1
00:01:08,902 --> 00:01:11,864
عـام 1630

2
00:01:12,072 --> 00:01:15,492
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

3
00:01:16,368 --> 00:01:18,871
الطقس حار جداً منذ الصباح

4
00:01:19,079 --> 00:01:20,956
" يوميـات عشيـرة "لايـى

5
00:01:21,206 --> 00:01:24,293
... "الساعة 10:00 صباحاً , المعّلم "بنوسكى

6
00:01:25,460 --> 00:01:28,797
"قام بزيارة قصر "كاندباشى
"لفخامة الملك "دوى

7
00:01:29,798 --> 00:01:34,219
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

8
00:01:34,386 --> 00:01:37,306
والتى جاءت إلى أرضنا

9
00:01:38,015 --> 00:01:41,226
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

10
00:01:42,436 --> 00:01:43,437
ومع ذلك

11
00:01:43,645 --> 00:01:45,606
حوالى الساعة 4:00 بعد الظهر

12
00:01:46,523 --> 00:01:51,528
ساموراى يَدعى أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

13
00:01:52,779 --> 00:01:55,616
ظهر أمام بواباتنا

14
00:02:13,133 --> 00:02:20,599
" هـراكـيـــرى "
 ( طريقة يابانية فى الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار )

15
00:02:46,834 --> 00:02:55,175
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

16
00:04:17,132 --> 00:04:19,551
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـى "
" إيـدو "

17
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
"المقـر الرسمـى لعشيـرة "لايـى

18
00:04:25,891 --> 00:04:30,395
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

19
00:04:30,604 --> 00:04:31,688
هذا صحيح

20
00:04:32,606 --> 00:04:36,235
"أسمى "هانشيرو توسجومو

21
00:04:37,236 --> 00:04:40,405
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

22
00:04:40,989 --> 00:04:43,367
"و "جومو" كـ "السحاب

23
00:04:44,952 --> 00:04:47,538
ما طبيعة زيارتك ؟

24
00:04:48,288 --> 00:04:51,959
سقط منزل سيدى فى عام 1619

25
00:04:53,252 --> 00:04:56,421
ولذلك السبب هاجرت موطنى
وجئت إلى "إيدو" هنا

26
00:04:56,672 --> 00:04:58,966
حيث وجدت ملاذاً
فى زقاق خلفى لأحد المبانى

27
00:04:59,216 --> 00:05:01,468
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

28
00:05:01,927 --> 00:05:06,223
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

29
00:05:07,349 --> 00:05:11,520
ولكن محاولتى باءت بالفشل
حيث أننا نعيش فى عصر السلام

30
00:05:12,145 --> 00:05:15,274
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

31
00:05:15,899 --> 00:05:18,819
بعد أن فشل فى إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

32
00:05:18,986 --> 00:05:21,238
وجد نفسه فى ضيق مروع

33
00:05:21,446 --> 00:05:25,033
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

34
00:05:26,743 --> 00:05:31,331
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزى

35
00:05:31,832 --> 00:05:35,794
"تمنى الموت بشرف عن طريق "هراكيرى

36
00:05:36,003 --> 00:05:40,340
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

37
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
هذا هو طلبه

38
00:05:46,054 --> 00:05:48,473
ليس ثانيةً

39
00:05:49,600 --> 00:05:51,560
ألن يكفوا أبداً ؟

40
00:05:53,687 --> 00:05:56,023
بماذا أجيب ؟

41
00:05:59,651 --> 00:06:01,987
حسناً . أدخله

42
00:06:27,888 --> 00:06:29,348
هذة هى الغرفة , يا سيدى

43
00:06:30,641 --> 00:06:31,892
تفضل بالدخول

44
00:06:36,522 --> 00:06:38,273
شكراً لك

45
00:07:02,840 --> 00:07:05,050
أنا خادم سابق

46
00:07:05,676 --> 00:07:09,388
"للسيد "ماسانورى فوكاشيما
"من "هيروشيما

47
00:07:09,888 --> 00:07:12,850
هانشيرو توسجومو" هو أسمى"

48
00:07:13,767 --> 00:07:16,395
أستجدى عطفك

49
00:07:17,521 --> 00:07:21,692
"أنا كبير مستشارى منزل "لايـى
"كاجيو سياتو"

50
00:07:21,900 --> 00:07:25,362
تشرفت بهذة المقابلة الفورية

51
00:07:26,321 --> 00:07:27,823
.... الغرض من زيارتى

52
00:07:28,031 --> 00:07:29,908
لقد أخبرونى بطلبك بالفعل

53
00:07:31,869 --> 00:07:34,580
بدلاً من العيش فى الفقر الأبدى

54
00:07:35,122 --> 00:07:37,207
وعدم جدوى أنتظار الموت

55
00:07:37,416 --> 00:07:40,460
تتمنى إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراى
"بواسطة "هراكيرى

56
00:07:41,879 --> 00:07:44,089
أظن أن هذا جوهر الموضوع , أليس كذلك ؟

57
00:07:44,464 --> 00:07:46,216
هذا صحيح

58
00:07:46,967 --> 00:07:50,679
فى هذة الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

59
00:07:51,930 --> 00:07:54,308
أبدى بالغ أحترامى وتقديرى

60
00:07:56,351 --> 00:07:58,353
... أذكرت

61
00:07:58,562 --> 00:08:01,648
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

62
00:08:01,982 --> 00:08:05,152
أتعرف رجلاً يدعى "موتومو شيجيوا" ؟

63
00:08:06,445 --> 00:08:08,030
شيجيوا" ؟"

64
00:08:09,114 --> 00:08:10,741
آجل

65
00:08:12,743 --> 00:08:14,119
... حسناً

66
00:08:14,786 --> 00:08:16,705
ألا تعرف الأسم ؟

67
00:08:17,331 --> 00:08:21,126
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

68
00:08:21,835 --> 00:08:25,631
فى أيام مجده
... خدام العشيرة

69
00:08:26,131 --> 00:08:28,217
كان عددهم 12.000 رجلاً

70
00:08:29,593 --> 00:08:31,512
كان المرء يعرفهم بالكاد

71
00:08:32,554 --> 00:08:33,931
فهمت

72
00:08:34,473 --> 00:08:36,517
ولكن دعك من ذلك

73
00:08:37,100 --> 00:08:41,146
فى أوائل هذا العام
"ربما فى آخر شهر "يناير

74
00:08:41,980 --> 00:08:45,859
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلى هنا

75
00:08:46,318 --> 00:08:48,820
وغرض زيارته مثلك تماماً

76
00:08:50,155 --> 00:08:54,243
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

77
00:08:55,702 --> 00:08:57,454
حقاً ؟

78
00:09:03,252 --> 00:09:08,423
أتود أن أخبرك بما حدث
فى تلك الحالة ؟

79
00:09:09,800 --> 00:09:11,552
بكل تأكيد

80
00:09:12,010 --> 00:09:16,598
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

81
00:09:17,474 --> 00:09:18,851
هذا صحيح

82
00:09:19,059 --> 00:09:21,270
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

83
00:09:22,813 --> 00:09:25,607
"أسمى "موتومو شيجيوا

84
00:09:26,275 --> 00:09:28,819
ما طبيعة زيارتك ؟

85
00:09:30,070 --> 00:09:31,864
بعد سقوط منزل سيدى

86
00:09:32,072 --> 00:09:35,534
أنتقلت إلى "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً فى زقاق خلفى لأحد المبانى

87
00:09:36,910 --> 00:09:39,288
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

88
00:09:39,913 --> 00:09:44,251
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

89
00:09:45,169 --> 00:09:47,629
ولكن محاولتى باءت بالفشل
.... لأننا نعيش فى عصر السلام

90
00:09:49,673 --> 00:09:51,842
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

91
00:10:03,187 --> 00:10:05,397
إذن , يبدو أنه حان دورنا الآن

92
00:10:08,192 --> 00:10:10,736
بماذا نجيب ؟

93
00:10:10,944 --> 00:10:12,362
دعونى أفكر

94
00:10:14,907 --> 00:10:17,242
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

95
00:10:18,160 --> 00:10:20,621
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

96
00:10:20,954 --> 00:10:24,166
قل ما شئت , لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأى يا "يزاكى

97
00:10:24,374 --> 00:10:27,211
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا ؟

