753 --> 00:31:10,142
<font color="#FFFF80" > " 'فصرخ, 'يجب أن أحصل عليها</font>

465
00:31:11,350 --> 00:31:13,739
<font color="#FFFF80" > (لا, لا يا (أمبروزيو</font>

466
00:31:13,790 --> 00:31:16,748
<font color="#FFFF80" > لم أعد قادرة على مقاومة مشاعري</font>

467
00:31:16,990 --> 00:31:21,341
<font color="#FFFF80" > أنا مقتنعة مع كل لحظة تمرّ
...أنه ليس أمامي سوى خيار واحد</font>

468
00:31:22,090 --> 00:31:24,746
<font color="#FFFF80" > !لابد أن أستمتع بك, أو أن أموت</font>

469
00:32:12,270 --> 00:32:14,147
يا لها من امرأة فاتنة

470
00:32:14,950 --> 00:32:16,986
لكنها لا تساوي شيئاً مقارنة بكِ, كما تعلمين

471
00:32:27,710 --> 00:32:30,349
(آنسة (مورلاند), سيدة (ألين), سيد (ألين

472
00:32:31,190 --> 00:32:34,739
سيد (تيلني), لابد من أنك تحسبني فظّة جداً
لكنهم أخبروني أنك غادرت البلدة

473
00:32:34,790 --> 00:32:37,907
وعندما رأيتك, رجوت السيد (ثورب) أن يتوقف
لكنه أسرع بدل أن يقف

474
00:32:37,950 --> 00:32:41,147
لو أنه أبطأ قليلاً, لكنت قفزت من العربة
وأسرعت عائدة إليكم

475
00:32:41,590 --> 00:32:44,387
أرجوك صدقني, كنت أفضّل بعشرة آلاف مرة
!أن أكون معك

476
00:32:46,210 --> 00:32:48,105
هل أنتَ والآنسة (تيلني) غاضبين مني حقاً؟

477
00:32:49,050 --> 00:32:51,542
يجب أن أعترف, أني شعرت بقليل من الإهانة

478
00:32:52,190 --> 00:32:55,424
لكن شقيقتي كانت مقتنعة أن بالأمر سوء تفاهم بسيط

479
00:32:55,470 --> 00:32:58,128
إيلينور), لقد كنتِ محقة كالعادة)

480
00:32:58,570 --> 00:33:03,419
!الآنسة (مورلاند) معذورة, لقد اختطفت بالقوة

481
00:33:03,470 --> 00:33:06,804
لا, ليس بالتحديد, لكن صدقاً لقد حاولت جعله يتوقف

482
00:33:07,050 --> 00:33:12,105
لا تضايقها يا (هنري). لقد كنت منزعجاً عندما
ظننتَ أنها فضّلت رفقة آخرين عليك

483
00:33:12,150 --> 00:33:13,822
ربما لا تزال تفعل ذلك

484
00:33:14,710 --> 00:33:16,302
!لا, حقاً

485
00:33:17,790 --> 00:33:18,903
...هذا

486
00:33:21,510 --> 00:33:23,944
إذاً هل تسمحين لي بتجديد دعوتنا لكِ؟

487
00:33:23,990 --> 00:33:26,299
هل نحدد يوم بعد غدٍ موعداً لنزهتنا؟

488
00:33:27,310 --> 00:33:28,345
أجل

489
00:33:29,390 --> 00:33:32,149
الآنسة (كاثرين مورلاند), فتاة لطيفة جداً
وثرية جداً أيضاً

490
00:33:32,390 --> 00:33:35,302
تحت وصاية السيد (ألين), الذي جمع
ثروته من التجارة

491
00:33:35,350 --> 00:33:37,500
وليس لديه من ينفق ثروته عليه سواها

492
00:33:37,550 --> 00:33:39,666
سوف تجلب المال الوفير لزواجها

493
00:33:40,210 --> 00:33:43,544
عندما يموت العجوز, ستكون إحدى أغنى نساء الدولة

494
00:33:43,590 --> 00:33:45,342
..وهي موعودة لكَ يا سيد

495
00:33:45,390 --> 00:33:47,506
(ثورب), (جون ثورب)

496
00:33:47,550 --> 00:33:49,620
...تشرفت بـ

497
00:33:49,670 --> 00:33:51,422
أجل, لقد غنتّ بشكل جميل

498
00:33:51,470 --> 00:33:54,621
سيد (ثورب), ربما بإمكانكَ تقديمي للآنسة الشابة

499
00:33:57,710 --> 00:33:59,666
(آنسة (مورلاند), أعّرفكِ بالجنرال (تيلني

500
00:34:04,350 --> 00:34:05,783
فاتن

501
00:34:06,230 --> 00:34:08,708
وهل سمعت اقتراحاً بنزهة في الريف؟

502
00:34:10,550 --> 00:34:12,347
أجل يا سيدي, يوم بعد غدٍ

503
00:34:12,390 --> 00:34:15,700
ربما تشرّفينا بقضاء اليوم بأكمله برفقتنا

504
00:34:15,750 --> 00:34:16,978
بعد النزهة

505
00:34:17,030 --> 00:34:20,340
لو استطعت إقناع السيد والسيدة (ألين) بالاستغناء عنكِ؟

506
00:34:22,230 --> 00:34:26,303
أنا واثقة أنهم سيكونون سعيدين بالاستغناء عنيّ
وسأكون في غاية السرور بحضوري

507
00:34:26,350 --> 00:34:28,022
ممتاز

508
00:34:29,230 --> 00:34:33,109
(وأنا أتطلع للتعرف عليكِ أكثر يا آنسة (مورلاند

509
00:34:49,250 --> 00:34:52,103
ما رأيكِ يا (كاثرين)؟ -
إنه رائع -

510
00:34:53,390 --> 00:34:57,383
هذا يذكرني بمنطقة (لاندوك) بجنوب فرنسا
أتعرفينها؟

511
00:34:57,830 --> 00:34:59,102
!نعم

512
00:35:00,050 --> 00:35:01,710
هل تنقلتِ كثيراً في فرنسا؟

513
00:35:02,350 --> 00:35:02,944
لا

514
00:35:04,030 --> 00:35:05,827
على الإطلاق, لم أذهب إلى هناك أبداً

515
00:35:06,910 --> 00:35:11,700
لكني رأيت صوراً لها. وهي كما وصفتها
(السيدة (رادكليف) في رواية (أودولفو

516
00:35:11,750 --> 00:35:14,344
(آه! السيدة (رادكليف

517
00:35:15,590 --> 00:35:17,541
لكني أفترض أنكَ لا تقرأ الروايات؟

518
00:35:17,590 --> 00:35:20,150
لقد قرأت (أودولفو) بدون توقف خلال يومين

519
00:35:20,190 --> 00:35:22,704
وشعر جسدي منتصب طوال الوقت

520
00:35:23,550 --> 00:35:24,980
كثيراً ما اعتقدت أنه توجد حياة أكثر

521
00:35:25,630 --> 00:35:26,622
وصدق

522
00:35:27,270 --> 00:35:30,424
ومشاعر في رواية جيدة من مئة عِظة مملة

523
00:35:31,490 --> 00:35:33,101
هل تؤمن بذلك حقاً؟

524
00:35:33,990 --> 00:35:35,821
أوه, استمرا, لا تنتظراني

525
00:35:37,610 --> 00:35:39,180
لماذا تظنين بأني لا أؤمن بهذا؟

526
00:35:41,310 --> 00:35:42,941
لأني أظن أنكَ تحب مضايقتي

527
00:35:43,870 --> 00:35:46,962
ولأن العالم الحقيقي مختلف عن عالم القصص

528
00:35:47,410 --> 00:35:48,229
هل هو كذلك؟

529
00:35:48,270 --> 00:35:49,749
!بالطبع هو كذلك

530
00:35:50,590 --> 00:35:52,367
(أحب قراءة أعمال السيدة (رادكليف

531
00:35:52,510 --> 00:35:56,389
لكني لا أؤمن بأن العالم الحقيقي
مليء بالقتل والاختطاف

532
00:35:57,130 --> 00:35:58,819
والأشباح المقيدة بسلاسل مُجلجِلة

533
00:35:59,470 --> 00:36:00,906
والإغراءات وكل شيء

534
00:36:02,130 --> 00:36:04,669
حسناً, ليس في (فوليتن) على أيّة حال

535
00:36:05,370 --> 00:36:08,143
ربما ليس الكثير من القتل والاختطاف

536
00:36:08,890 --> 00:36:10,943
لكن القلوب المحطمة؟  الخداع؟

537
00:36:10,990 --> 00:36:14,221
حقد مكنون لوقت طويل؟
خطط الإنتقام؟

538
00:36:15,110 --> 00:36:16,463
الخوف؟

539
00:36:16,510 --> 00:36:19,024
والكراهية؟  واليأس؟

540
00:36:20,990 --> 00:36:24,380
أليسوا جزء من حياة الجميع؟
حتى في (فوليتن)؟

541
00:36:26,050 --> 00:36:27,008
لا أعلم

542
00:36:28,250 --> 00:36:29,627
أحب أن أعتقد أنها ليست كذلك

543
00:36:31,010 --> 00:36:34,862
حسناً إذاً, أتمنى أن تكون حياتكِ
الاستثناء الذي يكسر القاعدة

544
00:36:38,750 --> 00:36:39,439
!(تيلني)

545
00:36:45,790 --> 00:36:49,702
اعذرني يا (تيلني) على مقاطعتي لنزهتكَ
لكن ليس لديّ وقت لأضيعه

546
00:36:49,750 --> 00:36:51,866
بالطبع. لقد كنت في انتظارك

547
00:36:52,750 --> 00:36:53,819
سيدتي

548
00:36:54,670 --> 00:36:55,801
تعالي, لنتمشى قليلاً

549
00:37:02,590 --> 00:37:05,627
ذلك السيد هو أحد معارفنا المقربين
إنه صديق مقرّب

550
00:37:06,070 --> 00:37:08,028
لقد أُجبر على مغادرة البلاد خلال مدة قصيرة

551
00:37:08,970 --> 00:37:11,468
لقد تمكن من توديعي الليلة الماضية

552
00:37:12,310 --> 00:37:15,628
لكنه كان بلا شك متلهف لتوديع شقيقتي أيضاً
قبل مغادرته

553
00:37:17,070 --> 00:37:18,389
لقد فهمت

554
00:37:20,750 --> 00:37:22,528
لا يوجد سبب لإثارة الموضوع

555
00:37:23,590 --> 00:37:26,926
لكن شقيقتي وأنا سنكون ممتنين لكِ كثيراً
إذا لم تذكري الأمر لوالدي

556
00:37:27,070 --> 00:37:30,107
أننا رأينا ذلك الرجل هنا اليوم

557
00:37:31,750 --> 00:37:33,342
لا, بالطبع

558
00:37:34,710 --> 00:37:36,029
شكراً لكِ

559
00:37:50,030 --> 00:37:53,147
<font color="#FFFF80" > إلتف الراهب عن المنظر الآثم</font>

560
00:37:53,190 --> 00:37:55,658
<font color="#FFFF80" > وقالت
"خذ هذه التعويذة "</font>

