1
00:02:34,700 --> 00:02:36,022
معلّم. . . .

2
00:02:39,014 --> 00:02:42,736
أَرى مواهبَكَ تَجاوزتْ
المستوى الطبيعي المجرّد.

3
00:02:43,605 --> 00:02:47,119
مهاراتكَ الآن في نقطةِ
البصيرةِ الروحيةِ.

4
00:02:48,441 --> 00:02:50,145
عِنْدي عِدّة أسئلة:

5
00:02:50,215 --> 00:02:52,511
ما التقنيةُ الأعلى التي تَتمنّى إنْجازها؟

6
00:02:52,580 --> 00:02:54,876
- أَنْ لا يَكُونَ عِنْدي تقنيةَ.
جيد جداً.

7
00:02:55,398 --> 00:02:57,937
ما هي أفكارَكَ عند مُوَاجَهَة خصم؟

8
00:02:58,007 --> 00:02:59,851
ليس هناك خصم.

9
00:02:59,990 --> 00:03:01,485
ولماذا ذلك؟

10
00:03:01,555 --> 00:03:04,443
لأن الكلمةَ "أنا" غير موجودة.

11
00:03:05,903 --> 00:03:08,164
لذا، استمرّ.

12
00:03:10,217 --> 00:03:12,200
أي معركة جيدة يَجِبُ أَنْ تَكُونَ. . .

13
00:03:13,904 --> 00:03:17,592
. . . مثل مسرحيّة صغيرة، لكن مُمَثلة بجدية.

14
00:03:19,679 --> 00:03:23,436
أي مقاتل جيد لا يكن متوتراً، لكن جاهزَ.

15
00:03:24,932 --> 00:03:27,506
لا يفكر، ولا يَحْلمُ.

16
00:03:28,480 --> 00:03:30,741
مستعدٌّ لمهما قَدْ يَجيءُ.

17
00:03:31,228 --> 00:03:33,907
عندما يهاجم الخصم، أَدافع.

18
00:03:34,359 --> 00:03:36,516
عندما يدافع، أهاجم.

19
00:03:36,829 --> 00:03:38,812
عندما تسنح فرصة. . .

20
00:03:40,482 --> 00:03:41,803
. . . لا أَضْربُ.

21
00:03:44,064 --> 00:03:46,012
هي تضرب لِوحدها.

22
00:03:46,778 --> 00:03:49,352
الآن، يَجِبُ أَنْ تَتذكّرَ. . .

23
00:03:49,491 --> 00:03:52,656
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

24
00:03:53,770 --> 00:03:57,074
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

25
00:03:57,353 --> 00:04:00,380
حطّمْ الصورةَ،
وأنت سَتوقف العدو.

26
00:04:01,215 --> 00:04:03,649
هذه الضربة التي تُشيرُ إليها. . .

27
00:04:04,519 --> 00:04:06,467
. . . سلاح قوي. . .

28
00:04:06,884 --> 00:04:11,720
. . . يساء إستعماله بسهولة مِن قِبل المقاتل
الذي يَهْجرُ نذورَه.

29
00:04:13,355 --> 00:04:14,990
لقرونِ الآن. . .

30
00:04:15,337 --> 00:04:18,329
. . . رمز معبدِ الشاولين تم المحافظة عليه.

31
00:04:18,712 --> 00:04:20,034
تذكّرْ. . .

32
00:04:20,173 --> 00:04:23,026
. . . شرف أُخوّتِنا يبقى صحيحا دائما.

33
00:04:25,426 --> 00:04:28,243
أخبرْني الآن وصيةَ الشاولين رقم 13.

34
00:04:30,122 --> 00:04:33,671
أي مقاتل عليه تَحَمُّل مسؤولية نفسه. . .

35
00:04:33,879 --> 00:04:36,871
. . . وتحمل نتائج عَمَله الخاصِ.

36
00:04:41,114 --> 00:04:43,271
أَنا خجلانُ لإخْبارك الآن. . . .

37
00:04:43,411 --> 00:04:46,159
بين كُلّ رجال الشاولين الذين علمتهم. . .

38
00:04:47,724 --> 00:04:51,516
. . . هناك واحد استعمل طرق المعرفةِ والقوّةِ. . .

39
00:04:51,620 --> 00:04:53,638
. . . في خدمة مصالحه الخاصةِ.

40
00:04:55,412 --> 00:04:58,438
لقد خرق كُلّ محرّماتنا.

41
00:05:00,247 --> 00:05:01,743
اسمه هانُ.

42
00:05:03,448 --> 00:05:06,022
تحدياً لكُلّ إعتقاداتنا. . .

43
00:05:09,396 --> 00:05:12,109
. . . جَلبَ خزياً إلى معبدِ الشاولين.

44
00:05:13,988 --> 00:05:17,919
لذا، لقد حان دورك
لإِسْتِرْداد شرفِنا المفقودِ.

45
00:05:19,275 --> 00:05:21,607
نعم، أَفْهمُ.

46
00:05:22,581 --> 00:05:25,294
هناك رجل هنا. أنت سَتَذْهبُ إليه.

47
00:05:34,338 --> 00:05:37,226
مرحباً، سّيد لي، اسمي بريثوايت.

48
00:05:37,295 --> 00:05:39,278
مرحباً، سّيد بريثوايت.

49
00:05:39,870 --> 00:05:43,174
جِئتُ للكَلام معك
حول مسألة ذات أهمية كبيرةِ.

50
00:05:44,252 --> 00:05:46,166
- أتشرب بعض الشاي؟
- نعم، في الحقيقة.

51
00:05:50,514 --> 00:05:52,079
هذا لطيفُ جداً.

52
00:06:01,785 --> 00:06:05,229
جِئتُ للكَلام معك
حول بطولة فنون الدفاع عن النفس.

53
00:06:05,541 --> 00:06:08,881
البطولة التي إستلمتَ دعوةَ لها.

54
00:06:09,090 --> 00:06:12,291
بشكل مُحدّد , بطولة نظّمتْ مِن قِبل السّيدِ هان.

55
00:06:14,169 --> 00:06:15,595
بطولة هان.

56
00:06:15,665 --> 00:06:17,021
أَعْرف، أَعْرف. . .

57
00:06:17,508 --> 00:06:21,787
. . . لَكنَّنا نرغب كثيراً أَنْ تَحْضرَ
تلك البطولةِ، سّيد لي.

58
00:06:22,413 --> 00:06:24,014
"نحن، " سّيد بريثوايت؟

59
00:06:27,006 --> 00:06:28,432
إنه وقتُ لاهن.

60
00:06:29,336 --> 00:06:30,866
نعم، بالطبع.

61
00:06:43,355 --> 00:06:44,433
إركلْني.

62
00:06:46,799 --> 00:06:47,982
إركلْني.

63
00:06:56,748 --> 00:06:58,070
ما كان ذلك؟

64
00:06:58,140 --> 00:06:59,427
استعراض؟

65
00:06:59,531 --> 00:07:02,870
نَحتاجُ محتوى حسّيّ.

66
00:07:05,444 --> 00:07:06,801
حاولْ ثانيةً.

