1
00:00:01,457 --> 00:00:06,495
ترجمة
(¯`·._.·[سعيد تاجي]·._.·´¯)

2
00:00:08,717 --> 00:00:21,819
أ رجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
 (¯`·._.·[ www.ibnyassin.tk ]·._.·´¯)

3
00:00:29,496 --> 00:00:33,112
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

4
00:00:35,108 --> 00:00:37,891
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

5
00:00:37,892 --> 00:00:40,760
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

6
00:00:40,761 --> 00:00:44,585
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

7
00:00:44,586 --> 00:00:49,741
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

8
00:00:51,737 --> 00:00:55,728
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

9
00:00:55,978 --> 00:00:59,430
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

10
00:01:00,884 --> 00:01:06,788
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

11
00:01:08,411 --> 00:01:11,943
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

12
00:01:12,607 --> 00:01:15,435
ثمّ تطير الى اعلى

13
00:01:15,436 --> 00:01:20,965
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

14
00:01:22,088 --> 00:01:28,284
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

15
00:01:29,570 --> 00:01:32,772
إلى أرضي. إلى بانجابي

16
00:01:43,665 --> 00:01:48,779
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

17
00:01:57,302 --> 00:02:01,625
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

18
00:02:02,623 --> 00:02:06,781
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

19
00:03:25,775 --> 00:03:30,596
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

20
00:03:31,637 --> 00:03:36,584
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

21
00:03:38,871 --> 00:03:43,527
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

22
00:03:44,524 --> 00:03:48,891
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

23
00:03:49,763 --> 00:03:54,129
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

24
00:04:17,702 --> 00:04:23,072
تفاخر إلى الإلاهة

25
00:04:25,809 --> 00:04:30,132
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

26
00:04:45,765 --> 00:04:50,921
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

27
00:04:51,170 --> 00:04:52,832
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

28
00:04:52,833 --> 00:04:56,741
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

29
00:04:57,406 --> 00:05:00,939
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

30
00:05:00,940 --> 00:05:06,968
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

31
00:05:07,299 --> 00:05:11,999
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

32
00:05:12,289 --> 00:05:15,824
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

33
00:05:16,115 --> 00:05:19,649
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

34
00:05:20,107 --> 00:05:24,804
واحد بالغ كواحد صغير

35
00:05:25,261 --> 00:05:30,458
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

36
00:05:32,994 --> 00:05:35,820
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

37
00:05:35,821 --> 00:05:38,273
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

38
00:05:38,274 --> 00:05:43,603
هل تخرج؟

39
00:05:59,935 --> 00:06:02,970
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

40
00:06:03,428 --> 00:06:06,254
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

41
00:06:06,255 --> 00:06:08,540
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

42
00:06:08,541 --> 00:06:11,617
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

43
00:06:11,618 --> 00:06:14,695
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

44
00:06:15,858 --> 00:06:18,768
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

45
00:06:18,769 --> 00:06:22,677
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

46
00:06:22,678 --> 00:06:27,831
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

47
00:06:27,832 --> 00:06:33,826
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

48
00:06:40,679 --> 00:06:44,047
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

49
00:06:45,211 --> 00:06:48,744
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

50
00:06:51,198 --> 00:06:54,731
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

51
00:06:56,352 --> 00:06:59,387
"يطرق شخص ما على قلبي"

52
00:07:01,175 --> 00:07:04,543
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

53
00:07:06,164 --> 00:07:09,698
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

54
00:07:10,280 --> 00:07:14,065
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

55
00:07:15,436 --> 00:07:18,761
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

56
00:07:20,093 --> 00:07:24,416
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

57
00:07:25,497 --> 00:07:31,907
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

58
00:07:34,227 --> 00:07:37,719
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

59
00:07:37,720 --> 00:07:41,709
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

60
00:07:41,710 --> 00:07:45,037
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

61
00:07:45,038 --> 00:07:50,983
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

62
00:07:51,773 --> 00:07:55,639
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

63
00:07:59,089 --> 00:08:03,912
لا يا امى. هذا ليس حلم

64
00:08:03,913 --> 00:08:07,280
أنا ربّما لم أقابله،.

65
00:08:09,233 --> 00:08:15,685
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

66
00:08:42,412 --> 00:08:45,780
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

67
00:08:46,568 --> 00:08:49,770
"الواحد الذي يثيرني. . ."

68
00:08:59,166 --> 00:09:02,825
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

69
00:09:51,093 --> 00:09:54,336
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

70
00:10:03,732 --> 00:10:07,059
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

71
00:10:07,890 --> 00:10:12,214
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

72
00:10:12,215 --> 00:10:15,953
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

73
00:10:15,954 --> 00:10:19,697
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

74
00:10:20,197 --> 00:10:24,021
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

75
00:10:24,686 --> 00:10:27,846
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

76
00:10:28,678 --> 00:10:31,879
"الواحد الذي يثيرني. . ."

77
00:10:32,710 --> 00:10:36,619
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

78
00:11:08,258 --> 00:11:11,750
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

79
00:11:20,730 --> 00:11:23,931
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

80
00:11:25,054 --> 00:11:31,914
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

81
00:11:33,369 --> 00:11:36,903
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

82
00:11:37,360 --> 00:11:40,977
"أخبره، أسأل عن القمر "

83
00:11:41,517 --> 00:11:44,968
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

84
00:11:45,800 --> 00:11:49,168
"الواحد الذي يثيرني. . ."

85
00:11:58,105 --> 00:12:01,765
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

86
00:12:28,289 --> 00:12:31,324
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

87
00:12:31,616 --> 00:12:35,316
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

88
00:12:42,092 --> 00:12:47,462
هل اليوم عطلة. . . ؟

89
00:12:51,032 --> 00:12:53,858
راج
متأخر على تخّرجك؟

90
00:12:53,859 --> 00:12:58,347
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

91
00:12:58,348 --> 00:13:00,426
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

92
00:13:00,427 --> 00:13:03,671
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

93
00:13:03,919 --> 00:13:09,290
لإعلان اسمه علنا

94
00:13:36,847 --> 00:13:40,547
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

95
00:13:44,164 --> 00:13:49,028
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

96
00:13:49,570 --> 00:13:55,223
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

97
00:13:56,221 --> 00:14:00,087
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

98
00:14:00,712 --> 00:14:04,745
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

99
00:14:04,992 --> 00:14:08,570
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

100
00:14:09,192 --> 00:14:10,855
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

101
00:14:10,856 --> 00:14:14,180
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

102
00:14:14,181 --> 00:14:18,215
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

103
00:14:18,464 --> 00:14:21,707
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

104
00:14:21,997 --> 00:14:25,074
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

105
00:14:30,272 --> 00:14:32,930
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

106
00:14:32,931 --> 00:14:36,384
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

107
00:14:36,675 --> 00:14:37,919
لن تملأ الجيوب

108
00:14:37,920 --> 00:14:42,578
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

109
00:14:44,407 --> 00:14:47,568
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

110
00:14:47,899 --> 00:14:50,643
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

111
00:14:50,644 --> 00:14:53,386
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

112
00:14:53,387 --> 00:14:55,880
، أنت رجل تجربة

113
00:14:55,881 --> 00:14:59,041
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

114
00:15:01,287 --> 00:15:04,653
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

115
00:15:06,276 --> 00:15:09,808
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

116
00:15:10,100 --> 00:15:14,134
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

117
00:15:18,872 --> 00:15:24,283
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

118
00:15:29,058 --> 00:15:34,428
لا، لا تسقط ذلك

119
00:15:39,328 --> 00:15:44,657
أنتم جميعا محقّون، ؟

120
00:15:47,641 --> 00:15:51,302
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

121
00:15:52,133 --> 00:15:55,624
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

122
00:16:00,116 --> 00:16:03,192
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

123
00:16:03,193 --> 00:16:10,010
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

124
00:16:10,508 --> 00:16:14,002
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

125
00:16:16,331 --> 00:16:21,483
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

126
00:16:21,484 --> 00:16:27,846
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

127
00:16:31,795 --> 00:16:36,616
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

128
00:16:36,617 --> 00:16:41,026
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

129
00:16:42,688 --> 00:16:47,178
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

130
00:16:47,179 --> 00:16:50,545
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

131
00:16:52,169 --> 00:16:56,201
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

132
00:17:19,899 --> 00:17:25,227
رسالة أجيت؟

133
00:17:27,217 --> 00:17:32,206
لاجو!
رسالة! من صديقي

134
00:17:33,368 --> 00:17:35,862
من أجيت

135
00:17:35,863 --> 00:17:39,520
فقط تشمميه، يا امراة!

136
00:17:39,521 --> 00:17:43,346
عطر بانجاب!

137
00:17:43,347 --> 00:17:46,049
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

138
00:17:46,050 --> 00:17:51,743
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

139
00:17:51,744 --> 00:17:54,947
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

140
00:17:55,238 --> 00:17:59,270
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

141
00:18:00,392 --> 00:18:03,551
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

142
00:18:03,552 --> 00:18:08,085
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

143
00:18:08,541 --> 00:18:11,867
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

144
00:18:11,868 --> 00:18:16,899
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

145
00:18:17,148 --> 00:18:20,932
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

146
00:18:22,636 --> 00:18:27,299
إقرأ على

147
00:18:27,624 --> 00:18:31,076
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

148
00:18:31,949 --> 00:18:35,606
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

149
00:18:35,607 --> 00:18:40,596
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

150
00:18:41,427 --> 00:18:45,419
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

151
00:18:46,583 --> 00:18:51,073
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

152
00:18:52,195 --> 00:18:53,983
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

153
00:18:53,984 --> 00:18:58,140
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

154
00:18:58,141 --> 00:19:02,007
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

155
00:19:02,798 --> 00:19:05,623
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

156
00:19:05,624 --> 00:19:10,155
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

157
00:19:10,947 --> 00:19:13,856
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

158
00:19:13,857 --> 00:19:16,933
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

159
00:19:16,934 --> 00:19:22,295
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

160
00:19:37,638 --> 00:19:42,459
سمران، ماذا تفعلين؟

161
00:19:42,460 --> 00:19:46,326
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

162
00:19:47,282 --> 00:19:51,149
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

163
00:19:52,271 --> 00:19:57,634
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

164
00:19:57,635 --> 00:20:00,713
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

165
00:20:02,583 --> 00:20:05,201
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

166
00:20:05,202 --> 00:20:08,027
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

167
00:20:08,028 --> 00:20:11,689
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

168
00:20:11,938 --> 00:20:15,678
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

169
00:20:15,679 --> 00:20:19,837
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

170
00:20:20,169 --> 00:20:22,830
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

171
00:20:22,831 --> 00:20:26,321
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

172
00:20:34,969 --> 00:20:39,291
دعني أتكلم مع ماما

173
00:20:39,292 --> 00:20:41,538
أوروبا؟
- نعم

174
00:20:41,539 --> 00:20:44,323
مع الأصدقاء؟
- نعم

175
00:20:44,324 --> 00:20:49,354
لمدّة شهر؟
- نعم

176
00:20:49,355 --> 00:20:53,387
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

177
00:20:57,005 --> 00:21:00,205
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

178
00:21:00,663 --> 00:21:04,572
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

179
00:21:05,194 --> 00:21:10,225
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

180
00:21:10,766 --> 00:21:14,923
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

181
00:21:15,589 --> 00:21:18,913
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

182
00:21:18,914 --> 00:21:23,902
سوف أسأله عندما يأتي

183
00:21:23,903 --> 00:21:30,230
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

184
00:21:46,936 --> 00:21:52,465
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

185
00:21:53,922 --> 00:21:59,291
أخرج

186
00:22:00,906 --> 00:22:03,065
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

187
00:22:03,066 --> 00:22:06,435
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

188
00:22:06,893 --> 00:22:12,595
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

189
00:22:17,619 --> 00:22:20,611
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

190
00:22:20,612 --> 00:22:24,313
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

191
00:22:24,562 --> 00:22:26,266
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

192
00:22:26,267 --> 00:22:28,386
كلّ المخازن الأخرى تغلق

193
00:22:28,387 --> 00:22:33,959
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

194
00:22:47,844 --> 00:22:53,505
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

195
00:22:54,163 --> 00:22:58,495
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

196
00:22:59,651 --> 00:23:03,477
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

197
00:23:09,630 --> 00:23:12,123
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

198
00:23:12,124 --> 00:23:16,280
أصدقائي هناك، يشربون

199
00:23:16,281 --> 00:23:19,482
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

200
00:23:19,483 --> 00:23:22,518
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

201
00:23:22,851 --> 00:23:25,677
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

202
00:23:25,678 --> 00:23:29,543
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

203
00:23:31,000 --> 00:23:35,864
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

204
00:23:37,651 --> 00:23:39,813
وقح!

