1
00:01:15,560 --> 00:01:19,938
* ( أوم شانتي أوم ) *

2
00:01:29,026 --> 00:01:31,252
* منذ ثلاثين عاماً *

3
00:01:31,253 --> 00:02:32,316
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--

4
00:02:32,317 --> 00:03:33,380
نرجوا أن تحوز الترجمة على رضاكم
El3andaliP@Hotmail.Com

5
00:04:00,223 --> 00:04:02,694
ماذا تفعل ؟
ريشي كابور)، هناك)

6
00:04:02,794 --> 00:04:04,525
ما الذي تفعلينه ؟
هل أنتِ المخرج ؟

7
00:04:05,232 --> 00:04:06,895
إن كنت أنا المُخرج
كنت لأرميك للخارج أولاً

8
00:04:06,896 --> 00:04:09,907
آداء رائع
راحة الغداء

9
00:04:16,390 --> 00:04:17,290
! أيها البطل

10
00:04:17,290 --> 00:04:18,723
مَن ؟
أنا ؟

11
00:04:18,793 --> 00:04:20,030
أجل، أنت

12
00:04:20,030 --> 00:04:23,400
أهذه سترة والدك التي ارتديتها
وتحاول التسلل للخارج بها ؟

13
00:04:24,672 --> 00:04:26,664
لمَ تتحدث عن أبي
يا عمّي متخصص الملابس أنت ؟

14
00:04:27,010 --> 00:04:28,741
هل كان أباك (راج كابور) ؟

15
00:04:29,048 --> 00:04:31,850
أعطني هذه السترة

16
00:04:33,290 --> 00:04:35,624
شينتوجي) أعطاني هذه السترة)
لذا، قمت بارتدائها

17
00:04:36,696 --> 00:04:39,361
لن يصبح أحد بطلاً بمجرّد
ارتدائه لسترة

18
00:04:39,436 --> 00:04:41,632
لابدّ أن يكون هناك بعضاً من المظاهر

19
00:04:41,705 --> 00:04:43,505
أعطني هذه السترة

20
00:04:43,577 --> 00:04:45,410
لقد أحدثت الفوضى بهذه السترة

21
00:04:49,355 --> 00:04:50,654
أنظر إلى رجُل الملابس ذلك

22
00:04:50,724 --> 00:04:57,034
لا تأبه له، إنه سكران لدرجة أنه
لا يستطيع رؤية نجم المستقبل

23
00:04:57,825 --> 00:04:59,488
! نجم

24
00:04:58,842 --> 00:04:59,901
هل سأصبح بطلاً ؟

25
00:05:00,697 --> 00:05:02,100
لمَ لا ؟

26
00:05:01,380 --> 00:05:03,076
بالتأكيد ستصبح بطلاً

27
00:05:03,350 --> 00:05:05,445
أمي تقول هذا أيضاً

28
00:05:05,522 --> 00:05:07,754
والدة (كيشتو موخرجي) تقول هذا أيضاً

29
00:05:07,826 --> 00:05:10,353
حقاً ؟ -
الأمّهات جميعهنّ متشابهات -

30
00:05:10,431 --> 00:05:12,732
ولكنك ستصبح بطلاً

31
00:05:12,803 --> 00:05:16,334
.. لأنني السيد (بابو) أقول

32
00:05:16,410 --> 00:05:18,642
أنك ستصبح بطلاً

33
00:05:19,483 --> 00:05:24,826
لديك كلّ شئ، المظهر، وقصّة الشعر
.. والوجه

34
00:05:25,862 --> 00:05:27,832
وموهبة عظيمة

35
00:05:27,901 --> 00:05:31,394
ولكن هناك شئ واحد يعوق
بينك وبين النجومية

36
00:05:35,416 --> 00:05:36,042
وما ذلك ؟

37
00:05:37,472 --> 00:05:38,440
اسمك

38
00:05:39,624 --> 00:05:40,660
اسمي ؟

39
00:05:40,660 --> 00:05:42,094
( أوم براكاش ماخيجا )

40
00:05:42,162 --> 00:05:44,497
فاتورتك يجب أن تستحقّ منذ شهرين
متى ستدفع ؟

41
00:05:44,568 --> 00:05:45,763
.. سأدفع

42
00:05:45,836 --> 00:05:47,172
في هذه الحياة أم الحياة القادمة ؟

43
00:05:47,172 --> 00:05:49,940
وضعك لهذا الجُبن أيضاً
ليس من هذه الحياة

44
00:05:50,011 --> 00:05:51,641
إنك تبيعها منذ أزل

45
00:05:51,716 --> 00:05:54,812
(سترى، (بابو
عندما أصبح نجماً لامعاً

46
00:05:54,888 --> 00:05:57,051
سأقوم بإغلاق مطعمه

47
00:05:57,125 --> 00:05:59,097
تذكر اسمي

48
00:05:59,164 --> 00:06:01,567
( أوم براكاش ماخيجا )

49
00:06:03,872 --> 00:06:06,469
فقط "أوم براكاش" تفي بالغرض

50
00:06:06,546 --> 00:06:10,509
.. ( ولكن اسم ( ماخيجا
لا يمكنك أن تصبح نجماً بهذا الإسم

51
00:06:10,586 --> 00:06:11,850
حقاً ؟ -
كلا -

52
00:06:11,923 --> 00:06:14,930
أنظر إلى هذا

53
00:06:14,930 --> 00:06:15,658
تعال إلى هنا

54
00:06:17,533 --> 00:06:18,193
ما اسمك ؟

55
00:06:18,269 --> 00:06:19,670
( جوفيندا هوجا )

56
00:06:22,979 --> 00:06:24,572
ما هذا الإسم ؟

57
00:06:24,649 --> 00:06:26,209
لا يمكنك الحصول على عمل
بهذا الإسم

58
00:06:26,286 --> 00:06:29,053
افعل شيئاً واحداً، قم بتغيير
( اسمك إلى ( روهان كابور

59
00:06:29,125 --> 00:06:30,823
راج كيران)، شئ كهذا)

60
00:06:30,896 --> 00:06:32,831
وسترى المنتجون وهم يقفون
صفّاً لأجلك

61
00:06:32,899 --> 00:06:34,936
ماذا ان استخدمت (جوفيندا) فحسب ؟

62
00:06:34,936 --> 00:06:38,136
لنحاول ذلك -
شكراً لكما -

63
00:06:38,978 --> 00:06:40,140
( أنت مُحقّ، ( بابو

64
00:06:42,786 --> 00:06:44,016
أبي لم يكن لديه اسماً آخر ليُعطني إياه

65
00:06:44,089 --> 00:06:49,054
هناك العديد من النجوم اللامعين في الصناعة
(راجيندر)، (جايتندر)، و(دارمندر)

66
00:06:49,132 --> 00:06:51,932
.. وما اختاره كان
( أوم براكاش )

67
00:06:59,921 --> 00:07:02,016
ها هو يأتي ممثلنا المفضّل

68
00:07:02,092 --> 00:07:04,255
( راجيش كابور )

69
00:07:15,085 --> 00:07:17,281
هذا هو إسم البطل
.. ( كابور )

70
00:07:17,355 --> 00:07:19,154
اسم له وزن

71
00:07:19,226 --> 00:07:22,256
والآن، افعل شيئاً واحداً، أزل
.. اسم "ماخيجا" من اسمك

72
00:07:22,333 --> 00:07:24,360
(وضع (كومار)، (كابور)، (خنّا
أو أيّ شئ

73
00:07:24,637 --> 00:07:28,846
وسترى، كيف اسمك سيصبح
لامعاً من أول مرة

74
00:07:28,846 --> 00:07:31,715
حسناً، يمكنني تغيير اسمي اليوم
.. ولكن

75
00:07:31,785 --> 00:07:34,018
.. أتعرف

76
00:07:34,090 --> 00:07:35,650
ماذا ستقول أمي ؟

77
00:07:39,018 --> 00:07:41,854
.. كلا

78
00:07:43,209 --> 00:07:44,336
.. يإلهي

79
00:07:44,411 --> 00:07:46,141
! ما الذي أسمعه

80
00:07:46,215 --> 00:07:48,378
.. ابني الحبيب

81
00:07:48,453 --> 00:07:49,923
.. ( عزيزي ( أوم

82
00:07:49,923 --> 00:07:51,414
يريد تغيير اسمه

83
00:07:51,692 --> 00:07:55,029
إنني أسألك، ما الخطأ في هذا الإسم ؟

84
00:07:55,099 --> 00:07:58,306
(نحن نتذكر الله بقول (أوم

85
00:07:58,306 --> 00:08:00,868
(ونحن نزيل الظلام بقول (براكاش

86
00:08:01,111 --> 00:08:02,306
.. ( وبقول ( ماخيجا

87
00:08:02,447 --> 00:08:04,713
(نحن نزيل الذباب بقول (ماخيجا

88
00:08:05,286 --> 00:08:08,190
(يمكنني التعايش مع (أوم) و(براكاش

89
00:08:09,261 --> 00:08:11,892
(ولكن اسم (ماخيجا
لن أصبح بطلاً أبداً

90
00:08:12,687 --> 00:08:13,986
.. أبداً

91
00:08:13,337 --> 00:08:15,101
ستصبح يا ولدي

92
00:08:15,173 --> 00:08:18,203
بالتأكيد ستصبح بطلاً يوماً ما

93
00:08:18,280 --> 00:08:20,117
هذا ما يخبرني به قلبي

94
00:08:20,117 --> 00:08:21,888
قلب الأمّ يشعر

95
00:08:21,888 --> 00:08:23,480
إلى الجحيم بقلب الأمّ

96
00:08:24,459 --> 00:08:27,056
لا يمكنني أن أصبح بطلاً في هذه
الحياة بهذا الإسم