67
00:07:18,454 --> 00:07:20,994
قُلتُ محتوى حسّيّ. . .

68
00:07:21,203 --> 00:07:22,525
. . . لا غضب!

69
00:07:23,012 --> 00:07:25,586
حاول الآن ثانيةً مَع معنى!

70
00:07:36,961 --> 00:07:38,283
هذا هو!

71
00:07:39,535 --> 00:07:41,518
كَيفَ كان شعورك؟

72
00:07:43,779 --> 00:07:45,275
دعني أفكّر.

73
00:07:46,284 --> 00:07:48,858
لا تفكر! إشعرْ!

74
00:07:49,832 --> 00:07:52,893
هو مثل إصبع يشير باتجاه طريق إلى القمرِ.

75
00:07:55,120 --> 00:07:59,051
لا تُركّزْ على الإصبعِ وإلا ستفقد. ..

76
00:07:59,224 --> 00:08:01,416
. . . كُلّ ذلك المجدِ السماويِ.

77
00:08:03,364 --> 00:08:04,721
هَلْ تَفْهمُ؟

78
00:08:09,452 --> 00:08:11,922
أبداً لا تزل عيونكَ عن خصمك.

79
00:08:12,061 --> 00:08:13,522
حتى عندما تَنحني.

80
00:08:15,992 --> 00:08:17,210
هذا هو.

81
00:08:30,950 --> 00:08:31,437
C

82
00:08:31,437 --> 00:08:31,959
Ce

83
00:08:31,959 --> 00:08:32,446
Cen

84
00:08:32,446 --> 00:08:32,968
Ceni

85
00:08:32,968 --> 00:08:33,454
CeniM

86
00:08:33,454 --> 00:08:33,941
CeniMA

87
00:08:33,941 --> 00:08:34,463
CeniMAS

88
00:08:34,463 --> 00:08:34,951
CeniMASR

89
00:08:34,951 --> 00:08:36,760
CeniMASRI

90
00:08:37,768 --> 00:08:42,464
Presents

91
00:10:40,844 --> 00:10:41,956
هناك!

92
00:10:43,070 --> 00:10:45,818
هذا هان.
هذا الفلمُ الوحيدُ الذي لدينا عنه.

93
00:10:46,339 --> 00:10:49,992
نَعْرفُ بأنّه كَانَ عضواً في
معبدِكَ. راهب شاولين. . .

94
00:10:50,132 --> 00:10:51,766
. . . الآن متمرّد.

95
00:10:53,645 --> 00:10:56,984
ذلك أوهارا خلفه.
الحارس الشخصي.

96
00:10:57,193 --> 00:11:00,498
عديم الرحمة قاسي، كما يمكن أن تَتوقّعُ،
أنْ يَكُونَ حارسَ هان.

97
00:11:02,551 --> 00:11:05,681
حَصلنَا على فلم استعراضي لأوهارا.

98
00:11:05,820 --> 00:11:09,751
كُلّ الأحجار والألواح حقيقية.
لا شيء مزيف من هذا.

99
00:11:10,169 --> 00:11:13,508
هذا قَبْلَ أَنْ يصاب بندبة في مكان ما في وجهه.

100
00:11:24,709 --> 00:11:26,762
هذا ما سَتَذْهبُ إليه.

101
00:11:27,666 --> 00:11:29,684
قلعة جزيرةِ، حقاً.

102
00:11:30,554 --> 00:11:31,980
بعد الحربِ. . .

103
00:11:32,536 --> 00:11:35,598
. . . جنسية الجزيرةِ كَانت غير محددة.

104
00:11:36,502 --> 00:11:39,424
وفي وقت ما بعد ذلك، إشتراها هان.

105
00:11:40,364 --> 00:11:42,207
ماذا تَعْرفُ عن هان؟

106
00:11:42,415 --> 00:11:46,486
يَعِيشُ كملك على تلك الجزيرةِ،
عنده اكتفاء ذاتي كليّ.

107
00:11:47,668 --> 00:11:49,547
كُلّ جُهودِه، على ما يبدو. . .

108
00:11:49,617 --> 00:11:54,626
. . . مُوَجَّه نحو إسناد ما يَدْعوه
مدرسة فنون الدفاع عن النفس.

109
00:11:55,844 --> 00:11:59,392
إتصال هان الوحيد بالعالم الخارجي
هو هذه البطولةِ. . .

110
00:11:59,496 --> 00:12:01,688
. . . التي تنظم كُلّ ثلاث سَنَواتِ.

111
00:12:02,835 --> 00:12:06,697
هذه كَانتْ مضيّفة، ماري كينغ،
وَجدَت عائمة في الميناءِ.

112
00:12:07,253 --> 00:12:09,793
لا شيء غير عادي
حول جثة في الميناءِ.

113
00:12:10,072 --> 00:12:13,863
لكن هذه البنتِ شوهدت آخر مرة في حفلة
على متن سفينة هان الخاصّة.

114
00:12:14,489 --> 00:12:17,724
أبلغوا عنها أنها المفقودة في البحر
قبل إيجاد الجثة.

115
00:12:18,315 --> 00:12:20,368
نَعتقدُ بأنّه يَختارُ بناتَ جذّاباتَ. . .

116
00:12:20,438 --> 00:12:22,942
. . . ومرة بعد مرة يجعلهم يدمنون المخدّراتِ. . .

117
00:12:23,012 --> 00:12:26,420
. . . ثمّ يَبِيعُهم إلى زبائنِه الخاصين
حول العالمِ.

118
00:12:27,117 --> 00:12:29,934
ماذا كشف تشريحَ الجثة عن سبب الموتِ؟

119
00:12:30,109 --> 00:12:31,883
هي لَمْ تغرقْ.

120
00:12:32,126 --> 00:12:33,239
اذاً ماذا كان السبب؟

121
00:12:38,492 --> 00:12:39,466
نعم.

122
00:12:39,814 --> 00:12:42,805
سبب الموتِ كَانَ جرعة مفرطة من الهيروينَ.

123
00:12:44,023 --> 00:12:47,292
أعتقد ما زِلتَ لا تملك ما يكفي لإحباط عمليته.

124
00:12:47,362 --> 00:12:50,076
نَعْرفُ كُلّ شيءَ.
لا يُمْكِنُ أَنْ نُثبتَ شيءَ.

125
00:12:52,859 --> 00:12:55,120
نُريدُك أَنْ تَدْخلَ هناك كعميل لنا.

126
00:12:55,189 --> 00:12:56,685
إحصلْ لنا على الدليل.

127
00:12:56,790 --> 00:12:59,607
وأَخْرجُ سليماً لإعْطائه إليك.

128
00:13:00,338 --> 00:13:02,738
نحن سَنَعطيك أيّ شئَ تَحتاجُه.

129
00:13:03,051 --> 00:13:06,113
الأجهزة الإلكترونية، أسلحة، أيّ شئ.
أتشرب؟

130
00:13:06,669 --> 00:13:07,991
لا، شكراً.

131
00:13:08,617 --> 00:13:09,661
أسلحة!

