1
00:02:31,500 --> 00:02:32,939
اضرب

2
00:04:51,184 --> 00:04:52,624
يا ذو الشعر الرمادي

3
00:04:52,703 --> 00:04:56,543
قبل أن تموت اعرف أني سأقتل بناتك

4
00:04:56,622 --> 00:04:59,462
وهكذا سأفني بذورك من الأرض للأبد

5
00:07:12,588 --> 00:07:15,747
أليس لديك شيء أفضل تقوم به عند
البحيرة اليوم أيها الرائد؟

6
00:07:15,907 --> 00:07:19,346
حين تقع بأيدي الإنجليز
ثانية سأعمل على شنقك

7
00:07:29,583 --> 00:07:31,343
!أسرع

8
00:07:43,300 --> 00:07:45,219
اسلكوا طريق النهر

9
00:09:51,547 --> 00:09:53,666
إلى أين نحن ذاهبين؟ -
لا مكان -

10
00:09:53,747 --> 00:09:55,026
لا أفهم

11
00:09:55,106 --> 00:09:58,105
هذا أقصى ما نذهب إليه
إن كنا محظوظين سيظنوا

12
00:09:58,185 --> 00:10:00,345
بأننا تركنا مراكبنا وتوجهنا
نحو اليابسة

13
00:10:00,425 --> 00:10:03,344
وإن كنا محظوظين جداً سيظنون أننا
سقطنا من الشلالات

14
00:10:03,424 --> 00:10:05,223
أملنا الوحيد هو أن يتخطونا

15
00:10:05,303 --> 00:10:08,222
وإن فعلوا؟ -
نسلك الحافة الشمالية لأسفل التل -

16
00:10:08,303 --> 00:10:10,702
هذا يبعد اثنى عشر ميلاً عبر
البلاد لحصن إدوارد

17
00:10:10,781 --> 00:10:12,461
وإن لم يفعلوا؟

18
00:10:14,021 --> 00:10:17,020
سيكون عليك نسيان متعة شنقي

19
00:10:21,419 --> 00:10:22,419
البارود؟

20
00:10:32,297 --> 00:10:33,296
انتهى

21
00:10:36,735 --> 00:10:38,455
ذخيرتي مبتلة تماماً

22
00:10:39,255 --> 00:10:40,614
أبي؟

23
00:10:41,974 --> 00:10:43,693
هل رأيت أبي؟

24
00:10:44,013 --> 00:10:45,493
من على بعد

25
00:11:15,965 --> 00:11:17,765
لا تقل شيئاً لـ ألس

26
00:12:33,585 --> 00:12:34,985
استمر

27
00:12:35,184 --> 00:12:37,584
أي خطة لعينة تلك؟

28
00:12:37,664 --> 00:12:38,944
أريدك أن تذهب

29
00:12:39,023 --> 00:12:41,464
إن ذهبنا ستكون هناك فرصة
لعدم القتال

30
00:12:41,543 --> 00:12:45,382
لا يوجد بارود. إن لم نذهب عبر هذا
!لن تكون هناك فرصة. أبداً

31
00:12:45,462 --> 00:12:46,822
هل تفهمني؟

32
00:12:46,902 --> 00:12:48,101
!جبان

33
00:12:48,182 --> 00:12:51,100
،أنت فعلت كل شيء بوسعك
أنجو بنفسك

34
00:12:53,780 --> 00:12:55,420
إن حدث أسوأ شيء

35
00:12:55,499 --> 00:12:59,259
إن نجا أحدٌ منا فقط
شيئاً ما من الآخر سينجو أيضاً

