1
00:00:44,801 --> 00:00:48,362
Този разказ  е основан на вярата.

2
00:00:48,972 --> 00:00:52,703
Вяра която кара да се случи
невъзможното.

3
00:00:53,309 --> 00:00:56,870
Вяра  която превръща
невъзможното в възможно.

4
00:00:57,714 --> 00:01:03,346
Това е един такъв разказ за
границите от струните на вярата.

5
00:01:42,258 --> 00:01:44,658
Ето 10 рупии... Хей!
Къде заминаваш?

6
00:01:45,095 --> 00:01:48,724
Дай ми полагаемото ми се
или ще трябва да те уволня!

7
00:01:49,065 --> 00:01:50,589
Задържиш ли тези пари
ще загубиш   работа си.

8
00:01:54,971 --> 00:01:58,270
Остави ги  там.

9
00:02:13,523 --> 00:02:16,788
Каран Сингх и Аржун Сингх,
оставете моите пари   .

10
00:02:18,061 --> 00:02:21,963
- Днес няма да ти дадем тези пари.
- Какво му е специалното днес?

11
00:02:23,133 --> 00:02:25,226
- Това е тайна.
- Каква тайна?

12
00:02:26,202 --> 00:02:28,796
- Ще ви  кажем  по-късно.
- Няма да ти дадем 2 рупия. .

13
00:02:29,305 --> 00:02:31,432
Ще задържиш целата
надница утре.

14
00:02:32,542 --> 00:02:38,003
Е щом е така? Аз ви се доверявам
тъй като вие сте синове на  Дурга .

15
00:02:38,381 --> 00:02:40,508
Но няма да се отречете
от думата си утре.

16
00:02:41,684 --> 00:02:44,482
20 рупии за мен утре!

17
00:02:44,821 --> 00:02:46,584
Татко, но утре е Неделя .
Почивен ден е.

18
00:02:47,524 --> 00:02:49,515
Довиждане!

19
00:02:49,793 --> 00:02:51,590
Дане би да дойде  от
небесата, приятел?

20
00:02:52,195 --> 00:02:55,289
Няма значение това. Само ми кажи
колко  струват гривните.

21
00:02:55,698 --> 00:02:57,928
Защо трябва да купуваш гривни?

22
00:02:58,301 --> 00:03:01,293
не ни ядосвай. Само ни кажи
на каква  цена са гривните .

23
00:03:02,038 --> 00:03:03,562
- Покажи ми тази.
- Не Тази зелената .

24
00:03:04,407 --> 00:03:06,602
- Тези червената гривна.
- Тези златни неща.

25
00:03:07,377 --> 00:03:11,643
- Тези колоритни неща.
- Те са наистина красиви.

26
00:04:04,767 --> 00:04:06,200
- Аз спечелих, нали мамо?
- Не! Аз   спечелих!

27
00:04:07,871 --> 00:04:12,001
Победа или загуба има само
конкурс, моите синове.

28
00:04:12,742 --> 00:04:15,643
А в това   само враговете са тези
които се конкурират.

29
00:04:16,646 --> 00:04:18,637
- Аз докоснах  стъпките ти първи.
- Не! Аз  го направих!

30
00:04:18,982 --> 00:04:21,041
- Аз  го направих...!
- Спрете се.

31
00:04:22,652 --> 00:04:24,643
Вие двамата все още  се надбягвате
един срещу друг!

32
00:04:25,088 --> 00:04:27,852
Нито ти си първи...
нито ти си последен.

33
00:04:29,025 --> 00:04:32,586
Но моите синове са първи
от всички !

34
00:04:33,663 --> 00:04:35,927
- Мамо ,имаме нещо за теб.
- Какво е ?

35
00:04:36,366 --> 00:04:38,197
- Първо си затвори очите.
- Защо?

36
00:04:38,601 --> 00:04:40,728
- Затвори си очите!Хайде!
- Добре.

37
00:04:43,673 --> 00:04:45,334
Отвори очи сега.

38
00:04:47,944 --> 00:04:52,040
Искаме да носиш гривни сега,
като другите жени в селото.

39
00:04:52,448 --> 00:04:54,939
Ние  не можем да понесем
твоите ръце да са така разголени.

40
00:04:55,752 --> 00:04:57,686
Изпъни си ръцете, мамо.

41
00:04:58,488 --> 00:04:59,512
Хайде, мамо.

42
00:05:01,090 --> 00:05:04,287
Не! Аз няма да нося тези гривни.

43
00:05:04,861 --> 00:05:07,830
Защо не?

44
00:05:09,365 --> 00:05:16,328
Как ще нося гривни на моята
възраст, глупави момчета.

45
00:05:16,706 --> 00:05:18,037
Аз разбирам, мамо!

46
00:05:18,408 --> 00:05:21,104
Тя желае да носи гривните само
когато татко се върне от града.

47
00:05:21,444 --> 00:05:23,742
- Това е вярно,  мамо ?
- Но много години вече,татко го няма.

48
00:05:24,013 --> 00:05:26,004
Той щеше да  се е върнал,
ако той беше поискал.

49
00:05:26,316 --> 00:05:28,807
- Той ни е забравил!
- Няма известие от него ни най-малко.

50
00:05:29,185 --> 00:05:31,016
А ти все го очакваш!

51
00:05:31,387 --> 00:05:34,550
Да вървим и върнем
гривните. Хайде.

52
00:05:34,857 --> 00:05:35,983
Не..  почакайте!

53
00:05:37,026 --> 00:05:42,225
Дай те ми тези гривни...
дай   ми ги.Дай   ми ги

54
00:05:47,036 --> 00:05:50,631
Аз ще дам тези
гривни на вашите съпруги.

55
00:05:52,141 --> 00:05:55,804
- Но те бяха предназначени  за...
- Отидете и се изкъпете   бързо.

56
00:11:13,362 --> 00:11:16,195
- Здравей, мадам.
- Счетоводителю? Вие?

57
00:11:16,666 --> 00:11:21,035
Едвам   достигнах тук
с голяма трудност.

58
00:11:21,370 --> 00:11:24,396
Ако някой ме види да идвам тук,
моят живот ще бъде застрашен.

59
00:11:24,774 --> 00:11:29,143
Но какаво те носи насам
късно през нощта?

60
00:11:29,445 --> 00:11:31,572
По-големият Такур  те вика
да отидетш в замъка.

61
00:11:31,814 --> 00:11:32,940
Кой замък?

62
00:11:34,116 --> 00:11:39,577
Този който затвори вратите
на нашето  щастие ли?

63
00:11:39,855 --> 00:11:45,088
замък, чийто рани все още са
ожулуват мястото в сърцето?

64
00:11:45,895 --> 00:11:52,801
Върви си. Никога не ще стъпя
в този замък.

65
00:11:53,102 --> 00:11:55,161
Изпълни на  умиращият
мъж последното желание...

66
00:11:55,538 --> 00:11:59,372
...той иска да направи едно  голямо
благородно дело.

67
00:11:59,742 --> 00:12:02,233
Какво?... Гоподарят ...?

68
00:12:02,511 --> 00:12:06,208
Да. Гоподарят се намира
в последно издихание.

69
00:12:06,549 --> 00:12:08,710
Неговото последно  желание
е да види теб.

70
00:12:09,685 --> 00:12:14,952
Но аз така го проклинах,когато  Дуржан
Сингх изхвърли  неговата сянка от там...

71
00:12:15,358 --> 00:12:18,088
Как да отида там?

72
00:12:18,394 --> 00:12:19,691
Утре е празника
на Богинята Kaли.

73
00:12:19,995 --> 00:12:22,054
Дуржан, с неговите шуреи ,
Нахар и Чамшир Сингх...

74
00:12:22,365 --> 00:12:24,697
...ще  бъдат в храма с
техните семейства.

75
00:12:25,101 --> 00:12:27,069
Аз ще те очаквам
в замъка.

76
00:12:28,337 --> 00:12:29,998
- Моля те  бъди там.
- Много добре.

77
00:12:37,246 --> 00:12:40,773
- Кой бе този мъж?
- И кой е старият Такур?

78
00:12:43,986 --> 00:12:49,549
Аз  пазих тази тайна
от вас   много години наред.

79
00:12:51,160 --> 00:12:56,530
Как можех да знам че след толкова време
че ще се поддържа този огън, още?

80
00:12:58,734 --> 00:13:01,430
Това е историята на моя живот...

81
00:13:01,937 --> 00:13:06,203
...която аз   винаги съм пазила
в тайна от вас.

82
00:13:07,743 --> 00:13:11,645
Но  ще трябва да ви я кажа
истината днес.

83
00:13:12,481 --> 00:13:15,917
Аз ще ви кажа   всичко.

84
00:13:18,754 --> 00:13:21,814
стария Такур е
вашият дядо.

85
00:13:22,691 --> 00:13:26,354
- Какво?!
- Нашият дядо? Такур ли?!

86
00:13:26,896 --> 00:13:29,592
Да. Аз съм неговата снаха.