205
00:23:39,814 --> 00:23:44,012
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

206
00:23:44,969 --> 00:23:50,831
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

207
00:23:50,832 --> 00:23:56,533
أنا من. أنا سأبقي هذا

208
00:24:03,220 --> 00:24:09,546
اسرّع!

209
00:24:34,735 --> 00:24:39,397
ابى

210
00:24:48,037 --> 00:24:52,737
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

211
00:24:53,858 --> 00:24:59,478
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

212
00:25:00,553 --> 00:25:05,915
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

213
00:25:06,207 --> 00:25:10,072
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

214
00:25:10,073 --> 00:25:16,101
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

215
00:25:16,559 --> 00:25:19,927
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

216
00:25:21,049 --> 00:25:24,250
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

217
00:25:24,500 --> 00:25:26,328
لم يفسد بهذا البريطاني!

218
00:25:26,329 --> 00:25:29,405
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

219
00:25:30,612 --> 00:25:35,475
سدّ هؤلاء الأوغاد!

220
00:25:35,476 --> 00:25:41,130
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

221
00:26:34,097 --> 00:26:38,171
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

222
00:26:39,668 --> 00:26:43,327
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

223
00:26:44,365 --> 00:26:50,186
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

224
00:26:52,847 --> 00:26:57,968
أنت بنتي الجيّدة

225
00:26:59,832 --> 00:27:04,156
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

226
00:27:06,483 --> 00:27:12,644
أريد القاء نظرة على أوروبا

227
00:27:16,046 --> 00:27:19,746
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

228
00:27:25,526 --> 00:27:30,721
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

229
00:27:32,675 --> 00:27:36,376
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

230
00:27:38,164 --> 00:27:42,197
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

231
00:27:42,987 --> 00:27:47,061
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

232
00:27:49,057 --> 00:27:52,549
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

233
00:27:54,878 --> 00:27:57,870
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

234
00:27:57,871 --> 00:28:01,030
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

235
00:28:01,031 --> 00:28:07,558
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

236
00:28:10,509 --> 00:28:16,205
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

237
00:28:20,238 --> 00:28:23,440
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

238
00:28:35,746 --> 00:28:38,905
إذهبى. تمتّعى

239
00:28:43,894 --> 00:28:47,685
طفلتي الحبيبه

240
00:28:47,720 --> 00:28:49,880
أين سمران؟

241
00:28:49,881 --> 00:28:53,291
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

242
00:28:54,953 --> 00:28:58,612
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

243
00:28:58,613 --> 00:29:03,608
لا

244
00:29:54,947 --> 00:29:59,519
إفتح ياسمسم

245
00:29:59,520 --> 00:30:04,890
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

246
00:30:08,001 --> 00:30:13,371
أي شخص بالبيت؟

247
00:30:13,988 --> 00:30:19,358
لا أحد في البيت

248
00:31:11,404 --> 00:31:14,563
ألم أراك في مكان ما؟

249
00:31:16,891 --> 00:31:19,717
في حفل روبي، لا؟

250
00:31:19,718 --> 00:31:23,543
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

251
00:31:38,054 --> 00:31:42,252
عيونك. . .

252
00:31:42,253 --> 00:31:45,079
ما هو الخطأ في عيوني؟

253
00:31:45,080 --> 00:31:49,070
يذكّرني شخص ما.
- من؟

254
00:31:49,071 --> 00:31:55,431
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

255
00:32:13,144 --> 00:32:17,632
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

256
00:32:17,633 --> 00:32:20,458
هذا يكفى!

257
00:32:20,459 --> 00:32:24,949
سمران، أنت هنا؟

258
00:32:24,950 --> 00:32:28,442
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

259
00:32:29,439 --> 00:32:32,599
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

260
00:32:32,849 --> 00:32:34,181
شينا

261
00:32:34,182 --> 00:32:38,255
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

262
00:32:53,721 --> 00:32:56,296
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

263
00:32:56,297 --> 00:32:58,375
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

264
00:32:58,376 --> 00:33:00,620
كالمعتاد. لحقت ببنت

265
00:33:00,621 --> 00:33:03,991
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

266
00:33:04,280 --> 00:33:06,607
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

267
00:33:06,608 --> 00:33:10,474
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

268
00:33:11,100 --> 00:33:14,423
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

269
00:33:14,424 --> 00:33:16,585
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

270
00:33:16,586 --> 00:33:19,997
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

271
00:33:20,662 --> 00:33:25,151
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

272
00:33:25,152 --> 00:33:30,016
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

273
00:33:30,639 --> 00:33:34,132
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

274
00:33:34,133 --> 00:33:39,999
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

275
00:34:04,024 --> 00:34:10,384
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

276
00:34:10,676 --> 00:34:14,167
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

277
00:34:14,168 --> 00:34:19,656
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

278
00:34:19,657 --> 00:34:23,438
هو ذلك الواحد

279
00:34:23,439 --> 00:34:29,559
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

280
00:34:30,383 --> 00:34:34,874
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

281
00:34:36,038 --> 00:34:39,862
اغلق فمك

282
00:34:39,863 --> 00:34:45,232
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

283
00:34:54,663 --> 00:34:58,613
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

284
00:34:59,444 --> 00:35:03,768
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

285
00:35:05,764 --> 00:35:11,833
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

286
00:35:11,834 --> 00:35:14,243
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

287
00:35:14,244 --> 00:35:19,568
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

288
00:35:20,731 --> 00:35:26,060
جدتي

289
00:35:28,547 --> 00:35:34,116
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

290
00:35:34,450 --> 00:35:38,607
تعرف عزف البيانو؟

291
00:35:38,608 --> 00:35:43,097
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

292
00:35:44,762 --> 00:35:49,626
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

293
00:35:50,248 --> 00:35:55,618
يبدأ باللعب

294
00:36:02,389 --> 00:36:07,592
أليس ذلك الصوت مألوف؟

295
00:36:34,569 --> 00:36:36,771
هل هذا ضروري؟

296
00:36:36,772 --> 00:36:43,174
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

297
00:39:34,547 --> 00:39:37,791
"توقّف، حبيبي الطائش "

298
00:39:38,954 --> 00:39:43,652
"يجب أن أسألك شيء"

299
00:39:43,653 --> 00:39:47,933
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

300
00:39:47,934 --> 00:39:53,762
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

301
00:40:10,468 --> 00:40:14,334
"تعال، أتركني أمسّك "

302
00:40:15,291 --> 00:40:19,780
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

303
00:40:19,781 --> 00:40:25,650
"يجب أن أسألك شيء"

304
00:40:58,156 --> 00:41:01,980
غير عارف مبتسم "

305
00:41:02,480 --> 00:41:05,556
"أنتظرك، يحمل قلبي "

306
00:41:07,218 --> 00:41:10,710
"تبدو هادئة"

307
00:41:11,708 --> 00:41:16,197
"لكن هي عندها القطع للقول"

308
00:41:16,198 --> 00:41:19,899
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

309
00:41:20,730 --> 00:41:25,177
"إنتظر، حبّي البرّيء "

310
00:41:25,178 --> 00:41:29,833
"يجب أن أسألك شيء"

311
00:41:29,834 --> 00:41:34,325
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

312
00:41:34,326 --> 00:41:40,361
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

313
00:42:03,677 --> 00:42:07,212
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

314
00:42:08,002 --> 00:42:12,906
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

315
00:42:12,907 --> 00:42:20,100
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

316
00:42:21,929 --> 00:42:25,422
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

317
00:42:26,461 --> 00:42:30,909
"إنتظر، حبّي البرّي "

318
00:42:30,910 --> 00:42:35,066
"يجب أن أسألك شيء"

319
00:42:35,067 --> 00:42:38,227
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

320
00:42:39,890 --> 00:42:44,254
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

321
00:42:44,255 --> 00:42:47,996
"تعال، اتركني أمسّك "

322
00:43:41,130 --> 00:43:45,786
حول ليلة أمس، أنا خجلان

323
00:43:45,787 --> 00:43:49,488
أسأت التصرف معك

324
00:44:14,805 --> 00:44:18,963
أردت إخبارك شيء آخر

325
00:44:18,964 --> 00:44:22,330
ماذا . ؟
- هذا

326
00:44:22,331 --> 00:44:26,662
اجرى

327
00:44:45,988 --> 00:44:51,358
اول قدوم و اول خدمة

328
00:44:51,643 --> 00:44:57,844
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

329
00:44:58,751 --> 00:45:02,577
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

330
00:45:04,239 --> 00:45:07,565
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

331
00:45:13,053 --> 00:45:18,382
توقّف

332
00:45:21,369 --> 00:45:27,030
القطار ذاهب؟

333
00:45:29,725 --> 00:45:34,920
القطار قد ذهب!