132
00:13:10,217 --> 00:13:14,252
الآن، الذي لا يحمل شخص ما A.45,
ويفتح النار، ويحسم الأمر؟

133
00:13:14,391 --> 00:13:15,748
لا. لا أسلحةَ.

134
00:13:17,522 --> 00:13:19,088
إنظرْ إلى هذه الخريطةِ هنا.

135
00:13:21,245 --> 00:13:25,384
كما تعرف، إمتلاك سلاح
جريمة خطيرة هنا.

136
00:13:26,358 --> 00:13:31,193
جزيرةِ هان تقع
جزئياً ضمن مياهنا الاقليميةِ.

137
00:13:32,237 --> 00:13:36,202
إذا حصلنا على أقل سبب
للإعتِقاد بأنّ عِنْدَهُ أيّ نوع من الترسانةِ. . .

138
00:13:36,273 --> 00:13:37,872
. . . سوف نَتحرّكُ لاعتقاله.

139
00:13:37,942 --> 00:13:41,386
إضافةً إلى أن هان لَنْ يَسْمحَ بالأسلحةِ
على الجزيرةِ، ولا بأية حال.

140
00:13:41,908 --> 00:13:45,943
كَانَت عِنْدَهُ تجربة سيئة مَعها مرّة
وهو خائفُ مِنْ الإغتيالِ.

141
00:13:46,570 --> 00:13:50,465
لا أستطيعُ لَوْمه حقاً.
أيّ أحمق دامي يُمْكِنُ أَنْ يَسْحبَ الزناد.

142
00:13:51,335 --> 00:13:53,283
أعتقد بأنّني لَنْ أَحتاجَ أيّ شئَ.

143
00:13:54,153 --> 00:13:55,823
هناك راديو على الجزيرةِ.

144
00:13:55,892 --> 00:13:59,197
سَنترقب فرصةِ وصولك إليه.

145
00:13:59,266 --> 00:14:00,832
وبعد ذلك هَلْ ستأتي؟

146
00:14:02,050 --> 00:14:03,511
شخص ما سَيأتي.

147
00:14:04,241 --> 00:14:06,397
نحن لَسنا وكالةَ التنفيذِ.

148
00:14:06,711 --> 00:14:09,911
نشتغل كجامعين للمعلوماتِ.

149
00:14:10,155 --> 00:14:13,634
دليل يمكن للحكومات المهتمّة أَنْ تَتصرّفَ بموجبه.

150
00:14:14,155 --> 00:14:15,303
أفهم هذا.

151
00:14:15,512 --> 00:14:18,433
إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
ستتصل بي هاتفياً.

152
00:14:18,991 --> 00:14:20,278
أوه، بالمناسبة. . .

153
00:14:20,347 --> 00:14:25,113
. . . قبل شهرين، إستطعنَا وَضْع
عميل نسائي على الجزيرةِ.

154
00:14:25,982 --> 00:14:28,174
منذ ذلك الحين، فَقدنَاها.

155
00:14:28,487 --> 00:14:31,062
إن كانت ما تزال هناك،
رُبَّمَا يَكُون قد حدث لَها شيءَ.

156
00:14:31,131 --> 00:14:33,079
اسمها مي لينج.

157
00:14:33,461 --> 00:14:35,445
هَلْ أنت متأكّد أنك لا تريد كأساً؟

158
00:14:35,480 --> 00:14:36,836
لا، شكراً.

159
00:15:16,701 --> 00:15:20,772
الآن آن الأوان
لإخْبارك شيء صعب جداً.

160
00:15:21,259 --> 00:15:24,911
أَنا سعيدُ لأنك قرّرتَ
الذِهاب إلى بطولةِ هان.

161
00:15:26,616 --> 00:15:27,728
نعم.

162
00:15:28,946 --> 00:15:32,460
آخر البطولاتِ أقيمت
قبل ثلاث سنوات.

163
00:15:33,747 --> 00:15:36,252
أنا كُنْتُ في المدينةِ مَع أختِكِ. . .

164
00:15:36,391 --> 00:15:37,748
. . . في ذَلِك الوَقت.

165
00:15:41,087 --> 00:15:42,687
أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك.

166
00:15:46,235 --> 00:15:49,401
جاءَ العديد مِنْ رجالِ هان مِنْ الجزيرةِ.

167
00:15:49,645 --> 00:15:52,845
لقد كَانوا في كل مكان،
يتغطرسون ويفزعون الناس.

168
00:15:54,097 --> 00:15:56,358
نحن كُنّا في طريقِنا إلى البلدةِ.

169
00:16:24,257 --> 00:16:25,370
إبقَ خلفاً!

170
00:16:30,693 --> 00:16:31,736
اركضِ!

171
00:19:56,560 --> 00:19:58,751
الآن تَعْرفُ الحقيقةَ.

172
00:19:59,830 --> 00:20:01,604
عندما تَصِلُ إلى المدينةِ. . .

173
00:20:02,057 --> 00:20:06,022
. . . عبّرْ عن إحترامِكَ لأختِكَ وأمِّكَ.

174
00:20:11,727 --> 00:20:13,049
سأفعل، أيها الرجل العجوز.

175
00:20:32,668 --> 00:20:35,277
سوف لَنْ تُوافقِ على ما سأقوم بفعله.

176
00:20:37,330 --> 00:20:40,043
هو على نقيض كُلّ ما علّمتَني.

177
00:20:44,078 --> 00:20:46,062
وكُلّ الذي آمنت به سو لينج.

178
00:20:55,349 --> 00:20:56,915
يَجِبُ أَنْ أَرحل.

179
00:21:01,159 --> 00:21:03,559
رجاءً حاولِ إيجاد طريق لتغفري لي.

180
00:22:09,514 --> 00:22:11,011
الضعف أَو لا شيءَ؟

181
00:22:12,506 --> 00:22:15,115
ذلك حوالي 1,000 دولار للقدم، روبير!

182
00:22:16,855 --> 00:22:18,037
لم لا؟

183
00:22:35,187 --> 00:22:39,709
أَنا آسفُ، السّيد روبير لَيسَ هنا الآن.
هَلْ لي أَنْ آخذ رسالةً؟

184
00:23:02,773 --> 00:23:04,826
تلك ضربة قاسية، سّيد روبير.

185
00:23:09,869 --> 00:23:11,365
أعذرْوني، زملاء.

186
00:23:12,583 --> 00:23:14,253
أَقُولُ بأنّك لا تَستطيعُ فعلها.

187
00:23:14,601 --> 00:23:15,957
بماذا تُراهنُ؟

188
00:23:16,687 --> 00:23:18,288
يَجِبُ عليك أَنْ تَحبُّه.

189
00:23:18,357 --> 00:23:22,879
تعال، روبير، 175 شخص كبير
بحلول يوم الإثنين، الخامس عشر.

190
00:23:23,679 --> 00:23:25,593
فقط مائة خمسون.

191
00:23:26,741 --> 00:23:28,411
أنت تَنْسى الفائدة.

192
00:23:29,002 --> 00:23:31,124
حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مع فريدي.