561
00:37:56,115 --> 00:38:01,546
<font color="#FFFF80" > "ما دمت تحملها, سوف تتطاير كل الأبواب أمامك
وستذوب الجدران لك</font>

562
00:38:01,590 --> 00:38:07,108
<font color="#FFFF80" > "ستؤمّن لك الدخول إلى حجرة نوم (أنتونيا) مساء الغد</font>

563
00:38:13,510 --> 00:38:14,704
<font color="#FFFF80" > (آنسة (مورلاند</font>

564
00:38:21,190 --> 00:38:22,862
<font color="#FFFF80" > ليس لديكِ ما تخجلي منه</font>

565
00:38:22,910 --> 00:38:25,185
<font color="#FFFF80" > إنه كله من خلق الله</font>

566
00:38:25,230 --> 00:38:26,948
<font color="#FFFF80" > تعالي</font>

567
00:38:35,810 --> 00:38:37,289
!(كاثرين)

568
00:38:38,510 --> 00:38:40,501
!(كاثرين)

569
00:38:44,410 --> 00:38:48,483
لقد عرفت تماماً اللحظة إلى قدِمتَ بها
إلى المنزل. استطعت معرفة ذلك

570
00:38:49,370 --> 00:38:53,827
والطريقة التي تحدثت بها إلى والدتي
لقد كان... كما لو أنه القدر

571
00:38:55,270 --> 00:38:56,464
(كاثرين)

572
00:38:57,210 --> 00:38:58,387
لا.. لا, اجلسي

573
00:39:02,330 --> 00:39:03,222
هل بإمكانكِ التكّهن؟

574
00:39:04,990 --> 00:39:08,460
!شقيقكِ جعلني أسعد فتاة على وجه الأرض

575
00:39:09,010 --> 00:39:10,740
...(أتقصدين, أنتِ و(جيمس

576
00:39:10,790 --> 00:39:12,064
!عاشقان

577
00:39:12,110 --> 00:39:14,465
لقد اعترف لي بذلك هذا العصر

578
00:39:14,510 --> 00:39:17,741
وأنتِ تعرفين طبعي, لا أستطيع أن
أعبث بعواطف أيّ رجل

579
00:39:17,790 --> 00:39:20,702
بإختصار, لقد أخبرته أني أبادله الحب

580
00:39:22,310 --> 00:39:23,629
!(كاثرين)

581
00:39:26,510 --> 00:39:28,228
إنه ينتظر في الأسفل

582
00:39:37,110 --> 00:39:39,578
(أعلم أنه لا حاجه لي أن أسألكِ موافقتكِ يا (كاثرين

583
00:39:39,630 --> 00:39:40,949
!لا بالتأكيد

584
00:39:40,990 --> 00:39:44,585
على الرغم من أني متفاجأة
لقد حدث الأمر بسرعة

585
00:39:44,630 --> 00:39:49,260
أبداً. لقد وقعت في حب صديقتكِ منذ
أن وقعت عليها عيناي للمرة الأولى

586
00:39:49,310 --> 00:39:50,663
وأنا أيضاً

587
00:39:51,090 --> 00:39:54,587
منذ اليوم الذي أتي به إلينا في
عيد الميلاد الماضي, منذ اللحظة الأولى

588
00:39:54,630 --> 00:39:56,700
أذكر أني إرتديت هذا الثوب الأصفر

589
00:39:56,750 --> 00:40:00,106
شعري كان مجدّل للأعلى -
(أتيت لأودعكِ يا (كاثرين -

590
00:40:00,150 --> 00:40:02,620
سأذهب مباشرة إلى (فوليتن) لأطلب موافقة والدانا

591
00:40:03,850 --> 00:40:05,102
آه, (مورلاند), أنت هنا

592
00:40:05,450 --> 00:40:06,469
(آنسة (مورلاند

593
00:40:06,510 --> 00:40:09,582
للأسف أنا أيضاً لابد أن أغادر الآن
فقط للوقت الحاضر

594
00:40:09,630 --> 00:40:13,782
سأرافق (جيمس) إلى (فوليتن) ثم سنذهب إلى المدينة
لمساعدته على اختيار الخاتم

595
00:40:13,830 --> 00:40:18,028
ربما يجب عليّ أن أبحث عن واحد لنفسي ما دمت هناك
هل تعتقدين أنه يجب عليّ ذلك؟

596
00:40:19,430 --> 00:40:22,866
ترتيبات الزواج هذه أمر جيد وشائع
ما رأيك بالأمر؟

597
00:40:24,150 --> 00:40:26,186
أنا أيضاً أعتقد أنها شيء جيد

598
00:40:26,230 --> 00:40:28,346
أنا مسرور لسماعكِ تقولين هذا

599
00:40:28,390 --> 00:40:32,941
هل سمعتِ بالأغنية القديمة
الذهاب إلى عرس يجلب عرساً آخر"؟"

600
00:40:34,450 --> 00:40:37,389
ربما يجب علينا أن نختبر صدقها؟

601
00:40:38,710 --> 00:40:40,382
!سأفكر بكِ, عندما أكون في المدينة

602
00:40:41,130 --> 00:40:42,705
!هيّا يا (جيمس), يجب أن نجبر أنفسنا على الذهاب

603
00:40:44,570 --> 00:40:45,249
إذهب

604
00:40:46,590 --> 00:40:48,545
إذهب, ربما للأبد

605
00:40:49,590 --> 00:40:52,343
إيزابيلا)! ما الذي تقصدينه؟)

606
00:40:52,390 --> 00:40:55,427
ماذا سيكون رأي والدكِ ووالدتكِ؟

607
00:40:56,070 --> 00:40:58,348
(متأكدة أنهما سيكونان سعيدين جداً لـ(جيمس

608
00:40:58,390 --> 00:41:02,463
لكن ثروتي ستكون قليلة جداً
كيف سيوافقان على هذا؟

609
00:41:02,910 --> 00:41:05,707
يستطيع شقيقكِ الزواج من أي فتاة

610
00:41:06,250 --> 00:41:10,301
لا أعتقد أن اختلاف المكانة بينكما
سيكون أمراً ذا أهمية

611
00:41:10,350 --> 00:41:15,663
أوه! عزيزتي (كاثرين), الأمر ليس ذا أهمية
لشخص بقلب متسامح مثلكِ

612
00:41:16,550 --> 00:41:19,110
إلا أني لا أتوقع أن يفكر الآخرون مثلكِ

613
00:41:20,710 --> 00:41:23,065
كم أتمنى لو أن وضعنا كان معكوساً

614
00:41:24,190 --> 00:41:26,021
لو أني أنا من أملك الملايين

615
00:41:26,070 --> 00:41:28,664
...لو أني كنت سيدة العالم كله

616
00:41:29,510 --> 00:41:32,308
..فإن شقيقكِ سيظل اختياري الوحيد

617
00:41:37,670 --> 00:41:41,380
والآن, (كاثرين), تعلمين إني موجودة هنا
إكراماً لكِ فقط

618
00:41:41,430 --> 00:41:43,421
تعلمين أن قلبي موجود على بعد 40 ميلاً

619
00:41:44,350 --> 00:41:47,467
ولا تذكري الرقص أمامي
إني أرجوكِ

620
00:41:47,510 --> 00:41:49,307
فالأمر مرفوض تماماً

621
00:41:49,950 --> 00:41:52,467
أظن أن (تشارلز هودج) سيزعجني بخصوصه

622
00:41:52,510 --> 00:41:54,546
لكني سأحسم الأمر مبكراً, أعدكِ بذلك

623
00:41:55,090 --> 00:41:56,421
أتساءل أين هو

624
00:41:59,750 --> 00:42:03,789
(إنه الجنرال (تيلني -
أعتقد أنه قادم للتحدث إليكِ -

625
00:42:06,670 --> 00:42:08,183
(آنسة (مورلاند

626
00:42:12,430 --> 00:42:13,943
تشرفت

627
00:42:14,490 --> 00:42:16,140
عن إذنكِ الآن

628
00:42:18,630 --> 00:42:19,904
ممتاز

629
00:42:24,110 --> 00:42:25,384
(آنسة (مورلاند

630
00:42:25,430 --> 00:42:28,866
(اسمحي لي أن أقدم لكِ شقيقي الكابتن (تيلني

631
00:42:31,150 --> 00:42:32,299
سررت بمقابلتكِ

632
00:42:39,310 --> 00:42:43,701
لا تدعي قلة تهذيب شقيقي تزعجكِ
للأسف هذه طبيعته

633
00:42:43,750 --> 00:42:46,025
لقد كان فظاً منذ أن كان طفلاً

634
00:42:46,070 --> 00:42:49,699
أنا مندهشة من قلّة احترامكَ لشقيقكَ الأكبر

635
00:42:51,030 --> 00:42:53,021
كيف يمكنكَ معرفة طبعه عندما كان طفلاً؟

636
00:42:53,070 --> 00:42:55,425
عندما كان طفلاً لم تكن قد ولِدتَ بعد

637
00:42:55,970 --> 00:42:57,028
صحيح

638
00:42:57,910 --> 00:43:00,185
أمي أخبرتني بذلك

639
00:43:02,230 --> 00:43:04,824
آمل ألا تكوني محجوزة للرقصة القادمة؟

640
00:43:04,870 --> 00:43:06,064
لا أبداً

641
00:43:06,110 --> 00:43:09,147
(بمغادرة خصمي لـ(باث -
...لا إنه ليس -

642
00:43:10,510 --> 00:43:12,348
يجب أن تتوقف عن مضايقتي

643
00:43:13,470 --> 00:43:15,267
إذا ألا تعرف السيد (ثورب) على الإطلاق؟

644
00:43:16,110 --> 00:43:18,021
لا, أبداً

645
00:43:18,070 --> 00:43:21,221
غريب. يبدو أنه يعرف الكثير عن عائلتكَ

646
00:43:22,070 --> 00:43:23,625
ولم يكن أي منها في مصلحتنا؟

647
00:43:24,510 --> 00:43:25,989
حسناً, لطالما وجدت

648
00:43:26,030 --> 00:43:30,421
أن الجهل و التحّامل لا تمنع المرء
من تكوين أقوي الآراء

649
00:43:30,470 --> 00:43:33,064
هل تظن أنه جاهل و متحّامل؟

650
00:43:33,110 --> 00:43:36,386
أعلم أنه لم يقل الحقيقة دائماً
لكنه لطالما كان لطيفاً معي

651
00:43:37,870 --> 00:43:39,383
هل تعتقد أنه لا يمكن الوثوق به؟

652
00:43:41,350 --> 00:43:42,669
(عزيزتي الآنسة (مورلاند

653
00:43:42,710 --> 00:43:45,383
ألم يخطر لكِ أني قد لا أكون أفضل شخص

654
00:43:45,430 --> 00:43:47,466
لتستشيريه بشأن السيد (ثورب)؟

655
00:43:48,410 --> 00:43:50,149
سيدي, أيها السيدات والسادة

656
00:43:50,890 --> 00:43:54,627
"الرقصة القادمة ستكون "في يوم صيفي

657
00:43:57,750 --> 00:44:00,867
يا إلهي, (هنري). لن تقف في
ذلك الصف, أليس كذلك؟

658
00:44:02,070 --> 00:44:03,469
بالتأكيد سأفعل

659
00:44:03,810 --> 00:44:05,626
...بالحديث عن ذلك

660
00:44:07,490 --> 00:44:10,100
هل تعتقدين أن صديقتكِ ستقبل الرقص معي؟..