97
00:08:27,131 --> 00:08:30,433
سأموت وأنا أعمل كفنّان صغير

98
00:08:33,110 --> 00:08:34,238
مثل أبي

99
00:08:38,120 --> 00:08:39,452
(يا والد (أوم براكاش

100
00:08:39,522 --> 00:08:42,796
حمداً لله أنك متّ قبل أن تسمع هذا

101
00:08:42,796 --> 00:08:45,323
كم تبالغين أنتِ ؟

102
00:08:45,402 --> 00:08:47,497
أنا فهمت الآن، لمَ لمْ تستطيعين
أن تصبحي بطلة

103
00:08:47,573 --> 00:08:50,445
ما هذا ؟
أنا أبالغ ؟

104
00:08:50,445 --> 00:08:53,250
أتعرف، (كي آسيف) اتصل بي

105
00:08:53,250 --> 00:08:54,981
لإختبار التمثيل

106
00:08:55,054 --> 00:08:57,125
إن لم تكن في رحِمي ذلك الوقت

107
00:08:57,125 --> 00:09:01,862
كان ليرفض كلّ الذين تقدموا
(للإختبار، عدا (بيلا ماخيجا

108
00:09:02,654 --> 00:09:04,225
والدتك

109
00:09:03,505 --> 00:09:06,204
أيضاً (مادهو) كانت جيدة

110
00:09:06,277 --> 00:09:08,475
.. ( ولكن إن كنت أنا ( أناركالي

111
00:09:08,548 --> 00:09:11,213
(لكانت لم تصبح (موغال إي عزّام
(ولكن ( فلوب إي عزّام

112
00:09:11,287 --> 00:09:12,523
فلوب إي عزّام)، يا أمي)

113
00:09:12,523 --> 00:09:15,426
الحقيقة أنكِ فنّانة صغيرة

114
00:09:16,565 --> 00:09:18,124
وأبي كان فنّاناً صغيراً أيضاً

115
00:09:19,137 --> 00:09:22,837
وربما أنا سأبقى فنّاناً صغيراً أيضاً

116
00:09:23,345 --> 00:09:24,210
دعيني وحدي

117
00:09:26,351 --> 00:09:28,048
أوم)، توقّف يا بنيّ)

118
00:09:28,122 --> 00:09:29,557
لقد صنعت الحليب المحلّى

119
00:09:29,557 --> 00:09:32,051
غبيّ، إنه مجنون

120
00:09:32,130 --> 00:09:34,396
ما الأمر؟
لمَ تقفين هكذا ؟

121
00:09:34,467 --> 00:09:37,496
أنظر، يا (بابو)، صديقك الغبيّ
تشاجر معي مجدداً وغادر

122
00:09:37,573 --> 00:09:39,270
إنه لم يتوقّف حتّى من أجل
احتساء الحليب المحلّى

123
00:09:39,344 --> 00:09:40,539
ليس حتى لأجل الحليب المحلّى ؟

124
00:09:42,418 --> 00:09:45,287
إذاً، لابدّ أنه توجّه إلى الجسر
ليقابل فتاته

125
00:09:47,379 --> 00:09:48,677
فتاته ؟

126
00:09:48,228 --> 00:09:49,925
شانتي)، هل أنتِ بخير ؟)

127
00:09:51,502 --> 00:09:52,629
هل الأمور على ما يرام ؟

128
00:09:53,573 --> 00:09:55,976
تعرفين لمَ آتي إليكِ دائماً

129
00:09:57,047 --> 00:09:58,447
لأنكِ قوّتي الوحيدة

130
00:09:59,217 --> 00:10:00,949
لأنكِ شجاعتي، إلهامي، حُلمي

131
00:10:01,022 --> 00:10:03,185
أنتِ طريقي، وأنتِ مصيري

132
00:10:03,980 --> 00:10:08,147
.. أنتِ

133
00:10:07,501 --> 00:10:09,061
آمل ألا تكونين قد شعرتِ بالملل

134
00:10:13,246 --> 00:10:14,373
تعرفين ذلك

135
00:10:14,449 --> 00:10:15,643
كيف أنا ممثّل جيّد

136
00:10:15,718 --> 00:10:18,451
أمي و (بابو) أيضاً يقولان
أنني سأصبح نجماً لامعاً

137
00:10:18,524 --> 00:10:21,154
ولكنني أريد أن أصبح نجماً لأجلكِ فقط

138
00:10:21,229 --> 00:10:24,099
أن أستطيع أن أقف معكِ، وبجانبكِ
.. وأقول

139
00:10:25,639 --> 00:10:28,974
هل تشعرين بالملل ؟

140
00:10:31,001 --> 00:10:31,729
شكراً

141
00:10:31,450 --> 00:10:32,749
هذا أفضل ما بكِ، أنني
.. أظلّ أتحدث

142
00:10:34,657 --> 00:10:36,056
وأنتِ لا تملّين أبداً

143
00:10:37,228 --> 00:10:38,560
تستمري بالإبتسام

144
00:10:38,631 --> 00:10:41,468
أعرف أنكِ فتاة أحلام ملايين
من مُعجبيكِ

145
00:10:41,538 --> 00:10:43,302
ولكن، يجب أن تعرفي شيئاً واحداً

146
00:10:43,374 --> 00:10:46,404
لن يحبّكِ أحد أكثر منّي
في هذا العالم

147
00:10:47,768 --> 00:10:48,759
ونعم

148
00:10:48,118 --> 00:10:50,519
بدلاً من (شانتي بريا) النجمة اللامعة

149
00:10:50,589 --> 00:10:52,718
إن كنتِ (شانتي بريا) النجمة الصغيرة

150
00:10:52,793 --> 00:10:55,199
سأظلّ أحبّكِ هكذا

151
00:10:55,199 --> 00:10:59,138
وسترين، يوماً ما سنتقابل

152
00:10:59,206 --> 00:11:01,473
وذلك اليوم ليس بعيداً، يا صديقي

153
00:11:02,813 --> 00:11:04,783
بابو)، أمّي، متى أتيتما ؟)

154
00:11:04,851 --> 00:11:05,716
لمَ لمْ تقولا شيئاً ؟

155
00:11:05,786 --> 00:11:07,653
لم نشعر بحاجة إلى ذلك

156
00:11:07,723 --> 00:11:10,388
دعوني أرى زوجة ابنى

157
00:11:10,463 --> 00:11:13,457
إنها جوهرة

158
00:11:13,535 --> 00:11:15,061
أمّي، لا تحرجينني

159
00:11:15,138 --> 00:11:18,111
أرجوكِ، سامحيني اليوم

160
00:11:18,179 --> 00:11:20,115
لقد قلت أشياءاً سيئة في حالة غضب

161
00:11:20,115 --> 00:11:24,557
كلا، يا بنيّ
ستصبح نجماً ذات يوم

162
00:11:24,625 --> 00:11:27,664
وجهك سيوضع على صورة
كبيرة كهذه

163
00:11:27,664 --> 00:11:29,601
هذا ما يخبرني به قلبي

164
00:11:29,601 --> 00:11:31,161
.. قلب الأم يقول

165
00:11:31,238 --> 00:11:33,175
بعد 25 أسبوعاً
اليوبيل الفضّي

166
00:11:33,810 --> 00:11:36,474
قلوب الأمّهات جميعهنّ متشابهة

167
00:11:33,895 --> 00:11:34,453
اخرس

168
00:11:37,268 --> 00:11:38,395
أجل

169
00:11:37,751 --> 00:11:41,283
خُذ يا بنيّ، هذا خيط
"من (ساي بابا) من "شيردي

170
00:11:42,694 --> 00:11:45,257
بابا) بالتأكيد سيحقق رغباتك)

171
00:11:45,333 --> 00:11:47,600
سوف تقابل ( شانتي ) قريباً

172
00:11:47,672 --> 00:11:49,698
حقاً ؟ -
أجل -

173
00:11:49,776 --> 00:11:52,782
وهذا يمكن أن يحدث الليلة

174
00:11:52,782 --> 00:11:54,149
الليلة ؟

175
00:11:54,218 --> 00:11:55,447
ماذا يوجد الليلة ؟

176
00:11:55,448 --> 00:11:56,448
سيّداتي سادتي

177
00:11:57,804 --> 00:12:00,891
مرحباً بكم في افتتاح فيلم
" فتاة الأحلام "

178
00:12:25,590 --> 00:12:29,742
ها هو ملك الرومانسية
.. ( راجيش كابور )

179
00:12:29,743 --> 00:12:32,551
وزوجته اللطيفة

180
00:12:37,406 --> 00:12:38,840
لقد لمسني -
هذا عظيم -

181
00:12:39,009 --> 00:12:42,277
كيف أبدو ؟ -
دائماً نبدو رائعين في الملابس المستأجرة -