193
00:23:31,193 --> 00:23:32,933
سوف تستفيد، روبير.

194
00:23:33,489 --> 00:23:34,846
هيا، يا زملاء.

195
00:23:34,916 --> 00:23:37,907
إنه المال، روبير،
أَو سنكسر شيء ما.

196
00:23:39,508 --> 00:23:40,725
أفهمت؟

197
00:23:43,891 --> 00:23:46,326
يَقُولُ فريدي هذا من أجل فائدتكَ الخاصة.

198
00:24:09,528 --> 00:24:12,312
من الأفضل أن تؤكدي عل حجز
الرحلة إلى هونغ كونغ لي.

199
00:24:14,016 --> 00:24:16,207
ما مقدار ما أبقيته في البنك؟

200
00:24:16,382 --> 00:24:18,921
ثلاثة وستّون دولار وثلاثة وأربعون سنت.

201
00:24:19,582 --> 00:24:20,869
هو كُلّه لكِ.

202
00:24:20,938 --> 00:24:22,087
شكراً!

203
00:24:22,817 --> 00:24:24,626
فقط أعتقد أنك سَتَحتاجُه.

204
00:24:24,835 --> 00:24:26,400
تُريدين المُرَاهَنَة؟

205
00:26:32,884 --> 00:26:34,589
ذاهب في رحلة، أليس كذلك؟

206
00:26:43,912 --> 00:26:45,929
هذا الراقص لديه جواز سفر!

207
00:26:46,242 --> 00:26:47,947
إلى أين تَذْهبُ، أيها الراقص؟

208
00:26:49,234 --> 00:26:50,834
إلى أين تذكرة الطائرة؟

209
00:26:50,904 --> 00:26:53,304
هونغ كونغ، عن طريق هاواي.

210
00:26:54,452 --> 00:26:56,156
هو لَيسَ ذاهِباً إلى هاواي.

211
00:26:59,079 --> 00:27:01,131
حسناً، أنظر ماذا لدينا هنا!

212
00:27:01,792 --> 00:27:03,636
مُهَاجَمَة شرطي.

213
00:27:54,424 --> 00:27:56,163
يا جندي، رتبّها فوق بعضها!

214
00:27:56,338 --> 00:27:58,320
روبير! هاي، كيف حالك، يا رجل؟

215
00:27:59,781 --> 00:28:02,495
كيف حالي؟ أَنا مسرورُ لرُؤيتك،
هذا هو حالي.

216
00:28:02,599 --> 00:28:04,860
مُنْذُ مَتَى التقينا؟ خمسة؟

217
00:28:04,930 --> 00:28:08,199
ستّ سَنَواتِ، يا رجل. ليست مدة طويلة كما تبْدو.

218
00:28:08,409 --> 00:28:09,869
نعم، أَعْرفُ ما تَعْني.

219
00:28:09,939 --> 00:28:12,061
ماذا كنت تعمل منذ نام؟

220
00:28:12,165 --> 00:28:13,696
معلّق قليلاً.

221
00:28:13,800 --> 00:28:16,166
- كُلّ هذه لك، يا رجل؟
- درجة أولى دائماً.

222
00:28:16,235 --> 00:28:17,801
روبير القديم نفسها.

223
00:28:22,984 --> 00:28:24,341
تعال هنا.

224
00:28:27,959 --> 00:28:28,967
بارسونس.

225
00:28:29,315 --> 00:28:33,629
نعم، مِنْ نيوزيلندا. هذا الرجلِ
تماما يكمل المجموعة.

226
00:28:34,568 --> 00:28:35,716
هل تعرفْه؟

227
00:28:36,725 --> 00:28:38,464
لا، لم أراه قبل ذلك.

228
00:28:39,925 --> 00:28:42,082
ماذا تَعْرفُ عن هذا القط هان؟

229
00:28:43,230 --> 00:28:45,804
فقط إشاعات. أَسْمعُ بأنّه يَحْبُّ أَنْ يَعِيشَ كبيراً.

230
00:28:50,153 --> 00:28:52,275
هم لا يَعِيشونَ كبار جداً هناك.

231
00:28:52,657 --> 00:28:56,588
الغيتو نفسه في جميع أنحاء العالم.
يتعفنون.

232
00:28:59,162 --> 00:29:00,553
وليامز القديم نفسه.

233
00:30:28,946 --> 00:30:31,207
ماذا لدينا هنا؟ عراك صَغير.

234
00:30:31,277 --> 00:30:34,930
الحشرات. حسناً، أنا اراهنك
بـِ50 دولار على الحشرة الكبيرِة.

235
00:30:36,287 --> 00:30:38,721
خمسون دولار على الكبيرِ. حَسَناً؟

236
00:30:39,208 --> 00:30:40,948
أنا سَأَعطيك خمسة إلى واحد.

237
00:30:41,713 --> 00:30:43,383
هَلْ تُراهنُ 100$؟

238
00:30:44,809 --> 00:30:46,062
لك هذا.

239
00:30:54,410 --> 00:30:56,741
تعال، دعنا نَنهي هذا الشيءِ بسرعة.

240
00:31:01,611 --> 00:31:04,394
هاي، هذا هو، هيا،
فقط أسقطه على ظهرِه!

241
00:31:10,969 --> 00:31:13,682
للصُراخ العاليِ،
هَلْ تَعتقدُ ذلك؟

242
00:31:17,822 --> 00:31:19,039
أوه، اللعنة!

243
00:32:12,402 --> 00:32:13,793
هَلْ أُضايقُك؟

244
00:32:14,837 --> 00:32:16,541
لا تُهدرْ نفسك.

245
00:32:18,246 --> 00:32:19,776
ما أسلوبكَ؟

246
00:32:20,090 --> 00:32:21,203
أسلوبي؟

247
00:32:22,872 --> 00:32:26,003
يُمْكِنُ أَنْ تَدْعوَه فَنّ قتال بدون قتال.

248
00:32:26,073 --> 00:32:28,404
فَنّ قتال بدون قتال؟

249
00:32:29,308 --> 00:32:30,769
أرني البعض مِنْه.

250
00:32:30,839 --> 00:32:31,952
لاحقاً.

251
00:32:38,805 --> 00:32:40,161
حَسَناً.

252
00:32:42,528 --> 00:32:44,649
ألا تعتقد أننا بِحاجةٍ إلى مجال أكبرِ؟

253
00:32:46,702 --> 00:32:47,954
أين في مكان آخر؟

254
00:32:49,067 --> 00:32:52,685
تلك الجزيرةِ، على شاطئ.
يُمْكِنُ أَنْ نَأْخذَ هذا المركبِ.

255
00:33:01,555 --> 00:33:02,669
موافق.

256
00:33:16,652 --> 00:33:19,748
هاي، ماذا تفعل بِحقّ الجحيم؟
هَلْ أنت مجنون؟

257
00:33:22,358 --> 00:33:24,306
إسحبْني. إسحبْني !

258
00:33:26,950 --> 00:33:28,967
لا تُحاولْ سَحْب نفسك. . .

259
00:33:29,246 --> 00:33:31,159
. . . وإلا سَأَتْركُ الحبل.