334
00:45:34,921 --> 00:45:40,292
لا تبك، آنسة

335
00:45:42,072 --> 00:45:45,730
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

336
00:45:45,731 --> 00:45:49,431
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

337
00:45:51,553 --> 00:45:56,084
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

338
00:46:15,955 --> 00:46:19,032
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

339
00:46:19,033 --> 00:46:23,607
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

340
00:46:24,105 --> 00:46:30,265
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

341
00:46:31,257 --> 00:46:33,749
منذ ان قابلتني،
تضايقني

342
00:46:33,750 --> 00:46:36,245
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

343
00:46:36,246 --> 00:46:38,115
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

344
00:46:38,116 --> 00:46:41,650
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

345
00:46:41,899 --> 00:46:43,727
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

346
00:46:43,728 --> 00:46:48,842
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

347
00:46:50,132 --> 00:46:54,496
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

348
00:46:54,787 --> 00:47:00,151
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

349
00:47:00,359 --> 00:47:07,633
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

350
00:47:20,980 --> 00:47:25,769
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

351
00:47:33,457 --> 00:47:44,117
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

352
00:49:04,173 --> 00:49:06,544
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

353
00:49:06,914 --> 00:49:12,069
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

354
00:49:12,070 --> 00:49:15,310
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

355
00:49:15,311 --> 00:49:18,555
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

356
00:49:18,888 --> 00:49:22,091
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

357
00:49:22,379 --> 00:49:27,707
أسكتي

358
00:50:12,103 --> 00:50:16,927
ماذا قلت؟

359
00:50:16,928 --> 00:50:20,418
إسترسلت

360
00:50:20,419 --> 00:50:24,785
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

361
00:50:26,406 --> 00:50:32,184
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

362
00:50:35,012 --> 00:50:39,836
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

363
00:50:43,493 --> 00:50:47,983
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

364
00:50:48,815 --> 00:50:53,471
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

365
00:50:53,472 --> 00:50:58,883
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

366
00:51:00,954 --> 00:51:04,322
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

367
00:51:04,323 --> 00:51:07,315
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

368
00:51:07,316 --> 00:51:11,390
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

369
00:51:12,013 --> 00:51:15,838
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

370
00:51:15,839 --> 00:51:18,996
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

371
00:51:18,997 --> 00:51:24,368
لا شيء يمكن ان يحدث

372
00:51:35,003 --> 00:51:41,372
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

373
00:51:47,228 --> 00:51:51,386
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

374
00:51:53,048 --> 00:51:58,204
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

375
00:52:01,365 --> 00:52:06,187
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

376
00:52:06,520 --> 00:52:10,884
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

377
00:52:14,377 --> 00:52:17,413
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

378
00:52:18,410 --> 00:52:24,605
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

379
00:52:34,375 --> 00:52:40,368
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

380
00:52:44,726 --> 00:52:49,590
أيّن غرفتك؟

381
00:52:49,591 --> 00:52:52,917
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

382
00:52:55,578 --> 00:52:59,070
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

383
00:52:59,901 --> 00:53:03,394
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

384
00:53:03,395 --> 00:53:07,551
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

385
00:53:07,883 --> 00:53:12,539
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

386
00:53:12,540 --> 00:53:18,285
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

387
00:54:04,426 --> 00:54:08,417
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

388
00:54:08,418 --> 00:54:11,619
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

389
00:54:13,740 --> 00:54:17,730
والمنظر!

390
00:54:17,731 --> 00:54:19,891
لا توجد خيول؟

391
00:54:19,892 --> 00:54:23,426
دافئ جدا هذا المكان

392
00:54:23,427 --> 00:54:28,830
واو! عندك موقد نار

393
00:54:28,831 --> 00:54:32,988
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

394
00:54:34,652 --> 00:54:39,640
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

395
00:54:44,463 --> 00:54:46,624
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

396
00:54:46,625 --> 00:54:50,949
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

397
00:54:54,982 --> 00:54:58,391
كلي هذا
- لست جائعه

398
00:55:01,343 --> 00:55:05,210
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

399
00:55:41,879 --> 00:55:45,370
كلي

400
00:55:45,371 --> 00:55:48,863
أخبرتك. لست جائعه.

401
00:55:48,864 --> 00:55:54,192
تعال الآن. كلي

402
00:55:55,849 --> 00:56:01,177
ماذا قلت؟

403
00:56:02,874 --> 00:56:08,244
إسترسلت

404
00:56:09,900 --> 00:56:15,471
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

405
00:56:15,472 --> 00:56:18,922
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

406
00:56:19,712 --> 00:56:23,703
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

407
00:56:23,953 --> 00:56:29,067
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

408
00:56:29,274 --> 00:56:35,560
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

409
00:56:36,218 --> 00:56:41,921
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

410
00:57:06,360 --> 00:57:12,104
ما ذلك؟
انها الحياة -

411
00:57:13,136 --> 00:57:15,963
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

412
00:57:15,964 --> 00:57:19,123
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

413
00:57:19,622 --> 00:57:22,782
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

414
00:57:23,779 --> 00:57:29,107
حسنا، لا

415
00:57:38,914 --> 00:57:42,364
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

416
00:57:43,279 --> 00:57:48,649
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

417
00:58:41,650 --> 00:58:45,266
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

418
00:58:45,267 --> 00:58:48,801
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

419
00:58:48,802 --> 00:58:52,045
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

420
00:58:52,501 --> 00:58:56,909
"دعني أطير بالريح"

421
00:58:59,362 --> 00:59:04,060
"إله! ساعدني "

422
01:00:02,763 --> 01:00:08,417
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

423
01:00:09,915 --> 01:00:13,905
"أودّ. . ."

424
01:00:13,906 --> 01:00:17,065
"ممارسة الحب معك"

425
01:00:17,066 --> 01:00:20,390
"هذا ما حدث قبل"

426
01:00:20,391 --> 01:00:23,718
"إتّخذت خطوتي الأولى"

427
01:00:24,382 --> 01:00:28,583
"دعني أطير بالريح"

428
01:00:31,367 --> 01:00:35,941
"إله! ساعدني "

429
01:00:39,100 --> 01:00:42,301
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

430
01:00:42,925 --> 01:00:45,961
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

431
01:00:46,418 --> 01:00:49,618
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

432
01:01:16,186 --> 01:01:21,964
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

433
01:01:23,461 --> 01:01:29,115
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

434
01:01:30,778 --> 01:01:34,394
"تعال إلى عناقي"

435
01:01:34,395 --> 01:01:37,887
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

436
01:01:37,888 --> 01:01:42,212
"أوه، أنا سكران "

437
01:01:44,873 --> 01:01:49,696
"إله! ساعدني "

438
01:01:52,730 --> 01:01:55,807
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

439
01:01:56,471 --> 01:02:00,131
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

440
01:02:00,132 --> 01:02:03,206
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

441
01:02:03,207 --> 01:02:07,656
"أوه، أنا سكران "

442
01:02:10,815 --> 01:02:15,347
"إله! ساعدني "

443
01:03:14,842 --> 01:03:20,378
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

444
01:03:27,397 --> 01:03:31,055
كيف أصبحت هنا؟

445
01:03:31,056 --> 01:03:35,711
معي. ليلة أمس

446
01:03:35,712 --> 01:03:40,036
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

447
01:03:40,037 --> 01:03:43,196
وأنت شربت أكثر من اللازم

448
01:03:43,197 --> 01:03:46,520
هذا لك

449
01:03:46,521 --> 01:03:51,260
ماذا حدث ليلة أمس؟

450
01:03:51,261 --> 01:03:57,455
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

451
01:04:01,073 --> 01:04:04,108
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

452
01:04:05,563 --> 01:04:09,553
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

453
01:04:09,554 --> 01:04:13,420
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

454
01:04:13,421 --> 01:04:19,573
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

455
01:04:22,400 --> 01:04:27,471
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

456
01:04:27,472 --> 01:04:31,131
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

457
01:04:34,125 --> 01:04:37,450
من يستطيع توقيف ما حدث؟

458
01:04:37,451 --> 01:04:40,444
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

459
01:04:40,445 --> 01:04:44,351
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

460
01:04:44,352 --> 01:04:48,054
أكذب، عيوني تكذب.

461
01:04:50,923 --> 01:04:55,119
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

462
01:04:55,120 --> 01:04:56,617
تكلّمي

463
01:04:56,618 --> 01:05:00,525
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

464
01:05:01,398 --> 01:05:04,308
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

465
01:05:04,309 --> 01:05:07,843
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

466
01:05:10,628 --> 01:05:13,830
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

467
01:05:14,079 --> 01:05:17,155
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

468
01:05:17,780 --> 01:05:21,146
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

469
01:05:21,396 --> 01:05:26,641
لا تبكى، لا

470
01:05:30,334 --> 01:05:37,528
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

471
01:05:40,187 --> 01:05:45,510
لست متشردا، سمران. أنا هندى

472
01:05:47,172 --> 01:05:52,160
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

473
01:05:52,161 --> 01:05:57,651
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

474
01:05:58,482 --> 01:06:05,550
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

475
01:06:16,692 --> 01:06:20,392
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

476
01:06:21,180 --> 01:06:26,168
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

477
01:06:26,169 --> 01:06:31,873
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

478
01:06:52,531 --> 01:06:56,520
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

479
01:06:56,521 --> 01:07:01,890
هل لي بقميصي ؟

480
01:07:17,100 --> 01:07:22,255
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

481
01:07:22,256 --> 01:07:27,626
لا، لست جائعه

482
01:07:31,068 --> 01:07:34,311
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

483
01:07:34,312 --> 01:07:39,682
لا أذهب

484
01:07:41,256 --> 01:07:46,584
إستمرّ. ألق نظرة

485
01:08:23,331 --> 01:08:28,492
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

486
01:09:00,996 --> 01:09:04,863
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

487
01:09:10,144 --> 01:09:14,343
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

488
01:09:15,798 --> 01:09:19,455
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

489
01:09:19,456 --> 01:09:23,489
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

490
01:09:27,190 --> 01:09:29,351
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

491
01:09:29,352 --> 01:09:34,722
إستمرّى. أنا سألتحق بك

492
01:09:44,484 --> 01:09:47,145
أنا راج

493
01:09:47,146 --> 01:09:52,342
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

494
01:09:54,546 --> 01:10:00,575
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

495
01:10:01,738 --> 01:10:07,608
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

496
01:10:19,366 --> 01:10:23,855
أين كنت ؟

497
01:10:23,856 --> 01:10:29,226
في الكنيسة؟

498
01:10:36,912 --> 01:10:40,611
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

499
01:10:42,898 --> 01:10:46,223
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

500
01:10:46,224 --> 01:10:51,211
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

501
01:10:51,212 --> 01:10:53,540
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

502
01:10:53,541 --> 01:10:58,197
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

503
01:10:58,198 --> 01:11:01,232
عندما اعشق

504
01:11:01,233 --> 01:11:04,599
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

505
01:11:05,099 --> 01:11:08,967
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

506
01:11:09,797 --> 01:11:12,956
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

507
01:11:12,957 --> 01:11:16,282
أتردينني أن أخبرك؟

508
01:11:16,283 --> 01:11:18,693
فتاة عندما أنظر إليها. . .