661
00:44:10,750 --> 00:44:17,269
لا! أنا متأسفة. أعلم يقيناً أن لديها 
سبب مهم لعدم الرقص الليلة

662
00:44:17,750 --> 00:44:19,149
أحقاً؟

663
00:44:21,070 --> 00:44:21,989
يا للأسف

664
00:45:00,150 --> 00:45:02,823
لماذا تبتسم؟ -
انظري هناك -

665
00:45:13,110 --> 00:45:15,385
لا أتعجب من دهشتكِ

666
00:45:15,430 --> 00:45:20,220
لقد صددته حسب ما أقدر عليه
لكنه لم يقبل بالرفض

667
00:45:24,390 --> 00:45:27,780
أتعلمين إنه الإبن البكر
(والوريث لدير (نورث آنغر

668
00:45:28,710 --> 00:45:30,541
ليس كأن هذا يهمني

669
00:45:30,590 --> 00:45:33,184
أنا مغرمه بأفضل رجل في العالم كله

670
00:45:37,450 --> 00:45:39,341
هل تعتقدين أنه وسيم؟

671
00:45:41,090 --> 00:45:44,268
من؟ -
!الكابتن (تيلني), يا سخيفة -

672
00:45:46,430 --> 00:45:48,148
نعم, وسيمٌ جداً

673
00:45:50,870 --> 00:45:53,748
ولكن ألم يقل شقيقكِ أنه شخص سيء جداً؟

674
00:45:54,830 --> 00:45:56,263
بسوء اللورد (بايرون)؟

675
00:45:56,310 --> 00:46:00,189
أوه, (جون) سيقول أي شيء يخطر على باله

676
00:46:01,030 --> 00:46:03,180
!نادراً ما أستمع لما يقوله

677
00:46:03,230 --> 00:46:06,939
ولكن, كيف أعرف ما الذي أصدقه؟

678
00:46:09,190 --> 00:46:12,785
أمر واحد يمكنكِ الوثوق به, عاطفتي

679
00:46:13,130 --> 00:46:15,981
تجاهكِ وتجاه شقيقكِ العزيز

680
00:46:28,130 --> 00:46:31,103
<font color="#FFFF80" > كاثرين)! (كاثرين), ساعديني)
!أرجوكِ</font>

681
00:46:55,070 --> 00:46:56,349
هل وصلكِ شيئاً من  (جيمس)؟

682
00:46:57,590 --> 00:47:00,024
وهل وافق والِداي؟

683
00:47:00,070 --> 00:47:02,630
أجل, والدكِ كان كريماً جداً

684
00:47:03,630 --> 00:47:06,064
سيحصل (جيمس) على راتب سنوي
مقداره 400 باوند في السنة

685
00:47:06,110 --> 00:47:07,828
حالما يصبح كبيراً بما يكفي لاستلامه

686
00:47:08,590 --> 00:47:12,378
لكن هذا لن يحصل إلا بعد سنتين
لذا يجب علينا الانتظار حتى ذلك الحين

687
00:47:12,430 --> 00:47:16,582
يبدو أنه لم يكن باستطاعة والدكِ
معارضتنا بطريقة مباشرة

688
00:47:16,630 --> 00:47:19,667
أنا متأكدة أن السيد (مورلاند) قد تصرف بسخاء كبير

689
00:47:19,710 --> 00:47:23,225
إذا وجد أن بإمكانه فعل المزيد فيما بعد
فأنا متأكدة أنه سيفعل

690
00:47:23,270 --> 00:47:25,181
ورغبات (إيزابيلا) معتدلة جداً

691
00:47:26,430 --> 00:47:27,664
بالنسبة لي, فهو لا شيء

692
00:47:28,410 --> 00:47:29,541
لم أفكّر بنفسي أبداً

693
00:47:29,590 --> 00:47:31,421
! لكن (جيمس) المسكين

694
00:47:32,150 --> 00:47:35,267
!إن 400 باوند في السنة بالكاد تكفي لضروريات الحياة

695
00:47:36,310 --> 00:47:39,622
لكن أفترض أن لكل شخص الحق بفعل ما يريد بأمواله

696
00:47:39,670 --> 00:47:42,821
أنا متأكدة أن والدي وعد بإعطائه
أقصى ما يقدر عليه

697
00:47:42,870 --> 00:47:46,863
(لكن السيد (ألين), كنت واثقة أنه سيفعل شيئاً لـ(جيمس

698
00:47:47,610 --> 00:47:49,822
ربما لا يوافق على العروس التي اختارها

699
00:47:50,570 --> 00:47:52,464
ولم سيقوم السيد (ألين) بفعل أي شيء لـ(جيمس)؟

700
00:47:53,950 --> 00:47:55,588
أو لأيّ منّا؟

701
00:47:55,630 --> 00:47:58,224
(لقد كان لطفاً من السيد والسيدة (ألين
(اصطحابي معهم إلى (باث

702
00:47:58,270 --> 00:48:02,149
لم يكن لدى أي مّنا أيّة توقعات
(من السيد (ألين

703
00:48:06,670 --> 00:48:08,547
(عزيزتي الغالية (كاثرين

704
00:48:08,590 --> 00:48:10,820
تعلمين إني لا أهتم بالمال

705
00:48:12,190 --> 00:48:16,381
لو نستطيع الزواج غداً سأكون سعيدة
بالعيش براتب 50 باوند في السنة

706
00:48:17,390 --> 00:48:18,823
لكن هذا ما يؤلمني

707
00:48:20,030 --> 00:48:22,464
لهذا تريني بائسة جداً

708
00:48:23,270 --> 00:48:27,104
بسبب السنتان التي يجب علينا أن ننتظر بها
!قبل أن يحصل عزيزي (مورلاند) على راتبه

709
00:48:30,390 --> 00:48:31,743
...(كاثرين)

710
00:48:33,150 --> 00:48:34,981
كيف سأحتمل هذا؟

711
00:48:41,870 --> 00:48:44,101
أتفهم تماماً مشاعرها

712
00:48:44,150 --> 00:48:45,981
سنتان هي مدة طويلة

713
00:48:46,710 --> 00:48:50,305
لكنها على الأقل تستطيع الزواج من الرجل الذي تحبه
ليس الجميع محظوظين هكذا

714
00:48:50,350 --> 00:48:52,341
لا, أفترض ذلك

715
00:48:53,270 --> 00:48:54,749
كم هو أمر محزن

716
00:48:55,750 --> 00:48:57,706
أجل, إنه كذلك

717
00:48:58,950 --> 00:49:01,025
لكن كم هم الأزواج الذين يتزوجون عن حب؟

718
00:49:02,230 --> 00:49:05,420
أنا واثقة من أن والدي ووالدتي يحبان بعضهما
أكثر مما يحباننا حتى

719
00:49:05,670 --> 00:49:07,301
وهما يحباننا كثيراً

720
00:49:07,550 --> 00:49:10,626
عندما كنت فتاة صغيرة, كنت أحسب
أن هذا هو شأن الجميع

721
00:49:10,670 --> 00:49:13,742
ولم يكن حتى بدأت أقرأ الروايات
حتى أدركت أنه لم يكن كذلك

722
00:49:13,790 --> 00:49:17,021
لم أحسب أن على المرء أن يقرأ الروايات
ليكتشف ذلك

723
00:49:17,570 --> 00:49:19,948
أعتقد أنكِ حصلتِ على تربية خطيرة

724
00:49:19,990 --> 00:49:23,949
خطيرة؟. كيف؟ -
(حسناً, فهي كما يقول (هنري -

725
00:49:24,690 --> 00:49:27,346
لقد تمت تربيتكِ لتؤمني بأن
الجميع نقيّ القلب مثلكِ

726
00:49:30,510 --> 00:49:33,024
لا أعتقد بأني نقية القلب

727
00:49:33,470 --> 00:49:34,603
حقاً؟. لماذا؟

728
00:49:35,910 --> 00:49:39,061
أنا أحلم بأفظع الأحلام أحياناً

729
00:49:44,270 --> 00:49:45,704
ما الذي يضحككم؟

730
00:49:45,750 --> 00:49:47,229
لا شيء يعنيك

731
00:49:52,170 --> 00:49:53,347
أنا أحب نزهاتنا

732
00:49:53,790 --> 00:49:57,144
(أعتقد أني سأحب البقاء في (باث
إلى الأبد والتنزه معكم يومياً

733
00:49:57,290 --> 00:49:59,306
للأسف, هذا غير ممكن

734
00:50:00,630 --> 00:50:04,787
لقد أخبرنا والدنا هذا الصباح أنه يعتزم
مغادرة (باث) بنهاية الأسبوع

735
00:50:05,970 --> 00:50:07,428
!(آنسة (مورلاند

736
00:50:08,170 --> 00:50:09,062
!رائع

737
00:50:10,070 --> 00:50:11,549
ممتاز

738
00:50:17,950 --> 00:50:20,259
(هل يمكن إقناعكِ يا آنسة (مورلاند

739
00:50:20,310 --> 00:50:23,222
بترك هذا المكان ذو الشعبية العامة

740
00:50:23,270 --> 00:50:26,148
وتشّرفينا برفقتكِ إلى دير (نورث آنغر)؟

741
00:50:26,190 --> 00:50:28,101
دير (نورث آنغر)؟

742
00:50:31,230 --> 00:50:32,543
...(إذاً, يا آنسة (مورلاند

743
00:50:33,890 --> 00:50:35,148
ما قولكِ؟..