87
00:13:30,399 --> 00:13:34,267
Аз бях бедна жена.
И вашият баща се ожени за мен.

88
00:13:34,837 --> 00:13:39,206
Но хазяина беше провокиран
от Дуржан Сингх, неговия племенник...

89
00:13:39,542 --> 00:13:42,602
...и  той отказа да ме приеме
като негова  снаха.

90
00:13:43,913 --> 00:13:46,404
Аз бях изгонена от замъка.

91
00:13:48,484 --> 00:13:52,181
Вашият баща намери работа в
училището на селото.

92
00:13:53,456 --> 00:13:56,755
Ние бяхме щастливи в нашия собствен свят,
въпреки нашата бедност.

93
00:13:57,593 --> 00:14:04,123
А вашето пристигане донесе повече
радост и щастие в нашият живот .

94
00:14:05,835 --> 00:14:10,067
Но нашето щастие
скоро  се обърна в скръб.

95
00:14:11,474 --> 00:14:14,773
Дуржан Сингх замечта
да наследи семейното богатство.

96
00:14:15,644 --> 00:14:18,670
И една нощ, извърши
предателство...

97
00:14:21,250 --> 00:14:24,242
Дуржан Сингх уби вашият баща!

98
00:14:26,322 --> 00:14:28,722
Какво?!  баща...

99
00:14:29,458 --> 00:14:32,621
Но ти си ни казвала винаги...?

100
00:14:32,928 --> 00:14:42,428
Да. За да прекрия истината
аз измислих този разказ.

101
00:14:42,838 --> 00:14:48,970
Аз не  исках   да се чувствате сираци.

102
00:14:50,646 --> 00:14:59,281
Как   да знам че един ден моето
миналото ще потропа моята врата?

103
00:15:00,256 --> 00:15:04,352
Това, че трябва да отида в замъка
коойто винаги  съм ненавиждала!

104
00:15:04,660 --> 00:15:09,859
Не,мамо няма да отидеш в къщата
която е  отнела нашият баща!

105
00:15:10,332 --> 00:15:13,301
Да мамо. Няма да отидеш
на  това място ...

106
00:15:13,669 --> 00:15:17,298
...там са тези  които ни хвърлиха
в бедността и отчаянието.

107
00:15:18,307 --> 00:15:22,744
Аз знам как огънят
на омразате ви е възбудила...

108
00:15:23,078 --> 00:15:26,343
...тя ми напомня  унижението
което  той е претърпявал.

109
00:15:26,916 --> 00:15:31,910
Но, аз   винаги съм ви давал
уроци  за обич и състрадание.

110
00:15:32,221 --> 00:15:33,620
Не омраза.

111
00:15:35,124 --> 00:15:38,457
Омразата може само да направи
хората в обществото,да се разделят.

112
00:15:39,695 --> 00:15:42,596
Омразата е сянката на  дявола , мои  синове.

113
00:15:43,399 --> 00:15:44,866
Това е сянката на  дявола !

114
00:16:15,164 --> 00:16:21,728
Да живее Богинята Kaли!

115
00:16:59,208 --> 00:17:00,607
Заповядай те, мадам...

116
00:17:01,276 --> 00:17:04,905
хазяина питаше за вас от сутрин.

117
00:17:05,214 --> 00:17:08,240
Той копнее да види
Kaран и Аржун.

118
00:17:08,917 --> 00:17:09,849
Моля елате.

119
00:17:10,119 --> 00:17:12,246
Заповядай, снахо.

120
00:17:12,655 --> 00:17:15,249
Моля те не ме докосвай...
Аз съм грешник!

121
00:17:16,158 --> 00:17:22,097
Не, татко. Това което се случи
е част от нашата съдба.

122
00:17:22,364 --> 00:17:27,768
Не Това бе моето високомерие тя
затъмни вашата съдба.

123
00:17:28,237 --> 00:17:31,900
Аз унищожих моята собствена кръв в
огъня  на нещастието.

124
00:17:32,641 --> 00:17:35,132
Аз  трябва  да съм сурово наказан.

125
00:17:35,477 --> 00:17:39,072
ужасна смърт , че никакъв грешник
щеше да  е търпял до тук!

126
00:17:39,415 --> 00:17:42,043
Не  казвай те това.

127
00:17:42,785 --> 00:17:47,245
мехлема на времето лекува
всяка рана нанесена от живота.

128
00:17:47,690 --> 00:17:51,820
Преди да умра, само веднъж...

129
00:17:52,428 --> 00:17:54,862
ми дайте  правото да ги
прегърна тях двамата?

130
00:17:55,798 --> 00:17:59,325
Право ли? Нашите живота са за вас.

131
00:17:59,768 --> 00:18:01,531
Kaран и Аржун са ваши  деца.

132
00:18:01,937 --> 00:18:05,031
Отидете моите деца.

133
00:18:09,511 --> 00:18:11,240
Моите деца!

134
00:18:11,747 --> 00:18:13,612
Аз   наистина съм нащастен.

135
00:18:15,484 --> 00:18:19,614
Че не можах да поиграя с вас.

136
00:18:23,392 --> 00:18:28,830
Аз ще ви върна  правото което
отнех от вас преди време.

137
00:18:30,265 --> 00:18:33,428
Сега вие сте господарката на
този замък.

138
00:18:34,470 --> 00:18:38,770
А вашите синове са неговите  наследници.

139
00:18:39,675 --> 00:18:41,006
Вземете това.

140
00:18:45,881 --> 00:18:48,372
Тялото става безполезно в старостта.

141
00:18:49,718 --> 00:18:52,152
Но вие сте разрушили вашия живот!

142
00:18:52,921 --> 00:18:57,051
Вие отровихте моя живот!
Вървете си от тук!

143
00:18:57,459 --> 00:18:59,984
Аз не  останах в този
замък  за да си замина сега!

144
00:19:00,796 --> 00:19:03,162
Всяка тухла от тази къща е моя!

145
00:19:04,767 --> 00:19:07,065
Служих ти цял живот!

146
00:19:07,402 --> 00:19:11,668
Ти се се опитваше да ме убиеш
във всеки  един момент!

147
00:19:12,474 --> 00:19:13,907
Но аз не  умирах .

148
00:19:14,543 --> 00:19:18,673
Тъй като   имах дълг  да плащам,
за да дам на тези деца техните права!

149
00:19:19,014 --> 00:19:22,609
Няма да  дам  на тези разорените
и едно пени!

150
00:19:23,585 --> 00:19:28,318
Вместо това   ще дам на вас и
това ваше семейство , смърт!

151
00:19:28,857 --> 00:19:31,792
Не! Аз ви освобождавам от клетвата.

152
00:19:33,862 --> 00:19:35,352
Ние не  искаме нищо!

153
00:19:36,865 --> 00:19:38,992
Вие можете да вземете всичко.
Ние ни искаме нищо ни най-малко!

154
00:19:39,301 --> 00:19:40,768
Какво говориш?

155
00:19:42,971 --> 00:19:51,379
Вие ме наричате ваша  снаха а
моите синове  са близо до вашето сърце.

156
00:19:51,847 --> 00:19:54,281
Ние  имаме всичкото
богатство в света.

157
00:19:54,783 --> 00:19:56,273
Ние  не искаме нищо повече.

158
00:19:57,653 --> 00:19:59,086
Хайде деца.

159
00:20:06,762 --> 00:20:10,630
Шуреи, вие  пуснахте
тези две змии живи?

160
00:20:11,266 --> 00:20:14,030
Змиите може да им се махнат
техните зъби оперативно.

161
00:20:15,370 --> 00:20:19,306
Те са младите змийчета
на змията,а не змии.

162
00:20:20,008 --> 00:20:22,067
Те все още не  са се снабдили
с тяхната отрова  в зъбите.

163
00:20:23,545 --> 00:20:25,069
Техният баща бе змията.

164
00:20:26,648 --> 00:20:31,142
синовете ще умрат в моите ръце точно
така, както техният баща  го направи!

165
00:20:31,553 --> 00:20:33,817
Какво? Вие убихте моят син?

166
00:20:34,223 --> 00:20:37,681
Да. Аз го направих.

167
00:20:38,727 --> 00:20:42,458
И неговите деца също
ще умрът в  моите ръце.

168
00:20:42,965 --> 00:20:46,230
- Това не може да се случи!
- Това ще се случи!

169
00:20:47,536 --> 00:20:52,496
Тъй като вашето цяло семейство
е осъдено да умре в  моите ръце!

170
00:20:53,775 --> 00:20:55,299
Гледаш ли я   стар мъж!

171
00:20:56,912 --> 00:21:01,110
Ще видиш тъмната сянка
на вашата смърт в моята длан!

172
00:21:22,204 --> 00:21:23,501
Бягай те!Бягай те!Бягай те!

173
00:21:23,906 --> 00:21:27,205
Изпълнявай те деца!

174
00:22:18,226 --> 00:22:21,218
Остави моите синове!

175
00:22:21,563 --> 00:22:23,963
- Оставете моите Kaран и Аржун!
- Оставете тези малки змии?

176
00:22:25,701 --> 00:22:27,293
играта току що започва , стара жено.