509
01:11:18,694 --> 01:11:23,101
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

510
01:11:25,097 --> 01:11:30,584
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

511
01:11:32,580 --> 01:11:40,188
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

512
01:11:45,302 --> 01:11:48,670
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

513
01:11:49,793 --> 01:11:53,159
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

514
01:11:54,616 --> 01:12:00,818
لا مكان للغرباء في أحلامي

515
01:12:00,934 --> 01:12:05,973
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

516
01:12:08,461 --> 01:12:13,157
أنت مخطوبة ؟
- نعم

517
01:12:13,158 --> 01:12:16,359
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

518
01:12:16,650 --> 01:12:19,643
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

519
01:12:19,644 --> 01:12:24,798
لا اعرف. ما رآيته من قبل

520
01:12:24,799 --> 01:12:28,666
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

521
01:12:29,622 --> 01:12:34,153
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

522
01:12:36,107 --> 01:12:43,342
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

523
01:12:45,379 --> 01:12:49,534
غريب تماما؟

524
01:12:49,535 --> 01:12:53,527
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

525
01:13:07,995 --> 01:13:13,366
القطار قادم

526
01:13:54,102 --> 01:14:00,755
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

527
01:14:01,254 --> 01:14:04,579
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

528
01:14:05,078 --> 01:14:09,236
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

529
01:14:09,735 --> 01:14:14,390
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

530
01:14:20,254 --> 01:14:25,624
عذرا لقد أسقطت منك

531
01:14:59,541 --> 01:15:03,616
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

532
01:15:03,617 --> 01:15:07,606
عندي شيء لإخبارك سمران

533
01:15:07,607 --> 01:15:10,933
إستمرّ

534
01:15:10,934 --> 01:15:16,303
إنني أحبك

535
01:15:33,011 --> 01:15:37,332
أنظري إلى وجهك

536
01:15:37,333 --> 01:15:41,158
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

537
01:15:41,159 --> 01:15:44,360
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

538
01:15:44,569 --> 01:15:50,140
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

539
01:15:54,130 --> 01:15:58,994
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

540
01:15:59,659 --> 01:16:05,188
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

541
01:16:06,187 --> 01:16:10,386
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

542
01:16:10,843 --> 01:16:16,705
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

543
01:16:18,494 --> 01:16:25,354
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

544
01:16:27,640 --> 01:16:30,675
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

545
01:16:38,741 --> 01:16:42,690
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

546
01:16:43,230 --> 01:16:46,890
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

547
01:16:47,388 --> 01:16:53,881
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

548
01:16:56,035 --> 01:17:02,355
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

549
01:17:04,517 --> 01:17:07,718
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

550
01:17:11,668 --> 01:17:17,121
ماذا ستفعلين؟

551
01:17:22,727 --> 01:17:27,425
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

552
01:17:28,714 --> 01:17:34,749
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

553
01:17:36,862 --> 01:17:40,771
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

554
01:17:45,594 --> 01:17:49,966
استديرى

555
01:17:53,576 --> 01:17:57,948
استديرى

556
01:18:44,089 --> 01:18:48,123
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

557
01:19:14,773 --> 01:19:19,262
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

558
01:19:20,635 --> 01:19:24,791
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

559
01:19:24,792 --> 01:19:30,203
لا، أنا لن أجيء

560
01:19:55,018 --> 01:20:00,547
"ما الذي جرى. . ."

561
01:20:02,876 --> 01:20:07,032
" إلى قلبي؟ "

562
01:20:07,033 --> 01:20:14,558
"هل فقدته؟ "

563
01:20:16,845 --> 01:20:22,206
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

564
01:20:24,327 --> 01:20:29,567
"أين فقدته؟ "

565
01:20:46,530 --> 01:20:50,228
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:20:51,519 --> 01:20:54,886
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

567
01:20:56,298 --> 01:21:00,082
"أنك تحبين، يا لحبّي "

568
01:21:01,079 --> 01:21:04,782
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

569
01:21:05,571 --> 01:21:09,479
"عزيز، هذا الحبّ "

570
01:21:20,288 --> 01:21:23,904
"أنك تحبين، يا لحبّي "

571
01:21:25,068 --> 01:21:28,770
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

572
01:21:29,393 --> 01:21:33,592
حبيبتي, هذا هو الحب

573
01:21:58,910 --> 01:22:02,944
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

574
01:22:03,735 --> 01:22:08,432
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

575
01:22:08,433 --> 01:22:12,674
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

576
01:22:13,505 --> 01:22:17,662
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

577
01:22:17,663 --> 01:22:21,154
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

578
01:22:22,485 --> 01:22:25,809
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

579
01:22:27,308 --> 01:22:31,132
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:32,130 --> 01:22:35,954
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:36,785 --> 01:22:40,655
"أنك تحبين، يا لحبّي "

582
01:22:41,941 --> 01:22:45,725
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

583
01:22:46,349 --> 01:22:52,258
حبيبتي, هذا هو الحب

584
01:23:25,013 --> 01:23:29,047
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

585
01:23:29,835 --> 01:23:34,577
"إرجع إلى الوراء"

586
01:23:34,578 --> 01:23:38,527
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

587
01:23:39,567 --> 01:23:43,556
"في مفترق طريق الحياة"

588
01:23:43,557 --> 01:23:47,048
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

589
01:23:48,338 --> 01:23:51,787
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

590
01:23:53,327 --> 01:23:57,277
"أنك تحبين، يا لحبّي "

591
01:23:58,233 --> 01:24:01,724
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

592
01:24:08,044 --> 01:24:11,744
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

593
01:24:12,370 --> 01:24:16,360
حبيبتي, هذا هو الحب

594
01:24:52,571 --> 01:24:57,271
"ما الذي جرى . . ."

595
01:24:59,472 --> 01:25:03,796
"لقلبي؟ "

596
01:25:03,797 --> 01:25:07,787
"قلبي كان معي دائما"

597
01:25:08,121 --> 01:25:11,779
"هل فقدته؟ "

598
01:25:14,108 --> 01:25:19,436
"فقدته"

599
01:25:34,978 --> 01:25:39,467
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

600
01:25:39,468 --> 01:25:42,501
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

601
01:25:44,292 --> 01:25:48,115
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

602
01:25:48,116 --> 01:25:51,441
لقد تحقق الحلم و وجدته

603
01:25:51,442 --> 01:25:54,102
ماذا. . . ؟

604
01:25:54,103 --> 01:25:58,800
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

605
01:25:59,009 --> 01:26:02,126
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

606
01:26:02,127 --> 01:26:07,033
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

607
01:26:07,656 --> 01:26:12,147
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

608
01:26:13,145 --> 01:26:18,175
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

609
01:26:19,132 --> 01:26:23,330
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

610
01:26:24,286 --> 01:26:30,489
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

611
01:26:31,105 --> 01:26:34,514
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

612
01:26:35,512 --> 01:26:40,709
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

613
01:26:40,959 --> 01:26:44,741
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

614
01:26:46,197 --> 01:26:51,727
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

615
01:26:54,013 --> 01:26:58,378
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

616
01:26:59,335 --> 01:27:05,529
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

617
01:27:06,860 --> 01:27:11,724
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

618
01:27:14,051 --> 01:27:19,083
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

619
01:27:21,037 --> 01:27:27,730
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

620
01:27:29,185 --> 01:27:34,881
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

621
01:27:52,592 --> 01:27:55,918
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

622
01:28:15,584 --> 01:28:19,990
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

623
01:28:23,109 --> 01:28:27,972
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

624
01:28:28,763 --> 01:28:31,257
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

625
01:28:31,258 --> 01:28:35,580
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

626
01:28:35,581 --> 01:28:39,946
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

627
01:28:42,234 --> 01:28:47,104
للأبد للأبد للأبد

628
01:28:49,966 --> 01:28:52,460
دعيها تبكي

629
01:28:52,461 --> 01:28:56,284
لقد اختارت قدرها بنفسها

630
01:28:56,285 --> 01:28:59,778
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

631
01:29:37,653 --> 01:29:42,307
ما اسمها؟
- سمران

632
01:29:42,308 --> 01:29:45,301
اى بنت - يا أبي؟

633
01:29:45,302 --> 01:29:49,128
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

634
01:29:49,129 --> 01:29:51,538
لست أحدهم. . .

635
01:29:51,539 --> 01:29:54,657
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

636
01:29:54,658 --> 01:30:00,818
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

637
01:30:01,185 --> 01:30:05,175
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

638
01:30:05,176 --> 01:30:10,546
هذة. . . سمران

639
01:30:12,493 --> 01:30:16,027
لا أعرف
- كيف هي؟

640
01:30:17,814 --> 01:30:21,472
جميلة جدا

641
01:30:21,473 --> 01:30:24,466
إذن ما المشكلة؟

642
01:30:24,467 --> 01:30:30,039
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

643
01:30:32,407 --> 01:30:37,728
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

644
01:30:37,729 --> 01:30:42,718
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

645
01:30:45,879 --> 01:30:49,586
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

646
01:30:49,786 --> 01:30:55,238
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

647
01:30:56,271 --> 01:30:58,349
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

648
01:30:58,350 --> 01:31:01,342
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

649
01:31:01,343 --> 01:31:07,546
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

650
01:31:48,407 --> 01:31:51,400
لقد ذهبوا.

651
01:31:51,401 --> 01:31:56,771
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

652
01:32:22,456 --> 01:32:26,281
سوف أتي، سمران

653
01:32:26,282 --> 01:32:31,652
سوف أتي

654
01:33:30,058 --> 01:33:35,005
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

655
01:33:35,671 --> 01:33:38,331
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

656
01:33:38,332 --> 01:33:42,820
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

657
01:33:42,821 --> 01:33:47,686
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

658
01:33:48,309 --> 01:33:52,717
"لصافرة قطار المدوي"

659
01:33:53,881 --> 01:33:58,080
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

660
01:33:59,202 --> 01:34:04,572
"إرجع للوطن أيها التائه "

661
01:34:05,189 --> 01:34:08,224
"أرضك تريدك

662
01:34:28,887 --> 01:34:34,257
باركني، يا امى

663
01:34:40,363 --> 01:34:45,516
لا تبكي يا امى

664
01:34:45,517 --> 01:34:49,267
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

665
01:34:56,743 --> 01:35:01,274
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

666
01:35:07,926 --> 01:35:10,420
سمران، طفلتي

667
01:35:10,421 --> 01:35:15,792
وهذه صغيرتي الجميلة

668
01:35:17,073 --> 01:35:20,398
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

669
01:35:20,399 --> 01:35:24,598
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

670
01:35:24,889 --> 01:35:28,007
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

671
01:35:28,008 --> 01:35:31,958
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

672
01:35:32,249 --> 01:35:35,991
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

673
01:35:36,239 --> 01:35:38,442
ولا حتى القليل!

674
01:35:38,443 --> 01:35:42,808
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

675
01:35:43,100 --> 01:35:46,134
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

676
01:35:50,084 --> 01:35:54,074
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

677
01:35:54,075 --> 01:35:57,110
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

678
01:35:57,568 --> 01:36:00,810
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

679
01:36:02,806 --> 01:36:06,174
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

680
01:36:07,172 --> 01:36:09,248
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

681
01:36:09,249 --> 01:36:11,161
اخرس يا هذا

682
01:36:11,162 --> 01:36:13,157
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

683
01:36:13,158 --> 01:36:19,153
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

684
01:36:40,266 --> 01:36:42,677
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

685
01:36:42,678 --> 01:36:46,668
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

686
01:36:46,669 --> 01:36:50,700
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

687
01:36:50,991 --> 01:36:52,655
اخرس

688
01:36:52,656 --> 01:36:55,814
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

689
01:36:55,815 --> 01:36:58,141
تعالوا يا  اولاد

690
01:36:58,142 --> 01:37:02,342
لك، لك ولك

691
01:37:02,799 --> 01:37:05,168
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

692
01:37:05,169 --> 01:37:10,167
ديدي (اختى)اكيد

693
01:37:36,475 --> 01:37:42,220
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

694
01:37:59,880 --> 01:38:05,370
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

695
01:38:06,700 --> 01:38:13,061
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

696
01:38:15,057 --> 01:38:20,088
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

697
01:38:21,749 --> 01:38:26,737
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

698
01:38:26,738 --> 01:38:29,774
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

699
01:38:30,024 --> 01:38:34,098
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

700
01:38:36,219 --> 01:38:40,419
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

701
01:38:41,208 --> 01:38:46,736
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

702
01:38:46,737 --> 01:38:49,729
لكن عندما ولدت. . .

