0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org ترجمة عبدالرحمن أبو الناصر 1 00:00:07,480 --> 00:00:09,357 A Mosfilm Production من انتاج 2 00:00:09,560 --> 00:00:12,074 تم ترميم هذه النسخة سنة 1976 بالتعاون مع 3 00:00:12,280 --> 00:00:14,840 Gosfilmofond و متحف أيزنشتاين 4 00:00:15,040 --> 00:00:16,598 و بإشراف المخرج: Sergei Youtkevitch 5 00:00:17,840 --> 00:00:19,956 فريق الترميم: 6 00:00:20,160 --> 00:00:21,593 D. Vassiliev, مخرجا, 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,631 N. Kleiman, المستشار التاريخي 8 00:00:23,840 --> 00:00:26,832 A. Kliot, A. Lapissov, التأليف الموسيقي 9 00:00:27,040 --> 00:00:29,349 V. Babouchkine, L. Benevolskaia, الصوت 10 00:00:29,560 --> 00:00:31,312 P. Kouznetsov, الكاميرا 11 00:00:31,520 --> 00:00:33,192 E. Demine, المؤثرات الخاصة 12 00:00:33,400 --> 00:00:35,072 K. Aleeva, التحرير 13 00:00:35,280 --> 00:00:37,077 A. Kobrine, sets 14 00:00:51,000 --> 00:00:52,991 THE BATTLESHIP POTEMKIN المدرعة البحرية بوتيمكِن 15 00:00:53,200 --> 00:00:55,111 Film of the series "1905" فلم من سلسلة"1905" 16 00:00:55,320 --> 00:00:59,029 إخراج: Sergei EISENSTEIN 17 00:00:59,240 --> 00:01:02,437 Assistant director:المخرج المساعد Grigori ALEXANDROV 18 00:01:02,640 --> 00:01:06,428 Camera:كاميرا Edward TISSE 19 00:01:06,640 --> 00:01:09,393 Assistants:المساعدون A. ANTONOV, M. GOMOROV, 20 00:01:09,600 --> 00:01:11,909 A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH 21 00:01:12,120 --> 00:01:13,838 PART ONE: الجزء الأول 22 00:01:14,040 --> 00:01:16,190 الرجال و الديدان 23 00:01:35,400 --> 00:01:37,356 "الثورة هي حرب. 24 00:01:37,560 --> 00:01:39,073 "و من كل الحروب المعروفة بالتاريخ 25 00:01:39,280 --> 00:01:41,191 "هي القانونية و الحقّة, 26 00:01:41,400 --> 00:01:42,958 " و العادلة و الصادقة 27 00:01:43,160 --> 00:01:44,388 "حرب عظمى... 28 00:01:44,600 --> 00:01:46,318 "في روسيا 29 00:01:46,520 --> 00:01:48,158 "تم 30 00:01:48,360 --> 00:01:50,351 أعلانها و بدؤها." 31 00:01:50,560 --> 00:01:52,118 لينين, 1905 32 00:02:01,400 --> 00:02:04,631 البحارة ماتيوشينكو و فاكولينشوك. 33 00:02:06,520 --> 00:02:08,397 نحن، بحارة "Potemkin", 34 00:02:08,600 --> 00:02:11,558 يجب علينا أن ندعم إخوتنا العمال 35 00:02:11,760 --> 00:02:14,752 يجب أن نقف في الصفوف الأولى للثورة! 36 00:02:21,520 --> 00:02:24,876 نام الرجال بعمق شديد بعد-نوبة- الحراسة 37 00:03:15,040 --> 00:03:17,315 يقظون و لكن متثاقلون. 38 00:03:20,080 --> 00:03:23,277 من السهل تنفيس الغضب على أحد المجندين 39 00:03:46,160 --> 00:03:47,957 هنالك حدٌ لما يمكن أن يحتمله الإنسان 40 00:03:55,840 --> 00:03:57,558 فاكولينشوك. 41 00:04:01,320 --> 00:04:03,675 أيها الرفاق! اّن الاّوان 42 00:04:03,880 --> 00:04:07,270 لأن نرفع صوتنا عاليا. 43 00:04:17,200 --> 00:04:21,079 ما الذي ننتظره? لقد انتفضت كل روسيا. 44 00:04:21,280 --> 00:04:23,316 هل علينل أن نكون اّخر من ينتفض؟ 45 00:04:40,760 --> 00:04:43,399 في صبيحة اليوم التالي. 