182
00:12:42,490 --> 00:12:47,225
هذه أمسية رائعة
وأنتما تبدوان رائعان جداً

183
00:12:47,226 --> 00:12:49,068
وأنتِ أيضاً تبدين رائعة

184
00:12:49,731 --> 00:12:51,667
متى ستعلن عن أخباراً جيدة ؟

185
00:12:52,737 --> 00:12:55,265
الأخبار الجيدة ستأتي الأسبوع المقبل

186
00:12:55,341 --> 00:12:58,382
أنا متأكد مثل العام الماضي

187
00:12:58,382 --> 00:13:02,789
سأحصل على جائزة أفضل
ممثل هذا العام أيضاً

188
00:13:04,059 --> 00:13:06,758
إنها تسأل عن الأخبار الجيدة الأخرى

189
00:13:06,832 --> 00:13:08,461
ما هي الأخبار الأخرى ؟

190
00:13:10,806 --> 00:13:13,802
الطفل ؟
هذا سيكون قريباً

191
00:13:16,352 --> 00:13:19,949
والآن، ها هي تأتي
نجمة هذه الأمسية

192
00:13:21,429 --> 00:13:23,661
فتاة الأحلام بنفسها

193
00:13:24,635 --> 00:13:25,431
( شانتي بريا )

194
00:13:32,331 --> 00:13:39,562
" ليلة محظوظة جدا قد أتت إليّ "

195
00:13:40,342 --> 00:13:47,449
حتى لو أنها بعيدة عن العالم "
" هي قريبة مني

196
00:13:47,450 --> 00:13:55,303
" ما زال لديّ الكثير من الأسئلة في قلبي "

197
00:13:56,690 --> 00:14:04,603
ما أقوله كلّ يوم في أحلامي "
" هل أقوله لكِ أم لا

198
00:14:06,356 --> 00:14:11,662
" فى عيونكِ جمال عجيب "

199
00:14:14,695 --> 00:14:19,953
" فى عيونكِ جمال عجيب "

200
00:14:20,576 --> 00:14:28,235
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

201
00:14:33,584 --> 00:14:40,485
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

202
00:14:41,512 --> 00:14:48,807
" القمر مجرد جزء بسيط من نوركِ "

203
00:14:49,606 --> 00:14:57,392
" نظرتكِ تجعلني أرتبك "

204
00:14:57,393 --> 00:15:05,690
الآن، دعواتي أن أغرق وآتي "
" لأتعلّق بعينيكِ

205
00:15:06,676 --> 00:15:08,668
ما الذي تفعلانه ؟
إنه نجم

206
00:15:09,580 --> 00:15:14,216
لقد فعلت حسناً أيها الأسد
لقد أمسكت بوشاحها

207
00:15:15,159 --> 00:15:17,197
أستبقى واقفاً هنا ؟
ألا يجب أن نرى الفيلم ؟

208
00:15:17,197 --> 00:15:18,961
ولكن من الذي سيدعنا ندخل ؟

209
00:15:20,371 --> 00:15:22,238
ها هي التذاكر

210
00:15:22,308 --> 00:15:23,570
الخدعة أفلحت اليوم

211
00:15:23,642 --> 00:15:24,668
.. ولكن هذه

212
00:15:24,746 --> 00:15:27,115
أعرف ذلك، لقد أخذتهم أثناء
ما كنت آخذ توقيعاً

213
00:15:29,005 --> 00:15:30,065
لنذهب

214
00:15:32,862 --> 00:15:34,661
(السيد (مانوج كومار
من فضلك، تفضّل

215
00:15:35,234 --> 00:15:37,796
(ليحمي الله بلدنا الأم (الهند

216
00:15:41,219 --> 00:15:42,803
تبدين فاتنة جداً

217
00:15:55,407 --> 00:15:58,812
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

218
00:15:59,683 --> 00:16:02,923
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

219
00:16:02,923 --> 00:16:04,152
! ( بوشبا )

220
00:16:04,225 --> 00:16:08,165
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

221
00:16:11,306 --> 00:16:17,718
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

222
00:16:22,028 --> 00:16:23,223
! ( بوشبا )

223
00:16:25,502 --> 00:16:26,698
لا تفعل هذا

224
00:16:26,770 --> 00:16:29,867
أنظر أمامك، يا رفيقي
إن جاء (مانوج كومار) الحقيقي

225
00:16:29,943 --> 00:16:31,013
سيضربوننا كثيراً

226
00:16:31,013 --> 00:16:34,247
كلا، السيد (مانوج كومار) رجُل لطيف
لن يقول أيّ شئ

227
00:16:34,319 --> 00:16:38,487
سيّدتي، صدّقينني
( أنا ( مانوج كومار

228
00:16:38,762 --> 00:16:40,322
أيها الأمن، تحقق منه

229
00:16:40,399 --> 00:16:42,130
ها هي رخصة قيادتي

230
00:16:46,811 --> 00:16:49,078
أنت تكذب

231
00:17:38,426 --> 00:17:42,613
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

232
00:17:42,880 --> 00:17:46,885
" كيف لا أخاف، يا حبّي "

233
00:17:47,174 --> 00:17:48,706
" ... كيف "

234
00:17:48,906 --> 00:17:53,403
" لن أتمايل بسهولة، يا حبّي "

235
00:17:54,330 --> 00:17:57,930
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

236
00:18:06,756 --> 00:18:10,290
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

237
00:18:11,073 --> 00:18:15,162
" كم أحبّكِ "

238
00:18:15,163 --> 00:18:19,248
" ذلك القلق يطلب "

239
00:18:19,796 --> 00:18:23,698
" الجمال الذي في وجهكِ "

240
00:18:24,583 --> 00:18:26,950
" أسلوبكِ الزهريّ "

241
00:18:26,951 --> 00:18:29,667
" هناك ألوان في أسلوبكِ "

242
00:18:29,668 --> 00:18:32,048
" أريد أن أكون مع ألوانكِ، يا فتاة "

243
00:18:33,509 --> 00:18:35,505
" بين ألوانكِ يوجد وجهكِ "

244
00:18:35,506 --> 00:18:37,815
" وجهكِ يلمع كآشعة الشمس "

245
00:18:37,816 --> 00:18:40,734
" إشعاعكِ مذهل، يا فتاة "

246
00:18:42,951 --> 00:18:46,504
" لماذا تفعلين هذا بحبيبكِ، يا حبّي "

247
00:18:47,404 --> 00:18:51,012
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

248
00:19:23,681 --> 00:19:25,354
" أمشي هنا وهناك "

249
00:19:26,252 --> 00:19:28,043
" أمشي هنا وهناك كالمجنونة "

250
00:19:28,044 --> 00:19:31,962
" كأنّ جسدي زجاجة خمر "

251
00:19:32,657 --> 00:19:34,048
" ملاقاة النظرات "

252
00:19:34,049 --> 00:19:36,908
" أضيع في أحلامي "

253
00:19:37,278 --> 00:19:40,759
" كأنّ عملي هو أن أعيش في قلوب الناس "

254
00:19:41,156 --> 00:19:45,130
" عيشي في قلبي، أنا لم أوقفكِ أبداً "

255
00:19:45,493 --> 00:19:50,439
لكن اسمعي لمرّة واحدة "
" ماهي رغباتي الحقيقية

256
00:20:34,779 --> 00:20:38,990
" كيف أشرح هذا له "

257
00:20:39,289 --> 00:20:43,173
" كيف أحقّق رغباته "

258
00:20:43,501 --> 00:20:45,036
" .. كيف ؟ "

259
00:20:46,227 --> 00:20:49,481
" أيمكنني ارتداء تاج الحبّ، يا حبّي "

260
00:20:50,532 --> 00:20:54,195
" لماذا أنت متملّك لقلبي بشدّة، يا حبّي "

261
00:21:03,115 --> 00:21:06,504
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

262
00:21:06,960 --> 00:21:11,058
" كم أحبّكِ "

263
00:21:11,906 --> 00:21:15,403
" ذلك القلق يطلب "

264
00:21:16,274 --> 00:21:20,000
" الجمال الذي في وجهكِ "

265
00:21:20,636 --> 00:21:23,057
" .. يا صديقتي العزيزة، أغانيكِ "

266
00:21:23,058 --> 00:21:24,836
" في أغانيكِ، هناك راحة "

267
00:21:24,837 --> 00:21:27,553
" راحتكِ هي انتصاري، يا فتاة "

268
00:21:29,516 --> 00:21:31,382
" في انتصاري هناك خسارة "

269
00:21:31,383 --> 00:21:34,236
" خسارتي هو حبّي "

270
00:21:34,237 --> 00:21:37,762
" في حبّي هناك إقرار، يا فتاة "

271
00:21:39,579 --> 00:21:43,014
" انسي كل الأعمال اليوم، يا حبّي "

272
00:21:43,699 --> 00:21:47,287
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

273
00:21:48,177 --> 00:21:51,799
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

274
00:21:52,640 --> 00:21:56,181
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

275
00:22:43,970 --> 00:22:47,238
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

276
00:22:48,579 --> 00:22:51,746
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

277
00:22:52,539 --> 00:22:53,336
عظيم

278
00:22:52,688 --> 00:22:56,560
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

279
00:22:57,349 --> 00:22:57,974
عظيم

280
00:22:57,531 --> 00:23:02,541
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

281
00:23:02,541 --> 00:23:06,242
.. عظيم
صفّقوا له

282
00:23:06,316 --> 00:23:08,218
هذا رائع

283
00:23:09,087 --> 00:23:14,030
جائزة أفضل فيلم ستأخذها
زوجة أخيك

284
00:23:14,098 --> 00:23:19,729
أجل، ولكن إن كانت هيئة التحكيم هنا
لكانوا أعطوك أنت الجائزة

285
00:23:19,809 --> 00:23:21,881
حقاً ؟ -
أجل -

286
00:23:21,881 --> 00:23:23,907
هل سأحصل على جائزة
عندما أصبح نجماً ؟

287
00:23:24,704 --> 00:23:29,977
بالطبع

288
00:23:29,329 --> 00:23:32,733
عندما أصبح نجماً، سأشتري هذا المنزل

289
00:23:32,802 --> 00:23:34,601
ستفعل

290
00:23:34,673 --> 00:23:38,613
ولكن الآن، هذا المنزل ملك
(لـ (راجيش كابور

291
00:23:38,681 --> 00:23:40,674
يوماً ما سيصبح ملكي

292
00:23:40,752 --> 00:23:44,249
راجيش كابور) يعيش كرجُل فقير)

