1
00:00:02,711 --> 00:00:04,254
أسمعت ؟

2
00:00:04,588 --> 00:00:08,217
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيرى
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

3
00:00:08,509 --> 00:00:12,721
"محارب يدعى "شيومى اوى
"يعمل خادماً لدى عشيرة "كرومى

4
00:00:13,889 --> 00:00:16,934
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

5
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
وعرضوا عليه وظيفة

6
00:00:18,936 --> 00:00:21,730
كل هذا كان طبيعى
ولكن ما حدث بعده

7
00:00:22,105 --> 00:00:23,774
آجل , سمعت

8
00:00:24,233 --> 00:00:27,152
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

9
00:00:27,361 --> 00:00:32,074
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا" , فى جميع أرجاء "إيدو

10
00:00:32,574 --> 00:00:34,952
"مُصرين على تنفيذ "هراكيرى
ورافضين التزحزح

11
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
لكى يتخلصوا منهم

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,667
عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا

13
00:00:42,876 --> 00:00:45,671
يالها من أحداث مخزية

14
00:00:45,879 --> 00:00:47,965
بكل تأكيد

15
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
مهما كانت ظروفهم صعبة

16
00:00:51,552 --> 00:00:53,428
أنه لفعل حقير

17
00:00:54,763 --> 00:00:59,768
فى تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

18
00:01:01,812 --> 00:01:04,690
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

19
00:01:05,190 --> 00:01:07,985
أنه لخطر كبير , علينا جميعاً توخى الحذر
لنتجنبه

20
00:01:08,861 --> 00:01:12,239
أنت محق تماماً

21
00:01:13,532 --> 00:01:15,617
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

22
00:01:16,159 --> 00:01:19,830
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلى رئيس

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
ولا يضاقيك أو يزعجك أحد

24
00:01:26,837 --> 00:01:29,256
ما الأمر , أيها الصغير

25
00:01:29,423 --> 00:01:32,593
حان وقت رضاعته
سأخذه

26
00:01:32,801 --> 00:01:35,470
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكى فيها

27
00:01:35,679 --> 00:01:37,598
ستصبح عادة سيئة

28
00:01:37,806 --> 00:01:39,183
"أسمع يا "كينجو

29
00:01:39,391 --> 00:01:42,603
أمستعد ؟
أترى وجهى المضحك ؟

30
00:01:46,273 --> 00:01:47,816
حسناً ؟

31
00:01:48,275 --> 00:01:51,486
"تعال معى , يا "كينجو

32
00:01:52,571 --> 00:01:57,284
"فـى "كينـدا

33
00:01:57,910 --> 00:02:02,789
"أمـام ضريـح "مويجـن

34
00:02:06,043 --> 00:02:09,963
هنـاك أحتفـالاً

35
00:02:10,422 --> 00:02:14,092
الليلـة

36
00:02:16,053 --> 00:02:18,514
كان "كينجو" أمل حياتنا

37
00:02:18,889 --> 00:02:22,267
وعاش ثلاثتنا فى سعادة

38
00:02:22,476 --> 00:02:24,937
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

39
00:02:25,103 --> 00:02:28,565
نترقب نمو الأشجار من حولنا

40
00:02:29,816 --> 00:02:33,362
كان أوقات سعيدة حقاً

41
00:02:33,570 --> 00:02:36,823
أسعد أوقات حياتى

42
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
على أية حال

43
00:02:44,790 --> 00:02:49,211
لا تدوم السعادة طويلاً

44
00:03:18,282 --> 00:03:22,077
يوماً ما , مرضت "ميهو" فجأة

45
00:03:23,620 --> 00:03:26,456
ومنذ حينها وهى تعانى من ضعف شديد

46
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
.... ومع أزدياد أعباء العمل

47
00:03:31,837 --> 00:03:36,758
أنهكت جسدها لفترة طويلة

48
00:04:10,709 --> 00:04:12,711
أصيب "موتومو" بالذعر

49
00:04:16,715 --> 00:04:18,425
ياللمسكين

50
00:04:19,468 --> 00:04:22,971
"موقع بناء عشيرة "دايت

51
00:04:23,472 --> 00:04:26,725
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

52
00:04:27,559 --> 00:04:29,186
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

53
00:04:32,856 --> 00:04:35,192
مهلاً , أيها الساموراى

54
00:04:35,442 --> 00:04:37,319
أتريد أن توقعنى فى مشكلة ؟

55
00:04:37,528 --> 00:04:39,655
لا يوجد عمل كافى حتى للأهل البلدة

56
00:04:40,030 --> 00:04:42,032
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

57
00:04:42,241 --> 00:04:45,118
سأصبح فى ورطة حقيقية

58
00:04:46,328 --> 00:04:48,497
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

59
00:04:48,830 --> 00:04:52,835
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