744
00:50:37,470 --> 00:50:39,426
ذلك شرف كبير لي يا سيدي

745
00:50:40,690 --> 00:50:43,063
(إذا وافق السيد والسيدة (ألين

746
00:50:44,010 --> 00:50:46,022
سأكون سعيدة للقبول بها

747
00:50:53,550 --> 00:50:55,108
!(دير (نورث آنغر

748
00:50:55,850 --> 00:50:57,345
ألستِ خائفة من الذهاب إلى هناك بمفردكِ؟

749
00:50:58,090 --> 00:50:59,984
أعترف أني كذلك, قليلاً

750
00:51:01,510 --> 00:51:03,865
حسناً, أظن أنه سيكون مثير جداً لكِ

751
00:51:04,970 --> 00:51:07,065
(لكني آمل أن لا تنسيني يا (كاثرين

752
00:51:07,410 --> 00:51:09,499
(أو عزيزنا (جون

753
00:51:09,550 --> 00:51:11,063
لا بالتأكيد

754
00:51:11,610 --> 00:51:13,146
لا داعي لأن تكوني خجولة

755
00:51:13,690 --> 00:51:17,980
لقد سمعتُ منه اليوم أنكما بحكم المخطوبين

756
00:51:19,270 --> 00:51:20,749
!في الواقع أننا لسنا كذلك

757
00:51:20,790 --> 00:51:23,429
لا فائدة من التظاهر يا عزيزتي لقد ذاع سركِ

758
00:51:23,570 --> 00:51:27,861
لقد أخبرني في رسالته, أنكِ أعطيته رد مشجع
(قبل أقل من نصف ساعة من مغادرته (باث

759
00:51:27,910 --> 00:51:30,788
يقول أنه  كأنما قد تقدم لكِ

760
00:51:32,390 --> 00:51:33,789
!لا

761
00:51:33,830 --> 00:51:35,661
لا, لابد من أن هناك خطأ ما

762
00:51:36,310 --> 00:51:38,349
...لابد أن شقيقكِ قد أساء فهمي, و

763
00:51:38,390 --> 00:51:42,463
بالتأكيد لم يكن لدي أدنى فكرة أنه
أعتقد أنه يتقدم إليّ

764
00:51:43,510 --> 00:51:46,388
أرجوكِ, خلصّيه من أوهامه, واطلبي منه الصفح

765
00:51:50,510 --> 00:51:53,346
حسناً, أظن أنه يجب أن يكون مسموحاً لنا جميعاً
التمتع بقليل من الغزل الغير ضار

766
00:51:54,070 --> 00:51:56,903
لكنه لم تكن هناك أي مغازلة
ليس من ناحيتي على الأقل

767
00:51:56,950 --> 00:52:00,226
ولو لم يكن مسموح للمرء تغيير رأيه
ماذا كان سيحصل للجميع؟

768
00:52:00,770 --> 00:52:02,420
ربما يكون كل هذا للأفضل

769
00:52:03,590 --> 00:52:07,026
إيزابيلا), ...أرجوكِ افهميني)
للمرة الأولى والأخيرة

770
00:52:07,070 --> 00:52:08,423
!صه! ها قد أتى

771
00:52:08,470 --> 00:52:11,064
مَن؟ -
!تيلني), بالطبع) -

772
00:52:12,150 --> 00:52:14,664
أوه, لم أكن لأدع هذا يحدث تحت أي ظرف

773
00:52:14,710 --> 00:52:16,621
انظري بعيداً, ربما لم يلمحنا

774
00:52:22,230 --> 00:52:25,700
ماذا, يجب مراقبتكِ دائماً؟

775
00:52:26,250 --> 00:52:27,627
...شخصياً أو

776
00:52:28,370 --> 00:52:29,823
بالوكالة؟..

777
00:52:29,870 --> 00:52:31,383
هراء

778
00:52:31,430 --> 00:52:34,263
كما تعلم أني ذات روح حرّة جداً

779
00:52:34,310 --> 00:52:38,189
أتمنى لو أن قلبكِ حرّ ذلك
سيكون كافياً بالنسبة لي

780
00:52:38,230 --> 00:52:39,868
قلبي؟

781
00:52:40,710 --> 00:52:43,186
ما الذي قد تعرفه أنتَ عن القلوب؟

782
00:52:43,230 --> 00:52:45,141
لا أحد منكم أيها الرجال يملك قلباً

783
00:52:46,510 --> 00:52:48,148
لكن لدينا أعيُن

784
00:52:49,270 --> 00:52:51,101
وهي تسبب لنا ما يكفي من العذاب

785
00:52:53,270 --> 00:52:56,546
أعتقد أن والدتكِ والسيدة (ألين) في انتظارنا

786
00:52:57,290 --> 00:52:58,979
هل ستأتين يا (إيزابيلا)؟

787
00:53:00,510 --> 00:53:01,909
اذهبي أنتِ

788
00:53:01,950 --> 00:53:03,941
وأخبريهم أني سألحق بكِ

789
00:53:03,990 --> 00:53:07,619
وفي حال لم أركِ, راسليني وأعلميني
(عن كل أخباركِ من (نورث آنغر

790
00:53:24,630 --> 00:53:26,063
!انتبه لطريقكَ يا سيدي

791
00:53:44,910 --> 00:53:49,501
أسرعي الآن. لقد تأخرنا 4 دقائق بالفعل
(بقدومنا من شارع (ميلسوم

792
00:53:49,550 --> 00:53:52,144
(أنا متأكدة  أن الآنسة (مورلاند
لن تجعلكَ تنتظر يا أبي

793
00:53:53,190 --> 00:53:55,750
أوه, عزيزتي (كاثرين), أسرعي
!لقد وصلوا

794
00:53:56,290 --> 00:53:57,189
!يا للعَظمَة

795
00:53:57,630 --> 00:53:58,948
!عربة تجرها أربعة أحصنة

796
00:53:58,990 --> 00:54:01,060
(إنك لم تطمح إلى هذا أبداً يا سيد (ألين

797
00:54:01,110 --> 00:54:02,668
بالتأكيد لم أفعل

798
00:54:03,550 --> 00:54:05,541
حسناً يا (كاثرين), سنشتاق إليكِ

799
00:54:06,310 --> 00:54:08,062
شكراً لكم على كرمكم

800
00:54:08,110 --> 00:54:10,101
لقد أمضيت أوقاتاً سعيدة جداً

801
00:54:10,150 --> 00:54:11,947
كفى, كفى, يا عزيزتي

802
00:54:11,990 --> 00:54:13,821
يجب أن أكون صارم بهذا الخصوص

803
00:54:13,870 --> 00:54:16,748
هؤلاء الناس النبلاء لا يحبون الإنتظار

804
00:54:23,270 --> 00:54:26,262
آنسة (مورلاند), نعتذر بشدة على وصولنا المتأخر

805
00:54:26,710 --> 00:54:29,825
إبني البكر يتحمّل كل المسئولية
(فهو سيبقى في (باث

806
00:54:29,870 --> 00:54:33,226
(والآن عزيزتي الآنسة (مورلاند
لدي إقتراح

807
00:54:34,090 --> 00:54:36,021
بما أنه يوم جميل

808
00:54:36,270 --> 00:54:39,062
ما رأيك لو ركبتِ مع إبني (هنري) في العربة المفتوحة؟

809
00:54:39,110 --> 00:54:42,386
ستتمتعين بالهواء العليل وسوف تكونين قادرة
على مشاهدة الريف بشكل أفضل

810
00:54:42,830 --> 00:54:44,466
والأمر بالطبع يرجع لكِ كلياً

811
00:54:45,510 --> 00:54:46,819
أودّ ذلك كثيراً

812
00:55:01,750 --> 00:55:04,423
(هل قال والدكَ أن الكابتن (تيلني
سيبقى في (باث)؟

813
00:55:04,470 --> 00:55:06,620
أجل -
أوه -

814
00:55:07,630 --> 00:55:11,828
هل خاب ظنكِ؟ ربما كنتِ تأملين
برفقة شقيقي في (نورث آنغر)؟

815
00:55:11,870 --> 00:55:13,019
!لا

816
00:55:13,070 --> 00:55:14,549
!بالتأكيد, لا

817
00:55:14,590 --> 00:55:17,309
...أعني أنه ليس لدي أي إعتراض على رفقته

818
00:55:17,825 --> 00:55:19,202
إذاً ما الأمر؟. هيّا

819
00:55:21,310 --> 00:55:23,778
(أنا قلقة بشأن شقيقكَ و الآنسة (ثورب

820
00:55:23,830 --> 00:55:26,424
أعتقد بأنه لا يعلم بأنها مخطوبة لشقيقي

821
00:55:26,470 --> 00:55:29,223
أفترض أنه يظن أن لديه فرصة معها

822
00:55:29,270 --> 00:55:33,661
لكن ألا يعلم أنه يفعل أمر خاطئ
ومقدار الألم الذي يسببه لأخي؟

823
00:55:33,981 --> 00:55:36,986
لا أعتقد بأنه يجب عليك إزعاج نفسكِ
(بهذا الأمر كثيراً يا آنسة (مورلاند

824
00:55:37,375 --> 00:55:39,828
(فشقيقكِ سيعود قريباً إلى (باث

825
00:55:40,795 --> 00:55:43,419
وشقيقي سيغادر لينضّم إلى فوجه

826
00:55:44,041 --> 00:55:45,859
وهذا سيكون نهاية الأمر

827
00:55:47,110 --> 00:55:48,782
والآن, انظري إلى هناك

828
00:55:54,071 --> 00:55:55,700
إنه كما تخيلته تماماً

829
00:55:56,410 --> 00:55:57,980
تماماً مثل ما نقرأ عنه

830
00:55:59,113 --> 00:56:02,262
هل أنتِ مستعدة لمواجهة كل أهواله؟

831
00:56:03,234 --> 00:56:04,783
أهواله؟

832
00:56:05,688 --> 00:56:06,866
هل (نورث آنغر) مسكون؟

833
00:56:06,910 --> 00:56:08,423
أوه, هذا أقل ما يقال عنه

834
00:56:08,470 --> 00:56:10,620
زنازين و أبواب منزلقة

835
00:56:10,670 --> 00:56:16,825
هياكل عظمية, وصرخات أشباح غريبة
تدوي في الليل تثقب روحكِ حتى

836
00:56:17,750 --> 00:56:19,547
ومصاصيّ دماء؟

837
00:56:19,590 --> 00:56:21,467
!لا تقول مصاصيّ دماء

838
00:56:21,510 --> 00:56:24,502
أستطيع إحتمال أي شيء ما عدا مصاصيّ الدماء

839
00:56:25,310 --> 00:56:27,778
آنسة (مورلاند) أعتقد أنه أنتِ من يقوم
يهزأ بي الآن

840
00:56:29,197 --> 00:56:32,187
...ولكن لو قلت أن هناك نوع من مصّ الدماء

841
00:56:35,390 --> 00:56:41,147
لنقل فقط أن جميع المنازل لها أسرارها
و(نورث آنغر) لا يختلف عنها

842
00:56:55,673 --> 00:56:57,506
دعيني أساعدكِ على النزول -
شكراً لك -

843
00:57:09,030 --> 00:57:11,828
(آنسة (مورلاند), مرحباً بكِ في دير (نورث آنغر

844
00:57:20,630 --> 00:57:22,621
أتمنى لكِ إقامة مريحة

845
00:57:24,190 --> 00:57:28,786
أرجوكِ, أتوسل إليكِ, لا تأخذي 
الكثير من الوقت لتبديل ثيابكِ

846
00:57:28,830 --> 00:57:32,425
فوالدي دقيق جداً فيما يخصّ مواعيد الوجبات

847
00:57:33,270 --> 00:57:35,022
أعتذر منكِ لطلبي هذا

848
00:57:35,070 --> 00:57:36,185
...لا

849
00:57:36,230 --> 00:57:37,743
لا,  لا بأس

850
00:57:37,790 --> 00:57:39,781
سأراكِ بعد عدة دقائق إذاً

851
00:58:41,222 --> 00:58:42,942
لو سمحتي لي

852
00:58:42,990 --> 00:58:46,027
الآنسة (تيلني) تقول هل أنتِ بحاجة
إلى أي مساعدة يا آنستي؟

853
00:58:46,070 --> 00:58:47,423
أوه, لا

854
00:58:47,470 --> 00:58:48,903
لا, شكراً لكِ

855
00:59:13,110 --> 00:59:14,702
هل أنتِ مستعدة؟

856
00:59:20,754 --> 00:59:22,032
آسفة جداً

857
00:59:22,870 --> 00:59:25,225
آنسة (مورلاند). فاتن

858
00:59:27,190 --> 00:59:29,579
!ليوضع العشاء على المائدة في الحال

859
01:00:21,155 --> 01:00:24,469
آمل أن يكون أسلوب حياتنا البسيط
(على ذوقكِ يا آنسة (مورلاند