703
01:38:49,730 --> 01:38:53,970
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

704
01:38:53,971 --> 01:39:01,619
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

705
01:39:03,783 --> 01:39:08,440
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

706
01:39:10,103 --> 01:39:14,261
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

707
01:39:15,425 --> 01:39:20,456
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

708
01:39:21,743 --> 01:39:26,026
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

709
01:39:27,813 --> 01:39:34,008
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

710
01:39:34,217 --> 01:39:38,000
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

711
01:39:39,456 --> 01:39:44,817
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

712
01:39:47,768 --> 01:39:54,671
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

713
01:39:57,292 --> 01:40:00,160
لسعادة هذا البيت. . .

714
01:40:00,161 --> 01:40:04,857
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

715
01:40:24,814 --> 01:40:27,805
أنت محقّه، ماما

716
01:40:27,806 --> 01:40:35,084
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

717
01:40:37,369 --> 01:40:42,523
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

718
01:40:45,683 --> 01:40:49,343
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

719
01:40:52,336 --> 01:40:58,864
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

720
01:41:01,857 --> 01:41:07,185
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

721
01:41:49,806 --> 01:41:53,299
عروسك جميلة جدا

722
01:41:54,131 --> 01:41:57,455
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

723
01:42:04,275 --> 01:42:08,307
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

724
01:42:09,305 --> 01:42:13,379
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

725
01:42:14,336 --> 01:42:18,908
أنا سأخبرك، بعد العرس

726
01:42:18,909 --> 01:42:22,151
إستمعوا إلي

727
01:42:22,152 --> 01:42:24,230
بعد غد الخطوبة

728
01:42:24,231 --> 01:42:29,601
إو العرس في الخامس والعشرون

729
01:42:30,966 --> 01:42:36,004
الحلويات

730
01:43:21,896 --> 01:43:25,220
أنا قلقه بشأن شيء

731
01:43:25,221 --> 01:43:31,084
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

732
01:43:32,705 --> 01:43:37,903
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

733
01:43:39,358 --> 01:43:41,185
لا شيء، ماما

734
01:43:41,186 --> 01:43:47,880
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

735
01:43:48,712 --> 01:43:52,577
لا تقلقى بدون داعى

736
01:43:52,578 --> 01:43:57,233
ها أنت , تناول بعض الحساء

737
01:43:57,234 --> 01:44:02,764
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

738
01:44:03,554 --> 01:44:09,084
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

739
01:45:20,093 --> 01:45:25,831
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

740
01:45:33,107 --> 01:45:38,013
"أن الحبّ جنون"

741
01:46:34,181 --> 01:46:37,382
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

742
01:46:39,211 --> 01:46:42,413
"أن الحبّ جنون"

743
01:46:54,179 --> 01:46:57,713
"من هنا، و في كل مكان "

744
01:46:59,334 --> 01:47:02,701
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

745
01:48:03,401 --> 01:48:07,267
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

746
01:48:07,892 --> 01:48:12,630
" و قلبي يحمل ذكراك"

747
01:48:12,631 --> 01:48:17,120
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

748
01:48:18,452 --> 01:48:22,941
"حياتي، و روحي لك "

749
01:48:22,942 --> 01:48:26,641
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

750
01:48:28,015 --> 01:48:31,132
"وحزني يتحول لفرح"

751
01:48:32,754 --> 01:48:36,121
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

752
01:48:37,909 --> 01:48:41,444
"أن الحبّ جنون"

753
01:48:43,023 --> 01:48:48,227
"من هنا، و في كل مكان "

754
01:48:48,303 --> 01:48:51,503
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

755
01:49:19,318 --> 01:49:23,017
"لقد مات عندي الإحساس"

756
01:49:24,015 --> 01:49:28,755
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

757
01:49:28,756 --> 01:49:33,038
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

758
01:49:34,160 --> 01:49:38,982
"فقط أتركني أنظر إليك"

759
01:49:38,983 --> 01:49:43,183
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

760
01:49:43,640 --> 01:49:47,006
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

761
01:49:48,795 --> 01:49:52,204
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

762
01:49:53,991 --> 01:49:57,235
"أن الحبّ جنون"

763
01:49:58,897 --> 01:50:02,224
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

764
01:50:04,052 --> 01:50:07,213
"أن الحبّ جنون"

765
01:50:09,041 --> 01:50:12,202
"من هنا، و في كل مكان "

766
01:50:14,030 --> 01:50:17,190
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

767
01:51:08,078 --> 01:51:11,736
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

768
01:51:11,737 --> 01:51:15,438
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

769
01:51:15,688 --> 01:51:18,763
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

770
01:51:19,553 --> 01:51:23,753
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

771
01:51:25,540 --> 01:51:29,781
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

772
01:51:31,568 --> 01:51:35,268
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

773
01:51:37,139 --> 01:51:44,124
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

774
01:51:44,374 --> 01:51:48,947
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

775
01:51:49,945 --> 01:51:55,932
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

776
01:51:57,762 --> 01:52:03,623
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

777
01:52:04,122 --> 01:52:07,780
أنت لا تعرف ابى!

778
01:52:07,781 --> 01:52:11,189
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

779
01:52:16,469 --> 01:52:20,005
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

780
01:52:21,792 --> 01:52:24,827
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

781
01:52:27,612 --> 01:52:32,309
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

782
01:52:32,559 --> 01:52:37,839
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

783
01:52:38,047 --> 01:52:42,827
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

784
01:52:42,828 --> 01:52:48,358
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

785
01:52:49,855 --> 01:52:53,347
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

786
01:52:54,678 --> 01:52:56,089
أنت يجب أن تقفي بجانبي

787
01:52:56,090 --> 01:53:01,662
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

788
01:53:07,316 --> 01:53:12,346
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

789
01:53:14,134 --> 01:53:20,080
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

790
01:53:26,191 --> 01:53:31,686
إسمعى، ما هو خطيبك؟

791
01:53:32,345 --> 01:53:37,216
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

792
01:54:02,985 --> 01:54:06,311
مساعدة!
أي شخص هنا؟

793
01:54:06,312 --> 01:54:08,140
شخص ما، يساعدني!

794
01:54:08,141 --> 01:54:12,507
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

795
01:54:34,000 --> 01:54:38,872
أي شخص هنا؟

796
01:54:44,436 --> 01:54:48,678
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

797
01:54:49,840 --> 01:54:52,708
راج، انت بطل!

798
01:54:52,709 --> 01:54:56,741
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

799
01:54:56,742 --> 01:55:00,400
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

800
01:55:00,401 --> 01:55:03,727
إنه أجنبي!

801
01:55:05,558 --> 01:55:11,211
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

802
01:55:12,375 --> 01:55:15,368
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

803
01:55:15,369 --> 01:55:17,530
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

804
01:55:17,531 --> 01:55:21,853
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

805
01:55:23,018 --> 01:55:27,217
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

806
01:55:31,583 --> 01:55:34,410
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

807
01:55:34,411 --> 01:55:37,735
كافيا لإنشاء مصنع؟

808
01:55:37,736 --> 01:55:40,977
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

809
01:55:40,978 --> 01:55:46,426
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

810
01:55:49,044 --> 01:55:54,075
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

811
01:55:55,198 --> 01:55:58,399
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

812
01:55:58,400 --> 01:56:01,101
سوف يحدث يا صديقى

813
01:56:01,102 --> 01:56:04,591
بالمناسبة راج. . .

814
01:56:04,592 --> 01:56:10,290
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

815
01:56:11,079 --> 01:56:13,241
لذا سوف اسكن في فندق.

816
01:56:13,242 --> 01:56:16,898
غريب أنت! الآن تعرفني

817
01:56:16,899 --> 01:56:21,596
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

818
01:56:21,888 --> 01:56:24,714
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

819
01:56:24,715 --> 01:56:27,707
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

820
01:56:27,708 --> 01:56:31,286
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

821
01:56:32,408 --> 01:56:35,941
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

822
01:56:36,814 --> 01:56:40,308
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

823
01:56:40,555 --> 01:56:43,465
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

824
01:56:43,466 --> 01:56:48,123
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

825
01:56:48,124 --> 01:56:50,450
سوف نقضي أوقات سعيدة!

826
01:56:50,451 --> 01:56:52,611
ألم نذهب إلى الآن؟

827
01:56:52,612 --> 01:56:56,273
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

828
01:56:56,936 --> 01:57:00,593
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

829
01:57:00,594 --> 01:57:05,128
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

830
01:57:11,487 --> 01:57:15,355
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

831
01:57:15,645 --> 01:57:20,676
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

832
01:57:21,965 --> 01:57:27,835
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

833
01:57:32,608 --> 01:57:35,019
هل هي كافية؟

834
01:57:35,020 --> 01:57:37,679
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

835
01:57:37,680 --> 01:57:41,962
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

836
01:57:41,963 --> 01:57:43,708
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

837
01:57:43,709 --> 01:57:47,532
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

838
01:57:47,533 --> 01:57:50,859
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

839
01:57:50,860 --> 01:57:53,518
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

840
01:57:53,519 --> 01:57:56,512
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

841
01:57:56,513 --> 01:58:02,499
بنته ستتزوّج كولجيت

842
01:58:02,500 --> 01:58:06,658
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

843
01:58:06,992 --> 01:58:10,691
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

844
01:58:11,981 --> 01:58:16,761
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

845
01:58:17,053 --> 01:58:19,546
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

846
01:58:19,547 --> 01:58:23,205
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

847
01:58:23,206 --> 01:58:26,405
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

848
01:58:29,027 --> 01:58:32,185
لقد أخذت. . .

849
01:58:32,186 --> 01:58:37,557
أنا سآخذها كلّها

850
01:58:39,919 --> 01:58:45,372
مبروك

851
01:58:56,381 --> 01:59:01,752
مبروك لك

852
01:59:13,013 --> 01:59:16,588
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

853
01:59:18,043 --> 01:59:23,414
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

854
01:59:23,781 --> 01:59:28,770
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

855
01:59:29,102 --> 01:59:32,762
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

856
01:59:33,925 --> 01:59:37,417
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

857
01:59:37,751 --> 01:59:40,576
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

858
01:59:40,577 --> 01:59:44,949
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

859
01:59:45,399 --> 01:59:48,768
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

860
01:59:51,095 --> 01:59:53,922
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

861
01:59:53,923 --> 01:59:55,044
احترامى لك

862
01:59:55,045 --> 02:00:00,241
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

863
02:00:00,242 --> 02:00:03,775
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

864
02:00:03,776 --> 02:00:07,101
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

865
02:00:07,102 --> 02:00:11,300
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

866
02:00:17,079 --> 02:00:20,904
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

867
02:00:20,905 --> 02:00:25,310
هذه سمران

868
02:00:25,311 --> 02:00:27,305
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

869
02:00:27,306 --> 02:00:32,172
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

870
02:00:33,002 --> 02:00:37,957
ماذا تقول يا هذا؟. . .