36
00:12:59,458 --> 00:13:01,738
لا! لتبقي حية

37
00:13:02,538 --> 00:13:06,137
إن لم يقتلوك سيصحبونك شمالاً
لأرض الـ هيرون

38
00:13:06,217 --> 00:13:08,576
اصمدي، هل تسمعين؟ أنت قوية

39
00:13:09,056 --> 00:13:10,456
ستنجين

40
00:13:11,695 --> 00:13:16,654
أبقي حية مهما حدث! سأجدك

41
00:13:17,254 --> 00:13:20,213
لا يهم كم سيستغرق ذلك من الوقت
لا تهم المسافة

42
00:13:21,733 --> 00:13:23,693
سأجدك

43
00:18:32,013 --> 00:18:34,533
إن فأسك أحمر

44
00:18:35,653 --> 00:18:39,332
الكثير من الإنجليز ماتوا يا ساشيم العظيم

45
00:18:39,891 --> 00:18:43,690
وماجوا أصبح قائد حرب كبيرة
ويسعى لاعترافك به

46
00:18:54,688 --> 00:18:59,766
وهكذا جلبت ثلاثة من الأسرى لتكريمك

47
00:19:00,606 --> 00:19:04,365
ماجوا سيبيع الضابط الإنجليزي للفرنسيين

48
00:19:04,805 --> 00:19:08,844
والمكافأة هي هدية لك أيها الحكيم

49
00:19:10,204 --> 00:19:17,241
النساء بنات قائد الحرب الأبيض مونرو

50
00:19:18,521 --> 00:19:23,560
سيحترقون في نيراناً. يستطيع الكل
المشاركة بمنصب الشرف ذلك

51
00:20:17,986 --> 00:20:19,346
أنا لا أتحدث لغة الـ هيرون

52
00:20:19,426 --> 00:20:21,585
أنت تتحدث الفرنسية أيها الرائد؟ -
أجل -

53
00:20:21,666 --> 00:20:24,105
.ترجم ما أقوله للفرنسية
كل كلمة أقولها

54
00:20:24,184 --> 00:20:29,263
أنا جئت لك غير مسلح. ومسالم لأوضح
لك الأمر يا ساشيم

55
00:20:29,423 --> 00:20:32,183
أطلق سراح بنات الكولونيل
الميت مونرو

56
00:20:32,262 --> 00:20:36,261
أخمد نار غضب الإنجليز
لقتل نسائهم العزل

57
00:20:37,941 --> 00:20:41,860
ومنتكالم وأصدقائنا الفرنسيين
أقوياء أكثر من الإنجليز

58
00:20:42,580 --> 00:20:45,939
نحن لا نخاف غضب الإنجليز

59
00:20:46,378 --> 00:20:50,538
إن الآباء الفرنسيين عقدوا السلام يا ساشيم
وماجوا انتهكه

60
00:20:50,617 --> 00:20:53,817
إنه كذب بأن يبقى الفرنسيين
أصدقاء الـ هيرون

61
00:20:53,897 --> 00:20:56,976
لقد أسعد والدنا الفرنسي معرفة

62
00:20:57,176 --> 00:21:00,855
أنه لن يضطر أبداً لمحاربة
نفس الإنجليز ثانية

63
00:21:06,014 --> 00:21:10,213
والآن، الفرنسيين أيضاً يخافون الـ هيرون
هذا شيء جيد

64
00:21:11,733 --> 00:21:14,771
حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم

65
00:21:14,852 --> 00:21:18,811
سنعمل شروطاً جديدة للتجارة
مع الفرنسيين

66
00:21:19,650 --> 00:21:21,889
سنصبح تجاراً مثل البيض

67
00:21:22,609 --> 00:21:27,288
نأخذ الأرض من الأبيناكي
والفراء من أوساج و سوك و فوكس

68
00:21:28,448 --> 00:21:30,928
نتاجر مقابل الذهب

69
00:21:32,207 --> 00:21:35,606
لن نكون أقل من البيض
بل أقوياء مثل البيض

70
00:21:38,046 --> 00:21:41,445
هل يستخدم ماجوا أساليب
الفرنسيين والإنجليز؟

71
00:21:42,725 --> 00:21:43,884
هل تفعل ذلك؟ -
أجل -

72
00:21:43,964 --> 00:21:46,163
أيجعل الـ هيرون أخوانه

73
00:21:46,244 --> 00:21:50,682
حمقى بسبب البراندي ويسرق أرضهم
مقابل الذهب للرجل الأبيض؟

74
00:21:50,842 --> 00:21:54,561
هل يطمع الـ هيرون بأكثر أرض
يمكن لرجل استغلالها؟

75
00:21:55,001 --> 00:21:57,521
هل يخدع الـ هيرون قبيلة
سينسا بإقناعهم

76
00:21:57,601 --> 00:22:01,119
بأخذ كل فراء الحيوانات في الغابة
من أجل الويسكي القوي؟

77
00:22:01,200 --> 00:22:04,599
هل يقتل الـ هيرون كل رجل وامرأة
وطفل من أعدائهم؟