860
01:00:24,510 --> 01:00:27,866
لا شكّ أنكِ متعودة على إقامتكِ
في منازل أكبر لدى السيد (ألين)؟

861
01:00:28,834 --> 01:00:30,060
لا, أبداً يا سيدي

862
01:00:31,110 --> 01:00:34,864
(صالة الطعام لدى السيد (ألين
هي بنصف حجم هذه الحجرة

863
01:00:36,821 --> 01:00:39,986
حسناً, أفترض أني لا أهتم كثيراً بهذه الأمور

864
01:00:40,030 --> 01:00:45,150
لكن وجود حجرة طعام كبيرة إلى حد ما
هو أحد ضروريات الحياة

865
01:00:47,430 --> 01:00:49,546
كبيرة إلى حد ما, بالفعل يا سيدي

866
01:00:50,830 --> 01:00:54,539
لكن لا أعتقد أني رأيت حجرة طعام أكبر من هذه أبداً

867
01:00:54,590 --> 01:00:56,387
ألم تفعلي؟

868
01:00:59,710 --> 01:01:02,383
...(حسناً, لا شكّ أن الحجر في منزل السيد (ألين

869
01:01:02,430 --> 01:01:05,502
...تماماً بالحجم الواقعي

870
01:01:06,390 --> 01:01:07,982
...للحصول على سعادة معقولة

871
01:02:43,768 --> 01:02:45,222
...أوه, ما هذا

872
01:02:45,270 --> 01:02:48,068
ماذا... ما هذه الأشياء القديمة؟

873
01:02:48,876 --> 01:02:50,219
!لا

874
01:02:50,270 --> 01:02:51,783
لا, دعيها أرجوكِ

875
01:03:07,550 --> 01:03:09,347
قمصان

876
01:03:09,390 --> 01:03:10,869
جوارب

877
01:03:11,753 --> 01:03:12,787
ربطات عنق

878
01:03:15,430 --> 01:03:17,182
قوائم غسيل

879
01:03:21,670 --> 01:03:23,786
كان هذا المكان المفضّل لوالدتي

880
01:03:24,590 --> 01:03:26,785
لقد أعتدت على التنزه معها هنا

881
01:03:27,790 --> 01:03:31,180
رغم أني لم أحبه آنذاك كما أحبه الآن

882
01:03:31,230 --> 01:03:33,346
لابد من أن وفاتها قد سببت أسى كبير

883
01:03:34,390 --> 01:03:36,506
أسى كبير ويزداد مع الوقت

884
01:03:37,390 --> 01:03:40,621
كيف كانت؟
هل كانت تشبهكِ؟

885
01:03:40,670 --> 01:03:42,501
أتمنى لو استطعت أن أريكِ صورتها

886
01:03:42,779 --> 01:03:44,745
إنها معلقة في حجرتها الخاصة

887
01:03:46,190 --> 01:03:48,863
أفترض أنكِ كنت معها حتى النهاية؟

888
01:03:49,706 --> 01:03:51,139
لا

889
01:03:51,190 --> 01:03:53,260
لقد كنت بعيدة عن المنزل عند وفاتها

890
01:03:54,950 --> 01:03:59,182
مرضها كان مفاجئاً وقصيراً
وانتهى الأمر قبل وصولي

891
01:04:01,830 --> 01:04:03,548
إذاً ألَم تريّ جثمانها؟

892
01:04:03,590 --> 01:04:04,818
لا

893
01:04:04,870 --> 01:04:06,701
أتمنى لو كنت فعلت

894
01:04:07,550 --> 01:04:09,939
ربما سيفيدني لو اعتبرتها ترقد بسلام الآن

895
01:04:10,710 --> 01:04:11,904
أجل

896
01:04:12,870 --> 01:04:15,589
أودّ لو أرى حجرتها إن شئتِ عرضها عليّ

897
01:04:15,630 --> 01:04:18,383
إننا لا نذهب إلى هناك أبداً
إنها رغبة والدي

898
01:04:18,430 --> 01:04:20,421
لكن حتى لرؤية صورتها؟

899
01:04:21,870 --> 01:04:23,269
أجل

900
01:04:23,310 --> 01:04:25,128
لم لا يمكنكِ رؤيتها؟

901
01:04:34,951 --> 01:04:35,902
ماذا تفعلين هناك؟

902
01:04:38,390 --> 01:04:40,429
...كنت سأري الآنسة (مورلاند) صورة

903
01:04:40,570 --> 01:04:44,267
(لا يوجد ما يهّم الآنسة (مورلاند
في هذا الجزء من  المنزل

904
01:04:45,550 --> 01:04:47,620
(لقد فاجأتني يا (إيلينور

905
01:04:54,549 --> 01:04:55,888
(عزيزتي (إيزابيلا

906
01:04:56,086 --> 01:04:57,863
أتشوق لسماع أخباركِ

907
01:04:57,910 --> 01:04:59,866
(آمل أن كل شيء على ما يرام بينكِ وبين (جيمس

908
01:04:59,910 --> 01:05:02,424
وألا يكون شقيقكِ منزعج كثيراً منيّ

909
01:05:02,470 --> 01:05:06,986
دير (نورث آنغر) كما توقعته تماماً
و(إيلينور) وشقيقها لطيفين جداً معي

910
01:05:07,730 --> 01:05:10,864
أه يا (إيزابيلا), أخشى أن هذا المنزل
يخفي سّراً رهيباً

911
01:05:10,910 --> 01:05:12,662
(يتعلّق بوفاة السيدة (تيلني

912
01:05:13,370 --> 01:05:14,869
كاثرين)؟)

913
01:05:14,910 --> 01:05:16,309
!أنا هنا

914
01:05:18,236 --> 01:05:19,661
لا أستطيع الكتابة أكثر الآن

915
01:05:19,710 --> 01:05:22,827
(أعلميني بأخباركِ, صديقتكِ المحبة (كاثرين

916
01:05:27,350 --> 01:05:29,705
(إنه يوم حزين يا آنسة (مورلاند

917
01:05:30,270 --> 01:05:32,059
أقصد أنه يوم حزين بالنسبة لي

918
01:05:32,736 --> 01:05:35,889
يجب أن أغادر للمدينة لبضعة أيام للعمل

919
01:05:36,217 --> 01:05:39,741
أثق أن بإستطاعتكَ الترفية عن ضيفتنا
كما ينبغي أثناء غيابي يا (هنري)؟

920
01:05:39,790 --> 01:05:42,782
لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك يا سيدي

921
01:05:56,870 --> 01:05:58,189
!هيّا أسرعن

922
01:05:59,870 --> 01:06:01,861
ما الذي تضحكن عليه؟

923
01:06:14,831 --> 01:06:15,704
!(واحدة لأجلي يا (هنري

924
01:06:20,737 --> 01:06:22,140
هذه آخر واحدة

925
01:06:36,990 --> 01:06:40,619
(ظننت أن بإمكاني أن أريكِ (وودستون
غداً, إن أردتِ ذلك

926
01:06:41,510 --> 01:06:44,900
إنه لا يقارن بـ(نورث آنغر) بالطبع
إنه فقط كوخ ريفي مخصص لإقامة القسّ

927
01:06:44,950 --> 01:06:47,100
لكنّي أحبه كثيراً

928
01:06:48,110 --> 01:06:49,384
أحب ذلك

929
01:07:09,190 --> 01:07:10,179
انظري

930
01:07:11,178 --> 01:07:12,266
هل هذا منزلكَ؟

931
01:07:14,230 --> 01:07:17,063
إنه جميل -
أنا سعيد جداَ أن هذا رأيكِ -

932
01:07:19,870 --> 01:07:22,543
أخشى أننا سنبتلّ قليلاً

933
01:07:23,390 --> 01:07:25,506
هيّا, سأسابقكَ للعودة

934
01:07:31,230 --> 01:07:33,186
!هيّا! تحركي

935
01:08:19,030 --> 01:08:21,288
!انظرا إلى حالتكما أنتما الإثنان

936
01:08:21,539 --> 01:08:24,464
سأذهب لأطلب من (ريتشارد) أن يجّهز
(لكِ الحمام يا (كاثرين

937
01:08:30,990 --> 01:08:35,700
(عندما كنّا في طريقنا إلى دير (نورث آنغر
أخبرتني أن المنزل يخفي أسراراً

938
01:08:35,750 --> 01:08:39,993
هل فعلت؟. وهل تجّلت لكِ أيّة اكتشافات
مرّوعة حتى الآن؟

939
01:08:40,267 --> 01:08:43,108
لا, لكن بوديّ أن أعرف ماذا قصدت بذلك

940
01:08:44,052 --> 01:08:46,187
أظن أن هذا يجب أن يظّل سراً

941
01:08:46,630 --> 01:08:51,224
ما أن يفسّر السرّ فإنه يفقد كل سحره
وخطورته أيضاً

942
01:08:52,070 --> 01:08:57,144
لمَ لا تتخيلين أسوأ شيء يخطر لكِ
ثم تؤلفيّ رواية رومانسية قوطيّة به؟

943
01:08:57,834 --> 01:09:01,547
دير (نورث آنغر)" سيشكل عنواناً جيداً, أليس كذلك؟"

944
01:09:02,350 --> 01:09:04,147
الآن أنت تهزأ بي

945
01:09:04,190 --> 01:09:07,705
لكن لا يسعني إلا أن أشعر 
أنه ليس منزلاً سعيداً

946
01:09:08,590 --> 01:09:10,421
ليس منذ وفاة والدتنا

947
01:09:11,350 --> 01:09:12,863
وحتى قبل ذلك

948
01:09:13,950 --> 01:09:16,225
أنا أحسدكِ على طفولتكِ السعيدة

949
01:09:17,190 --> 01:09:21,706
أعتقد أن شقيقي (فريدريك) مرتاح حالياً
بعيش حياة من الطيش والفسق

950
01:09:21,750 --> 01:09:25,220
لكن عليه أن يبحث عن زواج مربح قريباً

951
01:09:26,670 --> 01:09:28,661
شقيقتي ليست سعيدة

952
01:09:28,710 --> 01:09:31,019
هل تذكرين الرجل الذي قابلناه في نزهتنا الريفية؟

953
01:09:31,070 --> 01:09:34,346
إنه صديق مقرّب منيّ, لكنه
أكثر من ذلك بالنسبة لشقيقتي

954
01:09:35,310 --> 01:09:38,780
لكن والدي رفض الموافقة على الزواج

955
01:09:38,830 --> 01:09:41,025
إدوارد) هو إبن ثاني)

956
01:09:41,070 --> 01:09:44,267
ويجب على (إيلينور) أن تتزوج
من وريث ثروة كبيرة

957
01:09:45,910 --> 01:09:47,662
و... ماذا عنكَ؟

958
01:09:48,750 --> 01:09:52,186
حسناً, لو أردت أن أحتفظ باستحسان والدي
فيجب عليّ أيضاً أن أتزوج من وريثة