46 00:05:51,680 --> 00:05:56,071 لقد تناولنا ما يكفي من اللحم الفاسد. 47 00:06:00,880 --> 00:06:04,236 إنه لا يصلح حتى للخنتزير! 48 00:06:22,400 --> 00:06:23,992 طبيب السفينة سميرنوف. 49 00:06:29,040 --> 00:06:32,953 يستطيع اللحم أن يزحف بنفسه على السفينة! 50 00:06:52,200 --> 00:06:53,952 هذه ليست ديدان 51 00:07:01,840 --> 00:07:04,274 إنها مجرد يرقانات 52 00:07:04,480 --> 00:07:07,199 إغسلها بقليل من الأجاج 53 00:07:18,880 --> 00:07:21,997 الأسرى الروس لدى اليابان يتغذون أحسن منا 54 00:07:23,680 --> 00:07:27,514 لقد تناولنا كفايتنا من اللحم الفاسد! 55 00:07:45,440 --> 00:07:48,876 اقطع هذا الكلام! إنه لحم جيد. 56 00:08:28,200 --> 00:08:31,192 غيلياروفسكي: ضابط مبتديء 57 00:10:20,880 --> 00:10:23,758 حساء يغلي. 58 00:10:34,560 --> 00:10:38,109 إضطرب الرجال بالغضب 59 00:11:53,360 --> 00:11:56,193 مخزن السفينة 60 00:12:28,760 --> 00:12:32,878 رفض الرجال تناول الحساء. 61 00:14:17,080 --> 00:14:20,993 أعطنا في هذا اليوم... 62 00:14:24,560 --> 00:14:26,994 حصتنا من الخبز 63 00:14:44,320 --> 00:14:46,311 PART TWO الجزء الثاني 64 00:14:46,520 --> 00:14:49,557 دراما في الميناء 65 00:14:49,760 --> 00:14:52,194 كل الأيادي على ظهر السفينة 66 00:15:28,960 --> 00:15:31,235 قبطان السفينة غوليكوف 67 00:16:02,720 --> 00:16:05,393 على كل الذين استمتعوا بتناول الحساء 68 00:16:09,360 --> 00:16:11,635 أن يتقدموا خطوة للأمام! 69 00:16:15,560 --> 00:16:17,551 أيها الضباط. 70 00:16:36,800 --> 00:16:38,791 خطوة للخلف! 71 00:16:47,160 --> 00:16:50,311 سأربط الباقين في الفناء 72 00:17:31,160 --> 00:17:34,072 إستدعِ الحرس! 73 00:17:44,280 --> 00:17:50,116 أمر ماتيوشينكو الرجال بأن يلتقو فوق البرج الصغير. 74 00:18:01,600 --> 00:18:03,556 الى البرج الصغير! 75 00:18:08,640 --> 00:18:10,312 الى البرج الصغير! 76 00:18:12,400 --> 00:18:14,072 الى البرج الصغير! 77 00:18:48,120 --> 00:18:50,190 أيها الرفاق! 78 00:18:51,480 --> 00:18:53,630 حان الوقت. 79 00:19:07,680 --> 00:19:12,515 اجتمع أغلب الرجال فوق البرج الصغير 80 00:19:30,760 --> 00:19:33,832 توقفوا! غبقوا حيث أنتم! 81 00:19:52,840 --> 00:19:57,197 حاول الرجال أن يهربوا من كوة الأدميرال. 82 00:20:04,240 --> 00:20:08,199 تراجعوا! هذه الكوة ليست لأمثالكم. 83 00:20:19,240 --> 00:20:21,151 سأطلق عليكم النار كما لو كنتم كلاباً. 84 00:20:34,280 --> 00:20:36,157 غطِّهم بالمشمَع. 85 00:20:37,040 --> 00:20:38,553 حاضر، سيدي. 86 00:21:26,320 --> 00:21:28,311 غطِّهم! 87 00:21:48,600 --> 00:21:49,953 إنتباه! 88 00:22:20,920 --> 00:22:23,434 أعد هؤلاء العنيدين الى جادة الصواب، يا رب... 89 00:22:29,720 --> 00:22:32,917 عند المشمع. 90 00:23:24,240 --> 00:23:26,151 قرر فاكيولينتشوك أن يتصرف. 91 00:23:27,600 --> 00:23:28,510 أطلق النار! 92 00:23:29,240 --> 00:23:30,798 أيها الإخوة! 93 00:23:31,480 --> 00:23:33,118 على من تطلقون النار؟ 94 00:23:35,440 --> 00:23:37,237 ارتجفت البنادق. 95 00:23:41,320 --> 00:23:42,309 أطلق النار! 96 00:23:44,280 --> 00:23:45,315 أطلق النار! 