177
00:22:28,704 --> 00:22:30,365
Това ще бъде много хубаво!

178
00:22:31,740 --> 00:22:33,537
Погледни там, стара жено!

179
00:22:39,448 --> 00:22:41,643
Погледни там!

180
00:22:52,327 --> 00:22:55,091
Спри ги !

181
00:23:01,870 --> 00:23:04,703
Вие хапите!

182
00:23:13,648 --> 00:23:15,206
Майко!

183
00:23:16,685 --> 00:23:18,915
Майко!

184
00:23:30,999 --> 00:23:32,057
Вие удряте моята майка?

185
00:23:47,382 --> 00:23:48,781
Нека да  бягаме!

186
00:23:56,291 --> 00:23:59,283
Изпълнявай Аржун!

187
00:23:59,795 --> 00:24:01,820
Казвам ти  да бягаш!

188
00:25:19,574 --> 00:25:22,737
Майко! Моите синове не могат да умрат!

189
00:25:26,648 --> 00:25:29,048
Това не може да се случи!

190
00:25:31,520 --> 00:25:33,750
Вие сте също  майка.

191
00:25:34,422 --> 00:25:38,552
майката не може да унищожи
децата на друга  майка !

192
00:25:40,562 --> 00:25:46,330
Моите синове са благодатта
дадена ми от вас!

193
00:25:47,068 --> 00:25:51,266
Върнете ми подаръка който ми
дадохте веднъж!

194
00:25:51,773 --> 00:25:54,435
Трябва да върнете моите синове!

195
00:25:55,377 --> 00:25:57,845
Върнете моите синове майко!

196
00:25:58,647 --> 00:26:01,912
Върнете моите синове майко!

197
00:26:35,217 --> 00:26:39,483
Напъни се още малко. Още малко.

198
00:27:15,218 --> 00:27:19,919
КАРАН И АРЖУН

199
00:27:25,166 --> 00:27:27,259
Изяде    майка си още щом се роди!

200
00:27:28,069 --> 00:27:30,037
Сега искаш   да  изядеж моята
бутилка също ли ?

201
00:27:30,438 --> 00:27:34,169
Аз нямам пари за моето питие!
Къде мога да имам за твоето мляко?

202
00:27:34,943 --> 00:27:36,934
не  плачи сине.

203
00:27:37,545 --> 00:27:40,742
Нашият син ще стане голям мъж.

204
00:27:41,082 --> 00:27:43,380
Дори Бог ще се   гордee с него.

205
00:27:43,885 --> 00:27:46,752
Всички благодарности на Meijfk/dxi.

206
00:27:47,422 --> 00:27:51,085
че работя в неговият Клуб по Конен спорт
и се препитаваме.

207
00:27:51,459 --> 00:27:53,859
Това е Бог който прави всичко.

208
00:27:54,229 --> 00:27:57,858
Кой знае може би и вашият син  ще
работи в моят  Клуб  по Конен спорт утре!

209
00:28:04,039 --> 00:28:06,303
Донесе ли  питие?

210
00:28:06,608 --> 00:28:09,270
Аз съм гладен. Аз нося храна.

211
00:28:09,844 --> 00:28:13,940
Подлец! Когато беше малък
плачеше  за мляко!

212
00:28:14,382 --> 00:28:16,543
А сега за храна!

213
00:28:17,118 --> 00:28:19,916
- Върви да ми намериш за пиене!
- Не, няма да отида !

214
00:28:20,655 --> 00:28:22,850
Спориш с   баща си!

215
00:28:24,659 --> 00:28:26,627
- Нека да си отида пусни ми моята ръка!
- Не!Първо остави торбата!

216
00:28:26,995 --> 00:28:29,054
Малък съм приятелю но имам
силата на кон!

217
00:28:29,164 --> 00:28:34,659
- Няма ли да я пуснеш?
- Негодник!

218
00:28:41,142 --> 00:28:41,904
Какво се случи сине?

219
00:28:42,277 --> 00:28:44,541
Той окрадеше грама ето защо го ударих.

220
00:28:44,913 --> 00:28:47,381
Удивително! Какъв мерник!

221
00:29:39,901 --> 00:29:42,768
Каквоти стана така внезапно?

222
00:29:43,371 --> 00:29:44,395
Искаш да го убииш ли?

223
00:29:44,806 --> 00:29:47,900
Защо го удряте ?
Той се сби заради вас.

224
00:29:48,343 --> 00:29:51,938
Това момчета ви наричаше пияница.
Изатова, Ажай го наби .

225
00:29:52,414 --> 00:29:54,405
Контролирай те сина.

226
00:29:54,783 --> 00:29:58,617
Тези които  нямат майки
излезте да бъдете по този начин.

227
00:30:00,121 --> 00:30:02,021
Майко   ще се  върна!

228
00:30:03,525 --> 00:30:05,925
Аз съм с теб синe!

229
00:30:06,327 --> 00:30:12,562
- Аз ще  се върна майко!
- Не е необходимо да се обезпокоиш.

230
00:30:13,134 --> 00:30:17,366
Той халюцинира.
Това се случва кога имо треска.

231
00:30:18,773 --> 00:30:21,742
Майко!Майко!

232
00:30:31,920 --> 00:30:35,083
Свещеник.

233
00:30:39,294 --> 00:30:43,025
Чухте ли това?Чухте ли?

234
00:30:43,498 --> 00:30:46,296
Моят син ме вика!

235
00:30:47,101 --> 00:30:51,629
Те ще дойдат.
Моят Kаран и Аржун ще се върнат!

236
00:30:52,807 --> 00:30:55,935
Аз слушам вече 20 години.

237
00:30:56,277 --> 00:30:58,745
Че Kaран и Аржун ще дойдат.

238
00:30:59,147 --> 00:31:02,810
Но този свят е такова място...

239
00:31:03,351 --> 00:31:08,983
Веднъж унищожен ли е човек на
този свят никога не ще се  върне.

240
00:31:09,457 --> 00:31:11,254
Очаква и вижда.

241
00:31:11,926 --> 00:31:15,054
Моя Каран и Аржун ще се върнат!

242
00:31:15,396 --> 00:31:17,591
Те определено ще се върнат!

243
00:31:20,034 --> 00:31:21,797
Каран и Аржун ще се върнат?

244
00:31:22,670 --> 00:31:24,035
Обезумяла стара жена!

245
00:31:24,572 --> 00:31:27,769
Моя баща, Дуржан Сингх, им
даде   такива ужасна смърт...

246
00:31:28,243 --> 00:31:32,145
...че  дори Бог  ще помисли.
10 пъти преди  да  ги изпрати   тук!

247
00:31:32,514 --> 00:31:33,481
Премести се настрана!

248
00:32:11,653 --> 00:32:13,177
Луда стара жена!

249
00:32:13,655 --> 00:32:17,421
Още ти харесва  е  да вярваш че
твоите синове  не са мъртви.

250
00:32:18,993 --> 00:32:23,692
Вземи това и гирляндите
и снимката с нея.

251
00:32:24,032 --> 00:32:29,595
Гледай ги всеки ден така, че да
се убедиш че вашите синове са живи.

252
00:32:30,572 --> 00:32:32,767
Това е от мен.

253
00:32:33,474 --> 00:32:35,374
А това е мен.

254
00:32:49,257 --> 00:32:53,193
Свещеник , моят син  ще излиза  зад граница.

255
00:32:53,962 --> 00:32:56,863
Аз съм  го довел   тук
за  да  го благослови   Майката .

256
00:32:57,298 --> 00:32:59,664
Така, че той да се върне
благопулучно от мисията си.

257
00:33:00,268 --> 00:33:03,101
След като мъчите една майка...

258
00:33:03,504 --> 00:33:07,804
Вие  се молите на друга майка
за нейните благословии?

259
00:33:09,577 --> 00:33:13,877
Вие ще трябва да се помолите на
моите синове.

260
00:33:14,782 --> 00:33:18,047
Помолете ги за вашите живота.
Да ви оставят да живеете.

261
00:33:19,387 --> 00:33:22,686
Запомнете, тези 3 гирлянди...

262
00:33:23,224 --> 00:33:27,490
...Тези гирлянди ще бъдат поставени
на вашите трупове  ...

263
00:33:27,795 --> 00:33:30,286
Аз не съм достоен за моето име, Дурга!

264
00:33:35,670 --> 00:33:37,797
Запомни това Дуржан.

265
00:33:38,506 --> 00:33:41,441
Моите синове ще се върнат!

266
00:33:41,909 --> 00:33:44,469
Моят Каран и Аржун ще се върнат!

267
00:33:44,846 --> 00:33:48,111
Глупаво жена!
Как може мъртвите да се връщат?

268
00:33:49,417 --> 00:33:52,545
Те ще
заровете настрана и  ще дойдат!

269
00:33:53,187 --> 00:33:55,587
Те ще разцепят небесата и ще дойдат!

270
00:34:10,371 --> 00:34:11,804
Който осмива е свършен!

271
00:34:12,173 --> 00:34:14,334
Довърши го!