60
00:04:56,380 --> 00:04:59,383
دكـان رهـن

61
00:05:10,310 --> 00:05:13,021
يالـ "موتومو" المسكين

62
00:05:13,897 --> 00:05:16,900
حاول كل شئ ، لكن بلا جدوى

63
00:05:18,026 --> 00:05:21,071
و"ميهو" كانت تضيع منا

64
00:05:21,989 --> 00:05:25,284
ولكن الأسوأ لم يأتى بعد

65
00:05:26,577 --> 00:05:28,662
أنحفرت فى ذاكرتى إلى الأبد

66
00:05:28,871 --> 00:05:31,999
تمكننا بالكاد من الصمود
حتى نهاية العام

67
00:05:32,207 --> 00:05:34,668
وبدأت الأشجار تزهر

68
00:05:34,877 --> 00:05:37,629
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

69
00:06:00,444 --> 00:06:01,612
ما الخطب ؟

70
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
أهى "ميهو" ؟

71
00:06:19,588 --> 00:06:21,256
أهى "ميهو" ؟

72
00:06:22,674 --> 00:06:24,259
"أنه "كينجو

73
00:06:24,510 --> 00:06:26,887
ماذا ؟ "كينجو" ؟

74
00:06:30,349 --> 00:06:31,850
حُمى

75
00:06:33,435 --> 00:06:35,229
كأنه يحترق

76
00:06:40,275 --> 00:06:42,694
لماذا , يا "ميهو" ؟

77
00:06:42,861 --> 00:06:45,572
لماذا لم تفعلى شيئاً حتى لا يحدث ذلك ؟

78
00:06:46,990 --> 00:06:50,911
ظننت أنها نزلة برد عادية

79
00:06:51,286 --> 00:06:53,914
ماذا قال الطبيب ؟

80
00:06:57,084 --> 00:07:00,254
لقد أحضرتهما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك ؟

81
00:07:11,890 --> 00:07:16,019
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته ؟

82
00:07:17,229 --> 00:07:20,190
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه ؟

83
00:07:39,042 --> 00:07:41,503
كينجو" , قاوم المرض"

84
00:07:45,507 --> 00:07:50,304
إن جدك يحب أمك وأبيك

85
00:07:50,512 --> 00:07:53,807
لقد باع كل ما يملك بالفعل

86
00:07:54,433 --> 00:07:55,934
لم يبق شئ

87
00:07:56,894 --> 00:07:59,521
لم يبق شئ يمكننا فعله لك

88
00:08:04,484 --> 00:08:05,944
... لا يوجد شئ

89
00:08:07,362 --> 00:08:09,865
"يمكننا فعله , يا "كينجو

90
00:08:11,992 --> 00:08:13,952
لكنك أبن ساموراى

91
00:08:14,745 --> 00:08:16,955
لا تترك المرض يهزمك

92
00:08:24,087 --> 00:08:26,215
لا تدعه يهزمك

93
00:08:48,820 --> 00:08:51,782
.... لا تدعه .... لا تدعه

94
00:08:58,455 --> 00:09:00,082
أبى

95
00:09:06,129 --> 00:09:09,383
لدى فكرة

96
00:09:09,883 --> 00:09:11,301
ماذا ؟

97
00:09:11,510 --> 00:09:13,679
أحتاج للسفر

98
00:09:14,638 --> 00:09:16,265
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

99
00:09:20,352 --> 00:09:21,770
ماذا يدور فى عقلك ؟

100
00:09:25,816 --> 00:09:29,319
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن فى "نيهونوباشى

101
00:09:29,528 --> 00:09:32,030
ويعمل عن طريق إقراض المال

102
00:09:32,239 --> 00:09:35,075
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ على الذهاب سابقاً

103
00:09:35,284 --> 00:09:39,371
لكن لم أعد أبالى بذلك

104
00:09:39,580 --> 00:09:44,376
معك حق . إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

105
00:09:44,543 --> 00:09:46,044
أنا فى طريقى

106
00:09:46,587 --> 00:09:49,798
سأعود بحلول المساء على الأكثر

107
00:09:52,634 --> 00:09:54,845
كما ترى , "ميهو" ضعيفة

108
00:09:55,929 --> 00:09:58,724
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

109
00:09:58,932 --> 00:10:01,476
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

110
00:10:02,352 --> 00:10:04,188
"لكن يا "موتومو

111
00:10:04,563 --> 00:10:06,481
كما ترى , حالته سيئة للغاية

112
00:10:07,232 --> 00:10:11,570
لابد أن تسرع
وأياك أن تفشل

113
00:10:13,614 --> 00:10:15,741
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