97 00:23:49,960 --> 00:23:50,949 اطلقوا النار, أيها الخنازير! 98 00:24:01,320 --> 00:24:03,038 أيها الرفاق! خذوا بنادقكم. 99 00:24:08,160 --> 00:24:09,957 لينل الحراس السود جزاءهم! 100 00:24:10,680 --> 00:24:12,591 عاقبوهم 101 00:25:37,720 --> 00:25:39,233 تذكر الرب! 102 00:25:46,240 --> 00:25:47,832 ابتعد عن طريقي! 103 00:28:25,640 --> 00:28:28,313 ذهب ليطعم الأسماك! 104 00:28:37,600 --> 00:28:42,310 We've won, mates! 105 00:28:53,480 --> 00:28:55,232 لحق الضابط المسعور 106 00:28:55,440 --> 00:28:58,512 فاكيولينتشوك الجريح مثل الوحش 107 00:29:38,160 --> 00:29:39,912 فاكيولينتشوك يكاد يسقط! 108 00:29:54,800 --> 00:29:57,268 انقذوا فاكيولينتشوك! 109 00:30:34,560 --> 00:30:37,074 لقد كان أول من دعا للإنتفاضة 110 00:30:37,280 --> 00:30:41,114 سقط على يدي جزار 111 00:31:04,760 --> 00:31:06,716 الى الشاطيء. 112 00:31:29,520 --> 00:31:31,351 أوديسا 113 00:31:37,640 --> 00:31:39,551 خيمة على ركيزة جديدة 114 00:31:39,760 --> 00:31:43,753 صباحات فاكيولينتشوك الأخيرة. 115 00:31:49,760 --> 00:31:51,716 قُتل من أجل صحن من الحساء. 116 00:32:28,000 --> 00:32:29,718 PART THREE الجزء الثالث 117 00:32:29,920 --> 00:32:34,038 جثة الفتيل تطالب بالعدالة. 118 00:32:36,720 --> 00:32:40,713 ينتشر ضباب فوق البحر. 119 00:34:01,040 --> 00:34:03,998 انتشرت شائعة من الركيزة ... 120 00:35:35,240 --> 00:35:37,959 مع بزوغ الفجر، كانت الأخبار قد وصلت للبلدة 121 00:35:49,560 --> 00:35:51,551 هنالك انتفاضة على ظهر البوتيمكَن... 122 00:35:58,040 --> 00:36:00,235 انتفاضة!.. 123 00:36:14,440 --> 00:36:16,396 و جثة بحار قتيل 124 00:36:22,480 --> 00:36:25,392 تتمدد على الشاطيء 125 00:37:55,920 --> 00:37:58,309 لن ننسى! 126 00:38:08,680 --> 00:38:11,752 قُتيل من أجل صحن من الحساء. 127 00:38:16,280 --> 00:38:17,599 يا أهل أوديسا! 128 00:38:17,800 --> 00:38:21,236 "هنا يتمدد البحار فاكيولينتشوك الذي 129 00:38:21,440 --> 00:38:24,557 "قتله ضابط بوحشية على السفينة الحربية بوتيمكن" 130 00:38:24,760 --> 00:38:25,909 ترجمة: عبدالرحمن أبو الناصر 131 00:38:26,120 --> 00:38:27,473 "الموت للطغاة! 132 00:38:27,680 --> 00:38:30,797 "سوف ننتقم! 133 00:38:31,000 --> 00:38:32,672 طاقم السفينة. 134 00:39:02,400 --> 00:39:06,029 المجد الأبدي لأولئك الذين ماتوا من أجل الثورة! 135 00:39:09,240 --> 00:39:10,958 الكل لأجل الفرد 136 00:39:14,640 --> 00:39:16,471 و الفرد 137 00:39:18,760 --> 00:39:20,591 لأجل الكل 138 00:40:07,720 --> 00:40:09,472 ليسقط الجزارون! 139 00:40:28,600 --> 00:40:30,272 ليسقط الفيصر! 140 00:40:51,560 --> 00:40:56,634 أيها الأمهات، أيهاالأخوات، أيها الإخوة ! لاتدعوا شيئاً يفرقنا 141 00:41:02,840 --> 00:41:04,558 اقتلوا اليهود! 142 00:41:44,840 --> 00:41:46,558 كتفا لكتف! 143 00:41:50,320 --> 00:41:52,151 الأرض لنا! 144 00:41:58,920 --> 00:42:01,275 المستقبل لنا! 145 00:42:26,840 --> 00:42:28,671 وفود من أوديسا. 146 00:42:31,440 --> 00:42:34,750 يجب أن نوجه للعدو . ضربة حاسمة 147 00:42:36,600 --> 00:42:41,276 سويا مع عمال روسيا 148 00:42:44,680 --> 00:42:46,671 سنحارب و ننتصر! 