272
00:35:07,228 --> 00:35:10,026
Беше много добър!

273
00:35:10,765 --> 00:35:13,495
Вие направихте чудо окато
победихте любимица Kalia! Погледнете.

274
00:35:13,835 --> 00:35:15,427
Парите ви в брой!

275
00:35:15,770 --> 00:35:20,867
Ето  вашият дял. От днес
вече вие сте любимица тук.

276
00:35:26,948 --> 00:35:29,143
Евнух! Ще се жениш за мен?

277
00:35:30,485 --> 00:35:32,783
Аз ще извадя мозъка!

278
00:35:33,321 --> 00:35:35,346
Татко тя злоупотребява с нас!

279
00:35:37,358 --> 00:35:39,826
Изчезвай те!

280
00:35:40,261 --> 00:35:41,956
Вие няма да  никога да намерите
жених  като мен!

281
00:35:44,832 --> 00:35:48,233
Вие изглеждате че  живеете
в тази област.

282
00:35:48,536 --> 00:35:50,265
Е тя жена ли  е или момче?

283
00:35:50,738 --> 00:35:54,105
Кого ще попиташ?
Аз ще ви кажа  , коя  съм.

284
00:35:54,709 --> 00:35:58,304
Бягай! Евнух!

285
00:35:59,280 --> 00:36:02,078
Видя ли ? Той бе петият.

286
00:36:02,683 --> 00:36:08,553
Преди моя татко да даде моята ръка
за   някой друг...

287
00:36:09,090 --> 00:36:12,082
Дръж моята ръка.

288
00:36:13,628 --> 00:36:18,998
Той не  го е грижа за теб но
ти го гониш като глупачка.

289
00:36:19,400 --> 00:36:22,335
Какво е толкова специалното в него
че го го искаш?

290
00:36:22,870 --> 00:36:27,933
Татко той е този, което никоя
друга неще има.

291
00:36:28,709 --> 00:36:31,075
Той ме плесна веднъж в детството.

292
00:36:31,445 --> 00:36:34,005
По моята буза но това се
отпечата  в моето сърце.

293
00:36:34,816 --> 00:36:39,947
Но в деня в който те плесна,
ще забравиш да търсиш мъж за мен!

294
00:36:46,127 --> 00:36:48,618
Не! Това не е нищо...
Това е лекарство.

295
00:36:53,501 --> 00:36:55,867
Ликьор в медицинск бутилка?

296
00:36:56,470 --> 00:36:59,735
Аз се трепя за да ти купя лекарства.

297
00:37:00,107 --> 00:37:02,439
И ти взимаш тая отрова?

298
00:37:03,444 --> 00:37:05,878
Аз искам да те спася
и ти искаш да умреш?

299
00:37:06,714 --> 00:37:08,739
Има все още време. Промени се!

300
00:37:18,492 --> 00:37:20,619
Браво! Просто превъзходно!

301
00:37:49,857 --> 00:37:57,730
Фантастичен или ластик, която и да било девойка
кой идва тук прави на него нейния учител.

302
00:38:05,539 --> 00:38:08,599
Как научихате такива отлични
конен спорт на  коня и marksmanship?

303
00:38:08,910 --> 00:38:10,377
Аз поставям моето сърце в него и го изучих .

304
00:38:10,845 --> 00:38:12,813
Ако вие поставяте вашето сърце
в него, вие същ ще го изучите.

305
00:38:13,514 --> 00:38:15,914
Неговото сърце също е в него.

306
00:38:16,417 --> 00:38:21,548
Който е какво Аз е наблюдение на .
всеки ден тя идва половин час по рано.

307
00:38:21,856 --> 00:38:26,759
Това, което прави Аз прави? От идване тук,
Аз бидейки в къщи.

308
00:38:27,695 --> 00:38:30,220
Както змей е дръпнат от неговия' канап...

309
00:38:30,698 --> 00:38:32,222
Аз съм в същата лодка.

310
00:38:32,266 --> 00:38:34,791
Може би товави огорчи .

311
00:38:35,202 --> 00:38:37,466
- Какво?
- Това.

312
00:38:39,340 --> 00:38:45,142
Но в само две събрания,
това е случило този Mogambo...

313
00:38:47,014 --> 00:38:48,208
Кой е Moгамбо?

314
00:38:48,516 --> 00:38:49,813
Моят кон.

315
00:38:52,653 --> 00:38:59,388
Да, аз съм привлечен  на Mogambo
и някой друг твърде.

316
00:39:00,861 --> 00:39:02,988
Някой друг? Кой?

317
00:39:06,968 --> 00:39:08,833
- Наистина ли?
- Да.

318
00:39:09,136 --> 00:39:10,535
- Закълни се.
- В себе си.

319
00:39:11,772 --> 00:39:18,735
Аз мога да го видя   в очите
но   искам да го чуя също.

320
00:39:19,180 --> 00:39:21,808
- С целувка...
- С ластика.

321
00:39:22,116 --> 00:39:25,381
Как може този ластик да
влезе в сцената на  любовта ?

322
00:39:26,988 --> 00:39:30,014
Хората обичат сърцето а ти
се влюбена в ластик?

323
00:39:30,324 --> 00:39:33,020
Може  да имаш моя ластик
ако не моето сърце.

324
00:39:33,361 --> 00:39:36,626
- Аз незнам как да.
- Вие само знаете как да   стреляте стрели.

325
00:39:37,331 --> 00:39:38,491
Аз ще те  науча .

326
00:39:39,066 --> 00:39:42,832
Хващаш от долу с дясната ръка
а с тази ръка хващаш тук.

327
00:39:45,306 --> 00:39:47,536
И силно издърпваш.

328
00:39:49,210 --> 00:39:52,145
Сега -задържаш така за мамент.

329
00:39:54,582 --> 00:39:56,106
Кой е този мазен хипар?

330
00:39:56,751 --> 00:39:57,843
Моят бодигард.

331
00:39:59,887 --> 00:40:01,479
Татко  ге изпрати   с мен.

332
00:40:02,156 --> 00:40:04,590
Ако някой ме безпокои , той да го  осакати.
Осакати ли?

333
00:40:05,226 --> 00:40:08,127
Да, куц и осакати.

334
00:40:09,263 --> 00:40:11,788
Нека да  видим.

335
00:40:13,834 --> 00:40:15,665
Хипо, къде заминаваш?

336
00:40:20,574 --> 00:40:24,101
- Ти! -  Да, аз.
- Дете...! - Да.

337
00:40:24,545 --> 00:40:26,069
- Това, което направи?
- Аз я целунах .

338
00:40:28,682 --> 00:40:29,546
Внимателно.

339
00:40:51,405 --> 00:40:52,303
Остави го мен!

340
00:40:53,441 --> 00:40:57,400
Подлец!

341
00:40:58,879 --> 00:41:00,938
Хипо на кон?

342
00:41:05,553 --> 00:41:06,645
Къде е моето оръжие?

343
00:41:17,465 --> 00:41:20,298
Мадам, трябва да ви
научете на още нещо

344
00:41:20,601 --> 00:41:23,365
...в  прибавяне на конете конен спорт
и marksmanship. -  Какво е  това?

345
00:41:23,838 --> 00:41:27,831
Една целувки   по бузите и една.

346
00:41:28,742 --> 00:41:30,767
- Тук.
- Аз ще изуча това също.

347
00:41:36,117 --> 00:41:39,746
Къде е хулигана?
Аз няма да го  пощадя !

348
00:41:40,287 --> 00:41:42,312
Това, което   той  се мисли за себе си?
това ужасна борба ли беше ?

349
00:41:42,656 --> 00:41:48,390
сърцата се харесват един  друг.
Остави негодника.

350
00:41:48,696 --> 00:41:50,129
Моите уши са запушини!

351
00:41:50,564 --> 00:41:52,725
- Вие също трябва да бъдете...
- Какво? -  Да си ги запушете.

352
00:41:53,067 --> 00:41:56,366
- От къде?
- Уста, ухо, нос...

353
00:41:56,804 --> 00:41:59,102
Аз ще опека  ако
кажеш друга  дума!

354
00:41:59,440 --> 00:42:02,238
Винаги правиш гримаси удвояваш значението
на диалозите като Дада Koнде!

355
00:42:02,810 --> 00:42:04,573
Кой беше този   хулиган  сине?

356
00:42:04,879 --> 00:42:06,312
цвете или трън.
Аз  ще го изхвърля  вън от тук!

357
00:42:07,848 --> 00:42:12,182
Браво сине! Докато като
вашата ръка е на главата...

358
00:42:12,486 --> 00:42:14,078
...  тези хулигани,
моят клуб по Конен спорт ще оцелее.

359
00:42:14,421 --> 00:42:16,912
Кой щеше да се погрижи за
конюшнята ако това не беше ти?

360
00:42:17,324 --> 00:42:20,487
Аз съм ти задължен.

361
00:42:21,395 --> 00:42:25,058
Не чичо. Аз съм ти задължен.