114
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
سأرحل , إذن

115
00:10:25,000 --> 00:10:27,503
! "أننا نعتمد عليك , يا "موتومو

116
00:11:05,874 --> 00:11:08,001
كلا , كلا . سأقم بذلك

117
00:11:23,642 --> 00:11:26,728
"لن يطول الأمر يا "كينجو

118
00:12:00,345 --> 00:12:02,514
ما الذى يأخره طويلاً ؟

119
00:12:38,926 --> 00:12:40,344
حالته تزداد سوءً

120
00:12:43,764 --> 00:12:45,891
ماذا يفعل "موتومو" ؟

121
00:13:15,295 --> 00:13:19,633
كلا . لن يفيد نهوضك فى شئ
مازالت الحُمى مستمرة

122
00:13:36,483 --> 00:13:39,820
أين يكون "موتومو" ؟

123
00:13:41,113 --> 00:13:45,158
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

124
00:13:45,367 --> 00:13:49,413
ماذا يفعل ؟

125
00:13:51,623 --> 00:13:53,750
أنتظرت

126
00:13:56,003 --> 00:13:59,464
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

127
00:14:01,341 --> 00:14:03,260
ولكن "موتومو" لم يرجع

128
00:14:03,468 --> 00:14:06,555
لم نراه ثانية

129
00:14:09,266 --> 00:14:14,146
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـى بـ "كونجـو

130
00:14:15,564 --> 00:14:19,109
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

131
00:14:19,359 --> 00:14:23,322
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

132
00:14:33,832 --> 00:14:35,501
... لكن بعد ذلك

133
00:14:36,585 --> 00:14:41,340
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلى المنزل

134
00:14:43,050 --> 00:14:45,052
ولكن ليس بمفرده

135
00:14:45,511 --> 00:14:50,474
"حمله إلى المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايى

136
00:14:52,518 --> 00:14:54,520
معظمهم كانوا سعداء

137
00:14:57,105 --> 00:14:59,149
ذلك كان الطلب

138
00:14:59,358 --> 00:15:01,860
"الذى أخبرنا به "موتومو شيجيوا

139
00:15:02,653 --> 00:15:06,198
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

140
00:15:06,949 --> 00:15:10,827
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلى طلبه

141
00:15:11,620 --> 00:15:14,998
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيرى

142
00:15:17,376 --> 00:15:20,629
طرأ على مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"فى أرجاء "إيدو

143
00:15:21,046 --> 00:15:23,924
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

144
00:15:24,132 --> 00:15:28,554
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيرى
ما لم يعُطى لهم مالاً

145
00:15:29,972 --> 00:15:34,977
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

146
00:15:36,019 --> 00:15:41,066
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراى شجاع

147
00:15:41,817 --> 00:15:44,444
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

148
00:15:44,653 --> 00:15:48,490
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايى

149
00:15:49,074 --> 00:15:52,286
الذى أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

150
00:15:53,078 --> 00:15:57,291
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

151
00:15:57,499 --> 00:16:01,295
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

152
00:16:01,545 --> 00:16:03,130
كلاهما تسبب فى هذا الموقف

153
00:16:03,338 --> 00:16:07,551
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أى غشاوة بشأن هذا الأمر

154
00:16:08,427 --> 00:16:12,806
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

155
00:16:14,183 --> 00:16:15,809
... سنرحل الآن
أنتظر

156
00:16:17,895 --> 00:16:19,730
لتجنب أى سوء تفاهم
لابد أن نريهم السيوف

157
00:16:20,606 --> 00:16:22,482
آجل

158
00:16:22,900 --> 00:16:26,820
نتمنى أن تفحص السيوف
"التى كان يحملها "شيجيوا

159
00:16:31,950 --> 00:16:33,535
... ستلاحظ

160
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
أن كلاها مصنوع من الخيرزان

161
00:16:36,663 --> 00:16:38,624
الخيرزان ؟

162
00:16:55,599 --> 00:16:58,268
كما ترى
كلاها صنع من الخيرزان

163
00:16:58,477 --> 00:17:02,523
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

164
00:17:03,774 --> 00:17:05,734
لذا , إلق نظرة فاحصة

165
00:17:10,197 --> 00:17:12,074
هل هذا واضح ؟

166
00:17:16,995 --> 00:17:18,455
فى تلك الحالة

167
00:17:18,622 --> 00:17:24,169
لابد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت ؟

168
00:17:24,878 --> 00:17:27,381
كلا , لم يفعل

169
00:17:27,840 --> 00:17:31,301
مات ببراعة مستخدماً سيفه

170
00:17:35,264 --> 00:17:36,765
موتومو" , قتل نفسه"

171
00:17:37,683 --> 00:17:40,435
بذلك السيف المصنوع من الخيرزان

172
00:17:42,104 --> 00:17:43,814
بالضبط

173
00:17:44,898 --> 00:17:48,235
شاهده كل من بالمنزل

174
00:17:48,569 --> 00:17:50,946
وهو ينفذ "هراكيرى" بسيف مصنوع من الخيرزان

175
00:17:51,405 --> 00:17:53,615
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