98
00:10:27,711 --> 00:10:32,674
"الرجل الذى ذهب إلى منزل "سنجوكو
كان جاداً فى طلبه

99
00:10:33,300 --> 00:10:35,594
لم يكن هناك شيئاً مخزى
فى نيته

100
00:10:36,136 --> 00:10:39,681
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

101
00:10:39,932 --> 00:10:44,728
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادف للغرف

102
00:10:45,395 --> 00:10:48,565
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب فى تلك الحالة

103
00:10:50,108 --> 00:10:51,860
... المشكلة كانت

104
00:10:52,027 --> 00:10:55,781
فى المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

105
00:10:56,532 --> 00:10:59,076
ليس لديهم أى نية بطريقة أو بأخرى
"فى تنفيذ "هراكيرى

106
00:10:59,451 --> 00:11:01,995
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

107
00:11:02,496 --> 00:11:05,040
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

108
00:11:05,249 --> 00:11:09,753
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

109
00:11:10,921 --> 00:11:13,882
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

110
00:11:14,091 --> 00:11:17,135
نعطيه أى شئ
ونطلب منه الرحيل

111
00:11:17,886 --> 00:11:19,096
كلا

112
00:11:19,596 --> 00:11:21,098
لن يفلح ذلك

113
00:11:23,600 --> 00:11:25,644
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

114
00:11:26,186 --> 00:11:28,897
سيأتى آخرون مثله

115
00:11:29,064 --> 00:11:31,149
واحداً تلو الآخر

116
00:11:31,441 --> 00:11:34,403
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

117
00:11:36,780 --> 00:11:38,407
"منذ معركة "سيكجهارا

118
00:11:38,615 --> 00:11:41,910
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراى الذين بلا أسياد

119
00:11:42,744 --> 00:11:46,164
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

120
00:11:48,667 --> 00:11:52,087
فكروا بما سيقوله الناس

121
00:11:55,007 --> 00:11:58,719
منزل "لايى" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

122
00:11:58,927 --> 00:12:02,264
ظن الجميع أنهم أشداء
حتى الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

123
00:12:05,642 --> 00:12:07,644
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

124
00:12:08,312 --> 00:12:10,981
يتفاخرون بشجاعتهم

125
00:12:11,190 --> 00:12:13,317
ولكن هذا عصر السلام

126
00:12:13,525 --> 00:12:17,112
" لذلك فهم يعيشون على أحلام الماضى

127
00:12:18,405 --> 00:12:21,241
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

128
00:12:21,658 --> 00:12:23,285
فى جميع أرجاء "إيدو" ؟

129
00:12:24,828 --> 00:12:26,997
وخصوصاً فى الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

130
00:12:27,206 --> 00:12:28,749
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

131
00:12:28,999 --> 00:12:33,462
بوصمة عار فى حق ملكنا
بينما هو غائب

132
00:12:35,214 --> 00:12:37,925
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

133
00:12:38,550 --> 00:12:41,845
مثل ذلك الهراء السخيف
موفوض تماماً

134
00:12:43,555 --> 00:12:46,767
ليس لديه أدنى نيه فى قتل نفسه

135
00:12:47,643 --> 00:12:49,436
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيرى" الجدير بالأحترام

136
00:12:49,645 --> 00:12:51,271
! أيها المستشار

137
00:12:54,858 --> 00:12:56,276
.... إن سمحت لىّ

138
00:13:25,514 --> 00:13:27,307
أعتذر عن التأخير

139
00:13:36,567 --> 00:13:40,445
"أنا "أومنوسكى كوابى
"عضو فى رابطة حرس الملك "لايى

140
00:13:40,904 --> 00:13:44,408
"أسمى "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

141
00:13:44,867 --> 00:13:47,995
تعال معى , رجاءً

142
00:13:48,328 --> 00:13:49,329
عذراً ؟

143
00:13:49,538 --> 00:13:51,248
سأرشدك إلى حوض الأستحمام

144
00:13:56,295 --> 00:13:59,381
بما أن ملك "لايى" غائباً
عن أرضه

145
00:13:59,756 --> 00:14:05,679
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلى أبن فخامته , "بنوسكى

146
00:14:06,346 --> 00:14:09,224
أعجبه أصرارك الشديد

147
00:14:09,433 --> 00:14:12,060
ويطلب مقابلتك الفورية

148
00:14:13,478 --> 00:14:18,817
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكى" ؟

149
00:14:18,984 --> 00:14:20,360
هذا صحيح

150
00:14:21,862 --> 00:14:25,741
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالى لن يفى بالغرض

151
00:14:28,076 --> 00:14:30,621
بينما تستحم

152
00:14:30,871 --> 00:14:33,957
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

153
00:14:35,959 --> 00:14:37,836
أترك نفسى بين يديك

154
00:14:39,463 --> 00:14:41,548
كرمك يغمرنى

155
00:14:55,604 --> 00:14:56,939
لابد أننى أحلم

156
00:14:58,065 --> 00:14:59,608
... هذا

157
00:15:01,527 --> 00:15:03,612
غير متوقع تماماً

158
00:15:04,363 --> 00:15:05,614
... تقريباً

159
00:15:05,906 --> 00:15:07,533
عذراً

160
00:15:20,420 --> 00:15:23,423
أعتذر عن التأخير

161
00:15:25,259 --> 00:15:27,386
لابد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

162
00:15:28,887 --> 00:15:30,556
ثوبك

163
00:16:00,627 --> 00:16:02,379
هل من خطب ؟

164
00:16:02,629 --> 00:16:05,632
ماذا عن مقابلتى بالمعلّم "بنوسكى" ؟

165
00:16:08,927 --> 00:16:11,513
أخبرونى بأننى سأقابله

166
00:16:11,930 --> 00:16:13,515
لا أظن ذلك

167
00:16:13,932 --> 00:16:17,311
لابد أنك اسأت الفهم
كلا , أنا متأكد

168
00:16:18,187 --> 00:16:22,316
"ذلك ما قاله لىّ "أومنوسكى كوابى
من رابطة الحرس

169
00:16:23,400 --> 00:16:25,110
كوابى" ؟"

170
00:16:26,403 --> 00:16:28,739
.... والآن , بما أنك ذكرت ذلك

171
00:16:30,824 --> 00:16:32,117
آجل , لابد أن الأمر كذلك

172
00:16:34,328 --> 00:16:37,831
إذن , فأنا لست مخطأ ؟

173
00:16:38,332 --> 00:16:41,084
أظن أننى فهمت الأمر

174
00:16:43,462 --> 00:16:47,758
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

175
00:16:48,050 --> 00:16:50,844
"إلى المعلّم "بنوسكى

176
00:16:51,178 --> 00:16:54,181
لاحظ أنه من النادر هذة الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

177
00:16:54,389 --> 00:16:58,227
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلى صفوف رجالنا

178
00:17:00,812 --> 00:17:05,651
ولكن عندما يفصح الرجل "
 عن رغبته فى شق بطنه

179
00:17:06,151 --> 00:17:09,488
لابد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

180
00:17:11,865 --> 00:17:14,535
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

181
00:17:15,160 --> 00:17:17,913
حققوا له آخر رغباتة

182
00:17:20,123 --> 00:17:22,125
بالرغم من أننى أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

183
00:17:22,334 --> 00:17:25,629
وأعرب له عن مدى أعجابى بغايتة

184
00:17:25,838 --> 00:17:29,925
لسوء الحظ , لابد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوى" فى قصره

185
00:17:30,717 --> 00:17:34,179
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

186
00:17:34,429 --> 00:17:39,393
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

187
00:17:39,810 --> 00:17:42,604
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

188
00:17:42,813 --> 00:17:45,858
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكى
كما قالها لىّ

189
00:18:03,458 --> 00:18:06,253
: أخبرنى
ما رأيك فى هذة القصة ؟

190
00:18:06,795 --> 00:18:09,548
قصة مشوقة جداً

191
00:18:10,007 --> 00:18:13,552
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذى يمثل عشيرة "لايى

192
00:18:13,969 --> 00:18:16,763
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