293
00:23:44,327 --> 00:23:45,851
ولكن أنا سوف أعيش على الموضة

294
00:23:45,928 --> 00:23:46,954
على الموضة -

295
00:23:47,031 --> 00:23:49,298
سيكون لديّ 15-16 سيارة مستوردة -
على الموضة -

296
00:23:49,771 --> 00:23:51,900
سيكون هناك 50-60 خادماً -
على الموضة -

297
00:23:52,308 --> 00:23:56,977
وسيكون لديّ غرفة نوم بها فراش
(مستدير مثلما لدى (ياش شوبرا

298
00:23:57,152 --> 00:23:58,815
على الموضة

299
00:23:58,889 --> 00:24:00,881
عندما أستيقظ في الصباح

300
00:24:01,427 --> 00:24:05,392
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام
.. الخادم الأول

301
00:24:06,705 --> 00:24:09,700
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

302
00:24:11,414 --> 00:24:13,145
أتعرف ماذا سيفعل الخادم الثاني ؟

303
00:24:13,920 --> 00:24:17,085
سيضع الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

304
00:24:19,197 --> 00:24:21,429
والخادم الثالث سيقف جانباً
وبيده العصير لي

305
00:24:22,001 --> 00:24:22,970
ماذا حدث ؟

306
00:24:24,708 --> 00:24:27,680
لقد جعلتني أبكي -
لماذا ؟ ماذا حدث ؟ -

307
00:24:27,782 --> 00:24:31,079
ستحصل على جائزة أفضل فيلم
... ولكن الآن

308
00:24:35,830 --> 00:24:37,823
... أجهزة الإعلام
التقطوا صوراً

309
00:24:43,780 --> 00:24:46,717
لقد كتبت خطاباً أيضاً لهذه الجائزة

310
00:24:46,785 --> 00:24:48,346
أتودّ أن أقوله هنا ؟

311
00:24:55,036 --> 00:24:57,234
سيّداتي سادتي

312
00:24:58,776 --> 00:25:03,515
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

313
00:25:04,789 --> 00:25:09,754
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

314
00:25:15,144 --> 00:25:17,307
لم نفهم شيئاً

315
00:25:18,483 --> 00:25:19,918
أيجب أن أجعل الخطاب بسيطاً ؟ -
قليلاً -

316
00:25:22,491 --> 00:25:25,327
سيّداتي سادتي

317
00:25:26,400 --> 00:25:30,841
يُقال، إن أردت شخصاً بصدق
.. أن يكون لك

318
00:25:30,909 --> 00:25:35,476
فالكون بأكمله سيبدأ بتحويل الأشياء
لجعلك تقابل ذلك الشخص

319
00:25:38,123 --> 00:25:41,358
لقد جعلتمونني أقابل حبيبتي

320
00:25:41,430 --> 00:25:43,092
شكراً لكم

321
00:25:43,167 --> 00:25:44,259
شكراً جزيلاً لكم

322
00:25:44,335 --> 00:25:47,832
أشعر أنني ملك هذا العالم

323
00:25:50,882 --> 00:25:53,285
.. لقد صدّقت اليوم أن

324
00:25:53,354 --> 00:25:57,227
.. مثل أفلامنا، فحياتنا

325
00:25:57,295 --> 00:26:02,237
أيضاً يجب أن يكون لها تلك النهاية

326
00:26:03,677 --> 00:26:05,508
النهايات السعيدة

327
00:26:07,049 --> 00:26:09,253
إن لم تكن الأمور كلها حسنة

328
00:26:09,253 --> 00:26:11,281
" فهذه ليست " النهاية

329
00:26:13,028 --> 00:26:19,463
لا يزال الفيلم ناقصاً

330
00:26:20,710 --> 00:26:22,976
.. أنا أحبكم
أحبكم جميعاً

331
00:26:24,050 --> 00:26:26,578
اخرس، ما هذا الذي تقوله ؟

332
00:26:26,656 --> 00:26:27,554
أنا أحبك، يا رجُل

333
00:26:28,025 --> 00:26:29,425
ابتعد من هنا

334
00:26:29,494 --> 00:26:31,226
أنظر إليه، ماذا يقول ؟

335
00:26:32,434 --> 00:26:35,463
أيها السكران، ألا تعرفه ؟

336
00:26:35,540 --> 00:26:37,133
من أنت ؟

337
00:26:37,210 --> 00:26:39,374
( إنه الممثّل اللامع ( أوم

338
00:26:39,448 --> 00:26:42,180
أنت لم تعرفه
( إنه ( مانوج كومار

339
00:26:42,988 --> 00:26:44,719
( إذاً، أنا ( دارا سينغ

340
00:27:08,173 --> 00:27:09,403
هل أتيت يا ولدي ؟

341
00:27:13,651 --> 00:27:15,244
أجل -
لقد تأخر الوقت كثيراً -

342
00:27:15,321 --> 00:27:17,018
لقد كنت خائفة

343
00:27:17,091 --> 00:27:19,492
كنت أشاهد الفيلم، يا أمي

344
00:27:20,398 --> 00:27:22,026
لمَ تخافين ؟

345
00:27:23,170 --> 00:27:25,403
... مهما تأخرت

346
00:27:25,475 --> 00:27:27,239
فسوف أعود إلى المنزل

347
00:27:28,032 --> 00:27:29,401
إليكِ

348
00:27:28,681 --> 00:27:34,182
هيا، اغتسل
وسأحضر لك العشاء

349
00:27:34,259 --> 00:27:37,098
كلا، لقد تناولت العشاء

350
00:27:37,098 --> 00:27:38,658
والشراب أيضاً

351
00:27:41,741 --> 00:27:43,300
سامحيني اليوم

352
00:27:43,378 --> 00:27:44,778
أنا آسف

353
00:27:44,847 --> 00:27:49,220
كما تقولين دائماً
.. هذا القمر

354
00:27:49,289 --> 00:27:50,451
قمر ماذا ؟

355
00:27:51,794 --> 00:27:53,661
القمر الذي في السماء

356
00:27:59,143 --> 00:28:01,580
.. كما تقولين دائماً

357
00:28:01,649 --> 00:28:03,618
أن هذا القمر ليس قمراً
.. إنه حُلم

358
00:28:03,685 --> 00:28:05,655
كنتِ ترينه لي

359
00:28:06,792 --> 00:28:10,493
الليلة، لمست ذلك الحُلم

360
00:28:11,535 --> 00:28:13,539
بهذه الأيدي

361
00:28:14,259 --> 00:28:15,557
حقاً ؟

362
00:28:15,628 --> 00:28:17,099
حقاً

363
00:28:16,379 --> 00:28:18,142
يا أميري

364
00:28:18,214 --> 00:28:20,617
والآن اذهب للنوم، أليس لديك
تصوير في الصباح ؟

365
00:28:25,563 --> 00:28:28,626
قام رجُل المكياج بتركيب الشارب ضيّق
جداً بحيث لا يمكنني فتح فمي

366
00:28:28,703 --> 00:28:30,741
كيف سأقول حواراتي ؟

367
00:28:30,741 --> 00:28:33,405
ولكن الشئ الجيد، أنه لن يعرفك أحد

368
00:28:33,479 --> 00:28:35,216
لهذا وضعت شامة على وجهي

369
00:28:35,216 --> 00:28:36,810
هذا مدهش، من المحال أن يعرفك أحد

370
00:28:36,886 --> 00:28:37,911
مُساعد المُخرج

371
00:28:37,989 --> 00:28:39,625
أيجب أن أفعل كلّ شئ ؟

372
00:28:39,625 --> 00:28:43,395
يا مساعد المُخرج، ما هو المشهد ؟

373
00:28:43,768 --> 00:28:44,860
وما هي حواراتي ؟

374
00:28:45,739 --> 00:28:48,972
هذا هو المشهد، سيكون هناك إطلاق نيران

375
00:28:49,964 --> 00:28:50,955
حركة

376
00:28:50,314 --> 00:28:52,478
" وحواركم هو " الهرب

377
00:28:52,652 --> 00:28:53,676
وبعد ذلك ؟

378
00:28:55,824 --> 00:28:57,522
أهذا هو الأمر ؟
الهرب ؟

379
00:28:59,150 --> 00:29:00,641
الهرب

380
00:29:00,000 --> 00:29:01,333
إنه حوار ضعيف

381
00:29:01,404 --> 00:29:02,666
ضعيف ؟
أنا الذي كتبته

382
00:29:02,738 --> 00:29:04,977
عظيم، يا له من حوار

383
00:29:04,977 --> 00:29:07,345
أعتقد أن المكان سينفجر

384
00:29:07,415 --> 00:29:10,512
ولكن يجب أن يكون هناك بعض الحوارات
البطولية القويّة

385
00:29:11,689 --> 00:29:13,717
الحوارات البطولية سينطقها بطل
الفيلم فقط

386
00:29:13,795 --> 00:29:16,562
وهذا ليس أنت، ها هو البطل
( فيكي ساندو )