176
00:17:54,116 --> 00:17:56,243
لكان أكثر ملائمة لساموراى

177
00:17:56,660 --> 00:18:00,539
أن ينهى حياته بسيف حقيقى
والذى يمثل روح المحارب

178
00:18:02,875 --> 00:18:04,418
والآن

179
00:18:04,877 --> 00:18:06,503
علينا الرحيل

180
00:19:56,113 --> 00:19:57,865
"بكت "ميهو

181
00:20:00,993 --> 00:20:02,578
.. بكت

182
00:20:05,038 --> 00:20:05,831
وبكت

183
00:21:42,427 --> 00:21:44,096
! "موتومو"

184
00:21:46,473 --> 00:21:48,058
! سامحنى

185
00:21:52,354 --> 00:21:53,814
.... أنا

186
00:21:54,648 --> 00:21:57,067
لم يكن لدى فكرة

187
00:22:06,451 --> 00:22:08,537
أنك بعت سيوفك

188
00:22:10,581 --> 00:22:14,001
"لآجل "ميهو
حتى أنك بعت سيوفك

189
00:22:33,187 --> 00:22:36,940
.... لكن أنا

190
00:22:39,151 --> 00:22:41,570
لن أدع الأمر يمر هكذا

191
00:22:43,238 --> 00:22:45,157
لم يخطر على بالىّ

192
00:22:46,742 --> 00:22:48,869
ذلك السيف الغبى
... كان عزيزاً جداً علىّ

193
00:22:50,287 --> 00:22:52,456
ولكننى تمسكت به

194
00:22:54,166 --> 00:22:56,460
... بهذا السيف

195
00:23:13,227 --> 00:23:17,689
مع أستمرار تدهور حالته
دخل فى غيبوبة

196
00:23:19,191 --> 00:23:22,903
ومات "كينجو" بعدها بيومان

197
00:23:24,363 --> 00:23:26,281
بعدها بثلاثة أيام

198
00:23:27,616 --> 00:23:30,077
كما لو كانت تلاحقة

199
00:23:30,702 --> 00:23:33,497
ماتت "ميهو" أيضاً

200
00:23:37,334 --> 00:23:39,378
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

201
00:23:40,003 --> 00:23:43,382
وحيداً فى العالم

202
00:23:43,590 --> 00:23:48,011
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

203
00:23:48,720 --> 00:23:50,556
"أيها المعلّم "توسجومو

204
00:23:53,267 --> 00:23:55,936
أهذة خاتمة قصتك ؟

205
00:23:57,980 --> 00:24:01,066
آجل , أظن ذلك

206
00:24:06,071 --> 00:24:08,448
هناك شيئاً آخر

207
00:24:12,452 --> 00:24:16,373
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

208
00:24:19,042 --> 00:24:22,504
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

209
00:24:23,380 --> 00:24:26,800
الساموراى الذى يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

210
00:24:27,134 --> 00:24:30,637
ويعلن عن رغبته فى تنفيذ "هراكيرى" هناك

211
00:24:30,846 --> 00:24:36,101
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

212
00:24:38,103 --> 00:24:40,355
.... ومع ذلك

213
00:24:42,524 --> 00:24:47,321
"الطريقة التى تعاملت بها عشيرة "لايى
... مع هذة المسألة

214
00:24:49,364 --> 00:24:53,785
لم تكن مناسبة

215
00:24:56,663 --> 00:24:59,374
إن خاطر الساموراى بجلب العار والسخرية

216
00:24:59,958 --> 00:25:05,380
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لابد أن لديه سبب وجيه

217
00:25:06,256 --> 00:25:08,008
تحقيق بسيط

218
00:25:08,258 --> 00:25:11,762
طبقاً لسبب تقديم الطلب

219
00:25:11,970 --> 00:25:14,389
... كانت سيكشف الحقيقة

220
00:25:15,641 --> 00:25:17,976
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

221
00:25:19,478 --> 00:25:22,105
لم يبالى أحداً منهم
حتى بالسؤال

222
00:25:26,485 --> 00:25:29,530
كانت زوجته ترقد مريضة
على حافة الموت

223
00:25:30,072 --> 00:25:34,493
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
فى حاجة ماسة لطبيب

224
00:25:35,661 --> 00:25:39,498
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف لىّ

225
00:25:39,665 --> 00:25:42,292
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

226
00:25:42,501 --> 00:25:45,379
قبل أن يترك كل شئ لىّ

227
00:25:45,546 --> 00:25:47,798
ويرجع إلى هنا
"إلى منزل "لايى

228
00:25:48,006 --> 00:25:49,508
! "هانشيرو توسجومو"