193
00:18:17,973 --> 00:18:21,435
هلا أفصحت لىّ عن نواياك ؟

194
00:18:22,352 --> 00:18:23,854
... أتعنى

195
00:18:25,689 --> 00:18:27,566
بشأن هذا ؟

196
00:18:28,150 --> 00:18:30,068
بالضبط

197
00:18:34,198 --> 00:18:36,200
يمكنك أن تريح بالك

198
00:18:36,867 --> 00:18:39,995
حضرت إلى هنا
وأنا كلىّ نية للموت

199
00:18:41,997 --> 00:18:43,874
حسناً , حسناً

200
00:18:44,416 --> 00:18:47,252
إصرارك مثير للأعجاب

201
00:18:50,839 --> 00:18:52,716
فى هذة الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

202
00:18:53,884 --> 00:18:56,720
ربما من الأفضل أن أروى لك

203
00:18:57,346 --> 00:19:00,098
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

204
00:19:01,099 --> 00:19:02,893
بكل سرور

205
00:19:03,185 --> 00:19:06,855
والآن , إذن
لابد أن ندرك أهمية الوقت

206
00:19:07,022 --> 00:19:08,815
أرتدى ذلك الثوب , رجاءً

207
00:19:09,983 --> 00:19:12,736
كل الترتيبات الآخرى على أتم أستعداد

208
00:19:13,403 --> 00:19:15,656
"لمراسم تنفيذ "هراكيرى
بكل الرسميات المناسبة

209
00:19:20,953 --> 00:19:22,788
لدى طلب

210
00:19:24,665 --> 00:19:27,835
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

211
00:19:28,252 --> 00:19:29,753
تأجيل ؟

212
00:19:29,962 --> 00:19:33,715
لن أهرب أو أختباً
سأعود إلى هذا المنزل

213
00:19:34,258 --> 00:19:36,343
ولكننى أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أم يومان

214
00:19:38,262 --> 00:19:40,472
أخشى أنه فات آوان ذلك

215
00:19:41,598 --> 00:19:44,309
! ولكن هذا سخيف
سخيف ؟

216
00:19:45,811 --> 00:19:50,607
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيرى
بناءً على طلبك

217
00:19:50,858 --> 00:19:52,860
! أقدم لك أعتذارى

218
00:19:53,151 --> 00:19:56,154
مهلة يوم أم يومان فحسب
سأعود بلا شك

219
00:19:57,614 --> 00:19:59,783
كلمة الساموراى تُعد ميثاقاً

220
00:20:00,826 --> 00:20:02,661
! لن يكون هناك أى تأخير

221
00:20:45,162 --> 00:20:47,706
"المعلّم السياف "حياتو يزاكى

222
00:20:49,333 --> 00:20:52,044
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

223
00:20:52,836 --> 00:20:56,298
حركة واحدة
وسيقطعك إلى نصفين

224
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
والآخرون سيقتلونك أيضاً

225
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

226
00:21:09,895 --> 00:21:13,190
"نفذ مراسم "هراكيرى
ومت كساموراى

227
00:21:14,483 --> 00:21:17,152
والآن , أرتدى ذلك الثوب

228
00:21:48,141 --> 00:21:50,978
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايى

229
00:21:52,354 --> 00:21:56,275
أتوسل لآجل مغفرتكم
على تلويث ساحة منزلنا

230
00:21:56,984 --> 00:21:58,944
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

231
00:22:13,208 --> 00:22:16,003
سأفعل ذلك لأحافظ على كرامة هذة المنزل

232
00:22:16,336 --> 00:22:19,339
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

233
00:22:20,841 --> 00:22:23,635
وقانون الساموراى أيضاً

234
00:22:25,345 --> 00:22:29,474
أتمنى أن تكونوا شهوداً
على قرارى

235
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
سيفه القصير كالآخر

236
00:23:19,191 --> 00:23:21,109
أنظروا إليه

237
00:23:21,443 --> 00:23:25,322
لن يقطع شيئاً

238
00:23:26,740 --> 00:23:31,286
لقد باع روحة كساموراى
عندما أستبدل سيوفه بالخيرزان

239
00:23:31,578 --> 00:23:34,206
ثم يأتى إلى هنا
طالباً تنفيذ "هراكيرى" ؟

240
00:23:34,414 --> 00:23:36,917
! يالوقاحة هذا الرجل

241
00:23:40,087 --> 00:23:43,173
كل شئ جاهز
لبدء المراسم

242
00:23:59,648 --> 00:24:02,025
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

243
00:24:04,111 --> 00:24:06,071
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

244
00:24:06,321 --> 00:24:10,284
صرح لنا برغبته فى الموت بشرف
"عن طريق "هراكيرى

245
00:24:11,243 --> 00:24:14,037
أنه قرار جدير بالثناء

246
00:24:14,413 --> 00:24:17,457
تُعد مثالاً لجميع الساموراى

247
00:24:19,877 --> 00:24:22,171
أخجل من القول

248
00:24:23,338 --> 00:24:27,843
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

249
00:24:28,844 --> 00:24:32,264
الأصرار الذى أظهرته
نادراً ما نراه

250
00:24:33,974 --> 00:24:36,977
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقى

251
00:24:37,853 --> 00:24:40,397
وسيبقى فى ذهنهم هذا الأنطباع

252
00:24:40,898 --> 00:24:44,026
لقد طلبت من محاربى أهل البيت الحضور جميعاً

253
00:24:46,737 --> 00:24:50,032
لعل قلبك يرقد فى سلام

254
00:24:53,702 --> 00:24:55,245
! أتوسل إليك

255
00:24:56,121 --> 00:24:57,748
ما الأمر ؟

256
00:24:57,956 --> 00:25:02,669
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

257
00:25:03,378 --> 00:25:06,590
أقسم أننى لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلى هنا بلا شك

258
00:25:06,924 --> 00:25:09,301
! رجاءً ! أتوسل إليك

259
00:25:10,969 --> 00:25:13,514
هذا طلب مفاجئ

260
00:25:14,306 --> 00:25:17,768
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

261
00:25:18,018 --> 00:25:21,438
والتى كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراى

262
00:25:21,980 --> 00:25:26,610
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيرى

263
00:25:27,653 --> 00:25:30,781
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

264
00:25:32,574 --> 00:25:34,409
.... بالطبع لست

265
00:25:35,577 --> 00:25:38,288
على الإطلاق , يا سيدى

266
00:25:38,539 --> 00:25:40,165
كلا , كلا

267
00:25:40,541 --> 00:25:42,084
بالطبع لا

268
00:25:43,001 --> 00:25:47,422
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

269
00:25:48,674 --> 00:25:50,926
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

270
00:25:52,928 --> 00:25:54,179
والآن

271
00:25:54,596 --> 00:25:56,223
يمكنك المباشرة

272
00:26:12,739 --> 00:26:15,701
مع أننى غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

273
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشى

274
00:26:25,627 --> 00:26:29,339
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعنى أذكرك ثانية

275
00:26:30,674 --> 00:26:35,053
طقوس تنفيذ "هراكيرى" تغيرت
مع مرور الزمن

276
00:26:35,679 --> 00:26:38,765
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيرى" بالأسم فقط

277
00:26:39,183 --> 00:26:42,060
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
على الحامل الخشبى

278
00:26:42,436 --> 00:26:45,981
ومساعده يقطع رأسة فى الحال

279
00:26:47,357 --> 00:26:49,985
بمعنى آخر
لا يوجد شق للبطن على الإطلاق

280
00:26:50,360 --> 00:26:55,157
وفى الواقع أحياناً
لا يوضع على الحامل سيف قصير

281
00:26:55,365 --> 00:26:57,492
بل مذراة مطوية

282
00:26:58,994 --> 00:27:00,579
على أية حال

283
00:27:00,746 --> 00:27:03,582
مراسمنا اليوم لن تقبع

284
00:27:03,832 --> 00:27:06,668
لهذا المستوى الحقير

285
00:27:06,919 --> 00:27:10,255
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

286
00:27:12,799 --> 00:27:14,635
هل هذا مفهوم ؟

287
00:27:15,802 --> 00:27:20,516
ستشق بطنك عرضياً , بهذا الشكل

288
00:27:21,934 --> 00:27:25,979
بمجرد أن أرى أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

289
00:27:29,983 --> 00:27:32,903
إلى أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

290
00:27:33,111 --> 00:27:35,197
لن أنزل سيفى

291
00:27:35,447 --> 00:27:38,951
هل هذا مفهوم ؟
والآن , إذن

292
00:28:15,571 --> 00:28:17,489
أنه سيفك

293
00:28:17,865 --> 00:28:19,741
ذلك السيف الذى ستستخدمه

294
00:28:22,578 --> 00:28:25,163
سيف الساموراى كروحه

295
00:28:26,832 --> 00:28:30,294
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