959
01:09:53,150 --> 01:09:55,300
وهل ستفعل؟

960
01:09:57,790 --> 01:10:00,179
لطالما تمنيت أن أكون محظوظاً

961
01:10:00,230 --> 01:10:03,461
وأن تكون الفتاة التي أقع في حبها غنيّة أيضاً

962
01:10:04,590 --> 01:10:07,548
و...لو كانت غير ذلك؟

963
01:10:10,150 --> 01:10:12,948
...إذاً هذا سيكون

964
01:10:12,990 --> 01:10:15,629
إختبار قويّ لشخصيتي

965
01:10:21,410 --> 01:10:25,144
ربما يجب علينا العودة. فأنا أريد الذهاب
إلى (وودستون) قبل حلول الليل

966
01:10:32,469 --> 01:10:33,860
!أراكِ غداً على العشاء

967
01:11:51,590 --> 01:11:54,104
هل لي أن أعرف كيف وصلتِ إلى هنا لوحدكِ؟

968
01:11:54,150 --> 01:11:56,505
أردت رؤية حجرة والدتكِ

969
01:11:57,406 --> 01:12:00,509
أردات (إيلينور) أن تريني إياها لكن والدك منعنا

970
01:12:00,550 --> 01:12:03,383
وبذلك ظننتِ أن بإمكانكِ القدوم ورؤيتها بنفسكِ؟

971
01:12:04,470 --> 01:12:06,028
أجل

972
01:12:08,230 --> 01:12:11,222
أعتقد أن (إيلينور) حدثتكِ عن والدتنا؟

973
01:12:11,270 --> 01:12:12,862
أجل

974
01:12:12,910 --> 01:12:14,787
لكن هذا لا يكفي

975
01:12:14,830 --> 01:12:16,502
...ما قالته أن

976
01:12:17,285 --> 01:12:19,428
وفاتها كانت مفاجأة و أن لا أحد منكم كان بالمنزل

977
01:12:19,470 --> 01:12:21,108
...واعتقدت

978
01:12:21,150 --> 01:12:24,586
ربما لم يكن والدكَ يحبها كثيراً

979
01:12:25,629 --> 01:12:27,702
...ومن خلال هذه التفاصيل استنتجتِ حصول

980
01:12:28,710 --> 01:12:30,428
نوع من الإهمال؟..

981
01:12:32,390 --> 01:12:34,187
أو ربما شيء أسوأ؟

982
01:12:37,150 --> 01:12:39,027
(إذاً دعيني أؤكدّ لكِ يا (كاثرين

983
01:12:39,070 --> 01:12:41,265
أن مرض والدتي كان مفاجأً

984
01:12:41,810 --> 01:12:43,187
و(إيلينور) كانت بعيدة عن المنزل

985
01:12:43,230 --> 01:12:45,460
لكني كنت هنا طوال الوقت

986
01:12:45,510 --> 01:12:47,421
(وكذلك شقيقي (فريدريك

987
01:12:47,470 --> 01:12:49,984
والدتنا تلقتّ كل اهتمام ممكن

988
01:12:50,030 --> 01:12:53,500
وطبيبنا كان مقتنع أنه لم يكن بالإمكان أكثر مما كان

989
01:12:54,550 --> 01:12:57,542
كان الأمر مؤلماً جداً

990
01:12:57,590 --> 01:13:00,150
كما تتخيلين -
أجل, بالطبع -

991
01:13:00,990 --> 01:13:03,788
لكن ماذا عن والدكَ, هل كان حزيناً؟

992
01:13:06,350 --> 01:13:07,988
كثيراً, ولمدة من الوقت

993
01:13:09,670 --> 01:13:12,548
...لقد كان عليها أن تتحمّل الكثير منه, لكنه

994
01:13:13,430 --> 01:13:15,421
أحسّ بالفراغ بعد وفاتها..

995
01:13:16,750 --> 01:13:18,502
أنا سعيدة بسماع هذا

996
01:13:18,550 --> 01:13:20,825
...كان سيكون الأمر مرّوعاً لو أنه

997
01:13:21,590 --> 01:13:22,986
...لو أنه -
لو أنه ماذا؟ -

998
01:13:24,790 --> 01:13:30,422
لو فهمتكِ صحيحاً, لقد كنتِ تشكّين أن والدي
...إرتكب جريمة مرّوعة جداً لدرجة

999
01:13:30,968 --> 01:13:33,303
!لقد قلتَ بنفسك أن المنزل مليء بالأسرار

1000
01:13:33,350 --> 01:13:36,626
...ولهذا قررتِ أنه لابد أن يكون والدي قاتلاً

1001
01:13:41,448 --> 01:13:42,802
في حين أنه, وتجاهكِ بالذات..

1002
01:13:42,950 --> 01:13:45,341
لم يبدي شيئاً غير اللطف؟

1003
01:13:47,220 --> 01:13:48,584
...(كاثرين)

1004
01:13:49,482 --> 01:13:50,621
كيف أمكنكِ ذلك؟

1005
01:13:53,008 --> 01:13:55,904
أيّ نوع من الخيال المريض تملكين؟

1006
01:14:01,883 --> 01:14:07,668
ربما بعد كل شيء, من الممكن قراءة
الكثير من الروايات

1007
01:14:47,070 --> 01:14:48,822
(انظري يا (كاثرين

1008
01:14:54,550 --> 01:14:56,461
أوه, ما الأمر؟

1009
01:14:56,510 --> 01:14:58,387
لا أستطيع إخباركِ

1010
01:14:58,430 --> 01:14:59,943
أرجوكِ لا تجبريني

1011
01:14:59,990 --> 01:15:03,300
لقد تصرفت بغباء شديد
وشقيقكِ علم بذلك

1012
01:15:03,350 --> 01:15:06,467
والآن سيكرهني لأجل ذلك وأنت أيضاً
ستفعلين عندما سيخبركِ به

1013
01:15:06,510 --> 01:15:10,423
أوه, عزيزتي (كاثرين), أنا متأكدة أن
لا شيء ستفعلينه سيجعلني أكرهكِ

1014
01:15:10,470 --> 01:15:11,903
ولا (هنري) كذلك

1015
01:15:11,950 --> 01:15:14,703
لقد رأيت وجهه. أعلم

1016
01:15:14,750 --> 01:15:17,184
لن يحترمني مجدداً, أبداً

1017
01:15:17,230 --> 01:15:20,666
هيّا, هيّا. ربما ليس الأمر بالسوء الذي تظنينه

1018
01:15:21,710 --> 01:15:24,224
انظري, هذه رسالة لكِ

1019
01:15:24,270 --> 01:15:26,022
(لابد أنها من (إيزابيلا

1020
01:15:28,350 --> 01:15:30,545
لا, إنه خط يدّ شقيقي

1021
01:15:35,990 --> 01:15:38,424
عزيزتي (كاثرين),أعتقد أن
من واجبي أن أعلمكِ

1022
01:15:38,470 --> 01:15:41,030
(أن كل شيء إنتهى بيني وبين الآنسة (ثورب

1023
01:15:41,070 --> 01:15:42,583
!لا

1024
01:15:42,630 --> 01:15:45,622
لن أدخل في التفاصيل لأنها ستزعجكِ فقط

1025
01:15:45,670 --> 01:15:48,138
قريباً ستسمعي ما يكفي لتعرفي من المُلام

1026
01:15:49,110 --> 01:15:50,907
أخجل من نفسي عند التفكير في المدة
التي احتملت  بها الأمر

1027
01:15:51,870 --> 01:15:54,748
عزيزتي (كاثرين), أتمنى أن تنهي
(زيارتكِ لـ(نورث آنغر

1028
01:15:54,790 --> 01:15:57,304
(قبل أن يقوم الكابتن (تيلني
بإعلان الخطوبة

1029
01:15:57,350 --> 01:15:58,908
الكابتن (تيلني)؟

1030
01:16:00,070 --> 01:16:01,264
فريدريك)؟)

1031
01:16:03,510 --> 01:16:04,784
أجل

1032
01:16:04,830 --> 01:16:06,548
!هذا ما كنت أخشاه

1033
01:16:06,590 --> 01:16:10,902
أوه, أيها المسكين (جيمس) .لقد أحبها كثيراً -
!(لكن (فريدريك -

1034
01:16:11,816 --> 01:16:13,145
وهما مخطوبان؟

1035
01:16:13,390 --> 01:16:15,579
نعم -
لا, لا أصدق ذلك -

1036
01:16:15,630 --> 01:16:16,949
انظري هنا

1037
01:16:17,910 --> 01:16:21,300
(أيتها الغالية (كاثرين"
"انتبهي لمّن تعطي قلبكِ

1038
01:16:22,070 --> 01:16:24,584
عزيزتي (كاثرين), أنا آسفة بخصوص شقيقكِ

1039
01:16:24,630 --> 01:16:27,588
آسفة أن يكون أحد معارفكِ تعيساً

1040
01:16:28,390 --> 01:16:33,305
لكن أكثر ما يفاجئني في القصة
أن (فريدريك) سيتزوجها

1041
01:16:33,350 --> 01:16:34,908
لماذا تقولين هذا؟

1042
01:16:34,950 --> 01:16:36,827
ما هو نسب الآنسة (ثورب)؟

1043
01:16:36,870 --> 01:16:39,304
ما هي ثروتها؟ هل هم عائلة غنيّة؟

1044
01:16:39,350 --> 01:16:40,863
لا, ليس كثيراً

1045
01:16:40,910 --> 01:16:43,424
لا أظن أن لدى (إيزابيلا) أيّة ثروة على الإطلاق

1046
01:16:44,134 --> 01:16:46,109
هل تعتقدين أن والدكِ سيمنع هذا الزواج؟

1047
01:16:46,150 --> 01:16:49,187
أشك أن يصل الأمر لمسامعه أصلاً

1048
01:16:50,270 --> 01:16:52,830
لماذا؟. ما الذي تقصدينه؟

1049
01:16:52,870 --> 01:16:57,421
كاثرين), صديقتكِ تصرفت بشكل)
سيء مع شقيقكِ

1050
01:16:58,270 --> 01:17:01,262
لكن أخاف أنها أوقعت نفسها في مشكلة
أكبر من مقدرتها مع شقيقي

1051
01:17:04,950 --> 01:17:06,476
!انظر إلى حجمها

1052
01:17:08,750 --> 01:17:10,024
!هيّا

1053
01:17:28,230 --> 01:17:31,461
إذاً...هل نحن مخطوبان؟

1054
01:17:42,990 --> 01:17:44,981
(احتشمي يا آنسة (ثورب

1055
01:17:46,190 --> 01:17:49,023
يجب أن أعيدكِ إلى أصدقاءكِ قبل أن يفتقدوكِ

1056
01:17:56,544 --> 01:17:57,706
(أيتها الغالية (كاثرين

1057
01:17:58,050 --> 01:18:01,060
الحمد لله أننا سنترك هذا المكان القذر غداً

1058
01:18:01,636 --> 01:18:05,228
منذ رحيلكِ, لم استمتع بأيّ لحظة فيه
ورحل كل من نهتم بأمره

1059
01:18:06,190 --> 01:18:09,262
أنا قلقة قليلاً على شقيقكِ العزيز

1060
01:18:09,310 --> 01:18:13,223
...وأخشى أنه حصل بعض
سوء الفهم

1061
01:18:13,270 --> 01:18:15,659
هل ستكتبين له وتوضحين كل شيء له؟

1062
01:18:15,710 --> 01:18:20,340
إنه الرجل الوحيد الذي أحببته أو سأحب
وأنا أعلم أنكِ ستقنعينه بذلك

1063
01:18:20,390 --> 01:18:22,108
!بالتأكيد لن أفعل

1064
01:18:25,870 --> 01:18:28,907
إذاً, (فريدريك) في أمان منها

1065
01:18:29,910 --> 01:18:31,707
لا أستطيع القول أني متفاجأة

1066
01:18:31,750 --> 01:18:34,310
ألستِ كذلك؟
!أنا متفاجأة كثيراً

1067
01:18:34,350 --> 01:18:36,147
أتمنى لو أني لم أتعرف عليها قطّ

1068
01:18:36,190 --> 01:18:38,181
قريباً سيكون كما لو أنكِ لم تفعلي

1069
01:18:39,110 --> 01:18:41,180
هناك أمر واحد لا أستطيع فهمه

1070
01:18:41,230 --> 01:18:43,983
(ما الذي كان يفعله الكابتن (تيلني
كل هذا الوقت؟

1071
01:18:44,030 --> 01:18:47,466
لماذا يوليها هذا الإهتمام الخاص
ثم يتخلّى عنها هكذا؟

1072
01:18:48,430 --> 01:18:51,342
(إنه متغطرس تماماً كالآنسة (ثورب

1073
01:18:52,430 --> 01:18:54,660
...وهو معتاد على

1074
01:18:55,870 --> 01:18:57,588
الحصول على مراده..