229
00:25:51,176 --> 00:25:53,512
! كف عن أعذارك الواهمة

230
00:25:54,805 --> 00:25:56,557
ماذا ؟

231
00:25:57,432 --> 00:25:59,351
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

232
00:26:00,978 --> 00:26:04,356
الظروف التى قادته إلى هنا
كانت معقدة بلا شك

233
00:26:05,899 --> 00:26:08,819
لكنه هو الذى أعلن عن رغبته
"فى تنفيذ "هراكيرى

234
00:26:10,112 --> 00:26:14,324
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

235
00:26:14,533 --> 00:26:16,577
لكنه حصد ما زرعه

236
00:26:18,078 --> 00:26:22,583
لم يكن فى وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

237
00:26:24,042 --> 00:26:25,544
عند تلك اللحظة

238
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
لم يكن أمامه سوى الموت بشرف

239
00:26:31,049 --> 00:26:33,719
... مواجهة الموت دون تردد

240
00:26:34,344 --> 00:26:37,014
تلك طريقة الساموراى حقاً

241
00:26:37,181 --> 00:26:38,891
ولكن ماذا فعل هذا الرجل ؟

242
00:26:39,641 --> 00:26:42,561
طلب مهلة يوم أو يومان

243
00:26:43,729 --> 00:26:46,481
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

244
00:26:47,024 --> 00:26:48,984
معك حق

245
00:26:50,027 --> 00:26:52,362
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

246
00:26:53,697 --> 00:26:55,949
! لكننى أقول أن هذا كان فى صالحه

247
00:26:56,366 --> 00:26:58,452
أمدحه على ذلك

248
00:27:00,204 --> 00:27:02,039
ربما كان ساموراى

249
00:27:02,414 --> 00:27:04,708
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

250
00:27:04,917 --> 00:27:07,711
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

251
00:27:09,963 --> 00:27:12,257
عندما وصل إلى نقطة الـ لا عودة

252
00:27:12,424 --> 00:27:15,802
"حتى إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمى عائلته

253
00:27:16,011 --> 00:27:17,596
وأمدحه على ذلك

254
00:27:19,431 --> 00:27:21,433
" سيطلقون عليه " محارب الخيرزان

255
00:27:22,559 --> 00:27:27,981
ليس الساموراى فقط , بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

256
00:27:29,066 --> 00:27:31,985
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

257
00:27:32,319 --> 00:27:36,740
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
 رجل آخر ؟

258
00:27:38,825 --> 00:27:41,828
بفضل سياسة "شوجناتى" القاسية
فى إبادة الحكام المحليين

259
00:27:42,496 --> 00:27:44,623
فقد عدد لا يحصى من الساموراى أسيادهم

260
00:27:44,831 --> 00:27:48,961
وطردوا إلى أعماق الجحيم

261
00:27:49,419 --> 00:27:52,548
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم ؟

262
00:27:54,758 --> 00:27:58,762
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

263
00:27:58,971 --> 00:28:01,640
ماذا إن وجدت نفسك فى نفس الموقف ؟

264
00:28:01,890 --> 00:28:04,977
أكنت ستتصرف على نحو مختلف ؟

265
00:28:07,813 --> 00:28:11,567
على أية حال
" الشئ الذى نطلق عليه " شرف الساموراى

266
00:28:12,609 --> 00:28:15,320
لا يمثل شيئاً سوى واجهة

267
00:28:15,904 --> 00:28:17,489
هل هذة شكواك ؟

268
00:28:18,407 --> 00:28:19,575
شكواى ؟

269
00:28:19,950 --> 00:28:21,869
أهذا ما تحاول أخبارنا به ؟

270
00:28:23,078 --> 00:28:25,330
شرف الساموراى لم يعد سوى واجهة ؟

271
00:28:26,623 --> 00:28:28,208
آجل

272
00:28:31,211 --> 00:28:33,338
"حتى إن قلت بأننى أريد تنفيذ "هراكيرى

273
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
لن يسمحوا لىّ بذلك

274
00:28:36,800 --> 00:28:40,137
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذى يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

275
00:28:41,430 --> 00:28:44,141
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيرى
سنتركه يفعلها

276
00:28:44,349 --> 00:28:47,561
فى الواقع , بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص على ألتزامه بذلك

277
00:28:47,769 --> 00:28:50,480
"تلك سياسة عشيرة "لايى

278
00:28:50,939 --> 00:28:53,942
بالنسبة لنا , شرف الساموراى
! ليس ألا واجهة

279
00:29:12,211 --> 00:29:15,005
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