296
00:29:01,533 --> 00:29:04,161
هيا . ما الذى يأخرك ؟

297
00:29:06,580 --> 00:29:08,081
تابع

298
00:30:38,088 --> 00:30:41,383
! أقتلنى ! أقتلنى

299
00:30:42,301 --> 00:30:44,595
! كلا , ليس بعد

300
00:30:44,970 --> 00:30:46,346
! حرك سيفك عرضياً

301
00:31:08,952 --> 00:31:10,412
لم كل هذا التأخير ؟

302
00:31:10,621 --> 00:31:13,332
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلى اليمين

303
00:32:01,380 --> 00:32:04,466
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

304
00:32:04,967 --> 00:32:07,261
ولكنى بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه ؟

305
00:32:07,427 --> 00:32:11,306
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم ؟

306
00:32:11,890 --> 00:32:13,976
ثم ثانية

307
00:32:14,142 --> 00:32:18,772
"من الذى يعتزم تنفيذ "هراكيرى
بسيف من الخيرزان ؟

308
00:32:21,817 --> 00:32:23,485
... والآن

309
00:32:24,736 --> 00:32:26,989
ما هى نواياك ؟

310
00:32:30,200 --> 00:32:32,202
... أتعنى

311
00:32:33,787 --> 00:32:35,414
بشأن هذا ؟

312
00:32:38,041 --> 00:32:40,711
الرواية التى حكيتها لك

313
00:32:41,128 --> 00:32:45,215
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

314
00:32:47,426 --> 00:32:50,888
خذ بنصيحتى
"أيها المعلّم "توسجومو

315
00:32:51,930 --> 00:32:53,390
أرحل بهدوء

316
00:32:54,308 --> 00:32:58,520
إلحاحك ليس له علاقة بىّ

317
00:32:59,897 --> 00:33:03,984
... "على عكس ذلك الرجل "شيجيوا

318
00:33:05,444 --> 00:33:08,280
السيف الذى أحمله
ليس مصنوعاً من الخيرزان

319
00:33:09,615 --> 00:33:15,204
أرح بالك . لن أقتلع لسانى
سأشق بطنى بكل شجاعة

320
00:33:20,125 --> 00:33:21,793
حسناً

321
00:33:22,336 --> 00:33:23,879
"أيها المعلّم "توسجومو

322
00:33:24,129 --> 00:33:28,300
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

323
00:33:28,675 --> 00:33:30,302
! أيها الخادم

324
00:33:36,058 --> 00:33:39,061
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

325
00:33:39,228 --> 00:33:42,439
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيرى

326
00:33:45,400 --> 00:33:48,237
ثوبه الحالى لن يفى بالغرض

327
00:33:48,445 --> 00:33:50,656
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلى العالم الآخر

328
00:33:50,864 --> 00:33:52,199
إن سمحت لىّ

329
00:33:52,407 --> 00:33:53,700
ما الأمر ؟

330
00:33:54,868 --> 00:33:57,579
رجاءً , لا تشغل بالك
بهذة الأمور

331
00:33:58,872 --> 00:34:02,334
... بالنسبة للحظات الآخيرة فى حياة محارب مثلى

332
00:34:03,836 --> 00:34:08,131
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التى أرتديها الآن

333
00:34:25,691 --> 00:34:31,154
أشكركم بشدة على المعاملة الحسنة

334
00:34:31,864 --> 00:34:34,032
ولأنكم قبلتمونى اليوم

335
00:34:34,825 --> 00:34:39,288
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

336
00:34:39,663 --> 00:34:42,332
والآن , سأبدأ

337
00:34:46,795 --> 00:34:48,463
أتسمح لى بسؤال , أيها المستشار

338
00:34:49,214 --> 00:34:52,634
من الذى سيكون مساعدى اليوم ؟

339
00:34:54,803 --> 00:34:58,223
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذة المهمة

340
00:35:00,309 --> 00:35:02,102
المعلّم "شينمان" ؟

341
00:35:07,399 --> 00:35:09,026
أترغب فى أحداً آخر

342
00:35:09,651 --> 00:35:10,986
آجل , يا سيدى

343
00:35:11,570 --> 00:35:15,741
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

344
00:35:15,949 --> 00:35:17,743
أتطلب "هيكوكيرو" ؟

345
00:35:18,202 --> 00:35:20,746
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

346
00:35:20,954 --> 00:35:25,167
سمعت أنه تدرب فى
"مدرسة "شيندو موين أتشى

347
00:35:25,501 --> 00:35:27,211
بالفعل

348
00:35:27,461 --> 00:35:30,005
هيكوكيرو" أختيار صائب"

349
00:35:30,714 --> 00:35:32,257
"هيكوكيرو"

350
00:35:35,552 --> 00:35:38,639
أخشى أنه ليس حاضراً اليوم

351
00:35:39,890 --> 00:35:44,394
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

352
00:35:44,603 --> 00:35:47,564
فهمت
يالسوء الحظ

353
00:35:48,941 --> 00:35:50,442
"أيها المعلّم "توسجومو

354
00:35:51,109 --> 00:35:54,655
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

355
00:35:56,865 --> 00:35:58,951
عليك أن تغير أختيارك

356
00:36:00,702 --> 00:36:03,121
ياللأسف

357
00:36:04,873 --> 00:36:08,585
لقد هيأت قلبى على أن "هيكوكيرو" هو الذى
سيقوم بالمهمة

358
00:36:08,794 --> 00:36:12,172
اتسأل إن كان بإمكانى
أن أستجدى عطفه

359
00:36:14,550 --> 00:36:16,260
حسناً

360
00:36:16,593 --> 00:36:19,555
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

361
00:36:20,889 --> 00:36:23,058
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

362
00:36:25,394 --> 00:36:26,895
! أيها الرسول

363
00:36:36,238 --> 00:36:39,992
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

364
00:36:40,367 --> 00:36:44,580
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك . أسرع الآن

365
00:36:52,462 --> 00:36:54,506
يبدو أننى سببت لك المتاعب

366
00:36:55,132 --> 00:36:57,342
رجاءً , تقبل أعتذارى

367
00:36:58,385 --> 00:37:00,220
والآن

368
00:37:00,596 --> 00:37:03,015
أتود الأنتظار هنا

369
00:37:03,265 --> 00:37:05,475
أم تود الذهاب للداخل لترتاح ؟

370
00:37:05,684 --> 00:37:07,060
كلا

371
00:37:07,269 --> 00:37:10,939
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمى

372
00:37:12,649 --> 00:37:18,030
رحلتى إلى الأبدية لابد أن تكون صعبة
سأبقى هنا

373
00:37:19,823 --> 00:37:22,284
أنت تظهر أنضباط غريب

374
00:37:23,160 --> 00:37:25,579
ليس بوسعى سوى أبداء أعجابى

375
00:37:27,998 --> 00:37:30,042
إن سمحت لىّ , أيها المستشار

376
00:37:31,043 --> 00:37:35,380
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا فى صمت

377
00:37:37,674 --> 00:37:39,384
لكى يمر الوقت

378
00:37:39,593 --> 00:37:42,721
ربما تسمح لى بالتحدث قليلاً
عن نفسى

379
00:37:45,974 --> 00:37:48,644
عن نفسك ؟

380
00:37:49,353 --> 00:37:51,021
آجل

381
00:37:51,396 --> 00:37:55,734
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

382
00:37:56,068 --> 00:37:58,445
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

383
00:37:59,154 --> 00:38:01,740
ربما يصبح مصيركم غداً

384
00:38:03,992 --> 00:38:06,245
لعل خدمك

385
00:38:06,453 --> 00:38:10,666
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

386
00:38:10,874 --> 00:38:12,835
فى حياتى وإلا ستكون بلا جدوى

387
00:38:14,795 --> 00:38:17,548
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً " ؟

388
00:38:24,388 --> 00:38:27,516
ربما تكون قصة مسلية

389
00:38:31,854 --> 00:38:34,523
أريد أن يصغى الجميع بعناية
لهذا الرجل

390
00:38:34,898 --> 00:38:38,151
... كلمات الموت على وجهه

391
00:38:39,820 --> 00:38:42,739
لا تستحق أن تضيع هباءً

392
00:38:44,575 --> 00:38:47,995
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