362
00:42:25,633 --> 00:42:29,626
Ти ме поддържаше  след
като моите родители умряхя.

363
00:42:30,104 --> 00:42:31,332
Обикна ме като син.

364
00:42:31,739 --> 00:42:33,400
Обучи ме , даде ми работа.

365
00:42:33,841 --> 00:42:38,369
Татко ти  бе мой приятел.Каквото направих го
направих заради нашето приятелство.

366
00:42:38,879 --> 00:42:42,542
Хайде.Вече е време за  изпита на
твоите ученици , да вървим.

367
00:42:44,685 --> 00:42:45,617
Аз говорих с него.

368
00:42:46,387 --> 00:42:48,446
Той само може да поеме сто.

369
00:42:48,989 --> 00:42:52,288
- Ако вие го срещате щом като...
- Аз ще срещна с него.

370
00:42:54,228 --> 00:42:55,820
Дъще,ти се завърна?

371
00:42:57,565 --> 00:42:58,623
Постави канчето високо.

372
00:43:00,234 --> 00:43:02,998
- Малко по високо.
- Хайде. Ето.

373
00:43:06,040 --> 00:43:08,133
- Каква играчка е това?
- Ластик ,тате.

374
00:43:08,442 --> 00:43:10,376
Аз доста тренирах но все още
не мога да    целя правилно.

375
00:43:10,878 --> 00:43:18,046
Дъще,ти  отиди да се научиш да яздиш.
А гова откъде го намери?

376
00:43:19,420 --> 00:43:22,446
Каквото човек планира никога  не се случва
според плановете .

377
00:43:22,890 --> 00:43:25,859
А каквото човек  не си мисли
това му се случва понякога.

378
00:43:26,327 --> 00:43:28,318
Но това бе хубаво!

379
00:43:31,599 --> 00:43:33,089
Разбра ли това, което тя каза?

380
00:43:33,367 --> 00:43:34,857
Да. Не съм толкова глупав.

381
00:43:46,413 --> 00:43:52,079
- Добър ден господине.
- Всеки път, когато излизам от моя замък...

382
00:43:52,586 --> 00:43:57,956
Аз мисля за един друг  свят,
света на нашата дружба.

383
00:43:59,159 --> 00:44:05,394
Тази дружба скоро ще се превърне
в роднинство.

384
00:44:05,766 --> 00:44:09,258
Вашият син Сураж е на път
да стане  мой зет.

385
00:44:09,670 --> 00:44:13,197
Сураж и Соня могат да са сгодят
веднага щом се върне от Лондон.

386
00:44:13,907 --> 00:44:20,710
Саксена, достатъчно този сладък разговор.
Нека да поговорим  за нещо горчиво сега.

387
00:44:21,181 --> 00:44:25,174
Така, че отровата на горчивината
да не се разстила в нашата дружба.

388
00:44:25,653 --> 00:44:30,920
Все още не са ми платили
за моите стоки.

389
00:44:31,659 --> 00:44:36,562
Аз съм пратил хора да получат парите.
Но откакто е получил стоката...

390
00:44:37,097 --> 00:44:40,260
От тогава той е опасен, аз искам да...

391
00:44:40,534 --> 00:44:44,766
Когато става въпрос за пари,
Аз съм много аморален.

392
00:44:45,139 --> 00:44:47,266
Да не говорим за приятели и противници.

393
00:44:47,641 --> 00:44:50,474
Аз  не се колебая да дори да
убия моите собствени хора.

394
00:44:51,478 --> 00:44:58,179
Парите трябва да ги получа
до една седмица.

395
00:45:01,588 --> 00:45:02,520
Защо спря автомобила?

396
00:45:02,856 --> 00:45:04,289
Погледнете отпред.

397
00:45:07,127 --> 00:45:08,253
Премести се настрана.

398
00:45:16,370 --> 00:45:19,601
Като глеедам към нейните очи  имам
усещането...

399
00:45:19,940 --> 00:45:23,467
Богинята Kaли се намира в нея!

400
00:45:23,777 --> 00:45:30,239
Ако тя е уверена че нейните синове
идват, те със сигурност са на път...

401
00:45:30,517 --> 00:45:33,486
- Счетоводител!
- Аз съм...

402
00:45:33,754 --> 00:45:37,485
Шуреи, край с историята на тази стара
вещица днес!

403
00:45:37,858 --> 00:45:42,056
Зетко нейните думи
пронизват както иглата!

404
00:45:43,364 --> 00:45:44,262
Смачкай я .

405
00:45:45,232 --> 00:45:50,192
Какво говориш?
Тя е вече мъртва.

406
00:45:50,571 --> 00:45:53,802
Воините не  нападат жени!

407
00:45:54,441 --> 00:45:57,569
- Казвам ти, да смачкаш старата вещица!
- Не

408
00:45:58,379 --> 00:46:01,644
Не! Каквоискаш да направиш?

409
00:46:18,399 --> 00:46:20,424
Защо още се занимаваш  с тях?

410
00:46:20,801 --> 00:46:24,202
Те тероризират цялото село.
Защо искаш да се самоубиеш?

411
00:46:24,638 --> 00:46:28,665
Ако   трябваше да умра,
щях да съм умрял много отдавна.

412
00:46:29,209 --> 00:46:33,270
Но смъртта не може да  ме унищожи
докато  аз не унищожа тях.

413
00:46:33,781 --> 00:46:36,545
Моите синове ще дойдат да ги унищожат .

414
00:46:37,251 --> 00:46:39,583
оръжието на майката.

415
00:46:40,521 --> 00:46:43,422
Каран и Аржун ще дойдат.

416
00:46:44,091 --> 00:46:48,187
Майко!

417
00:46:50,063 --> 00:46:52,224
Майко!

418
00:47:28,569 --> 00:47:32,471
Бягай! Аржун бягай!

419
00:47:36,443 --> 00:47:41,107
Какво ти става?
Хората страдат от сомнамбулство .

420
00:47:41,615 --> 00:47:44,846
А ти говориш на сън?

421
00:47:45,152 --> 00:47:50,784
Можеш ли да ме видиш ? Моето сърце
бие  както закланото пиле!

422
00:47:51,158 --> 00:47:56,152
Тези кости подскачат
както монета  отскача  от дъска!

423
00:47:56,563 --> 00:47:58,758
Защо  говориш на   сън?

424
00:48:00,367 --> 00:48:02,062
И аз не  знам.

425
00:48:03,203 --> 00:48:07,071
Но аз можех да  да виждам странни
сенки още  от моето детство.

426
00:48:07,374 --> 00:48:11,333
Аз усещам като че ли  имам
някаква връзка с тях.

427
00:48:13,480 --> 00:48:15,948
Много дълбока връзка с тях.

428
00:48:17,351 --> 00:48:21,481
Нещо ме тегли.

429
00:48:22,122 --> 00:48:23,282
Вика ме.

430
00:48:24,424 --> 00:48:28,190
А каквото се случи днес...

431
00:48:28,695 --> 00:48:32,324
...това  никога не се  случвало преди.

432
00:48:32,666 --> 00:48:34,600
Какво се случи?

433
00:48:36,970 --> 00:48:39,700
Има село.

434
00:48:40,040 --> 00:48:42,270
Звънци   в храм.

435
00:48:42,743 --> 00:48:44,677
път...

436
00:48:45,345 --> 00:48:48,337
И аз се видях.

437
00:48:49,416 --> 00:48:53,216
Аз   бягах ,а някой викаше...

438
00:48:54,354 --> 00:48:56,379
Бягай, Аржун бягай!

439
00:48:57,024 --> 00:48:59,322
Бягай, Аржун бягай!

440
00:49:02,729 --> 00:49:04,890
Ажай,  бащати повръща кръв.

441
00:49:05,299 --> 00:49:06,960
доктора каза,че е много сериозно.

442
00:49:09,236 --> 00:49:12,330
Алкохола му унищожил   череният дроб.
Ние ще трябва да го оперираме.

443
00:49:13,140 --> 00:49:15,404
- Колко пари ще са необходими?
-10,000.

444
00:49:17,811 --> 00:49:20,837
Добре, вие го оперирай те.

445
00:49:26,553 --> 00:49:29,818
- Какво? Вие ще загубите тази борба?
- Да.

446
00:49:31,525 --> 00:49:33,356
Тъй като днес аз трябва
да спечеля срещу смърта.

447
00:49:34,361 --> 00:49:35,885
Става   въпрос за живота на  моят татко.

448
00:49:37,331 --> 00:49:38,491
Аз се нуждая от 1 0000 за да
противодействам на смърта.

449
00:49:39,299 --> 00:49:41,426
Ето ви в брой!

450
00:49:41,735 --> 00:49:43,396
В брой ли? Как партньоре?

451
00:49:43,870 --> 00:49:47,135
Той е любимецът.
Хората ще се обзалагат за него.

452
00:49:47,507 --> 00:49:49,668
Но, ние ще спечелим тъй като
той ще загуби.

453
00:49:50,010 --> 00:49:51,910
И ние няма да се налага
да платим на никого!

454
00:49:54,014 --> 00:49:56,414
Но наистина ли искаш да загубиш?