387
00:29:20,975 --> 00:29:25,508
اتصلوا بالمُنتج -
المُخرج جنّ جنونه ثانيةً -

388
00:29:28,491 --> 00:29:31,362
.. ( فيكي ساندو )
.. اللعين

389
00:29:32,899 --> 00:29:34,732
شاهدوا مشاكل البطلة

390
00:29:35,840 --> 00:29:38,971
المشهد تمّ إعداده، ولكنها تقول أنها لن
تعمل قبل أن يأتي المُنتج

391
00:29:39,046 --> 00:29:41,984
إنها تُخبرني بذلك، أنا المُخرج الكبير

392
00:29:42,052 --> 00:29:44,923
تخبرني أنها لن تعمل قبل أن
يأتي المُنتج

393
00:29:44,992 --> 00:29:46,790
( اتصلوا بالسيد ( موكيش

394
00:29:47,796 --> 00:29:49,060
ما الذي يجري هنا ؟

395
00:29:49,133 --> 00:29:51,935
نفس الأمر، لن تخرج البطلة
من الخيمة

396
00:29:52,006 --> 00:29:53,805
ربما لم تأخذ دفعتها
في آخر مشهد

397
00:29:54,511 --> 00:29:57,038
(كلا، إنه فيلم لـ (موكيش ميهرا
إنه مُنتج كبير

398
00:29:57,115 --> 00:29:59,416
سواء كان مُنتج كبير أو صغير

399
00:29:59,487 --> 00:30:02,391
هؤلاء النجوم يعاملون المُنتجين
كأنهم كلاب

400
00:30:02,460 --> 00:30:03,486
ماذا قلت ؟ -
تحكّم بنفسك -

401
00:30:03,563 --> 00:30:05,792
شانتي) ليست كذلك)

402
00:30:05,800 --> 00:30:09,432
(أجل، حتى (موكيش ميهرا
قدّمها في أوّل مرة

403
00:30:10,809 --> 00:30:12,803
" بيل أومار كو سلام "

404
00:30:12,881 --> 00:30:15,375
شانتي) كان عمرها 16 عاماً ذلك الوقت)

405
00:30:18,459 --> 00:30:19,791
( ها قد جاء السيد ( موكيش

406
00:30:31,484 --> 00:30:33,478
سترون الآن، التصوير سيبدأ
خلال عشرة دقائق

407
00:30:38,132 --> 00:30:39,692
السيد (موكيش) وسيم

408
00:30:39,769 --> 00:30:40,758
ياله من شخصية

409
00:30:41,557 --> 00:30:42,651
إنه رائع

410
00:30:44,879 --> 00:30:46,508
لمَ لا يصبح بطلاً
إنه طويل

411
00:30:46,883 --> 00:30:48,010
أيها المتحذلق

412
00:31:01,580 --> 00:31:04,883
لن نكون قطّاع طرق لأيّ منتج أبداً

413
00:31:04,954 --> 00:31:07,721
( هذا بسبب السيد ( موكيش

414
00:31:09,563 --> 00:31:10,895
إنك تسعل كثيراً

415
00:31:12,102 --> 00:31:14,595
شانتي) ستكون جاهزة خلال عشرة دقائق)
استعدّ للتصوير

416
00:31:14,674 --> 00:31:16,165
هذا جيد جداً
لقد حلّت المشاكل

417
00:31:16,243 --> 00:31:19,546
هذا سئ لإسمي

418
00:31:19,617 --> 00:31:22,680
لا تبكي على كلّ شئ صغير

419
00:31:22,756 --> 00:31:25,250
هذه "بومباي"، الأمور تسير هنا هكذا

420
00:31:25,329 --> 00:31:28,733
المشهد بأكمله يجب أن ينتهي اليوم

421
00:31:28,802 --> 00:31:31,574
بالطبع، لقد وضعت ثلاث كاميرات

422
00:31:31,574 --> 00:31:33,271
(واحدة من زاوية (ساتياجيت راي

423
00:31:33,345 --> 00:31:34,815
(واحدة من زاوية (بايمال روي

424
00:31:34,815 --> 00:31:36,614
(واحدة من زاوية (جورو دوت

425
00:31:36,685 --> 00:31:39,952
(ضع كاميرا في زاوية (مانموهان ديساي
هذه ستنفع

426
00:31:40,024 --> 00:31:41,050
مفهوم ؟

427
00:31:55,790 --> 00:31:57,020
لقد استغرقتِ وقتاً طويلاً

428
00:31:57,093 --> 00:31:59,188
بالمناسبة، ماذا ستفعلين بعد التصوير ؟

429
00:31:59,264 --> 00:32:00,630
سأنتحر

430
00:32:00,700 --> 00:32:03,171
أنا أيضاً مستعدّ للموت

431
00:32:08,349 --> 00:32:09,978
سيدي، أنت تقف في مكان التصوير

432
00:32:19,839 --> 00:32:21,068
( سيرجو )

433
00:32:24,500 --> 00:32:26,059
اركضوا

434
00:32:27,674 --> 00:32:29,870
اركضوا

435
00:32:32,517 --> 00:32:35,147
اركضوا

436
00:32:39,144 --> 00:32:40,808
سيرجو)، حان دورك)

437
00:32:40,882 --> 00:32:42,374
اقفز داخل النيران

438
00:32:42,452 --> 00:32:45,257
النيران حارّة جداً، دعها تبرد قليلاً
وسأقفز

439
00:32:45,257 --> 00:32:48,161
ما الذي يحدث ؟
لينقذني أحد

440
00:32:48,230 --> 00:32:50,064
سيدي، توقف عن التصوير
سيرجو) لن يقفز إلى النيران)

441
00:32:50,134 --> 00:32:52,434
كلا، لن أقطع التصوير حتى
ينتهي المشهد

442
00:32:52,506 --> 00:32:54,373
المُنتج طلب مني إنهاء المشهد اليوم

443
00:32:54,443 --> 00:32:56,470
لينقذني أحد

444
00:32:58,217 --> 00:33:01,314
أثناء تصوير فيلم "موذر إنديا" قام
سونيل دوت) بإنقاذ (نارجس) هكذا)

445
00:33:01,390 --> 00:33:02,824
ولاحقاً تزوّجا

446
00:33:03,060 --> 00:33:04,722
ولكنني متزوّج بالفعل
ما هو مكسبي في هذا

447
00:33:06,000 --> 00:33:08,061
ساعدوني

448
00:33:08,871 --> 00:33:11,172
شانتي) وحدها هناك)
أرجوك، اذهب وأنقذها

449
00:33:11,243 --> 00:33:14,238
إن كنت تهتمّ لأمرها، لمَ لا تذهب
أنت وتنقذها

450
00:33:19,962 --> 00:33:21,760
" ليقل أحدكم " اقطع التصوير

451
00:33:21,831 --> 00:33:23,926
ليقفز أحدكم داخل النيران

452
00:33:23,927 --> 00:33:54,959
--== العندليب ==--
El3andaliP@Hotmail.Com

453
00:34:48,174 --> 00:34:51,407
دكتور، ألا يمكنك تخفيض أجرك ؟
لقد جئت لنصف نوبة

454
00:34:53,717 --> 00:34:55,347
أهذا مؤلم ؟ -
أجل -

455
00:34:57,493 --> 00:34:59,018
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

456
00:34:59,095 --> 00:35:02,466
إن حدث لك مكروه
ماذا كنت سأخبر والدتك ؟

457
00:35:02,537 --> 00:35:04,665
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

458
00:35:04,740 --> 00:35:06,710
.. ولكن (شانتي) كانت داخل النيران -
.. ( تباً، لـ ( شانتي -

459
00:35:06,778 --> 00:35:08,715
كان هناك الكثيرون لإنقاذها

460
00:35:08,783 --> 00:35:10,719
من الذي كان قادماً لإنقاذك ؟

461
00:35:10,787 --> 00:35:13,056
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

462
00:35:13,056 --> 00:35:14,320
إذاً، لمَ تتحرّك هنا وهناك ؟

463
00:35:15,113 --> 00:35:16,240
اخرس

464
00:35:15,596 --> 00:35:18,034
حمداً لله أنك احترقت فقط في المؤخرة

465
00:35:18,034 --> 00:35:20,436
إن كان وجهك احترق
لم تكن لتستطيع فقط

466
00:35:20,505 --> 00:35:22,099
أن تصبح نجماً
ولكن كان سيجب عليك

467
00:35:22,176 --> 00:35:24,078
أن تعمل في أفلام الرعب

468
00:35:24,146 --> 00:35:25,547
كان يجب أن أفعل ذلك

469
00:35:28,488 --> 00:35:30,151
ماذا كان سيحدث ؟

470
00:35:31,161 --> 00:35:34,223
كنت سأحترق، سأموت

471
00:35:36,103 --> 00:35:38,370
أنا لم أفكر في أيّ شئ تلك اللحظة

472
00:35:39,444 --> 00:35:42,575
لقد رأيت حائطاً من النيران وخلفه
شانتي) محاصرة)