393
00:38:49,997 --> 00:38:51,498
أيها المستشار

394
00:38:57,171 --> 00:39:00,132
... القصة التى حكيتها لى سابقاً

395
00:39:01,967 --> 00:39:05,512
هل كنت صادقاً فى سرد أدق التفاصيل ؟

396
00:39:10,434 --> 00:39:11,560
بالطبع

397
00:39:13,437 --> 00:39:17,107
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

398
00:39:17,900 --> 00:39:21,195
كنت أعرفه جيداً

399
00:39:40,631 --> 00:39:42,966
.... "موتومو شيجيوا"

400
00:39:45,344 --> 00:39:49,973
كنت أعرفه جيداً

401
00:40:27,469 --> 00:40:30,973
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

402
00:40:32,307 --> 00:40:35,936
وابنتى "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

403
00:40:37,187 --> 00:40:39,398
ذلك كان منذ 11 عاماً

404
00:40:41,275 --> 00:40:43,777
لكن عندما أغلق عينىّ

405
00:40:44,361 --> 00:40:50,492
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

406
00:41:10,262 --> 00:41:12,639
دورى ثانية
لا عليك

407
00:41:13,307 --> 00:41:16,226
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

408
00:41:16,435 --> 00:41:18,729
لن نحتاج إلى الأقواس والسهام
لفترة طويلة

409
00:41:19,021 --> 00:41:22,316
العالـم يعيـش فـى سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

410
00:41:25,277 --> 00:41:28,989
لسوء الحظ , يوم 22 القادم

411
00:41:29,239 --> 00:41:31,617
"الذكرى السابعة لموت "نوى

412
00:41:32,659 --> 00:41:36,079
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً ؟

413
00:41:36,538 --> 00:41:41,168
آجل , وسأقيم مراسم بسيطة
فى منزلى

414
00:41:41,376 --> 00:41:43,086
لا تحضر شيئاً

415
00:41:43,295 --> 00:41:44,755
حسناً

416
00:41:44,963 --> 00:41:47,549
لا أصدق ذلك

417
00:41:47,758 --> 00:41:49,760
سبعة سنوات بالفعل

418
00:41:51,762 --> 00:41:54,223
ولكن ما يدهشنى بشدة

419
00:41:55,349 --> 00:41:57,351
كيف أن محارب قوى مثلك

420
00:41:57,559 --> 00:42:01,146
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذة السنوات
بدون زوجة ثانية

421
00:42:01,355 --> 00:42:02,773
"بربك يا "جيناى

422
00:42:03,607 --> 00:42:05,943
أنظروا من يتحدث

423
00:42:06,151 --> 00:42:10,739
"عندما ماتت زوجتك "ياكى
تسألت كيف ستتدبر أمورك

424
00:42:11,114 --> 00:42:12,574
لكن أنظر لنفسك

425
00:42:12,741 --> 00:42:16,662
أنت مثال ممتاز
على التضحية الحقيقية

426
00:42:17,037 --> 00:42:18,288
التضحية الحقيقية ؟

427
00:42:18,622 --> 00:42:20,666
كنت أرملاً قوياً

428
00:42:20,916 --> 00:42:25,462
ترعى طفلك
فى كل مراحل حياته

429
00:42:25,671 --> 00:42:27,005
تعلم وراقب

430
00:42:27,214 --> 00:42:32,052
أضحى الطفل رجلاً قوياً

431
00:42:32,261 --> 00:42:33,720
هراء

432
00:42:34,721 --> 00:42:37,933
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

433
00:42:38,225 --> 00:42:42,479
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
فى السماء

434
00:42:44,022 --> 00:42:45,524
أتعرف

435
00:42:45,732 --> 00:42:49,444
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح فى شئ
سوى المعارك والحروب

436
00:42:50,070 --> 00:42:52,656
لكننا أبلينا حسناً فى تربية الأولاد

437
00:43:00,247 --> 00:43:04,793
إن أستمرت الحياة على ذلك
لكنا فى أحسن حال

438
00:43:07,296 --> 00:43:09,590
لكنها لم تستمر

439
00:43:12,301 --> 00:43:15,095
عندما نقول ونفعل كل شئ

440
00:43:15,846 --> 00:43:18,640
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
على قواعد رملية

441
00:43:19,933 --> 00:43:22,311
تأتى عاصفة قوية ويضيع كل شئ

442
00:43:25,355 --> 00:43:30,068
كيف كانت أملاك سيدى
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

443
00:43:30,277 --> 00:43:32,196
... وأصبحت خراباً

444
00:43:33,572 --> 00:43:37,826
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منىّ

445
00:43:40,621 --> 00:43:43,707
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتى

446
00:43:43,916 --> 00:43:48,420
بخصوص الأصلاحات
"التى نُفذت على قلعة "هيروشيما

447
00:43:49,338 --> 00:43:51,757
فى يونيو , عام 1619

448
00:43:52,299 --> 00:43:56,011
"سيدى "ماسنورى فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفى إلى "كواناكاجيما

449
00:43:56,345 --> 00:44:00,682
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أى وسيلة للرزق

450
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
بدون أى ذنب

451
00:44:36,510 --> 00:44:38,011
! "جيناى"

452
00:44:43,392 --> 00:44:45,394
" إلـى "هانشيـرو توسجومـو

453
00:44:49,940 --> 00:44:54,653
نظراً لصداقتنا الطويلة المدى
: أطلب منك فعل الآتى

454
00:44:55,779 --> 00:44:58,031
تفويض إصلاحات القلعة

455
00:44:58,240 --> 00:45:00,576
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

456
00:45:00,868 --> 00:45:03,829
سيُعلن خبر موته فى أى لحظة

457
00:45:05,330 --> 00:45:09,501
لذلك , سأسبقه فى رحلته إلى العالم الآخر

458
00:45:09,877 --> 00:45:13,005
صحبتى وحدها ستكفى

459
00:45:14,298 --> 00:45:16,341
أتمنى ألا تحذو حذوى

460
00:45:18,844 --> 00:45:21,180
"بخصوص ابنى الوحيد "موتومو

461
00:45:22,055 --> 00:45:25,684
أصبح قوى البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

462
00:45:27,269 --> 00:45:30,606
رجاءً , أعتنى به
بينما يشق طريقه فى الحياة

463
00:45:43,452 --> 00:45:45,746
لماذا كان متعجلاً هكذا ؟

464
00:45:46,163 --> 00:45:48,290
نفذ "هراكيرى" قبل أن أفعلها أنا

465
00:45:49,208 --> 00:45:52,211
هانشيرو" , أحرم عليك فعل ذلك"

466
00:45:53,003 --> 00:45:56,006
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمنى رفقتك إلى الموت

467
00:45:56,757 --> 00:45:59,968
ولكن بما أن المنزل على هذا الحال
سيكون بلا جدوى

468
00:46:01,762 --> 00:46:03,805
رفقة "جيناى" ستكفى
! لكن , يا سيدى

469
00:46:04,056 --> 00:46:05,849
"لا تكن أحمقاً , يا "هانشيرو

470
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
جيناى" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

471
00:46:12,606 --> 00:46:15,150
لقد مات لكى يرافقنى
بالنيابة عنك أيضاً

472
00:46:16,151 --> 00:46:18,237
"وهذا يعنى , يا "هانشيرو

473
00:46:18,820 --> 00:46:20,822
أنك لابد أن تعيش

474
00:46:21,698 --> 00:46:23,617
من آجلك ومن آجله

475
00:46:28,539 --> 00:46:33,460
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذى سيعتنى به إن لم تفعل أنت ؟

476
00:46:38,757 --> 00:46:43,053
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناى

477
00:46:43,804 --> 00:46:49,101
هانشيرو" , أتريدنى أن أخبره بشئ ؟"

478
00:46:52,145 --> 00:46:54,648
أليس لديك شيئاً لتقوله ؟

479
00:46:55,399 --> 00:46:57,359
.... "أخبر "جيناى

480
00:46:57,693 --> 00:46:59,820
أخبر "جيناى" بهذا

481
00:47:03,574 --> 00:47:05,158
"لا تخشى شيئاً على "موتومو

482
00:47:05,576 --> 00:47:08,704
سأحرسه فى كل خطوة
يخطوها على طريق الرجولة

483
00:47:10,038 --> 00:47:15,419
لن أخذله
أقسم بحياتى

484
00:47:17,129 --> 00:47:20,507
"أكمل , يا معلّم "توسجومو

485
00:47:34,146 --> 00:47:35,939
ماذا عرفت ؟

486
00:47:36,732 --> 00:47:39,735
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