280
00:29:15,797 --> 00:29:19,134
جاء إلى هنا
"دون أى نيه بتنفيذ "هراكيرى

281
00:29:20,177 --> 00:29:23,222
ولكن بدافع المرارة

282
00:29:23,430 --> 00:29:28,018
"على الأسلوب الذى تعاملت به عائلة "لايى
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

283
00:29:28,519 --> 00:29:31,563
والرغبة فى التخلص من الكراهية
التى بداخله

284
00:29:32,481 --> 00:29:34,733
هل هذا ما تعتقده ؟

285
00:29:35,150 --> 00:29:37,653
ليس أنا من يقرر ذلك

286
00:29:38,695 --> 00:29:40,948
أنظر داخل قلبك

287
00:29:42,074 --> 00:29:44,535
ولكن كلنا سواء

288
00:29:44,701 --> 00:29:47,496
ليس لديك نية فى السماح لىّ
بالخروج من هنا حياً ؟

289
00:29:47,829 --> 00:29:49,998
هذا قرارى

290
00:29:50,666 --> 00:29:53,544
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

291
00:29:54,628 --> 00:29:56,255
أيها المستشار

292
00:29:56,880 --> 00:30:00,884
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

293
00:30:01,385 --> 00:30:03,470
أتعرفه ؟

294
00:30:05,430 --> 00:30:09,601
عندما أقول أننى سأقتل نفسى
فأنا أعنى ذلك حقاً

295
00:30:15,566 --> 00:30:18,777
ومع ذلك , حتى بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

296
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
لنفترض أننى سأستمر فى الحياة

297
00:30:25,325 --> 00:30:28,245
ما الذى سأتطلع إليه ؟

298
00:30:30,956 --> 00:30:32,791
الحقيقة هى , أننى لا أطيق الأنتظار

299
00:30:33,000 --> 00:30:36,753
"لأنضم إلى "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

300
00:30:38,046 --> 00:30:41,925
فى ذلك العالم الذى سبقونى إليه

301
00:30:43,844 --> 00:30:47,890
لكننى لن أقدر أبداً على مواجهتهم

302
00:30:48,390 --> 00:30:50,726
عندما أذهب فارغ اليدين

303
00:30:51,768 --> 00:30:54,021
أظن أنك تفهم ذلك

304
00:30:59,151 --> 00:31:03,822
أظن أننى شرحت ذات مرة
"أن حتى أعضاء عشيرة "لايى

305
00:31:05,073 --> 00:31:07,409
سيقولون
آجل , هكذا كان الأمر "

306
00:31:07,618 --> 00:31:13,582
ربما كان مبالغين
فى الإسراع لتلك النهاية

307
00:31:14,458 --> 00:31:18,253
يمكن لأى أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

308
00:31:18,921 --> 00:31:23,926
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادى فى الأمر كثيراً

309
00:31:25,260 --> 00:31:30,182
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

310
00:31:31,225 --> 00:31:35,312
إن كان بأمكانى أن أخذ معىّ كل كلمة قلتها

311
00:31:35,562 --> 00:31:38,023
لكان "موتومو" أرتاح

312
00:31:41,151 --> 00:31:47,157
أليست أفضل هدية أقدمها له ؟

313
00:31:47,366 --> 00:31:49,618
تلك كانت خواطرى

314
00:31:49,785 --> 00:31:53,121
ولكن الآن , أرى أنها كانت مجرد أحلام

315
00:31:53,539 --> 00:31:56,416
إن كنت تعتقد ذلك
إذن , فهذا يسهل البقية

316
00:31:56,583 --> 00:31:59,086
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

317
00:32:02,339 --> 00:32:04,675
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراى

318
00:32:04,925 --> 00:32:08,762
.... ليس ألا واجهة

319
00:32:10,180 --> 00:32:13,016
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

320
00:32:16,603 --> 00:32:18,814
إذن , فى النهاية

321
00:32:18,981 --> 00:32:22,609
لم تكن سوى ثرثرة رجل عجوز

322
00:32:24,820 --> 00:32:29,283
لكن لا فائدة من هذا الآن

323
00:32:34,746 --> 00:32:36,206
حسناً , إذن

324
00:32:36,415 --> 00:32:39,168
أعذرنى على حديثى الطويل

325
00:32:39,793 --> 00:32:42,671
سأكمل الطقوس الآن

326
00:32:47,050 --> 00:32:48,760
أنتظر

327
00:32:51,180 --> 00:32:52,806
قبل ذلك

328
00:32:53,807 --> 00:32:58,103
لابد أن أعيد بعض الأغراض
التى تخص هذا المنزل

329
00:33:19,041 --> 00:33:24,004
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء على كل واحدة

330
00:33:24,213 --> 00:33:26,632
أفحصوهم بعناية

331
00:33:34,056 --> 00:33:36,350
"المعلّم "حياتو يزاكى

332
00:33:36,975 --> 00:33:40,562
.... "والمعلّم "أومنسوكى كوابى

333
00:33:40,979 --> 00:33:45,108
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"فى عشيرة "لايى