871
02:00:45,643 --> 02:00:48,967
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

872
02:00:49,965 --> 02:00:55,621
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

873
02:01:04,019 --> 02:01:09,549
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

874
02:01:12,666 --> 02:01:17,032
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

875
02:01:22,146 --> 02:01:25,138
ناماست، سمران
- ناماست

876
02:01:25,139 --> 02:01:30,176
تعال الآن

877
02:01:34,036 --> 02:01:36,696
هذا راج، صديقي البريطاني

878
02:01:36,697 --> 02:01:39,357
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

879
02:01:39,358 --> 02:01:41,601
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

880
02:01:41,602 --> 02:01:45,676
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

881
02:01:45,677 --> 02:01:50,000
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

882
02:01:50,001 --> 02:01:53,202
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

883
02:01:54,324 --> 02:01:57,692
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

884
02:01:59,646 --> 02:02:04,350
إسمحى لي

885
02:02:07,587 --> 02:02:11,080
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

886
02:02:11,411 --> 02:02:14,073
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

887
02:02:14,074 --> 02:02:16,899
ذلك لباس رائع

888
02:02:16,900 --> 02:02:21,388
أعذرني. . .

889
02:02:21,389 --> 02:02:26,386
أنت أولا

890
02:02:31,202 --> 02:02:34,359
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

891
02:02:34,360 --> 02:02:37,229
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

892
02:02:37,230 --> 02:02:39,390
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

893
02:02:39,391 --> 02:02:42,884
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

894
02:02:43,175 --> 02:02:47,250
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

895
02:02:47,251 --> 02:02:50,242
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

896
02:02:50,243 --> 02:02:53,944
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

897
02:02:54,235 --> 02:02:59,106
ماذا يا أمي

898
02:03:00,887 --> 02:03:04,587
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

899
02:03:04,836 --> 02:03:10,913
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

900
02:03:11,447 --> 02:03:16,817
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

901
02:03:17,891 --> 02:03:20,968
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

902
02:03:37,556 --> 02:03:40,820
هذا عصير بملح و هذا بسكر

903
02:03:49,775 --> 02:03:54,344
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

904
02:04:59,710 --> 02:05:04,574
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

905
02:05:09,021 --> 02:05:12,013
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

906
02:05:12,014 --> 02:05:14,842
أنا مريض. عندي حمّى عالية

907
02:05:14,843 --> 02:05:18,333
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

908
02:05:18,334 --> 02:05:21,494
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

909
02:05:22,159 --> 02:05:28,353
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

910
02:05:28,354 --> 02:05:31,888
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

911
02:05:32,221 --> 02:05:33,675
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

912
02:05:33,676 --> 02:05:36,376
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

913
02:05:36,377 --> 02:05:41,249
يا كولجيت. . .

914
02:05:43,861 --> 02:05:47,851
هيا راج،ابدأ المهمة

915
02:05:47,852 --> 02:05:51,055
ما هذا؟
- هيا تحركوا

916
02:05:52,676 --> 02:05:56,418
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

917
02:05:57,082 --> 02:06:01,574
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

918
02:06:01,905 --> 02:06:05,106
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

919
02:06:05,771 --> 02:06:09,264
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

920
02:06:09,597 --> 02:06:12,008
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

921
02:06:12,009 --> 02:06:14,917
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

922
02:06:14,918 --> 02:06:17,412
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

923
02:06:17,413 --> 02:06:21,071
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

924
02:06:21,404 --> 02:06:24,564
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

925
02:06:25,562 --> 02:06:28,554
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

926
02:06:28,555 --> 02:06:32,379
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

927
02:06:32,380 --> 02:06:35,581
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

928
02:06:36,247 --> 02:06:40,153
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

929
02:06:42,109 --> 02:06:45,807
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

930
02:06:46,017 --> 02:06:49,134
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

931
02:06:54,082 --> 02:06:57,283
فلتكن واحدة مثلك

932
02:06:58,905 --> 02:07:01,689
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

933
02:07:01,690 --> 02:07:04,641
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

934
02:07:04,642 --> 02:07:10,761
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

935
02:07:12,957 --> 02:07:15,410
سأفتحها - لا تقلقي

936
02:07:15,411 --> 02:07:18,653
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

937
02:07:18,944 --> 02:07:21,604
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

938
02:07:21,605 --> 02:07:24,806
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

939
02:07:25,264 --> 02:07:28,797
دعك من الفتيان
- انه جميل

940
02:07:36,156 --> 02:07:37,444
ليس بالخاصّ

941
02:07:37,445 --> 02:07:41,353
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

942
02:07:42,642 --> 02:07:47,049
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

943
02:07:49,835 --> 02:07:52,992
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

944
02:07:52,993 --> 02:07:56,153
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

945
02:07:56,154 --> 02:08:00,646
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

946
02:08:01,476 --> 02:08:05,467
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

947
02:08:06,174 --> 02:08:12,334
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

948
02:08:13,325 --> 02:08:18,230
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

949
02:08:24,509 --> 02:08:27,833
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

950
02:08:27,834 --> 02:08:33,371
أنهكتني

951
02:09:02,217 --> 02:09:05,377
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

952
02:09:05,709 --> 02:09:08,452
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

953
02:09:08,453 --> 02:09:13,192
غنّ. . . رجاء

954
02:09:13,193 --> 02:09:19,228
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

955
02:09:19,387 --> 02:09:22,172
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

956
02:09:22,173 --> 02:09:27,960
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

957
02:09:30,238 --> 02:09:32,898
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

958
02:09:32,899 --> 02:09:37,265
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

959
02:09:41,506 --> 02:09:45,248
لقد ضاع أملك سرابا

960
02:09:50,070 --> 02:09:53,936
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

961
02:10:02,833 --> 02:10:07,450
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

962
02:10:13,062 --> 02:10:17,926
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

963
02:10:19,006 --> 02:10:23,290
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

964
02:10:33,476 --> 02:10:36,135
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

965
02:10:36,136 --> 02:10:37,548
على شرط واحد.
- ما هو؟

966
02:10:37,549 --> 02:10:39,668
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

967
02:10:39,669 --> 02:10:45,995
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

968
02:10:46,114 --> 02:10:49,106
دعيها ترانا

969
02:10:49,107 --> 02:10:54,429
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

970
02:10:54,430 --> 02:11:00,797
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

971
02:11:09,314 --> 02:11:15,347
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

972
02:11:15,964 --> 02:11:18,999
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

973
02:11:20,122 --> 02:11:25,277
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

974
02:11:25,278 --> 02:11:29,725
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

975
02:11:33,136 --> 02:11:37,666
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

976
02:11:38,208 --> 02:11:40,867
نعم نقلة رائعة جدا

977
02:11:40,868 --> 02:11:43,528
كيف قام بذلك؟

978
02:11:43,529 --> 02:11:47,810
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

979
02:12:14,379 --> 02:12:18,534
ماذا حدث؟

980
02:12:18,535 --> 02:12:21,527
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

981
02:12:21,528 --> 02:12:24,687
ماذا؟

982
02:12:24,688 --> 02:12:30,225
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

983
02:12:36,411 --> 02:12:40,362
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

984
02:12:43,396 --> 02:12:46,766
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

985
02:12:50,714 --> 02:12:53,916
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

986
02:12:58,199 --> 02:13:01,233
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

987
02:13:01,234 --> 02:13:04,726
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

988
02:13:04,976 --> 02:13:09,422
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

989
02:13:09,423 --> 02:13:12,665
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

990
02:13:12,666 --> 02:13:15,743
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

991
02:13:16,324 --> 02:13:18,777
إسمعي

992
02:13:18,778 --> 02:13:23,934
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

993
02:13:25,595 --> 02:13:29,254
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

994
02:13:29,255 --> 02:13:33,245
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

995
02:13:33,246 --> 02:13:37,904
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

996
02:13:39,565 --> 02:13:46,300
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

997
02:13:51,623 --> 02:13:54,657
أنت لي أنا وحدي، فقط

998
02:14:03,262 --> 02:14:07,920
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

999
02:14:07,921 --> 02:14:12,958
إسمع

1000
02:14:33,155 --> 02:14:36,481
ديدي اختى. . .

1001
02:14:36,482 --> 02:14:39,974
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

1002
02:14:39,975 --> 02:14:45,129
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1003
02:14:46,627 --> 02:14:50,283
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1004
02:14:50,284 --> 02:14:55,315
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1005
02:14:58,851 --> 02:15:04,221
ماذا قلتى؟

1006
02:15:05,835 --> 02:15:10,996
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1007
02:15:14,649 --> 02:15:16,643
نعم

1008
02:15:16,644 --> 02:15:22,048
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1009
02:15:22,673 --> 02:15:27,627
سوف لن أتزوّج غيره

1010
02:15:33,024 --> 02:15:35,975
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1011
02:15:35,976 --> 02:15:38,012
حاضر

1012
02:15:38,013 --> 02:15:41,548
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1013
02:15:41,797 --> 02:15:45,040
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1014
02:15:45,289 --> 02:15:49,364
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

1015
02:15:49,656 --> 02:15:53,188
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1016
02:15:53,437 --> 02:15:57,055
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1017
02:15:57,346 --> 02:16:01,213
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1018
02:16:01,545 --> 02:16:06,957
أحمق

1019
02:16:21,709 --> 02:16:27,370
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1020
02:16:31,563 --> 02:16:36,933
اعطيها يدك الآن

1021
02:16:37,425 --> 02:16:40,318
سمران، اعرضى يدّك

1022
02:16:42,366 --> 02:16:43,990
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

1023
02:16:47,237 --> 02:16:49,646
هيا

1024
02:16:51,420 --> 02:16:54,629
ما هذا؟

1025
02:16:56,339 --> 02:17:01,746
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1026
02:17:04,115 --> 02:17:08,612
لا يهم. اليدّ الأخرى

1027
02:17:17,835 --> 02:17:20,954
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

1028
02:17:22,617 --> 02:17:25,775
"هؤلاء الفتيان أشرار "

1029
02:17:27,772 --> 02:17:31,597
"ساحرات.
- أشرار "

1030
02:17:44,402 --> 02:17:47,145
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1031
02:17:47,146 --> 02:17:52,515
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1032
02:17:54,380 --> 02:17:58,829
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1033
02:18:16,830 --> 02:18:20,697
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1034
02:18:26,227 --> 02:18:30,343
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1035
02:19:09,341 --> 02:19:13,331
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1036
02:19:13,831 --> 02:19:17,864
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1037
02:19:19,193 --> 02:19:22,853
والعذراِء تحمر خجلا

1038
02:19:23,559 --> 02:19:27,759
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

1039
02:19:28,548 --> 02:19:32,581
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1040
02:19:33,870 --> 02:19:37,571
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1041
02:19:38,194 --> 02:19:43,605
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1042
02:20:22,055 --> 02:20:26,420
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

1043
02:20:27,169 --> 02:20:31,119
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1044
02:20:31,950 --> 02:20:36,150
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1045
02:20:36,940 --> 02:20:40,972
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

1046
02:20:41,764 --> 02:20:45,794
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1047
02:20:46,586 --> 02:20:50,783
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1048
02:20:51,574 --> 02:20:55,608
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1049
02:20:56,811 --> 02:21:00,430
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1050
02:21:01,800 --> 02:21:05,502
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1051
02:21:06,292 --> 02:21:10,324
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1052
02:21:11,489 --> 02:21:15,313
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1053
02:21:16,270 --> 02:21:20,137
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1054
02:22:23,663 --> 02:22:28,817
"أيتها الحبيبة الغالية"