455
00:49:58,685 --> 00:50:00,312
10 000.

456
00:50:05,092 --> 00:50:09,620
Има ли  друг?

457
00:50:09,963 --> 00:50:12,659
Има! Местният любимец, Ажай.

458
00:50:59,913 --> 00:51:03,110
Не е ли същият този който го бият
чиято снимка вие показахте на мен?

459
00:51:03,450 --> 00:51:05,748
Но аз не  разбирам как приливите
се е обърнал в  и отливи.

460
00:52:09,282 --> 00:52:11,409
Какво правиш?
Ние ще бъдем разорени!

461
00:52:45,986 --> 00:52:46,918
Какво правиш?

462
00:52:47,220 --> 00:52:49,848
Спри се . Какво правиш?

463
00:52:50,123 --> 00:52:51,522
Ти се нуждаеше от 10 000 !

464
00:52:51,992 --> 00:52:56,258
Сам   каза  че ще   загубиш боя!
Но ти ни  разори като го победи!

465
00:52:56,797 --> 00:52:58,355
Какво ти става?

466
00:53:00,300 --> 00:53:01,358
Аз исках да загубя боя.

467
00:53:03,470 --> 00:53:10,069
Но незнам какво се случи с мен.

468
00:53:21,121 --> 00:53:24,352
продължителността на живот остатъци
за  да знайте кой   съм аз.

469
00:53:25,158 --> 00:53:29,288
Но в този момент вашия баща
само има два момента.

470
00:53:30,997 --> 00:53:32,362
А това е моята карта.

471
00:53:57,691 --> 00:53:59,556
- Кой сте вие ?
- Моето име е Ажай.

472
00:54:00,193 --> 00:54:02,684
- Е Г-н Саксена в къщи ли е?
- Да, седни. Аз ще повикам.

473
00:54:25,218 --> 00:54:27,186
- Кой   е ?
- Моето име е Ажай.

474
00:54:29,122 --> 00:54:32,888
Но няма   човек  с име,
Ажай в  дом на Г-н  Саксена .

475
00:54:34,294 --> 00:54:35,318
Аз съм гост.

476
00:54:35,795 --> 00:54:39,231
Джентълмен, всички ние сме
гости в този свят.

477
00:54:39,666 --> 00:54:43,932
Въпреки това, линията на моя телефон
получи нръзка с вас.

478
00:54:45,138 --> 00:54:49,131
В начина по,който си говорим нашите
сърца   може би също са свързани.

479
00:54:49,476 --> 00:54:50,909
И ние бихме могли да станем приятели.

480
00:54:51,311 --> 00:54:53,609
Така,  приятели ли сме?

481
00:54:53,980 --> 00:54:55,174
Аз не съм заинтересуван.

482
00:54:57,317 --> 00:55:01,276
Господине,държите се като строг мъж.

483
00:55:02,188 --> 00:55:07,353
Аз трябва сега да запаляпогребален огън
на  погребение на моя  баща.

484
00:55:09,129 --> 00:55:12,530
Моля те обади се на Соня.
Аз съм Вижай .

485
00:55:13,566 --> 00:55:16,057
Извинявай ... тук
търсят Соня.

486
00:55:16,336 --> 00:55:17,234
Кажете му, че Соня я няма.

487
00:55:17,904 --> 00:55:20,702
Тя е заминала.

488
00:55:21,541 --> 00:55:23,236
Соня ,скъпа побързай!

489
00:55:23,710 --> 00:55:25,575
Ние трябва да отидем на
аерогарата да посрещнем Сураж.

490
00:55:25,912 --> 00:55:28,710
- Тя току що напусна.
- Вие?

491
00:55:29,883 --> 00:55:31,373
Как е вашия баща?

492
00:55:33,286 --> 00:55:38,519
Тук са вашите 8 000 долара.
Аз похарчих 2000  за да го изгоря.

493
00:55:39,259 --> 00:55:40,556
Аз ще ви ги изплатя скоро.

494
00:55:47,667 --> 00:55:50,534
Харесвам вашето чувство на самоуважение.

495
00:55:52,572 --> 00:55:53,630
Желаете ли да работите за мен?

496
00:55:56,142 --> 00:56:01,512
Вашата сила, вашата мания,
огъня тлеенето във вашите очи.

497
00:56:01,815 --> 00:56:04,147
Аз ги харесвам . вие ще работите?

498
00:56:04,451 --> 00:56:09,718
Аз щях да ви откажа
но  съм ви задлъжен.

499
00:56:09,990 --> 00:56:12,754
- Аз ще започна от утре.
- Не утре,веднага.

500
00:56:13,893 --> 00:56:15,383
Ние трябва да отидем  до аерогарата.

501
00:56:27,107 --> 00:56:28,836
- Как бе екскурзията?
- Фантастично.

502
00:56:29,442 --> 00:56:33,276
- Къде е Соня?
- Тя притеснено те очаква в къщи.

503
00:56:35,281 --> 00:56:37,875
Моя бял Мерцедес е от вън.

504
00:56:38,618 --> 00:56:41,712
Вие отивайте. Аз ще оправя сметките
в митницата и идвам.

505
00:56:48,261 --> 00:56:55,133
Ей този ли е  автомобила на Г-н Саксена?

506
00:56:55,735 --> 00:56:57,327
Остави куфарите в автомобила.

507
00:57:00,373 --> 00:57:02,637
Не чули какво ти казах?
Остави куфарите в автомобила.!

508
00:57:04,577 --> 00:57:06,044
Аз не съм на татко ви слугата !

509
00:57:08,415 --> 00:57:11,350
Вие се осмелявате да споменавате
името на баща ми  , Дуржан Сингх?

510
00:57:16,256 --> 00:57:18,986
Прибери се дясната ръка в  джоба.

511
00:57:19,492 --> 00:57:22,723
Или   ще трябва да ядеш
с лявата си ръка завинаги.

512
00:57:26,332 --> 00:57:28,197
Аз мисля и двамата
че трябва да ви запозная.

513
00:57:28,568 --> 00:57:30,160
Той е Ажай, превъзходен боец.

514
00:57:30,670 --> 00:57:33,332
А той е Сураж Сингх,годеник
на Соня .

515
01:03:27,894 --> 01:03:29,885
Откакто   дойдох тук
всичко което чувам.

516
01:03:30,263 --> 01:03:33,426
Соня е тръгнала за насам.
Тя скоро ще бъде тук.

517
01:03:33,766 --> 01:03:36,496
Вече мина цялата сутрин
а няма признак от Соня...

518
01:03:38,504 --> 01:03:40,529
Ето  Соня идва!

519
01:03:45,178 --> 01:03:48,045
А вие нито дойдохте на
аерогарата нито  си бяхте  в къщи!

520
01:03:48,681 --> 01:03:50,706
Аз искам да ви кажа толкова много неща!
И ти да ми разкажеш за себе си !

521
01:03:51,117 --> 01:03:53,585
Какво желаеш най-напред да послушаш мен
или ще кажеш нещо за себе си?

522
01:03:54,353 --> 01:03:57,345
Сега първо аз ще те слушам
какво ще ви кажа ,аз?

523
01:03:57,757 --> 01:04:00,191
- Защо? -  Ако чуете това което ще
ви кажа ще забравите  за себе си.

524
01:04:00,526 --> 01:04:02,118
А ако вие  забравите за себе си
няма  да пожелаете да си спомните за мен?

525
01:04:02,495 --> 01:04:04,486
А ако вие няма да  си спомните,
какво е ползата от разказването  ви?

526
01:04:04,897 --> 01:04:07,491
А ако няма полза от  това
какъв е смисъла?

527
01:04:07,767 --> 01:04:09,234
Права ли съм? Чао.

528
01:04:12,872 --> 01:04:16,137
Какво искаше тя да каже?
Чичо  ти разбира ли?

529
01:04:16,609 --> 01:04:19,544
Сина,   не съм толкова глупав.

530
01:04:29,322 --> 01:04:34,259
Видяхте ли? Това оръжие може да се
разкъса  3-инча стоманен лист.

531
01:04:34,727 --> 01:04:36,991
куршумът може да разбие
непроницаемо стъкло на парчетата.

532
01:04:37,463 --> 01:04:40,091
Това е избора на хората
както перлите в бездънните води...

533
01:04:40,433 --> 01:04:43,027
...също го предпочита това
смъртно оръжие в чужбина.

534
01:04:45,037 --> 01:04:52,034
месец по-късно, тези оръжия ще
бъдат доставени на границите.

535
01:04:52,512 --> 01:04:57,449
Както обикновено, тези оръдия ще
достигнат до мен през Дуржан Сингх.

536
01:04:57,917 --> 01:04:59,111
А аз ще  ви ги предам на вас.

537
01:04:59,652 --> 01:05:03,179
Само трябва да определите
бройката  на оръжията.

538
01:05:06,025 --> 01:05:08,858
Чичо ,   мисля,че един от нашите
клиенти  не  дойде.