260
00:34:31,862 --> 00:34:33,844
هلّا نظرت إلى هذا؟

261
00:34:38,089 --> 00:34:41,393
إمرأة مثل تلك يُمْكِنُ أَنْ تُعلّمَك
الكثير عن نفسك.

262
00:35:05,779 --> 00:35:07,031
مرحباً.

263
00:36:04,951 --> 00:36:06,134
من هنا.

264
00:36:09,751 --> 00:36:13,369
سأريكم غُرَفِكَم.
تَبْدأُ المأدبةُ فوراً 8:00.

265
00:36:13,648 --> 00:36:16,639
أعتقد أنكم سَتَجِدون جزيرتنا الصغيرة سَاحِرة جداً.

266
00:38:14,009 --> 00:38:17,766
أَتمنّى بأنّك لم تصرف كُلّ ذلك المالِ
الذيرَبحتَه منّي أمس.

267
00:38:18,288 --> 00:38:19,854
أُخطّطُ لرِبْحه ثانية.

268
00:38:20,027 --> 00:38:21,070
كَيفَ؟

269
00:38:22,288 --> 00:38:24,584
سَتَكتشفُ بعد أن تفقده.

270
00:38:25,663 --> 00:38:28,411
تَبْدو مرتاحاً كثيراً وكأنك
في البيت، سّيد روبير.

271
00:38:29,350 --> 00:38:32,029
هذا الرجلِ، هان، لَهُ حسّ عظيم مِنْ الضيافة.

272
00:38:32,481 --> 00:38:34,777
وحسّ رائع مِنْ الأسلوبِ.

273
00:38:37,351 --> 00:38:38,673
نعم، هذا عظيمُ.

274
00:38:39,195 --> 00:38:41,282
ثمّ لماذا أنت متردّد هكذا؟

275
00:38:41,351 --> 00:38:42,604
متردّد؟

276
00:38:43,961 --> 00:38:47,613
لا، أنا كُنْتُ فقط أتعجب اذا كان مسموح لنا بشُرْب الماءِ.

277
00:38:48,552 --> 00:38:51,335
سّيد روبير، لا تَخْدعُني.

278
00:38:52,135 --> 00:38:53,457
تريد المُرَاهَنَة؟

279
00:39:03,684 --> 00:39:06,746
لا، في الحقيقة أنا لا أعتقد هذا. شكراً.

280
00:39:08,589 --> 00:39:10,642
ما المسألة؟ هَلْ أنت في حمية؟

281
00:39:10,711 --> 00:39:14,016
أنا أوَدُّ أَنْ آكلَ إذا أمكنني أَنْ أَجِدَ شيءَ
يمكن أن أحتفظ به.

282
00:39:15,025 --> 00:39:19,060
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة مضيّفِنا.
أَسْمعُ أن هذه فقط أحدى حفلاته ال"ب".

283
00:39:20,243 --> 00:39:23,896
هل سبق لك أن كنت في بطولة
فنون الدفاع عن النفس مثل هذه؟

284
00:39:24,556 --> 00:39:25,530
أَبَداً.

285
00:39:26,470 --> 00:39:29,844
عِنْدي شعور مضحك
نحن نُسَمّنُ لكي نُقتلِ.

286
00:39:31,897 --> 00:39:35,062
من الأفضل أبقِ عينك على الحكم.
تعرف ما أعني؟

287
00:39:35,236 --> 00:39:36,245
نعم.

288
00:40:12,631 --> 00:40:14,823
السادة المحترمون، مرحباً!

289
00:40:15,971 --> 00:40:18,059
ُشرّفتم جزيرتَنا.

290
00:40:19,171 --> 00:40:22,059
أَتطلّعُ إلى بطولة. . .

291
00:40:22,406 --> 00:40:25,781
. . . ذات أبعادِ ملحميةِ حقاً.

292
00:40:26,337 --> 00:40:28,460
نحن فريدون، أيها السادة المحترمون. . .

293
00:40:28,981 --> 00:40:31,451
. . . بأنّنا نَخْلقُ أنفسنا.

294
00:40:32,216 --> 00:40:36,043
خلال سَنَواتِ طويلةِ من
التدريب الصارمِ، والتضحية. . .

295
00:40:36,530 --> 00:40:37,886
. . . النكران، الألم. . .

296
00:40:38,408 --> 00:40:42,687
. . . نَصُوغُ أجسامَنا في نارِ رغبتنا.

297
00:40:43,661 --> 00:40:46,305
لكن اللّيلة، دعونا نَحتفلُ.

298
00:40:46,931 --> 00:40:48,044
أيها السادة المحترمون. . .

299
00:40:48,705 --> 00:40:51,836
. . . نحن ممتنون لكم.

300
00:42:00,226 --> 00:42:01,931
سّيد وليامز!

301
00:42:12,054 --> 00:42:13,515
سّيد وليامز!

302
00:42:22,455 --> 00:42:23,638
لي؟

303
00:42:27,395 --> 00:42:28,856
لم يكن عليك أن تفعلي هذا.

304
00:42:30,004 --> 00:42:31,152
لكن. . .

305
00:42:33,552 --> 00:42:35,257
. . . أنا سَآخذُكِ، عزيزتي.

306
00:42:38,318 --> 00:42:39,466
وأنتِ.

307
00:42:43,710 --> 00:42:44,858
وأنتِ.

308
00:42:46,354 --> 00:42:48,337
وأنتِ.

309
00:42:52,546 --> 00:42:55,051
رجاءً إفهمِ: إذا كنت قد نسيت أية واحدة. . .

310
00:42:56,373 --> 00:42:59,921
. . . إنه يوم كبير. أَنا مُتعِب إلى حدٍّ ما.

311
00:43:01,555 --> 00:43:03,852
أوه، بالطبع، سّيد وليامز.

312
00:43:04,999 --> 00:43:07,330
يَجِبُ أَنْ تَحْفظَ قوّتَكَ.

313
00:43:11,018 --> 00:43:12,061
أدخل.

314
00:43:17,418 --> 00:43:19,088
هدية، سّيد لي.

315
00:43:27,820 --> 00:43:30,116
إذا كنت لا تَرى شيئاً تَحْبُّه. . . .

316
00:43:30,254 --> 00:43:32,411
كان هناك بنت في العيدِ اللّيلة.

317
00:43:32,516 --> 00:43:33,872
أية بنت، سيدي؟

318
00:43:35,403 --> 00:43:37,003
مالكة هذه النبلةِ.

319
00:43:38,881 --> 00:43:40,969
آه، نعم، أَعْرفُها.

320
00:43:42,743 --> 00:43:44,239
سَأُرسلُها إليك.

321
00:43:51,996 --> 00:43:54,084
فوضي جميلة أخرى أدخلتني فيها.

322
00:43:58,258 --> 00:43:59,336
أدخل.

323
00:44:17,286 --> 00:44:19,826
حَسناً، حَسناً، الواحدة أروع مِنْ الأخرى.

324
00:44:19,895 --> 00:44:21,635
ماذا كان لَدَيْكَ في فكرك؟

325
00:44:22,122 --> 00:44:23,234
اختر واحدة.