334
00:33:45,359 --> 00:33:48,862
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

335
00:33:49,571 --> 00:33:51,448
لكن , أيها المستشار

336
00:33:52,616 --> 00:33:55,911
أيها السادة
دعونى أريح بالكم

337
00:33:56,662 --> 00:34:00,541
لم أخذ سوى خصل شعرهم

338
00:34:01,041 --> 00:34:03,627
وليس حياتهم

339
00:34:10,217 --> 00:34:12,970
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكى

340
00:34:14,930 --> 00:34:16,098
كانت منذ ستة أيام

341
00:36:12,339 --> 00:36:14,216
! توقف

342
00:36:23,767 --> 00:36:26,311
... "بالنسبة لـ "أومنسوكى كوابى

343
00:36:27,104 --> 00:36:30,148
كانت منذ خمسة أيام
"فى اليوم الثامن من شهر "مايو

344
00:37:38,967 --> 00:37:40,594
ومع ذلك

345
00:37:40,802 --> 00:37:45,140
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشى

346
00:37:45,724 --> 00:37:51,188
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

347
00:37:52,064 --> 00:37:56,401
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكى
"و "كوابى

348
00:37:56,777 --> 00:37:59,446
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

349
00:37:59,780 --> 00:38:04,201
فى الواقع , لأكون صادقاً
وجدت نفسى فى ورطة

350
00:38:04,409 --> 00:38:09,081
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

351
00:38:13,168 --> 00:38:14,670
أيمكننى الدخول ؟

352
00:39:06,096 --> 00:39:09,266
إن حاولت إلتقاط سيفك

353
00:39:10,434 --> 00:39:13,896
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلى الخصر

354
00:39:23,780 --> 00:39:25,407
.... لكنى أخشى

355
00:39:26,783 --> 00:39:29,828
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفى

356
00:39:34,124 --> 00:39:36,460
إن أندفعت نحو الجانب

357
00:39:38,086 --> 00:39:40,631
فتلك الدعامة ستقف فى طريقك

358
00:39:44,426 --> 00:39:47,930
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً على التأخير

359
00:39:50,224 --> 00:39:52,226
أطلب منك الأستعداد

360
00:39:55,604 --> 00:39:57,981
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

361
00:39:58,398 --> 00:40:01,735
أنها بعيدة قليلاً , لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتى إلى "جوجين جوارا

362
00:40:05,739 --> 00:40:07,574
ياله من كوخ صغير

363
00:40:08,242 --> 00:40:11,620
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

364
00:40:14,414 --> 00:40:18,460
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

365
00:40:21,129 --> 00:40:23,590
أقترح أن تترك رسالة

366
00:40:29,930 --> 00:40:33,809
"تشير إلى أنك ذاهب إلى "جوجين جوارا

367
00:40:34,017 --> 00:40:37,271
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايى

368
00:45:13,630 --> 00:45:16,717
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

369
00:45:16,925 --> 00:45:19,511
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

370
00:45:19,720 --> 00:45:23,140
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلى نصفين

371
00:45:23,724 --> 00:45:26,310
لم تُختبر المبارزة فى المعركة

372
00:45:26,560 --> 00:45:28,979
كفن السباحة المتقتنة
على أرض جافة

373
00:45:51,126 --> 00:45:53,128
على الجانب الآخر

374
00:45:53,587 --> 00:45:55,881
لم أرى المعركة أيضاً

375
00:45:56,256 --> 00:46:01,136
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

376
00:46:01,803 --> 00:46:04,139
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

377
00:46:04,306 --> 00:46:08,435
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

378
00:46:13,941 --> 00:46:16,235
مهما كان الأختلاف فى المهارة

379
00:46:16,443 --> 00:46:19,446
بالنسبة لساموراى نُزعت خصلة شعرة

380
00:46:19,696 --> 00:46:22,366
كما لو قطعت رأسه بالضبط

381
00:46:22,741 --> 00:46:24,910
أنها لحماقة , خزى

382
00:46:25,118 --> 00:46:28,247
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

383
00:46:29,373 --> 00:46:33,252
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

384
00:46:33,460 --> 00:46:37,381
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

385
00:46:41,635 --> 00:46:44,721
هذا المنزل يتفاخر بدرعة الأحمر
وشجاعة فرسانة

386
00:46:45,347 --> 00:46:47,641
ولكن يبدو أنه حتى
فى منزل عشيرة "لايى" العظيم

387
00:46:47,850 --> 00:46:51,311
شرف الساموراى ليس ألا واجهة

388
00:47:06,118 --> 00:47:07,786
! مجنون

389
00:47:08,370 --> 00:47:10,289
! أقتلوه

390
00:54:04,328 --> 00:54:06,079
! تراجعوا

391
00:55:16,692 --> 00:55:19,736
"هانشيرو توسجومو"
قُتل , أيها المستشار

392
00:55:23,031 --> 00:55:24,950
وخسائرنا ؟

393
00:55:26,326 --> 00:55:28,745
ما مقدار الخسائر بين رجالنا ؟

394
00:55:30,163 --> 00:55:32,708
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبى أوميرا"