539
01:05:10,730 --> 01:05:13,062
- Нима той е възстанал?
- Не

540
01:05:14,166 --> 01:05:15,690
Не. Той е станал  недобросъвестен.

541
01:05:16,669 --> 01:05:22,164
Той не  ми плати стоките които
купи  последният път.

542
01:05:22,608 --> 01:05:27,477
И всеки път, когато , изпратя някой
от моите мъже да вземат парите...

543
01:05:27,947 --> 01:05:29,505
Те не се връщат живи.

544
01:05:30,149 --> 01:05:32,117
Което ще рече,че той присвои
нашите пари?

545
01:05:33,653 --> 01:05:35,780
Такъв мъж не е роден!

546
01:05:38,024 --> 01:05:44,020
Аз съм създал човек с покрит от
стомана за да се справи дори с него.

547
01:06:08,487 --> 01:06:11,513
Петър, говори с твоят
човек  по телефона.

548
01:06:12,558 --> 01:06:16,460
Помоли го да ми плати.

549
01:06:16,862 --> 01:06:19,296
Или ще бъдеш труп!

550
01:06:24,837 --> 01:06:28,705
Какво има? Този изнурителен
поглед  е много стремителен днес.

551
01:06:34,947 --> 01:06:37,939
Взема това. Всички моите дългове
са изчистени сега.

552
01:06:38,451 --> 01:06:39,349
Да , Господине.

553
01:06:40,753 --> 01:06:42,914
Вие връщате всички дългове.

554
01:06:43,422 --> 01:06:45,856
- Кога ще върнете моя?
- Какво съм взел от вас?

555
01:06:46,359 --> 01:06:51,854
Вие отнехте, каквото никой
някога не би могъл да отнеме от мен.

556
01:06:52,398 --> 01:06:53,387
Вие не  разбирате ли?

557
01:06:54,133 --> 01:06:57,193
Вие отнехте  сърцето на това момиче.

558
01:06:57,570 --> 01:06:59,162
Какво? Вие,момиче ли сте?

559
01:07:01,140 --> 01:07:05,975
Хвърли бърз поглед огледалото. Вижте
дали  приличате на момиче .

560
01:07:07,813 --> 01:07:09,246
Какво ми има...

561
01:13:12,244 --> 01:13:13,108
Какъв е проблема?

562
01:13:14,313 --> 01:13:17,407
Нищо. Просто чувствувам...

563
01:13:18,517 --> 01:13:22,180
като че ли тези гривни...

564
01:13:55,654 --> 01:14:01,092
Аз мога само да купя   гривни от  стъкло.

565
01:14:02,094 --> 01:14:03,220
Не златни.

566
01:14:03,996 --> 01:14:06,260
Какво ти става днес?

567
01:14:07,066 --> 01:14:09,557
- Какво говориш?
- Да.

568
01:14:10,069 --> 01:14:13,266
Аз наистина се влюбихв теб.

569
01:14:14,506 --> 01:14:18,966
Но, аз никога  не помислих че
ти си принцеса.

570
01:14:19,411 --> 01:14:22,107
А аз съм праха на пътищата.

571
01:14:23,048 --> 01:14:27,109
- Не ще да бъда способен да  ти дам всичко...
- За теб само богатството ли е от значение?

572
01:14:27,586 --> 01:14:32,080
Не Финансите помагат  на човек
да купува скъпи неща.

573
01:14:32,591 --> 01:14:34,889
Но не и сърце.

574
01:14:35,727 --> 01:14:37,957
Човек може да купи храна с пари.

575
01:14:38,464 --> 01:14:40,091
Но да гладува.

576
01:14:40,933 --> 01:14:45,427
Човек може да купи тяло с
пари но не и  вярна любов!

577
01:14:46,338 --> 01:14:49,364
Любовта е най-голямото
богатство  в тази вселена.

578
01:14:50,676 --> 01:14:53,372
Която аз и ти имаме.

579
01:14:53,946 --> 01:14:56,506
Твоята любов и чувства.

580
01:14:58,951 --> 01:15:02,910
Те са съкровищата на моят живот.

581
01:15:03,956 --> 01:15:07,858
Аз никога не ще позволя
да ме напуснат.

582
01:15:21,473 --> 01:15:23,441
Аз искам да те гледам в дворците.

583
01:15:23,842 --> 01:15:30,008
А ти си решила да направиш
този коняр за твой житейски партньор!

584
01:15:30,415 --> 01:15:35,717
Не само ще го направя мой житейски партньор
но обещавам че ще  живея и умра заедно!

585
01:15:36,722 --> 01:15:40,556
Твоят гняв и жестокост
не може да промени решението ми.

586
01:15:41,093 --> 01:15:43,152
Аз ще променя неговия живот!

587
01:15:44,196 --> 01:15:47,256
Аз ще го  унищожа!
Аз мога да направя каквото да е!

588
01:15:48,600 --> 01:15:52,798
Ще можеш ли да носиш тогава дъщеря си
на погребалният и огън на   рамената си?

589
01:15:53,172 --> 01:15:58,542
Заслепена си  от неговата любов.
Ще ти покажа,когато му дойде времето  !

590
01:16:00,245 --> 01:16:03,112
Аз ще те застрелям   ако не те
омъжа в  стаята тази вечер!

591
01:16:15,194 --> 01:16:19,358
Вие водите мирен живот.
Вие сте много щастливи.

592
01:16:19,731 --> 01:16:22,097
Вие нямате напрежение за храна.

593
01:16:23,168 --> 01:16:26,228
Аз ви масажирам ;  служа ви.

594
01:16:26,838 --> 01:16:29,966
Кой служи на мен? Никой.

595
01:16:30,442 --> 01:16:33,468
В следващия живот,
Аз ще бъда роден като кон...

596
01:16:33,779 --> 01:16:36,247
...а вие като Лингау.

597
01:16:38,417 --> 01:16:40,078
Защо се смееш?

598
01:16:40,519 --> 01:16:42,612
Хей! Защо говориш на коня?

599
01:16:43,021 --> 01:16:45,251
Ти намираш ли време да говориш с мен?

600
01:16:45,691 --> 01:16:48,251
Ти все си зает да скачаш   във водата в
басейна на любовта!

601
01:16:48,493 --> 01:16:52,759
морето от любов е много дълбоко.
Ако се удавите...

602
01:16:53,098 --> 01:16:58,161
Хей! Удавянето е каквото
те наричат любов, нали?

603
01:16:59,137 --> 01:17:04,131
Ти май действително ще станеш
Ромео след една седмица.

604
01:17:04,876 --> 01:17:08,869
трепета  есъщият като да
участвуваш в конен спорт...

605
01:17:09,581 --> 01:17:12,675
...това е същият трепет  когато
сърцето ти е влюбено.

606
01:17:16,221 --> 01:17:21,887
Ако  не ме послушаш,тогава
вашият живот ще свърши.

607
01:17:22,461 --> 01:17:25,988
За държа вашата смърт
в моята ръка!

608
01:17:27,165 --> 01:17:30,657
Смъртта на  тигъра в ръката на  комара?

609
01:17:31,136 --> 01:17:34,902
Коя е тази пречка застанала
на пътя на любовта?

610
01:17:36,775 --> 01:17:40,267
Аз съм син  на Дуржан Сингх
и  бъдещ съпруг на Соня .

611
01:17:40,679 --> 01:17:42,078
Моето име е Сураж Сингх.

612
01:19:05,564 --> 01:19:08,055
Господине...!

613
01:19:31,390 --> 01:19:33,881
Изгорете мястото!

614
01:20:06,425 --> 01:20:09,656
Лингау отведи го  далеч от тук! Побързай!

615
01:20:39,724 --> 01:20:42,716
Любовта бе изгорена!
Любовникът бе изгорен!

616
01:20:43,995 --> 01:20:45,519
Много добре, сине!

617
01:20:45,964 --> 01:20:49,161
Да отстраняваш препятствията на
пътя си и да унищожаваш враговете...

618
01:20:49,534 --> 01:20:51,934
...това е традиция на  семейството .

619
01:20:52,804 --> 01:20:55,432
Така аз съм съблюдавал тази
традицията на  семейството .

620
01:20:57,309 --> 01:21:01,871
Глупаво момче! Шегата настрана.
Подготви се за  годеж със Соня.

621
01:21:02,714 --> 01:21:04,545
Ние идваме там.

622
01:21:18,363 --> 01:21:22,629
Днес е  моят щастлив ден.

623
01:21:23,001 --> 01:21:26,596
Тъй като днес   ще обявява
годежа  на моята единствена...

624
01:21:27,038 --> 01:21:33,034
...дъщеря, Соня със Сураж
сина на  Дуржан Сингх .

625
01:21:35,747 --> 01:21:40,650
Веднага щом той пристигне,
годежа ще започне...

626
01:21:40,919 --> 01:21:42,113
Ето, той идва.

627
01:21:48,460 --> 01:21:49,154
Престани!

628
01:21:59,638 --> 01:22:02,004
Вие изгоряхте моят татко!

629
01:22:02,841 --> 01:22:04,570
Аз ще изгоря вашите ръце!