326
00:44:26,609 --> 00:44:27,931
لقد اخترت.

327
00:44:31,062 --> 00:44:32,418
قرار حكيم.

328
00:44:45,463 --> 00:44:47,133
أُريدُ الكَلام معك. . .

329
00:44:47,237 --> 00:44:48,351
. . . مَي لينج.

330
00:44:50,820 --> 00:44:52,455
من أين أتيت؟

331
00:44:52,594 --> 00:44:53,708
بريثوايت.

332
00:44:53,777 --> 00:44:55,203
دعنا نكن هادئين.

333
00:44:55,447 --> 00:44:57,012
هَلْ رَأيتَ أيّ شئَ؟

334
00:44:57,082 --> 00:44:59,587
لا شيء كثير. لقد حبست في القصرِ. . .

335
00:44:59,969 --> 00:45:01,395
. . . مراقبة دائماً.

336
00:45:01,500 --> 00:45:05,013
لا أَعْرفُ شيئاً عن نشاطاتِ هانِ
بعيداً عن القصرِ.

337
00:45:05,326 --> 00:45:06,683
لَكن يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك هذا:

338
00:45:06,753 --> 00:45:08,736
- الناس يَختفونَ.
- مَنْ؟

339
00:45:08,805 --> 00:45:10,892
البنات. كُلّ واحدة مِنْهن.

340
00:45:11,623 --> 00:45:15,519
يُسْتَدْعون إلى هانِ في الليل،
واليوم التالي يموتون.

341
00:45:17,467 --> 00:45:19,450
أَعْرفُ بأنّني ما عِنْدي وقتُ كثيرُ.

342
00:45:34,095 --> 00:45:37,086
يَجِبُ أَنْ تَحْضرَ طقوسَ الصباحَ
في الزيّ الرسمي.

343
00:45:37,852 --> 00:45:39,418
أخرج.

344
00:46:01,402 --> 00:46:03,386
لماذا أنت لَسْتَ في الزيّ الرسمي؟

345
00:47:02,731 --> 00:47:05,202
السادة المحترمون، دعو البطولةَ تَبْدأُ!

346
00:47:11,532 --> 00:47:12,680
بولو!

347
00:48:44,239 --> 00:48:46,847
عمل جيد، جَعلتَني أكسب بعض النقود!

348
00:48:47,926 --> 00:48:49,561
السّيد روبير؟
- أنا جاهز.

349
00:48:49,666 --> 00:48:50,640
حسناً.

350
00:48:53,561 --> 00:48:55,683
لقد حصلت لتفسي على حمامة حقيقية هنا.

351
00:48:56,727 --> 00:48:59,162
أبقِ العمل مستمراً لي، أليس كذلك؟

352
00:48:59,858 --> 00:49:01,562
ماذا تعتقد، روبير؟

353
00:49:01,632 --> 00:49:05,911
أوه، لا يا حبيبي. أعطِ صديقَي
ثمانية إلى ثلاثة طول الطّريق.

354
00:50:57,263 --> 00:50:59,176
أنا أَكتشفُ نفسي.

355
00:51:00,150 --> 00:51:02,203
هذا أنا الحقيقي، بالتأكيد.

356
00:51:03,594 --> 00:51:05,160
هَلْ تَحْبُّه هنا؟

357
00:51:05,229 --> 00:51:07,142
أوه، نعم. لكن أوطأ قليلاً.

358
00:51:07,873 --> 00:51:10,829
أَعْرفُ. أَعْني هنا، على الجزيرةِ.

359
00:51:11,839 --> 00:51:13,473
نعم، أَحْبُّه هنا.

360
00:51:13,682 --> 00:51:15,074
أوطأ قليلاً.

361
00:51:15,143 --> 00:51:17,126
رجل مثلك يخصُّ هذا المكان.

362
00:51:24,293 --> 00:51:27,145
أوه، بالنسبة لكِ أنا مُجَرَّد وجهُ جميلُ آخرُ.

363
00:51:59,009 --> 00:52:00,540
أين تَذْهبُ؟

364
00:52:01,271 --> 00:52:03,079
خارج في ضوءِ القمر، يا طفلتي.

365
00:52:03,149 --> 00:52:05,479
غير مسموح. يَجِبُ أَنْ تَبْقى.

366
00:52:08,123 --> 00:52:09,514
مع السّلامة.

367
00:57:52,059 --> 00:57:53,415
ذبابة بشرية!

368
00:57:59,086 --> 00:58:01,068
يَبْدو أن أحدكمِ. . .

369
00:58:02,425 --> 00:58:05,209
. . . لم يكن راضياً ليلة أمس. . .

370
00:58:06,078 --> 00:58:08,061
. . . بضيافة. . .

371
00:58:08,930 --> 00:58:10,391
. . . القصرِ. . .

372
00:58:11,365 --> 00:58:13,348
. . . وتسلل للتجسس. . .

373
00:58:13,557 --> 00:58:15,888
. . . في مكان ما في الجزيرةِ.

374
00:58:17,697 --> 00:58:19,192
من كان هذا. . .

375
00:58:19,402 --> 00:58:22,602
. . . غير مهمَ في هذا الوقتِ.

376
00:58:24,549 --> 00:58:27,193
المهمُ هو. . .

377
00:58:28,376 --> 00:58:33,107
. . . حرّاسي أدّوا واجباتهم بعجز.

378
00:58:34,464 --> 00:58:36,203
والآن يَجِبُ أَنْ يُثبتوا. . .

379
00:58:37,247 --> 00:58:41,595
. . . أنفسهم جديرين للبَقاء بيننا.

380
01:00:25,885 --> 01:00:28,356
هل أنت مصدوم، سّيد وليامز؟

381
01:00:29,886 --> 01:00:32,077
فقط في إهمال رجالك بعملهمُ.

382
01:00:36,391 --> 01:00:37,574
سّيد لي؟

383
01:00:39,626 --> 01:00:40,983
هَلْ أنت مستعدّ؟

384
01:01:20,362 --> 01:01:22,623
الألواح لا تَردُّ الضربة.

385
01:01:28,988 --> 01:01:30,032
إذهبْ!

386
01:02:17,725 --> 01:02:18,977
أوهارا!

387
01:03:33,489 --> 01:03:34,534
أوهارا!

388
01:04:36,350 --> 01:04:39,515
محاولة أوهارا للغش وصمتنا بالعار.

389
01:04:58,996 --> 01:05:01,987
إذا أردت أَنْ تَتحدّثَ عن هذا،
سَأكُونُ في غرفتِي.

390
01:05:02,092 --> 01:05:03,448
فهمتك.

391
01:05:08,388 --> 01:05:12,354
وليامز، تعال هنا! أُريدُك أَنْ تَذْهبَ
إلى مكتبة هانِ بأسرع ما يمكن.

392
01:05:18,059 --> 01:05:20,772
يا، روبير، أنا سَأَراك بخلال نصف سّاعة.

393
01:05:30,825 --> 01:05:31,938
سّيد هان. . . .