487
00:47:40,027 --> 00:47:42,112
ما طبيعة مرضه ؟

488
00:47:42,321 --> 00:47:44,823
طبقاً لما قاله أهله
حُمى خطيرة

489
00:47:45,073 --> 00:47:48,160
والآم فى جميع مفاصله

490
00:47:49,077 --> 00:47:50,204
أكمل

491
00:47:50,412 --> 00:47:53,707
سألت إن كان بإمكانى زيارته
فى فراشه

492
00:47:53,916 --> 00:47:56,835
ولكن قال أن آلمه فظيع

493
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
ولا يريد أن يراه أحداً فى تلك الحالة

494
00:48:00,672 --> 00:48:04,259
أخبرته بالرسالة التى كنت أحملها ورجعت

495
00:48:04,468 --> 00:48:07,054
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شئ

496
00:48:07,679 --> 00:48:12,142
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

497
00:48:16,021 --> 00:48:17,606
"أيها المعلّم "توسجومو

498
00:48:18,732 --> 00:48:20,859
لقد سمعت ما قيل

499
00:48:21,026 --> 00:48:24,821
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

500
00:48:28,617 --> 00:48:31,954
ياللأسف
ولكنى يبدو أنه ليس لدى خيار آخر

501
00:48:34,122 --> 00:48:35,999
.... فى تلك الحالة

502
00:48:38,210 --> 00:48:41,588
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكى

503
00:48:43,882 --> 00:48:45,425
حياتو" ؟"

504
00:48:49,721 --> 00:48:53,183
أينابا" , أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية ؟

505
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
هذا صحيح

506
00:48:54,977 --> 00:48:58,981
طلب الرحيل لأنه لم يكن على ما يرام

507
00:49:00,691 --> 00:49:02,359
"أيها المعلّم "توسجومو

508
00:49:03,694 --> 00:49:07,406
"أخشى أن "حياتو يزاكى
غائباً أيضاً لظروف مرضه

509
00:49:10,242 --> 00:49:12,703
المعلّم "يزاكى" مريض أيضاً ؟

510
00:49:13,787 --> 00:49:15,789
أسف لسماع ذلك

511
00:49:20,460 --> 00:49:22,296
يبدو أنه ليس لدى خياراً
هذة المرة أيضاً

512
00:49:23,463 --> 00:49:27,259
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابى

513
00:49:32,139 --> 00:49:33,599
أيها المستشار

514
00:49:34,725 --> 00:49:37,936
بالطبع ليس ممكناً

515
00:49:38,937 --> 00:49:41,732
أن المعلّم "كوابى" مريضاً أيضاً ؟

516
00:49:55,621 --> 00:49:57,289
حسناً , حسناً

517
00:49:58,165 --> 00:50:00,542
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

518
00:50:02,669 --> 00:50:08,467
ثلاثتهم غير متواجدين
... فى هذا اليوم بالتحديد

519
00:50:09,510 --> 00:50:12,304
يالها من صدفة غريبة

520
00:50:15,557 --> 00:50:17,267
ومثيره للفضول

521
00:50:25,526 --> 00:50:27,528
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

522
00:50:28,654 --> 00:50:31,615
هيكوكيرو" هو الذى أصر"

523
00:50:32,157 --> 00:50:36,495
"على إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيرى

524
00:50:37,538 --> 00:50:39,331
يزاكى" كان الشخص"

525
00:50:40,374 --> 00:50:43,544
الذى أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيرزان
وأصر على أستخدامهم

526
00:50:44,795 --> 00:50:46,964
و"كوابى" وافق على الفور

527
00:50:47,172 --> 00:50:50,259
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيرزان

528
00:50:50,425 --> 00:50:53,220
ولكن ما فائدة ذلك الآن ؟
بالفعل , يا سيدى

529
00:50:56,431 --> 00:50:58,976
ولكن كيف سنتعامل معه ؟

530
00:50:59,184 --> 00:51:01,436
أشك فى نواياه بشأن قتل نفسه

531
00:51:02,646 --> 00:51:05,566
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

532
00:51:08,277 --> 00:51:09,403
.... أياً كان

533
00:51:11,154 --> 00:51:13,949
لن ينجو بفعلته

534
00:51:14,950 --> 00:51:18,495
"سنجبره بالقوة على تنفيذ "هراكيرى

535
00:51:19,955 --> 00:51:22,416
فى الواقع , إن رفض

536
00:51:23,125 --> 00:51:26,170
سننقض عليه ونقتله

537
00:51:31,842 --> 00:51:35,637
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

538
00:51:36,889 --> 00:51:40,100
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا فى موطننا

539
00:51:44,313 --> 00:51:47,024
أشارة واحدة منىّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

540
00:51:50,819 --> 00:51:54,531
ولكننى قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

541
00:51:57,034 --> 00:51:59,369
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

542
00:52:00,621 --> 00:52:02,164
ونظراً للظروف الحالية

543
00:52:02,414 --> 00:52:06,376
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

544
00:52:19,473 --> 00:52:20,891
..... "أيها المعلّم "توسجومو

545
00:52:25,312 --> 00:52:29,483
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

546
00:52:34,279 --> 00:52:37,032
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أى تأخير

547
00:52:37,241 --> 00:52:38,742
لكن , أيها المستشار

548
00:52:39,493 --> 00:52:41,954
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

549
00:52:42,162 --> 00:52:43,997
أتفهم قلقك

550
00:52:44,206 --> 00:52:47,084
لكننى ناقشت هذة المسألة
مع مساعدىّ

551
00:52:48,168 --> 00:52:51,630
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضى
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

552
00:52:52,923 --> 00:52:55,300
عليك أن تقبل أختيارنا

553
00:52:56,718 --> 00:52:58,428
! "أشيرو شينمان"

554
00:52:59,555 --> 00:53:02,975
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

555
00:53:04,351 --> 00:53:06,979
نفذ واجبك بعناية

556
00:53:07,771 --> 00:53:09,356
! لابد أن أحتج

557
00:53:11,316 --> 00:53:12,860
لمن سيقوم بدور مساعدى

558
00:53:13,068 --> 00:53:16,613
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

559
00:53:17,823 --> 00:53:21,535
لابد أن أحصل على أحدهم

560
00:53:23,203 --> 00:53:25,330
هل أنت أصم ؟

561
00:53:29,543 --> 00:53:33,046
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضى
وليسوا حاضرون اليوم

562
00:53:34,339 --> 00:53:38,552
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع ؟

563
00:53:40,512 --> 00:53:45,309
إذن , فى هذة الحالة
ليس لدى خياراًً

564
00:53:46,685 --> 00:53:49,646
سأسحب طلبى للفترة الحالية

565
00:53:51,106 --> 00:53:53,859
! "يكفى هذا , يا "هانشيرو توسجومو

566
00:53:54,651 --> 00:53:57,029
لقد تماديت فى مخططك الدنئ

567
00:53:58,739 --> 00:54:03,160
يكفى قدومك إلى هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيرى

568
00:54:03,577 --> 00:54:06,622
ثم مراوغتك التى لا تنتهى
بشأن أختيار مساعدك

569
00:54:07,122 --> 00:54:10,125
"ليس لديك أدنى نيه لتنفيذ "هراكيرى

570
00:54:10,542 --> 00:54:12,252
! كل ما تريده حقاً هو المال

571
00:54:12,461 --> 00:54:14,171
! أيها المستشار

572
00:54:14,880 --> 00:54:16,924
إن كنت ذلك الرجل الذى تظنه

573
00:54:17,466 --> 00:54:20,761
أكنت سأجلس هادئاً هنا ؟

574
00:54:20,969 --> 00:54:24,223
إذن , لم لا تكمل بهدوء ؟
أنا جاهز كلياً للموت

575
00:54:26,016 --> 00:54:28,685
ولكن الغرض ليس شق بطنى

576
00:54:28,894 --> 00:54:31,813
ولكن لضمان طريق سليم
إلى العالم الآخر

577
00:54:32,022 --> 00:54:35,400
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسى

578
00:54:35,692 --> 00:54:38,779
سياف ذو مهارة متقنة

579
00:54:40,239 --> 00:54:43,325
"لن أنفذ "هراكيرى
للتكفير عن جريمة أو أهانة

580
00:54:44,326 --> 00:54:46,620
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدى بنفسى

581
00:55:11,478 --> 00:55:13,981
أى مناقشة آخرى لهذة المسألة

582
00:55:16,608 --> 00:55:19,152
تعتبر مضيعة للوقت

583
00:55:38,714 --> 00:55:41,717
أنت محتال
عار على جنسنا

584
00:55:42,718 --> 00:55:45,262
لم تنوى تنفيذ "هراكيرى" أبداً

585
00:56:14,333 --> 00:56:15,626
! أيها الكلب الوقح

586
00:56:22,174 --> 00:56:23,759
! توقفوا

587
00:56:24,301 --> 00:56:27,137
! أنتظروا

588
00:56:27,429 --> 00:56:28,388
! قلت , أنتظروا

589
00:56:54,665 --> 00:56:57,709
أطلب من السادة الحضور

590
00:56:58,585 --> 00:57:02,339
لحظة .. لحظة وجيزة

591
00:57:03,215 --> 00:57:06,593
ليس لديك شيئاً لتقوله

592
00:57:06,802 --> 00:57:10,305
بلى
لدى المزيد

593
00:57:11,515 --> 00:57:14,643
لم أنهى قصتى بعد

594
00:57:15,060 --> 00:57:19,648
لن أستمع إلى هراءك الذى لا ينتهى

595
00:57:19,857 --> 00:57:21,441
! أيها المستشار

596
00:57:23,777 --> 00:57:25,779
إن أجبرتنى

597
00:57:26,405 --> 00:57:30,200
سأقاتل حتى الموت
مهما كانت فرص النجاة

598
00:57:31,994 --> 00:57:36,415
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

599
00:57:37,332 --> 00:57:39,585
ربما يفقد البعض حياتهم

600
00:57:41,920 --> 00:57:43,672
أليس من الأفضل

601
00:57:44,173 --> 00:57:47,217
أن تسمعونى ببساطة ؟

602
00:57:50,220 --> 00:57:52,097
بمجرد أن أنتهى من قصتى

603
00:57:52,264 --> 00:57:54,516
سأقتل نفسى دون أى تأخير

604
00:57:55,017 --> 00:57:57,686
"أو إن كنت تظن أننى لا أستحق "هراكيرى

605
00:57:57,895 --> 00:58:01,064
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بىّ
ما يحلو لهم

606
00:58:03,442 --> 00:58:04,985
فى أى حالة

607
00:58:05,903 --> 00:58:10,490
أتمنى أن تستمع إلى ما سأقوله

608
00:58:18,665 --> 00:58:21,001
بالنسبة لتلك الشروط التى ذكرتها

609
00:58:21,210 --> 00:58:23,086
هل أعتمد على كلمتك ؟

610
00:58:24,046 --> 00:58:26,089
بكل تأكيد

611
00:58:27,341 --> 00:58:29,176
كساموراى
هل ستلتزم بوعدك ؟

612
00:58:45,901 --> 00:58:47,528
حسناً

613
00:58:47,736 --> 00:58:49,488
ولكن لا تطل الحديث

614
00:58:49,947 --> 00:58:53,867
لن أستمع إلى ثرثرتك طويلاً

615
00:58:56,286 --> 00:58:58,288
أيها الرجال , تراجعوا

616
00:59:14,638 --> 00:59:17,391
والآن , أين كنت ؟

617
00:59:21,728 --> 00:59:23,522
آجل

618
00:59:24,314 --> 00:59:26,608
سقط منزل سيدى

619
00:59:27,276 --> 00:59:29,820
"ومات "جيناى شيجيوا

620
00:59:31,113 --> 00:59:33,282
ولكن قبل أن يموت

621
00:59:33,532 --> 00:59:38,078
"طلب منىّ الأعتناء بـ "موتومو

622
00:59:42,541 --> 00:59:45,460
.... عندما سقط منزل سيدى

623
00:59:46,712 --> 00:59:49,965
"تركنا المكان وذهبنا إلى "إيدو

624
00:59:51,967 --> 00:59:54,887
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

625
00:59:55,095 --> 00:59:57,264
"مشردة من معركة "سيكيجارا

626
00:59:58,473 --> 01:00:00,225
في الأوقات السابقة

627
01:00:00,475 --> 01:00:05,522
كانت العشائر الآخرى ترحب بأى محارب
صنع أسمه بنفسه

628
01:00:06,940 --> 01:00:09,234
ولكن فى زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

629
01:00:09,443 --> 01:00:13,238
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

630
01:00:14,489 --> 01:00:18,076
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

631
01:00:18,285 --> 01:00:21,997
بالفعل , أنه لمن العار علىّ

632
01:00:22,206 --> 01:00:25,209
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

633
01:00:29,963 --> 01:00:33,592
... ولكن وسط كل مشاقنا

634
01:00:34,885 --> 01:00:38,305
كبرت أبنتى "ميهو" لتصبح امرأة

635
01:00:39,431 --> 01:00:43,060
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

636
01:01:10,629 --> 01:01:11,880
أبى

637
01:01:13,173 --> 01:01:18,011
لقد أعددت غداءك بالخارج
فى حالة إن تأخرت

638
01:01:18,387 --> 01:01:23,350
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدى

639
01:01:23,892 --> 01:01:26,478
إن لم ترجعى , سأنتظر

640
01:01:27,229 --> 01:01:31,775
سأبيع هذة ثم أشترى السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

641
01:01:33,819 --> 01:01:35,487
مرحباً

642
01:01:35,696 --> 01:01:36,822
تفضل , يا سيدى

643
01:01:37,030 --> 01:01:39,366
مشغولة كالعادة ؟
يبدو أنكِ فى طريقكِ للخارج

644
01:01:39,575 --> 01:01:41,827
"آجل , إلى تاجر الجملة فى "كيوباشى

645
01:01:42,035 --> 01:01:45,622
ميكاوايا" , أليس كذلك ؟"
وداعاً

646
01:01:54,381 --> 01:01:56,508
التجربة أفضل معلّم

647
01:01:56,717 --> 01:01:59,595
أصبحت حاذقاً جداً فى ذلك

648
01:01:59,803 --> 01:02:01,180
أعذرنى

649
01:02:02,139 --> 01:02:05,601
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

650
01:02:06,101 --> 01:02:08,103
ولكن ظروفى ليست على ما يرام

651
01:02:08,312 --> 01:02:11,273
أنت تقلل من شأنى بهذا الحديث

652
01:02:12,941 --> 01:02:16,612
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

653
01:02:16,820 --> 01:02:20,866
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

654
01:02:22,117 --> 01:02:24,453
ماذا بوسعى أن أقول ؟

655
01:02:25,120 --> 01:02:26,622
بالمناسبة

656
01:02:26,830 --> 01:02:31,084
ما رأيك فى المسألة التى عرضتها عليك
قبل أيام ؟

657
01:02:35,130 --> 01:02:38,634
هل توصلت إلى قرار ؟

658
01:02:39,843 --> 01:02:43,388
آجل

659
01:02:43,680 --> 01:02:46,058
يسعدنى سماع ذلك

660
01:02:46,642 --> 01:02:50,229
أرحت بالىّ

661
01:02:50,729 --> 01:02:52,022
كلا

662
01:02:52,564 --> 01:02:56,276
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

663
01:02:57,694 --> 01:03:00,239
لكننى قررت الرفض

664
01:03:06,995 --> 01:03:10,874
فى النهاية ، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

665
01:03:11,166 --> 01:03:14,169
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

666
01:03:14,419 --> 01:03:16,588
بمجرد أن تصبح عضوة فى العائلة

667
01:03:16,839 --> 01:03:19,967
"ستُرسل إلى الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

668
01:03:21,927 --> 01:03:23,428
"أيها المعلّم "توسجومو

669
01:03:23,637 --> 01:03:26,723
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضى
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

670
01:03:26,932 --> 01:03:29,476
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعى للمنفعة
على حساب أبنتك