630
01:22:05,377 --> 01:22:07,242
- Обади се на полицията.
- Не!

631
01:24:30,088 --> 01:24:31,180
Пусни оръжието!

632
01:24:31,990 --> 01:24:37,587
Бягай! Аржун бягай!

633
01:24:38,463 --> 01:24:40,158
Бягай! Аржун бягай!

634
01:24:40,699 --> 01:24:44,066
Казвам ти бягай!

635
01:25:04,422 --> 01:25:05,753
Задръжте го!

636
01:25:25,510 --> 01:25:28,502
Ние сме богати по рождение.

637
01:25:28,980 --> 01:25:34,612
И се гордем че в нашите вени
тече злато заедно с кръвта.

638
01:25:34,986 --> 01:25:41,221
Всеки път, когато нашите жени влизат
плаващият пясък ...

639
01:25:41,760 --> 01:25:47,392
Ние ги   погребаваме живи
в стените на нашите домове!

640
01:25:47,899 --> 01:25:51,391
Но любовта към моя син ме задържа .

641
01:25:52,003 --> 01:25:55,803
Аз  винаги съм изпълнявал
всяка мечта на моят син.

642
01:25:56,241 --> 01:25:59,768
И днес   ще изпълня тази мечта.

643
01:26:00,545 --> 01:26:03,514
Вие ще се омъжите с моя син
в моята къща!

644
01:26:04,349 --> 01:26:08,376
Подгответе се да напуснете.

645
01:26:09,854 --> 01:26:12,823
Аз не  разбирам нищо.

646
01:26:13,324 --> 01:26:18,352
Защо стана така ,че нашите ръце
престанаха да се борят,внезапно?

647
01:26:19,063 --> 01:26:20,963
И в такъв случай защо ми казва ?

648
01:26:21,299 --> 01:26:26,498
Бягай Аржун! И защо аз му
се подчинявам?

649
01:26:26,905 --> 01:26:29,738
Какво наистина той каза?
Повтори отново.

650
01:26:30,108 --> 01:26:33,043
Бягай! Аржун бягай!

651
01:26:33,812 --> 01:26:35,211
Нещо  ужасно ще се  случи!

652
01:26:35,680 --> 01:26:38,945
Това е същата фраза
която произнасяше в съня си!

653
01:26:40,151 --> 01:26:41,379
Това е е каквото си мислих...

654
01:26:43,321 --> 01:26:45,380
думите му в моя сън...

655
01:26:46,057 --> 01:26:47,547
Аз започнах да мърморя.

656
01:26:48,092 --> 01:26:51,391
същите думи. Същото име.

657
01:26:52,030 --> 01:26:55,295
Как  те идват на моите устни?

658
01:26:56,801 --> 01:26:58,996
Кой е този Аржун?

659
01:27:22,994 --> 01:27:24,325
Кой сте вие ?

660
01:27:24,696 --> 01:27:27,392
Същото искам да ви попитам и аз.

661
01:27:27,765 --> 01:27:32,725
- Защо усещам ,че като че...
- Ние се знаем един  друг?

662
01:27:33,304 --> 01:27:36,432
Ние имаме някаква дълбока връзка.

663
01:27:38,176 --> 01:27:41,202
Има нещо което ни тегли нас
да се  близко  един до друг.

664
01:27:42,046 --> 01:27:45,038
Ние сме се срещнали   преди.

665
01:27:46,417 --> 01:27:50,148
Не ,аз дори не  знам името ви.

666
01:27:50,688 --> 01:27:54,419
Тогава  на партито, защо ми казватхе...?

667
01:27:54,893 --> 01:27:56,884
Бягай,Аржун бягай!

668
01:27:57,362 --> 01:28:00,456
Аз също съм угрижен. Аз не мога да разбера.

669
01:28:01,633 --> 01:28:04,727
Как тези думи идват до моите устни?

670
01:28:05,536 --> 01:28:07,902
Какво ме насилва за да ги кажа ?

671
01:28:08,940 --> 01:28:10,999
Аз не познавам този Аржун.

672
01:28:12,677 --> 01:28:14,668
Нито пък аз.

673
01:28:16,080 --> 01:28:20,073
Но това чувства като че ли ние имаме
някакво странно отношение за това име.

674
01:28:20,785 --> 01:28:22,776
Някаква стара асоциация.

675
01:28:25,290 --> 01:28:33,163
Във всеки случай моето име е Вижай.
Благодаря те че ми спаси  живота.

676
01:28:34,999 --> 01:28:38,059
Не дай боже но ако вие
някога застанете в същата ситуация...

677
01:28:38,770 --> 01:28:42,604
Аз ще върна този дълг.

678
01:29:06,331 --> 01:29:09,391
Писмо от Соня за вас!

679
01:29:10,335 --> 01:29:12,132
Нещо се е случило!

680
01:29:14,439 --> 01:29:15,667
Нейният слуга го даде.

681
01:29:20,445 --> 01:29:21,742
Какво пише сине?

682
01:29:24,048 --> 01:29:29,111
Те насилствено са отвели моята
Соня в  замъка на Дуржан Сингх .

683
01:29:29,620 --> 01:29:31,212
Тя ме моли  да я спася.

684
01:29:33,124 --> 01:29:36,525
Тя пише,че ако  не  отида там...

685
01:29:38,029 --> 01:29:41,123
Тя ще вземе отрова и ще се самоубие
но няма да се омъжи за Сураж.

686
01:29:41,799 --> 01:29:44,927
Какво се замисляш?
Подготви се да заминеш.

687
01:29:46,404 --> 01:29:50,033
Ако аз замина, какво ще се случи с теб?

688
01:29:51,175 --> 01:29:53,575
- Бизнесът...?
- Бизнесът ще продължи.

689
01:29:54,112 --> 01:29:57,377
Но веднъж загубиш ли живот
той не може да се върни?

690
01:29:57,849 --> 01:30:00,875
Тя е твоята любов. Върви сине мой.

691
01:30:01,019 --> 01:30:02,509
Бог бъде с  теб.

692
01:30:07,725 --> 01:30:10,751
Тези гривни   подлецът ти ги е дал
скъпа, нали?

693
01:30:11,429 --> 01:30:12,396
Изхвърли ги на далеч.

694
01:30:14,432 --> 01:30:18,027
- Изхвърли ги, скъпа.
- Не! Това е моят спомен за  Вижай .

695
01:30:18,403 --> 01:30:21,895
Не спомен!
Този  разказ е забравен сега!

696
01:30:22,840 --> 01:30:25,060
- Не!
- Махни ги, скъпа.

698
01:31:23,201 --> 01:31:26,637
Странна гара.Не виждам
нито едно човешко същество..

699
01:31:29,440 --> 01:31:30,873
Да го попита ме.

700
01:31:35,446 --> 01:31:38,711
Колко далеч е замъка на Дуржан Сингх ?

701
01:31:43,721 --> 01:31:47,157
Защо така   втренчено те гледа?

702
01:31:49,127 --> 01:31:51,459
Чичо , къде си?

703
01:31:52,563 --> 01:31:54,394
Това не може да е истина!

704
01:31:58,503 --> 01:32:02,132
Надявам се че замъка не е
обитаван от духове.

705
01:32:02,573 --> 01:32:06,407
Старият мъж избяга като чу   
за него! Нещо гнило има!

706
01:32:08,913 --> 01:32:10,346
- Хайде.
- Идвам.

707
01:32:13,618 --> 01:32:21,150
Вие сте се влюбили но
играта на любовта е много опасна.

708
01:32:21,492 --> 01:32:25,292
Ако не  играеш с опасностите на 
любовта не обичаш живота .

709
01:32:25,363 --> 01:32:28,423
Живота не е деликатност на вкус!

710
01:32:53,224 --> 01:32:58,992
В какво село ме доведе!

711
01:32:59,197 --> 01:33:01,529
Аз не  виждам един човек тук!

712
01:33:46,911 --> 01:33:49,345
Какво гледаш да не смяташ да се хвърляш?

713
01:33:49,380 --> 01:33:51,473
Или искаш да отидеш и  да ловиш риба?

714
01:33:52,583 --> 01:33:58,886
Имам усещането че съм виждал
 това място и преди.

715
01:34:01,125 --> 01:34:02,615
Какво говориш?

716
01:34:03,494 --> 01:34:06,019
Аз те знам от дете.
Ти си роден сред коне.

717
01:34:06,531 --> 01:34:09,398
Намирам нещо гнило тук!

718
01:34:11,769 --> 01:34:16,263
Не Лингау аз съм работил тук.

719
01:34:18,309 --> 01:34:21,142
Огромни речни камъни са били  вдигaни тук.

720
01:34:21,312 --> 01:34:22,939
Вие сте прав  господине.

721
01:34:23,347 --> 01:34:28,182
Хората казват че преди много години 
речните камъни бяха вдигани от камили.

722
01:34:34,725 --> 01:34:39,822
Тук някъде някъде,
има пазар за гривни?

723
01:34:39,864 --> 01:34:41,991
Да.Има голям пазар.