473
00:35:43,720 --> 00:35:46,525
أتعرف، إن تطلّب الأمر أن أقفز
أكثر من مرة

474
00:35:46,525 --> 00:35:48,757
ليس عشرة مرّات، وليس مائة مرّة
ولكن ألف مرّة

475
00:35:48,829 --> 00:35:52,361
في النيران حيث (شانتي) محاصرة

476
00:35:55,376 --> 00:35:58,816
(أمام حياة (شانتي
فأحلامي ليست شيئاً

477
00:36:01,189 --> 00:36:02,657
لا يهمّ أيّ شئ

478
00:36:05,497 --> 00:36:07,433
أنظر إليّ الآن

479
00:36:07,501 --> 00:36:08,765
أنظر هنا

480
00:36:10,707 --> 00:36:12,370
لمَ تفعل هكذا ؟

481
00:36:18,490 --> 00:36:20,551
لقد قابلت العديد من الناس

482
00:36:21,597 --> 00:36:24,899
ولكن لم يفعل أحدهم شيئاً كهذا

483
00:36:25,170 --> 00:36:27,675
الذي فعلته لي
وكونك غريباً

484
00:36:27,675 --> 00:36:29,737
أنا غريب لكِ

485
00:36:29,813 --> 00:36:31,681
ولكن بالنسبة لي، أنتِ جزء من نفسي

486
00:36:31,750 --> 00:36:34,422
بدون ذلك الجزء، فأنا لست كاملاً

487
00:36:34,422 --> 00:36:36,483
ما اسمك ؟

488
00:36:37,964 --> 00:36:40,560
اسمي هو الإسم الذي دائماً
(مكتوب بجانب (شانتي

489
00:36:41,355 --> 00:36:42,448
( أوم )

490
00:36:41,804 --> 00:36:44,711
(قبل (شانتي) وبعد (شانتي

491
00:36:44,711 --> 00:36:48,171
أعرف أنك لست أخرساً

492
00:36:48,249 --> 00:36:51,519
إن لم تخبرني بإسمك
كيف أشكرك

493
00:36:53,613 --> 00:36:55,378
( أوم )

494
00:36:54,730 --> 00:36:55,892
( شانتي ) -
( أوم ) -

495
00:36:58,772 --> 00:37:01,511
أعتقد أنني رأيتك من قبل

496
00:37:01,511 --> 00:37:03,981
أجل، ربما في حفل افتتاح
الفيلم تلك الليلة

497
00:37:04,249 --> 00:37:05,285
على الملصقات

498
00:37:05,285 --> 00:37:07,813
لابدّ أنكِ رأيتِ صور فيلمه

499
00:37:07,891 --> 00:37:08,880
( مادراس راجا )

500
00:37:08,960 --> 00:37:12,661
إنه نجم من الجنوب
( أوموسوامي شانتي ناثان )

501
00:37:12,734 --> 00:37:13,568
من هو (أوموسوامي) ؟

502
00:37:13,568 --> 00:37:14,671
أنت، من غيرك

503
00:37:14,671 --> 00:37:16,698
إنه يقترب من الأرض

504
00:37:17,943 --> 00:37:20,916
من كان يصدق أن فيلمه
في قائمة اليوبيل الذهبي

505
00:37:20,984 --> 00:37:22,316
حقاً ؟ -
حقاً ؟ -

506
00:37:23,106 --> 00:37:24,075
حقاً

507
00:37:23,423 --> 00:37:25,358
( سترين، ( شانتي جي

508
00:37:25,426 --> 00:37:28,866
قريباً جداً سيسيطر (أوم) على كلّ
(صناعات السينيما في (بومباي

509
00:37:28,933 --> 00:37:30,664
حقاً ؟ -
حقاً -

510
00:37:31,458 --> 00:37:32,389
بالطبع

511
00:37:34,945 --> 00:37:37,348
بالمناسبة، لقد كسبت أوّل
معجبيك اليوم

512
00:37:37,417 --> 00:37:40,821
(ليس معجبة، ولكن صديقة، (شانتي جي

513
00:37:40,890 --> 00:37:42,416
(ليس (شانتي جي
شانتي) فحسب)

514
00:37:46,735 --> 00:37:47,794
أيمكنني أن أذهب ؟

515
00:37:48,591 --> 00:37:50,185
حسناً

516
00:37:52,239 --> 00:37:53,605
شكراً مجدداً

517
00:37:53,916 --> 00:37:56,717
هناك قاعدة للصداقة

518
00:37:56,789 --> 00:37:59,317
لا يوجد أسف
ولا يوجد شُكر

519
00:38:02,100 --> 00:38:03,831
أهذا حوار من فيلم ؟

520
00:38:03,904 --> 00:38:07,538
ليس بعد، (أوم) يكتب
حواره بنفسه

521
00:38:11,753 --> 00:38:14,988
سيدتي، لا أسف، لا شُكر

522
00:38:15,060 --> 00:38:18,864
بنيّ، ماذا تفعل هنا ؟
مكاننا هناك

523
00:38:18,935 --> 00:38:20,871
أبي، لقد كنت أكتب حوارات

524
00:38:37,896 --> 00:38:40,892
* ( أوموسوامي ) *
في
* " مايند إيت " *

525
00:38:59,986 --> 00:39:01,476
ياله من مُمثّل رائع

526
00:39:02,623 --> 00:39:03,819
ياله من مُمثّل رائع

527
00:39:30,947 --> 00:39:32,540
ياله من مُمثّل رائع

528
00:39:33,018 --> 00:39:34,146
ياله من مُمثّل رائع

529
00:39:41,903 --> 00:39:44,739
القطّة النمر

530
00:39:45,810 --> 00:39:46,904
.. نمر
نمر ماذا ؟

531
00:39:48,783 --> 00:39:49,843
أيتها القطّة السيئة

532
00:39:50,187 --> 00:39:51,246
أيتها القطّة السمينة

533
00:39:51,757 --> 00:39:52,815
أيتها القطّة النذلة

534
00:39:55,297 --> 00:39:56,060
خُذي هذا

535
00:39:56,332 --> 00:39:56,958
خُذي هذا

536
00:39:57,634 --> 00:39:57,964
.. خُذي هذا

537
00:40:00,741 --> 00:40:02,004
من هو أبيكِ الآن ؟

538
00:40:03,046 --> 00:40:03,604
أتريدين الإعتذار ؟

539
00:40:05,050 --> 00:40:07,282
هرّة، هرّة
أين كنتِ ؟

540
00:40:07,722 --> 00:40:08,348
هل كنتِ في (لندن) ؟

541
00:40:08,857 --> 00:40:09,689
لرؤية الملكة

542
00:40:10,026 --> 00:40:11,187
اذهبي لرؤية الملكة

543
00:40:16,992 --> 00:40:18,086
وجدتها

544
00:40:19,179 --> 00:40:22,117
إن كنت تطير، فأنت لست لُعبة

545
00:40:31,703 --> 00:40:32,398
إنه يطير بشكل رائع

546
00:40:33,774 --> 00:40:34,743
إنه يطير بشكل رائع

547
00:40:46,133 --> 00:40:49,368
أيها النذل

548
00:40:49,974 --> 00:40:52,103
اقطعوا التصوير
إنك رائع

549
00:40:54,050 --> 00:40:54,778
ياله من تمثيل، سيّدي

550
00:40:55,118 --> 00:40:55,949
ياله من تمثيل، سيّدي

551
00:40:56,221 --> 00:40:57,713
هذا رائع

552
00:40:57,791 --> 00:40:58,224
غابرو)، هل هي قادمة ؟)

553
00:40:58,725 --> 00:40:59,123
أجل، إنها قادمة هنا

554
00:40:59,292 --> 00:41:00,090
أعطي أنت فحس بالتواقيع

555
00:41:00,362 --> 00:41:01,051
أجل، إنني أفعل

556
00:41:01,063 --> 00:41:03,398
أجل، اذهب، اذهب

557
00:41:04,905 --> 00:41:05,235
(ناران لالا)
( شيفا جي جانشان )

558
00:41:06,139 --> 00:41:06,697
( كاملة حسن )

559
00:41:08,411 --> 00:41:09,071
أريد توقيعاً، من فضلك

560
00:41:12,419 --> 00:41:14,787
( شانتي )

561
00:41:15,325 --> 00:41:18,298
متى أتيتِ إلى هنا ؟

562
00:41:19,535 --> 00:41:22,131
لقد جئت لتوّي
كان مشهداً رائعاً

563
00:41:23,209 --> 00:41:23,470
أشكركِ

564
00:41:26,215 --> 00:41:27,080
لم يكن مشهداً رائعاً

565
00:41:27,350 --> 00:41:28,943
سترين مشهدي المُميت القادم

566
00:41:29,521 --> 00:41:30,318
أقوم بتمثيل مشهد موتي حقيقة

567
00:41:32,193 --> 00:41:32,785
خادمي

568
00:41:35,332 --> 00:41:36,232
خادمي الخاصّ

569
00:41:37,471 --> 00:41:39,030
وهذا هو الأمر الرئيسي

570
00:41:39,841 --> 00:41:40,867
أنا أموت في الفيلم

571
00:41:41,212 --> 00:41:42,009
سيُصبح مشهداً ممتازاً

572
00:41:42,515 --> 00:41:44,280
أموت 4 مرّات في هذا الفيلم

573
00:41:44,352 --> 00:41:44,840
! أربع مرّات

574
00:41:45,353 --> 00:41:45,945
إنها دورة مضاعفة، سيّدي

575
00:41:46,021 --> 00:41:46,420
دورة مضاعفة

576
00:41:46,856 --> 00:41:47,346
أخوان توأمان

577
00:41:48,493 --> 00:41:50,486
قبل أن يقتلنا الوغد

578
00:41:51,231 --> 00:41:53,168
ولكن بعد فترة، نولد من جديد

579
00:41:53,569 --> 00:41:57,305
وفي ذروة ذلك، نقتل الوغد
ونموت مجدداً

580
00:41:58,614 --> 00:41:59,309
يا للهول

581
00:42:03,523 --> 00:42:06,086
! هذه أوّل مرة أرى فيها موتاً أربع مرّات

582
00:42:06,463 --> 00:42:06,828
شكراً لكِ

583
00:42:07,531 --> 00:42:09,365
أحبّ كلّ شئ في التمثيل

584
00:42:10,905 --> 00:42:13,307
العمل، الأضواء
الملابس، التوقيع

585
00:42:18,589 --> 00:42:19,851
هل تشعرين بالملل ؟

586
00:42:20,924 --> 00:42:21,448
كلا، على الإطلاق

587
00:42:25,120 --> 00:42:25,678
رائع

588
00:42:27,606 --> 00:42:29,975
ما الذي يُعجبكِ في التصوير ؟

589
00:42:31,147 --> 00:42:31,545
الدعم
( مصطلح خاصّ بالشُرطة )