671
01:03:29,685 --> 01:03:33,105
ولكنك لست بحاجة لفعل شئ
والأبواب ستُفتح لك

672
01:03:33,355 --> 01:03:35,232
أتفهم ذلك

673
01:03:36,191 --> 01:03:37,776
"لكن , أيها المعلّم "سيابى

674
01:03:38,610 --> 01:03:40,821
مهما تدهور بىّ الحال

675
01:03:41,029 --> 01:03:44,199
لن أجعل أبنتى جارية

676
01:03:44,449 --> 01:03:46,785
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

677
01:03:47,035 --> 01:03:50,914
لكن كأب , عليك أن تراعى مشاعر أبنتك أيضاً

678
01:03:51,456 --> 01:03:52,875
ماذا ؟

679
01:03:53,417 --> 01:03:56,628
أنها شابة وجميلة

680
01:03:56,920 --> 01:03:59,423
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

681
01:04:00,090 --> 01:04:05,262
ليس أمامها سوى أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

682
01:04:06,346 --> 01:04:08,140
"أيها المعلّم "توسجومو

683
01:04:08,307 --> 01:04:10,976
لا يمكنك أن تحارب العالم الذى تعيش فيه

684
01:04:11,310 --> 01:04:13,854
ولا تسير ضد الموج هذة الأيام

685
01:04:15,063 --> 01:04:18,150
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

686
01:04:18,358 --> 01:04:20,152
بغض النظر عن رأيك فى الأمر

687
01:04:21,111 --> 01:04:23,405
فى الواقع , لأكون صادقاً

688
01:04:23,614 --> 01:04:27,451
"ليس بالضبط لأن الله أنعم على "ميهو
بمثل هذا الجمال

689
01:04:27,659 --> 01:04:30,454
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة ؟

690
01:04:33,540 --> 01:04:35,459
: قال الفيلسوف

691
01:04:38,378 --> 01:04:42,758
من لا يدرى أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

692
01:04:49,473 --> 01:04:52,809
من لا يدرى الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدمية

693
01:04:58,899 --> 01:05:03,820
من لا يدرى باطن الكلمات "
" لا يدرى ما يخطر بقلوب الرجال

694
01:05:10,285 --> 01:05:11,620
يكفى هذا لليوم

695
01:05:11,828 --> 01:05:14,790
شكراً لك , يا سيدى
وداعاً

696
01:05:15,082 --> 01:05:17,876
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

697
01:05:31,682 --> 01:05:33,684
"مرحباً , عمى "هانشيرو

698
01:05:43,110 --> 01:05:44,653
سعدت برؤيتك

699
01:05:52,995 --> 01:05:54,496
تناول بعض الشاى

700
01:05:56,415 --> 01:05:58,375
شكراً لك

701
01:05:59,293 --> 01:06:03,630
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافى
لكى أغلى الماء

702
01:06:08,051 --> 01:06:10,220
"كما يحدث يا "موتومو

703
01:06:11,346 --> 01:06:14,141
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

704
01:06:15,809 --> 01:06:19,730
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر ؟

705
01:06:22,608 --> 01:06:25,569
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

706
01:06:26,403 --> 01:06:28,822
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

707
01:06:29,615 --> 01:06:33,619
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

708
01:06:34,620 --> 01:06:39,833
فى الواقع , من الصعب
أن تصدق أنها من لحمى ودمى

709
01:06:41,168 --> 01:06:45,464
إن كانت تشبهنى
لما كانت تبدو بهذا الجمال

710
01:06:45,797 --> 01:06:48,800
ما الذى تحاول أن تقوله , يا سيدى ؟

711
01:06:51,053 --> 01:06:53,514
.... "حسناً , يا "موتومو

712
01:06:58,268 --> 01:07:01,939
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

713
01:07:10,447 --> 01:07:12,950
أدركت ذلك فجأة

714
01:07:14,451 --> 01:07:16,078
ولكن ما رأيك ؟

715
01:07:17,204 --> 01:07:18,872
هل ستفعلها , يا "موتومو" ؟

716
01:07:19,289 --> 01:07:20,749
أن تعلم مثلى تماماً

717
01:07:20,958 --> 01:07:24,086
كل شئ عن
أحوالى المادية فى الفترة الحالية

718
01:07:25,546 --> 01:07:29,466
أعطى دروساً فى أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

719
01:07:30,133 --> 01:07:33,178
ولدى ما يكفى بالكاد للعيش

720
01:07:36,139 --> 01:07:39,351
كيف يمكننى أتخاذ زوجة ؟

721
01:07:39,560 --> 01:07:42,813
أتكره "ميهو" ؟

722
01:07:45,357 --> 01:07:47,776
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

723
01:07:55,367 --> 01:08:00,205
ليس بسبب الوعد الذى قطعته
لوالدك فحسب

724
01:08:00,414 --> 01:08:03,000
"بل لأننى أتمنى أن تتزوج "ميهو

725
01:08:05,002 --> 01:08:07,379
بالرغم من أننى جاهل وأحمق

726
01:08:07,963 --> 01:08:11,008
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

727
01:08:13,552 --> 01:08:16,054
كان الأمر أصعب مما توقعت

728
01:08:16,805 --> 01:08:19,558
"لأقناع "موتومو

729
01:08:20,475 --> 01:08:22,060
لم أدرك

730
01:08:22,477 --> 01:08:26,023
أنه كان عنيداً لهذا الحد

731
01:08:27,900 --> 01:08:30,736
"ولكننى كنت أعلم أنه يحب "ميهو

732
01:08:31,320 --> 01:08:35,490
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

733
01:08:36,950 --> 01:08:43,081
الرافعة التى تعيش ألف عام

734
01:08:43,582 --> 01:08:50,130
رمز البهجة , لا تعد ولا تحصى

735
01:08:50,547 --> 01:08:57,846
السلحفاة التى تعِيش 10.000 سنة

736
01:08:58,263 --> 01:09:04,937
تحمل على ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

737
01:09:06,355 --> 01:09:10,984
الرمال على الشاطئ

738
01:09:11,318 --> 01:09:15,364
ناعمة وغير محصاة

739
01:09:15,614 --> 01:09:21,411
لعلها تعكس نور الصباح

740
01:09:22,621 --> 01:09:24,790
بعد عامين

741
01:09:25,499 --> 01:09:27,751
ولد طفلاً

742
01:09:29,169 --> 01:09:32,840
كان ولداً
"وسموه "كينجو

743
01:09:34,299 --> 01:09:35,551
بالطبع

744
01:09:36,510 --> 01:09:38,887
كنت أنا منّ أختار الأسم

745
01:09:54,903 --> 01:09:56,613
مرحبا , يا أبى

746
01:10:02,411 --> 01:10:04,997
ما هذا ؟ نائم ثانية ؟

747
01:10:16,717 --> 01:10:20,304
أبى , أنت كريم جداً

748
01:10:21,180 --> 01:10:22,890
هراء

749
01:10:23,098 --> 01:10:25,893
حتى بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين لىّ

750
01:10:26,226 --> 01:10:29,479
بالأضافة إلى
أنه ليس لدى أحد لأعوله الآن

751
01:10:29,688 --> 01:10:32,566
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أننى لا أدرى ماذا أفعل به

752
01:10:32,774 --> 01:10:35,277
لا يمكننى أخذه معى

753
01:10:39,907 --> 01:10:41,700
حسناً , حسناً

754
01:10:41,909 --> 01:10:44,036
هل أستيقظت ؟

755
01:10:46,121 --> 01:10:48,123
كف عن ذلك , أيها الوغد الصغير

756
01:10:48,373 --> 01:10:51,877
ولد المحارب لا يبكى أبداً

757
01:10:52,085 --> 01:10:53,754
ماذا أخبرتك الآن ؟

758
01:11:02,930 --> 01:11:06,225
حقاً ؟ حتى عشيرة "ماتسديرا" ؟

759
01:11:06,475 --> 01:11:07,351
هذا صحيح

760
01:11:07,559 --> 01:11:10,646
أتفهم السيطرة الخدم على الأراضى الجديدة

761
01:11:10,896 --> 01:11:15,067
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذة القسوة ؟

762
01:11:16,151 --> 01:11:21,782
سياسة "شوجوناتى" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة لىّ

763
01:11:22,574 --> 01:11:25,994
سنشهد زيادة فى أعداد المحاربون