395
00:55:33,292 --> 00:55:35,752
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

396
00:55:35,961 --> 00:55:37,379
أربعة قتلى

397
00:55:38,005 --> 00:55:40,424
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

398
00:55:42,926 --> 00:55:44,678
... "محارب "هيروشيما

399
00:55:46,972 --> 00:55:49,641
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيرى

400
00:55:52,477 --> 00:55:55,522
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

401
00:55:57,608 --> 00:56:00,152
منزل "لايى" لا يملك خدم

402
00:56:01,153 --> 00:56:05,157
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

403
00:56:08,243 --> 00:56:11,622
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

404
00:56:12,247 --> 00:56:14,958
نفذ "هراكيرى" طبقاً لرغبته

405
00:56:15,834 --> 00:56:18,045
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

406
00:56:18,420 --> 00:56:21,256
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

407
00:56:25,969 --> 00:56:29,515
علاوة على ذلك , لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

408
00:56:30,140 --> 00:56:34,061
تأكد من معالجة الجرحى فى الحال

409
00:56:45,614 --> 00:56:47,741
لقد عدت للتو , أيها المستشار

410
00:56:51,495 --> 00:56:54,540
"هيكوكيرو أومادكا"

411
00:56:55,707 --> 00:56:57,918
.... ليلة أمس فى منزله

412
00:57:02,339 --> 00:57:07,886
كوابى" و"يزاكى" كلاهما يدعى المرض"

413
00:57:08,554 --> 00:57:10,639
... لكن فى الحقيقة
! أحمق

414
00:57:12,683 --> 00:57:15,477
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيرى
فى المكان المناسب ؟

415
00:57:16,812 --> 00:57:20,482
عد فى الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

416
00:57:22,651 --> 00:57:24,570
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

417
00:57:25,529 --> 00:57:30,117
إن فشلوا فى قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

418
00:57:31,869 --> 00:57:37,624
بالطبع , هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيرى" بصفة رسمية

419
00:57:38,959 --> 00:57:40,502
لقد ماتوا بفعل المرض

420
00:57:40,752 --> 00:57:42,713
سيدى ؟
! أبله

421
00:57:46,091 --> 00:57:50,679
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

422
00:57:51,471 --> 00:57:54,933
كيف لا تفهم المضمون ؟
! أحمق

423
00:57:55,475 --> 00:57:57,227
أنا فى طريقى , يا سيدى

424
00:59:27,025 --> 00:59:30,946
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

425
00:59:32,447 --> 00:59:35,868
"مات عن طريق "هراكيرى
الساعة 6:00 مساءً

426
00:59:37,536 --> 00:59:40,873
حديثه وسلوكه جعلونى عصبياً

427
00:59:41,081 --> 00:59:45,460
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

428
00:59:47,421 --> 00:59:49,840
علاوة على ذلك ، أصبح واضحاً

429
00:59:50,048 --> 00:59:52,134
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

430
00:59:52,342 --> 00:59:55,554
"الأول كان "موتومو شيجيوا" , طالباً تنفيذ "هراكيرى
فى يناير من هذا العام

431
00:59:56,430 --> 00:59:58,765
لم نخطئ فى أستجابتنا له

432
00:59:59,308 --> 01:00:02,186
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

433
01:00:05,189 --> 01:00:08,984
وفى الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

434
01:00:09,484 --> 01:00:13,780
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

435
01:00:14,990 --> 01:00:18,952
وكنتجة ذلك , فى اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

436
01:00:20,120 --> 01:00:24,082
الملك "دوى" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

437
01:00:24,541 --> 01:00:29,379
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكى
: كالتالى

438
01:00:30,756 --> 01:00:33,634
" خـلال أوقـات السـلام , نحـن متيقظـون أيضـاً "

439
01:00:34,927 --> 01:00:37,179
لتستمـر عشيـرة "لايى" علـى هـذا النهـج

440
01:00:37,804 --> 01:00:42,017
" وسيتأكـد نجاحكـم علـى مـر العصـور القادمـة

441
01:00:43,560 --> 01:00:45,854
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

442
01:00:46,897 --> 01:00:48,815
عام 1630

443
01:01:09,753 --> 01:01:11,547
" هراكيــــرى "

444
01:01:11,880 --> 01:01:14,800
النهايـــــــــــــة