1075
01:18:59,230 --> 01:19:02,745
لكني متفاجأة أن ينحدر إلى هذا المستوى

1076
01:19:02,790 --> 01:19:04,018
حقاً؟

1077
01:19:05,830 --> 01:19:07,502
(إذاً أنا حزينة لأجل (إيزابيلا

1078
01:19:07,550 --> 01:19:10,064
أنا متأكدة أنها ستتخطى الموضوع بسرعة

1079
01:19:12,230 --> 01:19:15,939
آمل أن لا أحتاج لتذكيركِ أن أخاه
مختلف عنه كثيراً

1080
01:19:16,830 --> 01:19:19,902
هنري) لديه أفضل وأصدق قلب في العالم)

1081
01:19:33,070 --> 01:19:34,901
!يا لها من امرأة مستهترة لعينة

1082
01:19:35,870 --> 01:19:37,019
!(إيلينور)

1083
01:19:37,750 --> 01:19:39,263
!(إيلينور)

1084
01:19:39,310 --> 01:19:41,028
!حالاً

1085
01:19:42,670 --> 01:19:44,228
!قلت حالاً

1086
01:19:47,830 --> 01:19:50,503
إيلينور), ما الخطب؟)

1087
01:19:51,990 --> 01:19:53,469
تعالي

1088
01:19:54,291 --> 01:19:55,580
اجلسي. ألستِ بخير؟

1089
01:19:59,390 --> 01:20:01,426
عزيزتي (كاثرين), أنا بخير

1090
01:20:02,191 --> 01:20:03,949
يا إلهي, كيف سأخبركِ بالأمر؟

1091
01:20:03,990 --> 01:20:05,946
هل الأمر يخصّ (هنري)؟

1092
01:20:05,990 --> 01:20:07,662
(لا, لا, ليس (هنري

1093
01:20:08,170 --> 01:20:09,860
الأمر بخصوص والدي

1094
01:20:12,470 --> 01:20:16,702
لقد تذكّر والدي أن لديه ارتباط
سيضطر العائلة للمغادرة يوم الإثنين

1095
01:20:16,750 --> 01:20:19,139
لا أستطيع أن اشرح لكِ أو أن أعتذر بما فيه الكفاية

1096
01:20:19,190 --> 01:20:20,703
...(عزيزتي (إيلينور

1097
01:20:21,510 --> 01:20:25,298
لا تقلقي. أنا لست غاضبة
سأكون مستعدة للمغادرة يوم الإثنين

1098
01:20:25,350 --> 01:20:27,341
لا, هذا مستحيل

1099
01:20:30,030 --> 01:20:31,827
أوه, يا إلهي

1100
01:20:32,990 --> 01:20:35,709
والدي مصّر على أن تغادري حالاً

1101
01:20:36,750 --> 01:20:38,706
حالما تهيئي نفسكِ

1102
01:20:40,070 --> 01:20:42,868
ستأخذكِ العربة إلى خط العربات العمومية

1103
01:20:44,190 --> 01:20:46,499
لن يرافقكِ أيّ خدم

1104
01:20:48,750 --> 01:20:50,741
هل سأسافر طوال الليل؟

1105
01:20:50,790 --> 01:20:52,269
لوحدي؟

1106
01:20:53,110 --> 01:20:55,180
هل أهنت الجنرال في شيء؟

1107
01:20:55,230 --> 01:20:57,744
لم يسبق لي أن رأيته غاضباً هكذا

1108
01:20:59,590 --> 01:21:03,469
لابد من أن شقيقكِ كان غاضباً منيّ لدرجة
...أنه أخبر والدكِ بما فعلته

1109
01:21:04,310 --> 01:21:05,789
بما ظننته ..

1110
01:21:06,790 --> 01:21:09,350
أني أستحق أن أرسل لمنزلي في خزي

1111
01:21:09,390 --> 01:21:10,948
أنتِ مخطئة

1112
01:21:11,870 --> 01:21:15,021
أعرف أسباب والدي وهي لا تبرر له

1113
01:21:16,430 --> 01:21:19,627
!أن يطردكِ في منتصف الليل
حقاً, أنا قلقة على سلامتكِ

1114
01:21:19,670 --> 01:21:21,706
الرحلة لا شيء

1115
01:21:21,750 --> 01:21:23,945
لكن هل لديكِ ما يكفي من المال
لتدفعي أجر الرحلة؟

1116
01:21:25,310 --> 01:21:27,266
لم أفكّر بهذا الأمر

1117
01:21:27,310 --> 01:21:29,744
حسناً, أستطيع أن أساعدكِ بهذا على الأقل

1118
01:21:31,710 --> 01:21:33,666
أوه, (كاثرين). أنا متأسفة جداً

1119
01:21:35,190 --> 01:21:36,908
أنا أستحق ذلك

1120
01:21:37,599 --> 01:21:39,180
أستحق ذلك كله

1121
01:21:39,230 --> 01:21:42,779
كاثرين), أتوسل إليكِ)
...أرجوكِ خذيه

1122
01:21:48,470 --> 01:21:49,903
(إلى اللقاء يا (كاثرين

1123
01:22:42,750 --> 01:22:45,184
(نيوبري)! العربة المتوجهة إلى (نيوبري)

1124
01:22:45,230 --> 01:22:47,539
!هيّا, أخرج تلك الأمتعة

1125
01:23:27,430 --> 01:23:29,148
!(إنها (كاثي

1126
01:23:34,910 --> 01:23:37,299
مرحباً! كيف حالك؟

1127
01:23:41,790 --> 01:23:44,065
!(أمي, لقد عادت (كاثي
!لقد عادت

1128
01:23:50,613 --> 01:23:54,986
هؤلاء الرجال النبلاء يمكن أن يكونوا
شديدي الغرابة والمزاجية في تصرفاتهم

1129
01:23:55,567 --> 01:23:57,225
حسناً, يجب أن نتعلم من تجاربنا

1130
01:23:57,270 --> 01:24:00,580
وأرجو أن يستحقّ أصدقاءكِ
القادمون عناء الإبقاء عليهم

1131
01:24:00,630 --> 01:24:02,268
(أكثر من الأصدقاء الذين حصلتِ عليهم في (باث

1132
01:24:02,310 --> 01:24:04,778
(لا يوجد صديق يستحقّ عناء الإبقاء عليه أكثر من (إيلينور

1133
01:24:05,790 --> 01:24:07,746
والسيد (تيلني) ليس المُلام

1134
01:24:07,790 --> 01:24:10,862
يا له من شاب لطيف ومحبوب

1135
01:24:11,670 --> 01:24:13,626
لقد وجد لنا مقعداً, أتعلمين

1136
01:24:14,430 --> 01:24:16,705
ويفهم في الموسلين جيداً

1137
01:24:16,750 --> 01:24:19,139
هذا يحسبُ له, أنا أكيدة

1138
01:24:20,386 --> 01:24:21,340
لكن هل كتب لكِ؟

1139
01:24:21,690 --> 01:24:24,063
هل قدّم لكِ أيّ تفسير؟

1140
01:24:24,951 --> 01:24:25,782
لا

1141
01:24:25,830 --> 01:24:27,422
...حسناً

1142
01:24:27,470 --> 01:24:30,303
أظن أنه لم يحصل أيّ ضرر في النهاية

1143
01:24:31,030 --> 01:24:34,659
لقد أحسنتِ كثيراً في معالجة
(هذه الرحلة لوحدكِ يا (كاثرين

1144
01:24:34,710 --> 01:24:37,747
لطالما كنتِ فتاة مشتتة الذهن

1145
01:24:38,362 --> 01:24:40,429
أنا فخورة بكِ كثيراً

1146
01:24:40,870 --> 01:24:43,064
لكني لست فخورة بنفسي

1147
01:25:06,130 --> 01:25:09,740
كيف كان الدير؟
هل كان مخيفاً جداً؟

1148
01:25:09,790 --> 01:25:11,189
هل يوجد به أشباح؟

1149
01:25:11,230 --> 01:25:14,063
لقد كان كبيراً جداً وغريب

1150
01:25:14,110 --> 01:25:16,624
وبه الكثير من الحجر الفارغة والممرات السرية

1151
01:25:17,070 --> 01:25:20,424
وقد ظننت بالفعل أنه يوجد أشباح
لكنه لم توجد أيّ أشباح, حقاً

1152
01:25:21,470 --> 01:25:26,180
من يقرأ كثيراً يتخيّل الكثير من الأمور
المرّوعة عن الأشباح وجرائم القتل

1153
01:25:26,230 --> 01:25:29,506
من الخطأ الشنيع فعل ذلك
ويمكن أن يوقعكِ في مشاكل جديّة

1154
01:25:30,399 --> 01:25:32,542
لذا لا أريد أن أسمع المزيد عن هذه السخافات

1155
01:25:33,510 --> 01:25:36,741
والآن, ماذا تريدون أن تعرفوا أيضاً؟

1156
01:25:36,790 --> 01:25:38,667
ما الألعاب التي لعبتها؟

1157
01:25:39,910 --> 01:25:41,138
"لعبنا "عروستك
(هي لعبة يحاول فيها اللاعبين معرفة الغرض من مواصفاته)

1158
01:25:41,190 --> 01:25:42,509
والحزازير

1159
01:25:42,550 --> 01:25:45,986
وركبنا الخيل ولطخنا أنفسنا بالطين

1160
01:25:46,030 --> 01:25:48,590
هل كان السيد (تيلني) وسيماً جداً يا (كاثي)؟

1161
01:25:50,790 --> 01:25:52,587
نعم, أظن ذلك

1162
01:25:53,990 --> 01:25:58,142
وسيم جداً ولطيف جداً وكل شيء
يجب أن يكون عليه الرجل