394
01:05:32,077 --> 01:05:33,851
قاتلتَ بشكل جيد أمس.

395
01:05:35,035 --> 01:05:36,982
أسلوبكَ غير تقليديُّ.

396
01:05:37,783 --> 01:05:39,174
لكن فعّالَ.

397
01:05:39,522 --> 01:05:42,896
لَيسَ المهم هو الفَنَّ لكن المهم المعركةَ التي تخوضها.

398
01:05:44,531 --> 01:05:45,679
الفوز.

399
01:05:47,036 --> 01:05:48,775
كلنا مستعدّون للفوز.

400
01:05:49,749 --> 01:05:52,428
كما ولدنا ونحن لا نعرف غير الحياةَ.

401
01:05:55,245 --> 01:05:59,211
إنها الهزيمةُ التي أنت يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ
للإِسْتِعْداد لها.

402
01:06:02,342 --> 01:06:04,255
أنا لا أُضيّعُ وقتَي مَعها.

403
01:06:04,325 --> 01:06:06,829
عندما تأتي، لَنْ أهتم حتى.

404
01:06:07,629 --> 01:06:09,090
أوه، كيف ذلك؟

405
01:06:09,786 --> 01:06:12,047
سَأكُونُ مشغولَ جداً لأظهر في حالة جيدة.

406
01:06:13,473 --> 01:06:16,535
إلى ماذا كنت ترمي عندما هاجمت حرّاسَي؟

407
01:06:17,439 --> 01:06:18,657
لم أكن أنا.

408
01:06:19,005 --> 01:06:21,474
أنت كُنْتَ الرجلَ الوحيدَ خارج القصرِ.

409
01:06:23,214 --> 01:06:26,344
كنت في الخارج، لَكنِّي لم أكن الوحيدَ.

410
01:06:27,493 --> 01:06:29,267
أنت سَتُخبرُني من كان غيرك.

411
01:06:30,171 --> 01:06:33,198
سّيد هان، فجأة أنا أوَدُّ تَرْك جزيرتِكَ.

412
01:06:34,450 --> 01:06:35,911
هذا غير ممكن.

413
01:06:36,119 --> 01:06:38,172
كلام فارغ، سّيد هان، يا رجل!

414
01:06:44,747 --> 01:06:48,017
يا رجل، وكأنك أتيت من كتاب هزلي!

415
01:07:11,602 --> 01:07:13,133
كن تتدرب , هه؟

416
01:08:59,719 --> 01:09:02,120
لكن صديقَي، وليامز،
يَتوقّعُني في غرفتِي.

417
01:09:02,189 --> 01:09:04,276
أردتُ الكَلام معك.

418
01:09:04,693 --> 01:09:07,337
سَنُقابلُ صديقَكَ، وليامز، لاحقاً.

419
01:09:07,754 --> 01:09:08,659
حسناً.

420
01:09:08,764 --> 01:09:10,190
هذا متحفُي.

421
01:09:12,033 --> 01:09:13,111
من الصعب. . .

422
01:09:13,216 --> 01:09:17,495
. . . ربط هذا الرعبِ مَع
الحضارات الفخورة التي خَلقتْهم.

423
01:09:18,087 --> 01:09:22,330
سبارتا، روما، فرسان أوروبا، الساموراي.

424
01:09:23,409 --> 01:09:25,253
عَبدوا القوّةً. . .

425
01:09:25,391 --> 01:09:30,123
. . . لأنها القوّةُ
التي تَجْعلُ كُلّ القِيَم الأخرى محتملة.

426
01:09:30,610 --> 01:09:32,767
لا شيء ينجو بدونها.

427
01:09:33,845 --> 01:09:37,880
من يَعْرفُ أي أسطورة
إنقرضَ مِنْ العالمِ. . .

428
01:09:38,263 --> 01:09:41,010
. . . لطلبه القوّةِ للبَقاء؟

429
01:09:41,463 --> 01:09:42,715
ما هذا؟

430
01:09:47,933 --> 01:09:49,046
تذكار.

431
01:10:00,630 --> 01:10:01,640
فوق هنا.

432
01:10:01,709 --> 01:10:05,535
مقصلة. لا شكراً.
هذه الزاويةُ الوحيدةُ التي أَهتمُّ برُؤيتها مِنْها.

433
01:10:05,605 --> 01:10:07,449
من فضلك، سّيد روبير.

434
01:10:11,032 --> 01:10:13,919
تَعْني بأنّك تُريدُني أن
أَضْع رأسي على ذلك الشيءِ؟

435
01:10:14,128 --> 01:10:15,484
فعل يعبر عن الإخلاص.

436
01:10:18,198 --> 01:10:20,528
أَنا رجل ذو إخلاص صَغيرُ، سّيد هان.

437
01:10:35,974 --> 01:10:38,791
قليل جداً من الناس يُمكنُ أَنْ يَكُونوا عديمو الرحمةَ كلياً.

438
01:10:39,104 --> 01:10:40,322
هذا لَيسَ سهلاً.

439
01:10:40,461 --> 01:10:43,140
يَأْخذُ قوّةَ أكثرَ من ما قَدْ تَعتقدُ.

440
01:11:04,290 --> 01:11:06,029
الآن بقِيَ عِنْدَكِ ثمانية أرواح أخرى.

441
01:11:14,343 --> 01:11:17,891
إذاً هناك نقطة سوف لَنْ تَتجاوزَها.

442
01:11:22,205 --> 01:11:23,701
خدع أخرى ثانيةً.

443
01:11:33,058 --> 01:11:34,311
من هنا.

444
01:11:45,756 --> 01:11:47,112
محطتنا لتوليد الطاقة.

445
01:12:00,018 --> 01:12:01,479
أوه، نعم.

446
01:12:02,975 --> 01:12:05,445
حياة كاملة من النِساءِ , هه؟

447
01:12:06,280 --> 01:12:08,819
قوّة الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ تُقاسَ بشهياتِه.

448
01:12:08,889 --> 01:12:12,506
في الحقيقة , قوّةِ الرجلِ تنبع
مِنْ شهياتِه.

449
01:12:13,028 --> 01:12:16,055
أوه، لا، إنهم بناتَي.

450
01:12:18,316 --> 01:12:19,777
بناتكَ؟

451
01:12:21,899 --> 01:12:23,777
أوه، أَنا آسفُ. إعتقدتُ. . . .

452
01:12:23,847 --> 01:12:25,760
أسأتُ الفهم. الآنسة هان ...

453
01:12:31,361 --> 01:12:34,666
وأيضاً، هم أكثر حراسي الشخصيِين.

454
01:12:35,222 --> 01:12:37,240
أنا معجب بحكمَكَ.

455
01:12:37,448 --> 01:12:40,196
لا أحد يمكن أن يكون بولاء بنتك الصغيرةِ.

456
01:12:41,936 --> 01:12:43,084
سّيد روبير؟

457
01:12:43,779 --> 01:12:46,598
لا، شكراً، أنا سَأَنْهضُ بنفسي.

458
01:12:48,128 --> 01:12:49,450
سعيد بلقائكِ.