149 00:42:57,320 --> 00:43:02,633 تابعت أوديسا أنباء الإنتفاضة.. 150 00:43:28,720 --> 00:43:29,630 PART FOUR الجزء الرابع 151 00:43:29,840 --> 00:43:31,353 درجات الأوديسا 152 00:43:31,560 --> 00:43:36,190 أوديسا كانت تؤيد البحارة. 153 00:43:43,080 --> 00:43:48,154 أبحرت المراكب نحو المدمرة 154 00:47:52,200 --> 00:47:53,474 فجأة... 155 00:50:15,880 --> 00:50:20,351 دعونا نكلمهم عسى أن يعدلوا 156 00:51:14,840 --> 00:51:19,595 أتسمع هذا؟ لا تطلقوا النار! 157 00:51:37,280 --> 00:51:41,239 ابني جريح. 158 00:51:58,240 --> 00:52:01,357 القوزاق. 159 00:54:22,280 --> 00:54:27,400 أرعدت مدافع السفينة كرد على المجزرة 160 00:54:29,680 --> 00:54:32,558 الهدف: دار الأوبرا في أوديسا. 161 00:54:34,240 --> 00:54:36,595 معقل العدو الحصين! 162 00:54:50,240 --> 00:54:51,229 PART FIVE الجزء الخامس 163 00:54:51,440 --> 00:54:53,271 الإجتماع مع الطاقم 164 00:54:53,480 --> 00:54:57,189 استمرت الإجتماعات طوال اليوم 165 00:55:08,400 --> 00:55:11,039 تنتظر الأوديسا محرريها. 166 00:55:11,240 --> 00:55:14,516 إذا نزلتم الى البر، فإن الجنود سينضمون لكم 167 00:55:35,120 --> 00:55:40,274 لا يمكننا أن ننزل الى البر. الجنود يتحركون باتجاهنا. 168 00:56:06,040 --> 00:56:10,158 استعدت المدمرة بوتيمكن لملاقاتهم. 169 00:56:23,600 --> 00:56:27,479 هبط الليل، المشحون باقلق. 170 00:57:35,720 --> 00:57:39,633 اقترب الجنود في الظلام. 171 00:58:28,960 --> 00:58:34,159 كان الرجال صامتون 172 01:00:23,360 --> 01:00:28,036 شوهد الجنود. 173 01:01:44,560 --> 01:01:47,279 على جميع الرجال الذين على السفينة 174 01:01:55,320 --> 01:01:59,438 أن يتجهوا الى مواقع القتال! 175 01:03:49,480 --> 01:03:52,790 أماما بكل ما لديك من طاقة 176 01:05:10,200 --> 01:05:12,156 قابلهم هناك 177 01:05:52,600 --> 01:05:54,830 أماما بكل ما لديك من طاقة 178 01:06:09,520 --> 01:06:12,478 رافقت المدمرة 267 السفينة بوتيمكن 179 01:06:17,120 --> 01:06:20,669 بدأ الهجوم. 180 01:06:39,440 --> 01:06:43,399 و اندفع الجنود نحو المدمرة 181 01:07:23,080 --> 01:07:28,234 رسل إليهم إشارة ! للإنضمام إلينا 182 01:07:33,360 --> 01:07:36,557 . . . انضموا 183 01:07:39,040 --> 01:07:42,350 ! إلينا. . . 184 01:08:01,280 --> 01:08:05,353 إن العدو ضمن ! مدى إطلاق النار 185 01:08:16,000 --> 01:08:19,788 الكل ضد واحد 186 01:08:42,200 --> 01:08:45,909 و واحد ضد الكل. 187 01:09:11,080 --> 01:09:14,038 هل سيف... 188 01:09:19,360 --> 01:09:22,511 يفتحون النار؟ 189 01:09:33,720 --> 01:09:35,995 أيها الإخوة! 190 01:09:46,040 --> 01:09:46,995 مرحى! 191 01:10:07,640 --> 01:10:11,792 سُمع صدى ألف مرحى في الخارج 192 01:10:19,520 --> 01:10:22,512 و مرت البوتيمكن عبر الجنود 193 01:10:22,720 --> 01:10:26,269 مرفرفا عليها علم الحرية. 194 01:10:59,240 --> 01:11:01,196 THE END النهاية 195 01:11:02,196 --> 01:11:12,196 Downloaded From www.AllSubs.org 01:11:14,196 --> 01:15:12,196 ترجمة عبدالرحمن أبو الناصر nas994@gmail.com