1163
01:25:58,190 --> 01:26:00,306
هل تحبين السيد (تيلني) يا (كاثي)؟

1164
01:26:00,850 --> 01:26:02,181
لا, بالطبع لا

1165
01:26:02,896 --> 01:26:04,221
لا تقولي مثل هذا الكلام السخيف

1166
01:26:05,470 --> 01:26:08,064
والآن...جميعكم, اذهبوا إلى الفِراش

1167
01:26:08,910 --> 01:26:10,184
هكذا

1168
01:26:13,309 --> 01:26:15,781
(تصبحين على خير يا (كاثي

1169
01:26:17,830 --> 01:26:19,821
!(تصبحين على خير يا (كاثي

1170
01:26:33,350 --> 01:26:35,989
ما الذي فعلتهِ ليرسلوكِ إلى المنزل يا (كاثي)؟

1171
01:26:36,030 --> 01:26:38,100
هل فعلتِ شيئاً سيئاً جداً؟

1172
01:26:39,230 --> 01:26:40,788
هيّا, عودي إلى الفراش

1173
01:26:50,750 --> 01:26:52,149
كاثي)؟)

1174
01:26:56,990 --> 01:26:58,343
ما الأمر؟

1175
01:26:58,800 --> 01:26:59,982
!لقد أحببته بالفعل

1176
01:27:01,150 --> 01:27:02,629
!أنا أحبه

1177
01:27:02,670 --> 01:27:06,583
والآن لن أراه مرة أخرى وكله خطئي

1178
01:27:15,175 --> 01:27:16,266
...عشرة

1179
01:27:16,310 --> 01:27:19,985
رجال ذهبوا إلى المستنقع..

1180
01:27:20,030 --> 01:27:23,067
!(ليحضروا (بين -
جيد جداً -

1181
01:27:23,657 --> 01:27:25,419
!(كاثي) -
!(كاثي)! (كاثي) -

1182
01:27:26,128 --> 01:27:28,030
!هناك رجل على حصان أبيض

1183
01:27:33,190 --> 01:27:35,743
اذهبي وأخبري أمي
أن السيد (تيلني) هنا

1184
01:27:35,990 --> 01:27:37,621
!(السيد (تيلني

1185
01:27:37,670 --> 01:27:38,864
!الآن

1186
01:27:39,910 --> 01:27:41,662
هيّا, أيها الأولاد
إلى الداخل, بسرعة

1187
01:27:41,710 --> 01:27:43,587
!السيد (تيلني)! إنه هنا

1188
01:27:49,870 --> 01:27:52,782
إني خجلة جداً ممّا قلته
...ما اعتقدته

1189
01:27:52,830 --> 01:27:54,309
لا, إنه أنا من يجب عليه الإعتذار

1190
01:27:54,350 --> 01:27:57,660
لا شيء يمكن أن تقوليه يبرّر الطريقة
التي تمت معاملتكِ بها

1191
01:27:58,406 --> 01:28:00,543
لكنكَ كنت مستاءً منيّ
ومعكَ حق في ذلك

1192
01:28:00,590 --> 01:28:02,865
لقد كنت مستاءً منكِ بالفعل
لكن هذا من الماضي الآن

1193
01:28:03,870 --> 01:28:05,826
قد تكون مخيلتكِ خصبة جداً

1194
01:28:05,870 --> 01:28:07,940
لكن غريزتكِ كانت صائبة

1195
01:28:08,585 --> 01:28:11,619
لقد عانت والدتنا كثيراً بالفعل
وعلى يديّ والدنا

1196
01:28:13,030 --> 01:28:15,419
هل تذكرين عندما تحدثتُ عن نوع من مصّ الدماء؟

1197
01:28:16,330 --> 01:28:17,501
نعم

1198
01:28:17,629 --> 01:28:22,223
ربما كان الخطأ أن أعبّر عنه بهذه الطريقة
لكننا بالفعل راقبناه وهو يمتصّ الحياة منها

1199
01:28:22,270 --> 01:28:24,659
ببرودة وقسوته

1200
01:28:25,550 --> 01:28:28,940
لقد تزوجها من أجل المال, أترين
وهي اعتقدت أنه فعل من أجل الحب

1201
01:28:29,637 --> 01:28:32,141
ولم تكتشف برود قلبه إلا بعد وقت طويل

1202
01:28:33,190 --> 01:28:35,146
لا مصاصيّ دماء, لا دماء

1203
01:28:35,950 --> 01:28:38,703
أسوء أنواع الجرائم هي جرائم القلب

1204
01:28:39,203 --> 01:28:43,380
لكنه كان من الغباء والقسوة منيّ
أن أفكر بمثل هذه الأمور التي قلتها

1205
01:28:45,230 --> 01:28:46,299
!(كاثي)

1206
01:28:46,350 --> 01:28:49,501
(تقول أمي, هلاّ أحضرتِ السيد (تيلني
إلى حجرة الرسم؟

1207
01:28:51,190 --> 01:28:52,509
تعال

1208
01:29:16,070 --> 01:29:17,298
(سيدة (مورلاند

1209
01:29:17,350 --> 01:29:21,548
بعد ما حدث, لا يحق لي أن أتوقع
(منكم استقبالي في (فوليتن

1210
01:29:21,590 --> 01:29:24,229
(لا دخل لك بما حدث يا سيد (تيلني

1211
01:29:24,744 --> 01:29:28,229
(وكما ترى فإن (كاثرين
لم يصبها إيّ أذى

1212
01:29:29,270 --> 01:29:32,148
أيّ صديق لأبنائنا مرحبّ به هنا

1213
01:29:33,450 --> 01:29:35,581
هل نتفق على أن لا نذكر الموضوع مرة أخرى؟

1214
01:29:36,710 --> 01:29:38,382
جيد جداً

1215
01:29:47,010 --> 01:29:49,499
(هل السيد والسيدة (ألين
هنا في (فوليتن)؟

1216
01:29:49,550 --> 01:29:50,949
أجل يا سيدي

1217
01:29:51,910 --> 01:29:53,980
أودّ أن ألقي عليهم التحية

1218
01:29:54,030 --> 01:29:57,340
(ربما بإستطاعة الآنسة (مورلاند
أن تدلني على الطريق؟

1219
01:29:59,190 --> 01:30:01,181
!لكن بإستطاعتكَ رؤية منزلهم من النافذة

1220
01:30:01,230 --> 01:30:02,424
(اصمتي يا (لوسي

1221
01:30:03,830 --> 01:30:07,140
أنا متأكدة أن (كاثرين) ستكون سعيدة
(بأن تدلكّ على الطريق يا سيد (تيلني

1222
01:30:10,750 --> 01:30:12,342
هل اعتقد أني ثريّة؟

1223
01:30:12,390 --> 01:30:16,065
كان (ثورب) هو من ضللّه في البداية
نفس (ثورب) الذي كان يأمل أن يتزوجكِ

1224
01:30:16,110 --> 01:30:20,740
إعتقد أنكِ وريثة السيد (ألين), ولقد بالغ
في وصف ثروة السيد (ألين) لوالدي

1225
01:30:20,790 --> 01:30:24,305
كان ذنبكِ الوحيد انكِ لم تكوني
بالثراء الذي اعتقده والدي

1226
01:30:25,073 --> 01:30:26,705
ولهذا, طردكِ من المنزل

1227
01:30:26,750 --> 01:30:30,504
لقد طننت أنكَ كنتَ غاضباً منيّ لدرجة
أنكَ أخبرته بما عرفته

1228
01:30:31,150 --> 01:30:33,018
ممّا يبرر أيّ قلّة تهذيب

1229
01:30:33,070 --> 01:30:35,538
لا, قلّة التهذيب كانت كلها من نفسه

1230
01:30:38,890 --> 01:30:41,588
(لقد قطعت علاقتي بوالدي يا (كاثرين

1231
01:30:41,930 --> 01:30:43,621
ولن أتحدث معه مرة أخرى أبداً

1232
01:30:43,870 --> 01:30:47,379
وما كان رده عليك؟ -
دعيني أخبركِ بما قلته له عوضاً عن ذلك -

1233
01:30:47,430 --> 01:30:50,228
أخبرته أني أشعر أني مرتبط بكِ

1234
01:30:50,670 --> 01:30:51,464
بالشرف

1235
01:30:51,710 --> 01:30:53,102
بالعاطفة

1236
01:30:53,150 --> 01:30:55,186
وبحب قوي جداً

1237
01:30:55,230 --> 01:30:57,300
...لدرجة أن لا شيء سيفعله سيبعدني عن

1238
01:30:57,350 --> 01:30:59,306
عن ماذا؟ -
قبل أن أكمل, يجب أن أقول -

1239
01:30:59,350 --> 01:31:01,705
أن هناك فرصة كبيرة أنه سيحرمني من الميراث

1240
01:31:01,750 --> 01:31:04,139
(أخشى أني لن أصبح رجلاً ثرياً يا (كاثرين

1241
01:31:04,190 --> 01:31:07,102
أرجوك, أكمل ما كنت ستقوله

1242
01:31:07,450 --> 01:31:09,266
هل تتزوجيني يا (كاثرين)؟

1243
01:31:09,310 --> 01:31:10,345
!أجل

1244
01:31:12,110 --> 01:31:13,748
!أجل, سأفعل

1245
01:31:13,790 --> 01:31:14,779
!أجل

1246
01:31:17,270 --> 01:31:21,786
<i>أن تبدأ العيش في سعادة مطلقة في عمر الـ26 و18</i>

1247
01:31:21,830 --> 01:31:23,309
<i>هو شيء رائع جداً</i>

1248
01:31:23,350 --> 01:31:25,466
<i>كاثرين) و(هنري) تزوجا)</i>

1249
01:31:25,510 --> 01:31:29,583
<i>وفي الوقت المناسب, بهجة الزواج
أنتجت بركة التعميد</i>

1250
01:31:29,630 --> 01:31:32,098
<i>دقتّ الأجراس وابتسم الجميع</i>

1251
01:31:32,150 --> 01:31:34,027
<i>(وأكثرهم (إيلينور</i>

1252
01:31:34,070 --> 01:31:37,267
<i>التي حصل حبيبها على لقب وثروة مفاجأة</i>

1253
01:31:37,310 --> 01:31:39,699
<i>ممّا سمح لهم بالزواج أخيراً</i>

1254
01:31:40,750 --> 01:31:42,468
<i>أترككم مع النهاية</i>

1255
01:31:42,510 --> 01:31:44,546
<i>سواء أكانت العبرة من الحكاية</i>

1256
01:31:44,590 --> 01:31:46,660
<i>التوصية بإستبداد الآباء</i>

1257
01:31:46,710 --> 01:31:49,508
<i>أو مكافأة عصيان الأبناء</i>

1258
01:31:51,229 --> 01:31:54,614
<font color="#0080FF" > {\a10}{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}النهاية</font>

1259
01:31:51,289 --> 01:31:54,614
<font color="#0080FF" > أتمنى أنكم استمتعتم بالفيلم 
sasa212 مع تحياتي </font>