1055
02:22:28,818 --> 02:22:32,186
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1056
02:22:32,810 --> 02:22:36,052
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1057
02:22:37,384 --> 02:22:43,752
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

1058
02:23:08,024 --> 02:23:11,891
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1059
02:23:13,055 --> 02:23:19,547
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1060
02:24:22,776 --> 02:24:27,183
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

1061
02:24:40,447 --> 02:24:46,606
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1062
02:24:49,967 --> 02:24:54,332
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1063
02:24:56,826 --> 02:25:02,812
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1064
02:25:02,813 --> 02:25:08,515
كلا، العدد نفسه مثل أمس

1065
02:25:24,308 --> 02:25:29,712
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

1066
02:25:30,170 --> 02:25:33,205
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1067
02:25:33,871 --> 02:25:35,947
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1068
02:25:35,948 --> 02:25:41,686
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1069
02:25:45,844 --> 02:25:49,836
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

1070
02:25:50,500 --> 02:25:55,532
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1071
02:25:56,154 --> 02:25:58,523
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1072
02:25:58,524 --> 02:26:03,265
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

1073
02:26:03,556 --> 02:26:07,546
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1074
02:26:07,547 --> 02:26:13,749
أريد أن أخطبها لك

1075
02:26:14,116 --> 02:26:18,065
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

1076
02:26:18,605 --> 02:26:22,721
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1077
02:26:25,008 --> 02:26:27,460
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1078
02:26:27,461 --> 02:26:30,205
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

1079
02:26:30,206 --> 02:26:32,739
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

1080
02:26:32,740 --> 02:26:36,068
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

1081
02:26:37,023 --> 02:26:40,599
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1082
02:26:40,890 --> 02:26:46,260
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

1083
02:26:50,036 --> 02:26:53,071
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

1084
02:26:58,185 --> 02:27:03,091
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1085
02:27:06,251 --> 02:27:09,451
خارج الهند تجد كلّ شيء

1086
02:27:09,909 --> 02:27:13,111
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

1087
02:27:13,360 --> 02:27:17,808
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

1088
02:27:18,100 --> 02:27:23,753
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

1089
02:27:24,254 --> 02:27:25,414
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1090
02:27:25,415 --> 02:27:28,575
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1091
02:27:28,909 --> 02:27:32,236
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

1092
02:27:32,237 --> 02:27:35,435
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

1093
02:27:35,436 --> 02:27:40,766
ابني العزيز!

1094
02:27:41,588 --> 02:27:47,000
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1095
02:27:50,279 --> 02:27:52,897
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

1096
02:27:52,898 --> 02:27:58,438
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

1097
02:28:00,525 --> 02:28:05,093
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

1098
02:28:05,410 --> 02:28:07,656
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1099
02:28:07,657 --> 02:28:11,150
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

1100
02:28:11,647 --> 02:28:14,307
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1101
02:28:14,308 --> 02:28:16,844
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

1102
02:28:16,845 --> 02:28:18,507
مباشرة!
- اسرعي!

1103
02:28:18,508 --> 02:28:21,002
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1104
02:28:21,003 --> 02:28:24,328
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1105
02:28:25,161 --> 02:28:29,152
كيف تفعل ذلك؟

1106
02:28:29,153 --> 02:28:32,810
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1107
02:28:34,973 --> 02:28:38,132
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1108
02:28:41,457 --> 02:28:46,321
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1109
02:28:46,821 --> 02:28:50,860
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1110
02:28:53,514 --> 02:28:56,715
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1111
02:28:57,007 --> 02:29:02,202
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1112
02:29:02,410 --> 02:29:04,822
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

1113
02:29:04,823 --> 02:29:11,019
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1114
02:29:11,641 --> 02:29:16,172
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

1115
02:29:22,200 --> 02:29:26,400
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1116
02:29:26,650 --> 02:29:29,020
ذكرى موت أمّك.

1117
02:29:29,021 --> 02:29:34,009
المسألة ستؤجل لمدةشهر

1118
02:29:34,010 --> 02:29:37,166
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1119
02:29:37,167 --> 02:29:41,700
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1120
02:29:42,156 --> 02:29:43,987
إجلسى

1121
02:29:43,988 --> 02:29:47,228
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1122
02:29:47,229 --> 02:29:51,219
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

1123
02:29:51,220 --> 02:29:54,212
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1124
02:29:54,213 --> 02:29:57,082
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1125
02:29:57,083 --> 02:30:00,407
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1126
02:30:00,408 --> 02:30:03,485
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1127
02:30:03,486 --> 02:30:06,562
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1128
02:30:06,563 --> 02:30:11,052
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1129
02:30:11,718 --> 02:30:16,796
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1130
02:30:18,202 --> 02:30:21,738
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1131
02:30:22,069 --> 02:30:25,901
...أخي أجيت

1132
02:30:35,082 --> 02:30:38,117
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1133
02:30:40,905 --> 02:30:44,936
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1134
02:30:46,225 --> 02:30:49,426
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1135
02:30:52,546 --> 02:30:54,790
ارفعي يدك
- ماذا؟

1136
02:30:54,791 --> 02:30:59,070
أخبرتك. ارفعي يدك

1137
02:30:59,071 --> 02:31:03,605
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

1138
02:31:04,143 --> 02:31:07,968
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1139
02:31:08,635 --> 02:31:11,959
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1140
02:31:13,457 --> 02:31:16,700
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1141
02:31:16,701 --> 02:31:19,276
أول غذاء بعد صومي

1142
02:31:19,277 --> 02:31:21,772
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1143
02:31:21,773 --> 02:31:25,597
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

1144
02:31:26,762 --> 02:31:28,921
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1145
02:31:28,922 --> 02:31:30,916
...و لا أقبل الماء و الطعام

1146
02:31:30,917 --> 02:31:36,247
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1147
02:31:37,154 --> 02:31:39,482
انها مثل ابيها تماما

1148
02:31:39,483 --> 02:31:42,850
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1149
02:31:46,468 --> 02:31:50,998
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1150
02:31:51,207 --> 02:31:54,989
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1151
02:31:56,279 --> 02:32:00,976
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1152
02:32:01,352 --> 02:32:06,130
رائع. . . ؟

1153
02:32:06,131 --> 02:32:09,501
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1154
02:32:10,082 --> 02:32:13,368
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1155
02:32:13,659 --> 02:32:17,482
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1156
02:32:17,483 --> 02:32:21,307
كل الرجال فى الخارج

1157
02:32:21,308 --> 02:32:24,344
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1158
02:32:25,466 --> 02:32:28,998
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

1159
02:32:32,617 --> 02:32:37,023
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

1160
02:32:37,273 --> 02:32:43,018
عروس مثلك.

1161
02:32:43,385 --> 02:32:46,544
عمتي، هذا بوب.ابى

1162
02:32:48,873 --> 02:32:51,199
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1163
02:32:51,200 --> 02:32:55,023
ذلك هو إبني

1164
02:32:55,024 --> 02:33:00,354
سآتي إليكما في الحال

1165
02:33:00,513 --> 02:33:03,839
بوب، هذه. . .
- أعرف

1166
02:33:03,840 --> 02:33:08,668
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1167
02:33:19,366 --> 02:33:23,437
لعل الإله يرعاك

1168
02:33:34,356 --> 02:33:40,557
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

1169
02:33:44,084 --> 02:33:48,074
"دع السماء تمطر وردا! "

1170
02:33:48,075 --> 02:33:51,775
"محبوبي هنا"

1171
02:34:08,406 --> 02:34:14,566
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

1172
02:34:16,429 --> 02:34:20,089
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1173
02:34:20,587 --> 02:34:23,788
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1174
02:34:24,620 --> 02:34:28,277
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

1175
02:34:28,278 --> 02:34:31,603
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1176
02:34:31,604 --> 02:34:37,138
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

1177
02:34:38,423 --> 02:34:41,249
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1178
02:34:41,250 --> 02:34:44,825
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

1179
02:35:03,784 --> 02:35:06,278
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1180
02:35:06,279 --> 02:35:11,815
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

1181
02:35:15,425 --> 02:35:18,749
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1182
02:35:18,750 --> 02:35:24,279
لا

1183
02:35:24,280 --> 02:35:26,400
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1184
02:35:26,401 --> 02:35:30,732
هناك

1185
02:35:56,834 --> 02:36:04,358
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

1186
02:36:07,352 --> 02:36:12,550
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

1187
02:36:13,339 --> 02:36:17,205
"ثمّ أفطر"

1188
02:36:20,490 --> 02:36:25,188
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

1189
02:36:26,269 --> 02:36:30,053
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

1190
02:36:31,550 --> 02:36:35,416
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1191
02:36:48,055 --> 02:36:52,710
ماذا حدث؟
- ماء

1192
02:36:52,711 --> 02:36:55,121
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1193
02:36:55,122 --> 02:36:59,197
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1194
02:37:01,358 --> 02:37:06,388
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

1195
02:37:06,389 --> 02:37:11,917
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1196
02:37:11,918 --> 02:37:17,073
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1197
02:37:17,074 --> 02:37:21,730
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1198
02:37:21,731 --> 02:37:24,557
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1199
02:37:24,558 --> 02:37:28,049
لا. . .
- حسنا هيا

1200
02:37:28,050 --> 02:37:35,076
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

1201
02:37:36,115 --> 02:37:39,234
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

1202
02:37:39,607 --> 02:37:45,263
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1203
02:37:55,241 --> 02:37:59,273
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1204
02:37:59,729 --> 02:38:02,765
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1205
02:38:03,721 --> 02:38:07,629
هيا كلي

1206
02:38:07,630 --> 02:38:11,995
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1207
02:38:16,485 --> 02:38:20,642
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

1208
02:38:21,639 --> 02:38:27,793
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1209
02:38:28,791 --> 02:38:33,282
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1210
02:38:34,446 --> 02:38:36,108
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1211
02:38:36,109 --> 02:38:40,514
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1212
02:38:41,140 --> 02:38:45,795
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1213
02:38:46,627 --> 02:38:52,289
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1214
02:38:59,473 --> 02:39:01,966
تعال إلى هنا

1215
02:39:01,967 --> 02:39:07,837
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1216
02:39:22,506 --> 02:39:25,707
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1217
02:39:25,708 --> 02:39:31,867
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1218
02:39:35,021 --> 02:39:40,349
لقد جاء دوري . أطعميني

1219
02:39:59,383 --> 02:40:03,416
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

1220
02:40:04,206 --> 02:40:09,743
إذا لم تنساه،  ستندم

1221
02:40:09,860 --> 02:40:12,853
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1222
02:40:12,854 --> 02:40:16,762
لا تضحيات أكثر من ذلك

1223
02:40:17,676 --> 02:40:21,211
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1224
02:40:27,738 --> 02:40:32,193
تعالوا هنا

1225
02:40:54,887 --> 02:40:56,923
خذي هذه

1226
02:40:56,924 --> 02:41:01,123
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1227
02:41:03,077 --> 02:41:08,275
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1228
02:41:09,273 --> 02:41:13,096
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1229
02:41:13,097 --> 02:41:17,961
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1230
02:41:19,251 --> 02:41:24,579
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1231
02:41:24,738 --> 02:41:31,431
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1232
02:41:32,596 --> 02:41:36,336
خذها معك.
ارحلوا