459
01:12:58,077 --> 01:12:59,155
الأفيون!

460
01:13:02,773 --> 01:13:05,904
نحن نَستثمرُ في الفسادِ، سّيد روبير.

461
01:13:07,122 --> 01:13:10,183
العمل في الفسادِ مثل أيّ عمل آخر.

462
01:13:12,270 --> 01:13:16,444
زوّدْ زبائنَكَ بالمُنتَجاتِ التي يَحتاجونَها، و. . .

463
01:13:17,314 --> 01:13:21,001
. . . شجّعْ تلك الحاجةِ قليلاً لتَحفيز سوقِكَ و. . .

464
01:13:21,453 --> 01:13:25,036
. . . قريباً جداً زبائنكَ سَيَجيئونَ
للإعتِماد عليك. أَعْني حقاً سيحتاجون إليك.

465
01:13:25,141 --> 01:13:27,159
إنه قانونُ الإقتصادِ.

466
01:13:27,403 --> 01:13:28,585
صحيح.

467
01:13:29,281 --> 01:13:32,307
وهنا نحن نُحفّزُ حاجة أخرى تماماً.

468
01:13:50,222 --> 01:13:54,014
تتعجب أكشف نفسي بهذا الشكل؟

469
01:13:54,466 --> 01:13:57,005
أَنْسى ما أَرى بسهولة شديدة.

470
01:13:57,771 --> 01:13:59,615
لكن، لماذا تفعل هذا؟

471
01:13:59,788 --> 01:14:04,241
أَتمنّى بأنّك سَتَلتحقُ بنا،
وتمثّلْنا في الولايات المتّحدةِ.

472
01:14:06,432 --> 01:14:10,190
بدأت أفهم هذه  البطولةِ، الإعداد الكامل.

473
01:14:10,746 --> 01:14:13,599
إنها لطريقة عظيم لتجنيد الموهبةَ الجديدةَ , هه؟

474
01:14:19,130 --> 01:14:20,730
ومَنْ هؤلاء؟

475
01:14:21,600 --> 01:14:24,661
قمامة وَجدتْ في حاناتِ الواجهة المائيةِ.

476
01:14:26,435 --> 01:14:27,792
مخطوفون ليخدموا عنك؟

477
01:14:29,253 --> 01:14:32,001
فقط، رجال سكارى ضائعون لَنْ يَهتمَّوا. . .

478
01:14:32,070 --> 01:14:34,541
. . . أين يَجِدوا أنفسهم كُلّ صباح.

479
01:14:42,472 --> 01:14:45,846
تَركتَ وراءك بَعْض الديونِ الكبيرةِ
في أمريكا.

480
01:14:46,785 --> 01:14:49,464
نادي داينر لم يطلب بطاقتِي لحد الآن.

481
01:15:02,579 --> 01:15:06,022
كان هناك بَعْض الأسئلةِ
التي كنت مجبراً على سؤالها.

482
01:15:06,510 --> 01:15:08,562
ولم أحصل على أجابات.

483
01:15:28,808 --> 01:15:31,104
وأنت تُريدُني أَنْ أَنضمَّ إلى هذا؟

484
01:15:31,486 --> 01:15:33,399
هناك بَعْض الحقائقِ.

485
01:15:33,573 --> 01:15:37,017
أُريدُها لنا لنفهم بشكل واضح.

486
01:15:50,306 --> 01:15:51,314
لا.

487
01:15:53,263 --> 01:15:55,732
ليس هناك سوء فهم بيننا.

488
01:18:07,609 --> 01:18:08,582
ساعدْني!

489
01:18:08,652 --> 01:18:10,356
عمري سبعة عشرَ عاماً فقط!

490
01:18:12,896 --> 01:18:14,670
ساعدْني! رجاءً، ساعدُني!

491
01:18:15,818 --> 01:18:18,706
إرجعْ، رجاءً!
يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ، رجاءً!

492
01:18:23,541 --> 01:18:24,724
أسكتِ!

493
01:24:19,061 --> 01:24:22,017
المعركة مَع الحرّاسِ كَانَت رائعَة.

494
01:24:22,852 --> 01:24:25,809
مهارتكَ إستثنائيةُ.

495
01:24:27,444 --> 01:24:29,948
وكُنْتُ سأَطْلبُ مِنْك الإلتِحاق بنا.

496
01:24:46,612 --> 01:24:50,125
اللهي، هذا جاءَ قَبْلَ نصف ساعَةٍ!
لماذا لم. . . ؟

497
01:24:52,594 --> 01:24:54,264
أعطني الكولونيل.

498
01:24:55,238 --> 01:24:56,804
حَسناً، أيقظه.

499
01:24:58,474 --> 01:25:00,770
أنا لا أَهتمُّ إذا لم لوحده!

500
01:25:03,622 --> 01:25:07,971
اللعنة، أنا لا أَهتمُّ مع مَنْ هو!
أنت حسن جداً حوّل الخَطِّ إليه!

501
01:25:33,852 --> 01:25:35,591
صباح الخير، سّيد روبير.

502
01:25:36,008 --> 01:25:37,956
كنا في انتظارك.

503
01:25:39,626 --> 01:25:41,017
ماذا يجري؟

504
01:25:41,087 --> 01:25:45,053
هل يمكنك أن تتفضل للمُشَارَكَة
في هذا التهذيب الصباحي؟

505
01:25:45,749 --> 01:25:47,036
تهذيب؟

506
01:25:53,054 --> 01:25:55,002
ماذا ستفعل به؟

507
01:25:55,072 --> 01:25:57,750
لَيسَ أنا، سّيد روبير. أنت.

508
01:26:41,059 --> 01:26:42,381
مثلما قُلتَ. . .

509
01:26:43,425 --> 01:26:45,721
. . . هناك نقطة لن أتجاوزها.

510
01:26:46,173 --> 01:26:48,086
لقد كُنْتُ محقّ بشأنك.

511
01:26:48,504 --> 01:26:52,331
نحن سنجتهد لأَنْ نَكُونَ جديرين
بإحساسِكَ مِنْ التقدير.

512
01:26:53,130 --> 01:26:56,226
سَأَجِدُ شخص ما يمكنك قتاله.

513
01:29:18,226 --> 01:29:20,243
بسرعة، اذهبو وحطموهم! أقتلو!

514
01:29:50,438 --> 01:29:51,899
أقتلْوهم!

515
01:29:57,639 --> 01:29:58,961
أقتلو!

516
01:32:47,885 --> 01:32:49,937
لقد انتهكت حرمة عائلتَي. . .

517
01:32:50,946 --> 01:32:53,798
. . . وانتهكت حرمة معبد الشاولين.

518
01:38:22,393 --> 01:38:23,889
تذكّر. . .

519
01:38:24,376 --> 01:38:27,368
. . . العدو لَديه فقط
الصور والأوهام . . .

520
01:38:27,715 --> 01:38:30,811
. . . وراء ما يَخفي من دوافعَه الحقيقيةَ.

521
01:38:32,446 --> 01:38:36,064
حطّمْ الصورةَ، وسَوف توقف العدو.