590
00:42:32,549 --> 00:42:33,916
من الذي قال الدعم ؟

591
00:42:34,187 --> 00:42:35,552
ابحثوا عمّن قال "الدعم" ؟

592
00:42:36,123 --> 00:42:37,147
انتهى وقت الراحة

593
00:42:37,526 --> 00:42:38,391
شيفا)، أخرجي الجميع)

594
00:42:39,964 --> 00:42:42,126
سيدي، هلا تذهب من هنا، رجاءً ؟

595
00:42:42,602 --> 00:42:44,367
هيا، هيا

596
00:42:49,383 --> 00:42:50,146
هوّن عليك، يا رجُل

597
00:42:51,955 --> 00:42:52,513
أعطني الساعة

598
00:42:52,990 --> 00:42:53,251
إنها ساعتي

599
00:42:56,298 --> 00:42:57,231
كلأ، حقاً إنها ساعتي

600
00:43:00,606 --> 00:43:01,540
( أرجوكِ، سامحيني ( شانتي

601
00:43:05,249 --> 00:43:06,080
إنني أكذب عليكِ

602
00:43:07,320 --> 00:43:08,448
! ولكن، ماذا أفعل

603
00:43:09,023 --> 00:43:10,322
أنتِ النجمة الكبيرة

604
00:43:12,163 --> 00:43:13,188
وأنا مُمثّل صغير فحسب

605
00:43:15,035 --> 00:43:17,005
من الذي قال أنك مُمثّل صغير ؟

606
00:43:20,146 --> 00:43:21,672
أوم)، لقد قفزت داخل النيران لأجلي)

607
00:43:24,488 --> 00:43:25,387
أنت بطل

608
00:43:28,128 --> 00:43:30,190
وإن كنت أستطيع عمل شئ لك

609
00:43:31,269 --> 00:43:32,294
فهذا من دواعي سروري

610
00:43:33,406 --> 00:43:35,577
ولكنني لا أستطيع القفز داخل النيران

611
00:43:35,577 --> 00:43:36,476
كلا، كلا

612
00:43:39,351 --> 00:43:40,445
.. يمكنكِ فعل ذلك، ولكن

613
00:43:41,221 --> 00:43:44,126
أنا أودّ القفز داخل النيران لأجلكِ

614
00:43:50,173 --> 00:43:52,667
أخي، لمَ أشعر أنها لن تأتي

615
00:43:53,747 --> 00:43:54,443
أشعر بهذا أيضاً

616
00:43:55,451 --> 00:43:57,215
إنني أمزح، يا رجُل
إنها سوف تأتي

617
00:43:58,792 --> 00:43:59,759
هل أعددت كلّ شئ ؟

618
00:44:00,294 --> 00:44:01,660
أجل، لا عليك

619
00:44:02,098 --> 00:44:03,430
والذي فعلته، لن تنساه هي أبداً

620
00:44:04,703 --> 00:44:05,329
حظاً طيباً

621
00:44:06,540 --> 00:44:09,068
" ما الوعد الذي قطعته ؟ "

622
00:44:09,413 --> 00:44:12,248
" يجب أن تفي به "

623
00:44:13,320 --> 00:44:15,723
" إن كان العالم سيوقفك "

624
00:44:18,230 --> 00:44:18,822
من هو (أوم براكاش) ؟

625
00:44:18,316 --> 00:44:18,950
! أختاه

626
00:44:19,633 --> 00:44:20,863
إن كنتِ تريدين الإعطاء، فأنا من تريدين
وإن كنتِ تريدين الأخذ، فهو من تريدين

627
00:44:21,738 --> 00:44:24,107
كلا، (شانتي) أحضرتني إلى هنا

628
00:44:24,710 --> 00:44:26,839
إنها حزينة جداً، لأنها لن تتمكن من الحضور

629
00:44:29,787 --> 00:44:31,450
( هل رأيت، يا ( بابو

630
00:44:31,524 --> 00:44:32,651
لقد جرحت قلبي على طريقة الموضة

631
00:44:33,560 --> 00:44:34,152
أتركني، يا رجُل

632
00:44:34,497 --> 00:44:36,160
إنني أطلب فحسب قضاء أمسية

633
00:44:36,467 --> 00:44:37,162
وليس شيئاً كبيراً

634
00:44:37,704 --> 00:44:40,698
اذهبي، اذهبي وأخبريها

635
00:44:42,846 --> 00:44:44,407
لا تفعلي هذا مع أيّ شخص مجدداً

636
00:44:46,622 --> 00:44:50,528
إنه قلبي وليس سوار
ولم ينكسر حتى الآن

637
00:44:52,367 --> 00:44:55,395
قل ما تريد
فسجنك هنا معي

638
00:45:06,930 --> 00:45:08,262
.. لقد كنت أخبره

639
00:45:08,466 --> 00:45:08,956
أنكِ ستأتين

640
00:45:09,401 --> 00:45:10,231
ولكن هذا الأحمق كان يخبرني
أنكِ لن تأتين

641
00:45:10,470 --> 00:45:12,667
ما هذه الهراء الذي تقوله ؟
كنت أخبرك أنها قادمة

642
00:45:14,678 --> 00:45:15,908
توقفوا، توقفوا

643
00:45:17,985 --> 00:45:20,251
! كيف لا آتي
! فلديّ صديق

644
00:45:20,724 --> 00:45:21,418
أعزّ صديق

645
00:45:28,272 --> 00:45:29,765
لقد أخبرتني، لا يوجد شُكر

646
00:45:30,844 --> 00:45:31,503
لا ترفض هذا

647
00:46:17,118 --> 00:46:21,191
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

648
00:46:22,132 --> 00:46:25,787
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

649
00:46:26,977 --> 00:46:30,341
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

650
00:46:31,919 --> 00:46:35,465
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

651
00:46:36,605 --> 00:46:40,977
" لا يوجد لسان يمكنه التعبير بالكلمات "

652
00:46:40,978 --> 00:46:45,247
" كيف أصفكِ، ماذا يمكنني أن أقول ؟ "

653
00:46:46,860 --> 00:46:50,994
" إن قلت أنكِ الجمال "

654
00:46:50,995 --> 00:46:55,437
" فلا يوجد جمال على الأرض مثلكِ "

655
00:46:55,997 --> 00:47:00,479
" هذا المدح أقلّ من الحقيقة "

656
00:47:01,192 --> 00:47:04,895
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

657
00:47:30,593 --> 00:47:33,968
" مظهركِ، ملئ بالألوان "

658
00:47:35,369 --> 00:47:39,145
" التي تختبئ في وجهكِ "

659
00:47:40,387 --> 00:47:44,368
" الغيوم التي من خصلات شعركِ "

660
00:47:45,534 --> 00:47:49,028
" تنسدل بفخر "

661
00:47:50,376 --> 00:47:54,809
" طرف الساري يطير في السماء كالسحاب "

662
00:47:54,810 --> 00:47:58,451
" ضوء القمر في ذراعيكِ "

663
00:47:59,982 --> 00:48:02,750
" جمال القمر في وجهكِ "

664
00:48:05,331 --> 00:48:09,378
" إذا قلت أن قلبكِ منزلاً "

665
00:48:09,982 --> 00:48:14,132
" فلا يوجد ولن يوجد مثله في الوجود "

666
00:48:33,512 --> 00:48:37,779
" مُنذ أن جئت أنت "

667
00:48:38,881 --> 00:48:43,428
" وُجدت هذه القصّة "

668
00:48:58,326 --> 00:49:02,991
" أنا وأنت كشخص واحد "

669
00:49:03,334 --> 00:49:06,037
" أينما تكون أنت، فأنا موجودة معك "

670
00:49:08,658 --> 00:49:12,872
" .... إذا قلت، يا رفيقة حياتي "

671
00:49:13,695 --> 00:49:17,607
" ... أنكِ هبة من السماء أو ملاكاً "

672
00:49:18,091 --> 00:49:23,151
" فهذا المدح أقلّ من الحقيقة "

673
00:49:46,564 --> 00:49:47,224
( أتعرف، يا ( أوم

674
00:49:47,499 --> 00:49:49,196
لا أذكر آخر مرة كنت سعيدة
فيها هكذا

675
00:49:49,937 --> 00:49:50,802
هذا على عكسي

676
00:49:51,473 --> 00:49:53,272
هل رأيتِ من قبل السماء السابعة ؟

677
00:49:53,811 --> 00:49:56,112
إنها هنا

678
00:49:59,222 --> 00:50:00,816
إذاً، أنت لم تغضب من قبل ؟

679
00:50:01,126 --> 00:50:02,253
على الإطلاق

680
00:50:03,967 --> 00:50:04,830
وإن غضبت

681
00:50:06,036 --> 00:50:07,061
حينها، أرى صورتكِ

682
00:50:07,607 --> 00:50:10,272
لأنها اسم السعادة لي
( شانتي )