78
00:22:04,678 --> 00:22:06,678
هذه أساليب التجار الإنجليز

79
00:22:06,758 --> 00:22:09,718
والفرنسيين وسادتهم في أوروبا

80
00:22:09,797 --> 00:22:12,117
مصابين بمرض الطمع

81
00:22:13,876 --> 00:22:15,516
إن قلب ماجوا انحرف

82
00:22:16,396 --> 00:22:18,915
ويخضع نفسه لما جعله ينحرف

83
00:22:20,915 --> 00:22:22,874
أنا ناثانيل من الإنجليز

84
00:22:23,074 --> 00:22:26,473
هو آي الابن بالتبني لـ تشينجاجوك
زعيم قبيلة الـ موهوك

85
00:22:26,633 --> 00:22:30,312
أطلق سراح بنات موترو المتوفى
والضابط الإنجليزي

86
00:22:31,551 --> 00:22:35,950
هذا الحزام الذي سجل ليوميات قوم أبي
يؤكد على صدقي

87
00:22:36,230 --> 00:22:39,350
أنت تتحدث سما بلسانين

88
00:22:48,467 --> 00:22:55,825
الرجل الأبيض جاء والليل
دخل مستقبلنا معه

89
00:22:56,825 --> 00:23:02,224
مسجلنا سأل سؤالاً منذ أن
كنت صبياً

90
00:23:03,543 --> 00:23:05,663
ماذا يجب على الـ هيرون فعله؟

91
00:23:12,341 --> 00:23:17,780
إن ماجوا قائد حرب عظيم
لكن اسلوبه ليس أسلوب الـ هيرون أبداً

92
00:23:24,698 --> 00:23:28,097
لقد أخذ ماجوا الإبنة الصغرى لـ مونرو
حتى لا تموت بذرة مونرو

93
00:23:28,177 --> 00:23:30,457
ويلتئم قلب ماجوا

94
00:23:34,176 --> 00:23:38,774
الضابط الإنجليزي سيعود للإنجليز
حتى نقلل نار كراهيتهم

95
00:23:39,774 --> 00:23:46,413
الإبنة ذات الشعر الداكن لـ مونرو
ستحرق بالنار مقابل وفاة أطفال ماجوا

96
00:23:49,132 --> 00:23:52,291
يا ذو البندقية الطويلة، اذهب بسلام

97
00:23:55,970 --> 00:23:58,209
سأقايضها. أنا بدلاً منها، أخبره

98
00:23:58,290 --> 00:24:01,129
خذني أنا! ضابط بريطاني! أنا بدلاً منها

99
00:24:03,249 --> 00:24:07,567
!سنتجه غرباً لقبيلة الـ هيرون عند البحيرة

100
00:24:08,207 --> 00:24:11,326
أنتم نساء. خدم. كلاب. أنا أبصق عليكم

101
00:24:14,405 --> 00:24:19,004
أنا الكاريبي! موتي شرف عظيم للـ هيرون

102
00:24:19,084 --> 00:24:20,884
خذني

103
00:24:21,324 --> 00:24:23,164
هل أخبرته؟

104
00:24:25,203 --> 00:24:26,443
أجل

105
00:24:43,118 --> 00:24:44,758
قلت خذوني

106
00:24:45,117 --> 00:24:48,477
تحياتي يا سيدي! خذها وارحل

107
00:24:48,556 --> 00:24:51,756
دانكن! ماذا سيفعلون بـ دانكن؟ أين ألس؟

108
00:33:04,029 --> 00:33:06,469
أيتها الروح العظيمة، يا صانعت كل الحياة

109
00:33:09,748 --> 00:33:13,986
جاء لك محارب مسرعاً ومباشرة مثل
السهم المنطلق للشمس

110
00:33:15,307 --> 00:33:20,266
لترحبي به، ودعيه يأخذ مكانه
بمجلس النار لقومي

111
00:33:22,585 --> 00:33:26,824
إنه أونكاس، ابني

112
00:33:28,303 --> 00:33:31,462
أخبريه أن يكون صبوراً
ويطلب من الموت السرعة

113
00:33:32,742 --> 00:33:38,661
لأنهم جميعاً هناك ما عدا واحداً
أنا تشنجاجوك

114
00:33:39,500 --> 00:33:41,660
آخر الـ موهيكنز