1233
02:41:36,337 --> 02:41:41,326
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1234
02:41:42,947 --> 02:41:45,608
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1235
02:41:45,609 --> 02:41:49,476
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1236
02:41:55,421 --> 02:41:58,954
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1237
02:42:01,615 --> 02:42:05,315
تعالى. . . إجلسى هنا

1238
02:42:08,641 --> 02:42:13,305
أبق هذا

1239
02:42:13,340 --> 02:42:16,997
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1240
02:42:18,993 --> 02:42:22,817
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1241
02:42:22,818 --> 02:42:27,308
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1242
02:42:28,639 --> 02:42:34,501
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

1243
02:42:36,497 --> 02:42:41,486
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1244
02:42:41,777 --> 02:42:46,848
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

1245
02:42:46,849 --> 02:42:52,711
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1246
02:42:54,664 --> 02:43:00,194
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1247
02:43:01,983 --> 02:43:06,889
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1248
02:43:08,884 --> 02:43:12,501
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1249
02:43:16,367 --> 02:43:23,394
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

1250
02:43:27,843 --> 02:43:33,871
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1251
02:43:36,489 --> 02:43:40,563
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1252
02:43:42,892 --> 02:43:46,259
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1253
02:43:49,878 --> 02:43:53,409
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1254
02:43:54,909 --> 02:43:58,733
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1255
02:44:00,896 --> 02:44:04,886
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1256
02:44:06,549 --> 02:44:13,242
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1257
02:44:15,903 --> 02:44:19,894
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1258
02:44:19,895 --> 02:44:23,927
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1259
02:44:23,928 --> 02:44:27,294
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1260
02:44:40,724 --> 02:44:44,092
هل  مرض البكاء وراثي؟

1261
02:45:01,136 --> 02:45:05,961
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1262
02:45:06,292 --> 02:45:09,952
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1263
02:45:10,783 --> 02:45:14,274
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

1264
02:45:14,773 --> 02:45:21,801
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1265
02:45:22,091 --> 02:45:27,120
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1266
02:45:27,121 --> 02:45:30,156
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

1267
02:45:30,489 --> 02:45:35,859
سيفقدونك عقلك!

1268
02:45:39,136 --> 02:45:42,671
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1269
02:45:47,952 --> 02:45:51,652
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1270
02:45:58,803 --> 02:46:05,828
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1271
02:46:07,989 --> 02:46:12,856
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1272
02:46:13,103 --> 02:46:15,970
السلم و الأمان.

1273
02:46:15,971 --> 02:46:20,504
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1274
02:46:22,791 --> 02:46:29,360
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1275
02:46:35,680 --> 02:46:40,586
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1276
02:46:41,208 --> 02:46:45,865
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1277
02:46:47,362 --> 02:46:54,721
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1278
02:46:56,008 --> 02:47:01,706
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1279
02:47:03,034 --> 02:47:07,898
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1280
02:47:18,211 --> 02:47:23,581
ماذا حدث؟

1281
02:47:23,864 --> 02:47:27,399
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1282
02:47:27,855 --> 02:47:31,223
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1283
02:47:32,513 --> 02:47:38,092
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

1284
02:47:40,246 --> 02:47:45,574
عمي، انظر

1285
02:47:50,599 --> 02:47:55,087
هيا نذهب.
...عمي

1286
02:47:55,088 --> 02:48:00,075
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

1287
02:48:00,076 --> 02:48:05,398
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1288
02:48:05,399 --> 02:48:08,599
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1289
02:48:08,600 --> 02:48:12,592
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1290
02:48:14,919 --> 02:48:19,659
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1291
02:48:29,263 --> 02:48:33,793
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1292
02:48:35,250 --> 02:48:38,782
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1293
02:48:40,155 --> 02:48:44,272
أعرف أن وقتي قد قرب

1294
02:48:44,645 --> 02:48:48,096
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

1295
02:48:48,969 --> 02:48:52,836
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1296
02:48:56,120 --> 02:48:59,820
عشت حياة رائعة.

1297
02:49:01,940 --> 02:49:06,431
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1298
02:49:06,432 --> 02:49:09,798
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1299
02:49:11,255 --> 02:49:15,329
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

1300
02:49:18,155 --> 02:49:23,517
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1301
02:49:23,518 --> 02:49:30,004
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1302
02:49:31,999 --> 02:49:34,992
أصغي إلي

1303
02:49:34,993 --> 02:49:39,151
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

1304
02:49:40,315 --> 02:49:44,846
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1305
02:49:45,802 --> 02:49:51,540
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1306
02:49:51,998 --> 02:49:55,655
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1307
02:49:55,656 --> 02:50:01,068
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1308
02:50:08,171 --> 02:50:12,493
سوف نأخذ سمران و نهرب

1309
02:50:12,494 --> 02:50:16,860
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1310
02:50:17,648 --> 02:50:21,890
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1311
02:50:22,099 --> 02:50:24,800
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1312
02:50:24,801 --> 02:50:28,042
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

1313
02:50:28,043 --> 02:50:31,244
هل تستمع إلي؟

1314
02:50:31,245 --> 02:50:34,903
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1315
02:50:35,735 --> 02:50:39,392
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1316
02:50:39,642 --> 02:50:44,714
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1317
02:50:53,488 --> 02:50:57,354
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1318
02:50:58,019 --> 02:51:03,506
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1319
02:51:04,173 --> 02:51:08,870
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

1320
02:51:09,993 --> 02:51:15,530
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1321
02:51:16,644 --> 02:51:20,178
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1322
02:51:24,626 --> 02:51:30,205
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1323
02:51:31,154 --> 02:51:37,556
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1324
02:51:44,043 --> 02:51:48,033
هل تحبّني؟

1325
02:51:48,034 --> 02:51:52,855
هل تثق في؟

1326
02:51:52,856 --> 02:51:58,345
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1327
02:52:07,076 --> 02:52:13,236
"أوه حبّ القلب"

1328
02:52:13,894 --> 02:52:16,928
"أوه حبّي"

1329
02:52:23,540 --> 02:52:29,908
"...سوف أهبك"

1330
02:52:30,524 --> 02:52:34,266
"إلى الإله ليحفظك"

1331
02:52:54,430 --> 02:52:56,923
"يا لهذا العالم الغريب"

1332
02:52:56,924 --> 02:53:00,083
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

1333
02:53:00,084 --> 02:53:02,743
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1334
02:53:02,744 --> 02:53:08,406
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1335
02:53:09,938 --> 02:53:14,927
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

1336
02:53:20,955 --> 02:53:24,821
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1337
02:53:26,942 --> 02:53:30,310
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1338
02:53:44,778 --> 02:53:49,974
"أوه حبّي"

1339
02:53:49,975 --> 02:53:54,462
"أوه قمري"

1340
02:53:54,463 --> 02:53:57,998
"أنت حياتي. . ."

1341
02:53:59,287 --> 02:54:02,488
"أنت حبيبي"

1342
02:55:02,772 --> 02:55:06,556
عمي أردت إخبارك

1343
02:55:09,675 --> 02:55:15,038
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1344
02:55:17,657 --> 02:55:22,065
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1345
02:55:23,560 --> 02:55:27,716
وتمس شرف عائلتي؟

1346
02:55:27,717 --> 02:55:31,584
لكنك سخرت من مودتنا لك

1347
02:55:32,915 --> 02:55:37,237
سخرت منا جميعا؟

1348
02:55:37,238 --> 02:55:40,397
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1349
02:55:40,398 --> 02:55:44,472
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1350
02:55:44,473 --> 02:55:47,714
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1351
02:55:47,715 --> 02:55:52,580
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1352
02:55:53,369 --> 02:55:56,196
ولكنهم يزيدون سوءا

1353
02:55:56,197 --> 02:55:59,440
لا يا ابى! لا!

1354
02:56:07,922 --> 02:56:13,284
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1355
02:56:14,074 --> 02:56:18,066
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1356
02:56:20,061 --> 02:56:23,886
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1357
02:56:23,887 --> 02:56:29,590
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1358
02:56:41,597 --> 02:56:47,460
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1359
02:56:50,078 --> 02:56:55,732
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1360
02:56:55,733 --> 02:57:00,971
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1361
02:57:07,789 --> 02:57:14,815
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1362
02:57:18,806 --> 02:57:25,667
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1363
02:57:30,116 --> 02:57:35,942
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1364
02:57:38,971 --> 02:57:42,505
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

1365
02:57:45,166 --> 02:57:48,699
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

1366
02:57:51,651 --> 02:57:55,020
ابيك محقّ. أنا وقح.

1367
02:57:57,971 --> 02:58:03,790
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1368
02:58:03,791 --> 02:58:07,035
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1369
02:58:17,386 --> 02:58:22,549
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1370
02:58:23,206 --> 02:58:27,197
ابيك محقّ، سمران

1371
02:58:27,198 --> 02:58:31,695
ابيك محقّ

1372
02:58:36,013 --> 02:58:40,211
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1373
02:58:54,721 --> 02:58:59,876
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1374
02:58:59,877 --> 02:59:05,247
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1375
02:59:05,530 --> 02:59:08,191
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1376
02:59:08,192 --> 02:59:13,561
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

1377
02:59:14,053 --> 02:59:17,379
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1378
02:59:22,909 --> 02:59:26,900
اذن أنت محقّ.

1379
02:59:26,901 --> 02:59:31,265
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1380
02:59:36,212 --> 02:59:42,248
سامحني

1381
03:00:37,953 --> 03:00:41,443
سامحيني بريتي

1382
03:00:41,444 --> 03:00:46,981
أعرف بأنّني جرحتك

1383
03:01:39,026 --> 03:01:43,181
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1384
03:01:43,182 --> 03:01:46,385
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

1385
03:01:49,003 --> 03:01:51,831
ابيها سيأتي بها شخصيا

1386
03:01:51,832 --> 03:01:57,203
يجب عليه أن يفعل ذلك

1387
03:02:18,854 --> 03:02:22,389
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1388
03:02:23,346 --> 03:02:27,212
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1389
03:02:28,168 --> 03:02:34,205
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

1390
03:02:34,696 --> 03:02:38,563
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1391
03:03:56,475 --> 03:03:58,552
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1392
03:03:58,553 --> 03:04:01,795
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1393
03:04:02,462 --> 03:04:07,791
تعال

1394
03:04:12,896 --> 03:04:18,350
تعالى معي سمران

1395
03:05:08,151 --> 03:05:12,855
توقّف

1396
03:06:46,934 --> 03:06:53,260
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1397
03:06:53,751 --> 03:06:56,911
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1398
03:06:58,076 --> 03:07:00,902
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1399
03:07:00,903 --> 03:07:06,938
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1400
03:07:25,431 --> 03:07:28,922
اذهبى يا سمران

1401
03:07:28,923 --> 03:07:33,123
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1402
03:07:35,326 --> 03:07:38,778
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1403
03:07:40,315 --> 03:07:46,683
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1404
03:08:47,334 --> 03:08:50,411
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1405
03:08:54,361 --> 03:08:58,893
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

1406
03:08:59,612 --> 03:10:26,904
أ رجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
 (¯`·._.·[ www.ibnyassin.tk ]·._.·´¯)