683
00:50:11,080 --> 00:50:12,207
قلب كلّ شخص يدقّ

684
00:50:13,451 --> 00:50:15,081
العالم بأكمله يحبّها

685
00:50:22,870 --> 00:50:24,966
ولكن حبّ العالم سيُصبح قصيراً
على مدى السنوات

686
00:50:27,245 --> 00:50:30,343
يكفيني أن يحبّني شخص واحد

687
00:50:34,527 --> 00:50:36,622
فقط، مدّي يديكِ مرّة

688
00:50:37,467 --> 00:50:38,958
لتحصلي على أمنيتكِ

689
00:50:40,907 --> 00:50:43,879
من حقّكِ أن تحصلي على كلّ
السعادة في هذا العالم

690
00:50:45,216 --> 00:50:47,015
ولكن في المرة التي تظهري فيها سعادتكِ

691
00:50:48,523 --> 00:50:49,616
حينها، لن تجدي السعادة

692
00:50:51,462 --> 00:50:53,022
ولكن، السعادة هي التي ستجدكِ

693
00:50:55,089 --> 00:50:55,612
حقاً ؟

694
00:50:57,259 --> 00:50:57,987
أجل

695
00:51:02,250 --> 00:51:03,412
( سأحصل عليها، يا ( أوم

696
00:51:07,395 --> 00:51:08,191
إنني أمدّ يدي

697
00:51:10,601 --> 00:51:11,397
وسأصبح سعيدة

698
00:51:17,214 --> 00:51:19,344
وأنا سأكون ملك هذا العالم

699
00:51:37,322 --> 00:51:38,289
.. أخي

700
00:51:40,628 --> 00:51:42,188
لمَ يرقص هكذا ؟

701
00:51:43,367 --> 00:51:43,697
اقطعوا التصوير

702
00:51:48,096 --> 00:51:48,858
( أوم )

703
00:51:48,377 --> 00:51:49,744
وهي أيضاً

704
00:51:50,615 --> 00:51:51,310
إنها أخت مريضة

705
00:51:51,617 --> 00:51:52,414
أترك هذا الأمر، وأمسك هذا

706
00:51:52,653 --> 00:51:53,211
يجب أن أذهب

707
00:51:53,288 --> 00:51:53,687
إلى أين أنت ذاهب ؟

708
00:51:54,658 --> 00:51:56,684
زوجة أخيك تقوم بالتصوير
في الطابق السابع

709
00:52:00,769 --> 00:52:02,205
أيها الوحوش

710
00:52:02,540 --> 00:52:04,406
أتركوني لأجل الربّ

711
00:52:04,811 --> 00:52:07,806
إن تركناكِ لأجل الربّ
فماذا نفعل، إذاً ؟

712
00:52:16,086 --> 00:52:16,450
رائع

713
00:52:17,770 --> 00:52:18,168
مشهد رائع

714
00:52:47,230 --> 00:52:47,629
دعك من هذا، يا رجُل

715
00:52:48,233 --> 00:52:49,667
إنهم دائماً هكذا

716
00:52:57,618 --> 00:52:57,913
توقف هنا

717
00:53:01,427 --> 00:53:02,756
مرحباً، سيّدتي
تفضّلي

718
00:53:04,198 --> 00:53:06,669
( شانتي ) -
توقف، إلى أين أنت ذاهب ؟ -

719
00:53:06,903 --> 00:53:07,495
إنها تعرفني

720
00:53:07,772 --> 00:53:08,832
هذه غرفة التجميل للنجوم

721
00:53:09,240 --> 00:53:09,707
أنا نجم أيضاً

722
00:53:09,775 --> 00:53:10,470
اذهب
المدير قادم

723
00:53:10,979 --> 00:53:11,502
مرحباً، سيّدي

724
00:53:28,815 --> 00:53:31,479
لقد كان هنا الآن
ابحثوا عنه

725
00:53:44,279 --> 00:53:45,646
اصمتي لأجل الله

726
00:53:46,316 --> 00:53:47,249
لمَ أصمت ؟

727
00:53:48,387 --> 00:53:49,617
لأنك تفعل ما عليك

728
00:53:50,526 --> 00:53:52,291
( أترى هذه المجلّة، يا ( موكيش

729
00:53:52,930 --> 00:53:55,800
مكتوب هنا أنك ستتزوّج
( من ابنة، ( هيرش ميثال

730
00:53:56,538 --> 00:53:58,599
"وستحصل على أستوديو "ميثال
كهدية بمناسبة الزواج

731
00:53:59,010 --> 00:54:01,776
هذا سيُكتب دائماً، وهذا الهراء
سيُطبع كلّ يوم

732
00:54:02,082 --> 00:54:02,674
أتعرفين لماذا ؟

733
00:54:03,318 --> 00:54:06,620
لأننا يجب أن نصنع أكبر فيلم حتى الآن

734
00:54:07,527 --> 00:54:07,856
( أوم شانتي أوم )

735
00:54:08,595 --> 00:54:09,494
أنا مُنتج هذا الفيلم

736
00:54:09,730 --> 00:54:10,356
وأنتِ البطلة

737
00:54:10,633 --> 00:54:13,571
و (ميثال) هو الرجُل الذي
سيُساعدنا في هذا

738
00:54:13,840 --> 00:54:16,572
شانتي)، إنها ستدفع أربعة ملايين)
من أمواله لهذا الفيلم

739
00:54:16,946 --> 00:54:18,437
والآن، أرجوكِ توقّفي عن التصرف
مثل الأطفال

740
00:54:18,916 --> 00:54:19,474
واذهبي للتصوير

741
00:54:19,918 --> 00:54:21,319
ما الذي يحدث ليوقف تصويراً هكذا ؟

742
00:54:21,589 --> 00:54:22,784
إنك تفكّر في مصلحتك دائماً

743
00:54:23,759 --> 00:54:25,022
تتزوّج ابنة (ميثال) فقط لهذا

744
00:54:26,499 --> 00:54:28,469
(ولكن أخبرني بشئ، سيد (ميهرا

745
00:54:29,605 --> 00:54:30,732
كيف تتزوج هكذا ؟

746
00:54:31,642 --> 00:54:33,009
إنك متزوّج بالفعل

747
00:54:33,880 --> 00:54:34,575
متزوّج مني

748
00:54:37,821 --> 00:54:38,412
شانتي)، من فضلكِ)

749
00:54:39,056 --> 00:54:40,787
أخفضي صوتكِ، حتى لا يسمعنا أحد

750
00:54:42,164 --> 00:54:43,497
لمَ لا تفهمين ؟

751
00:54:43,901 --> 00:54:45,028
لمَ لا تفهم أنت، يا (ماهيش) ؟

752
00:54:46,138 --> 00:54:49,542
إننا متزوّجان منذ عامين، ولكنني لا أستطيع
وضع يدي في يدك أمام الناس

753
00:54:50,146 --> 00:54:56,854
هذا أهمّ عندي، أكثر من الأربعة
(ملايين من (ميثال

754
00:54:57,695 --> 00:55:04,004
عندما تخرجي من هذا الأمر

755
00:55:04,843 --> 00:55:06,106
(حينها سنتهي أمر (أوم شانتي أوم

756
00:55:07,081 --> 00:55:12,080
لأنه لا يوجد شخص يستطيع أن يُعطيني
الصورة الحقيقة لبطلة متزوّجة

757
00:55:12,692 --> 00:55:14,628
(إيمانكِ سيُنهي كلّ شئ، (شانتي

758
00:55:16,500 --> 00:55:17,091
وليس فقط مهنتكِ

759
00:55:17,936 --> 00:55:18,665
ولكن مستقبلي أيضاً

760
00:55:21,577 --> 00:55:22,977
( أنت مستقبلي، يا ( موكيش

761
00:55:23,780 --> 00:55:24,612
أنا زوجتك

762
00:55:26,152 --> 00:55:28,089
يجب أن تقبلي بي، من بين كلّ هؤلاء

763
00:55:28,959 --> 00:55:31,222
ولديّ الحقّ في ذلك

764
00:55:33,534 --> 00:55:35,629
أريد حقّي اليوم

765
00:55:38,043 --> 00:55:39,239
ألا أستحقّ أن أكون سعيدة

766
00:55:39,847 --> 00:55:40,873
( ما هذا الهراء، ( شانتي

767
00:55:41,885 --> 00:55:43,080
( يجب أن تقومي بالتمثيل في ( أوم شانتي أوم

768
00:55:43,722 --> 00:55:44,916
عندما ينتهي هذا الفيلم

769
00:55:45,625 --> 00:55:47,856
بعد بضعة أشهر سنُخبر الجميع بذلك، حسناً ؟

770
00:55:48,532 --> 00:55:49,932
الجميع سيعرفون خلال بضعة أشهر

771
00:55:53,007 --> 00:55:53,906
ماذا تعنين ؟

772
00:55:56,147 --> 00:55:57,116
أعني أنني حامل

773
00:55:59,954 --> 00:56:01,149
( وأنت الأب، يا ( موكيش

774
00:56:08,590 --> 00:56:08,955
ماذا ؟

775
00:56:10,309 --> 00:56:10,833
أنتِ حامل ؟

776
00:56:16,808 --> 00:56:17,433
رائع

777
00:56:17,624 --> 00:56:18,182
لمَ لمْ تخبرينني من قبل ؟

778
00:56:19,580 --> 00:56:19,944
حقاً ؟

779
00:56:20,859 --> 00:56:32,163
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

780
00:56:33,594 --> 00:56:39,282
" يا إلهي، ماذا أفعل؟ "

781
00:56:39,700 --> 00:56:46,115
القلوب تتحطم قبل أن تتصل "
" الأيادي تنفصل قبل أن تلتقي

782
00:56:46,116 --> 00:56:51,781
" ما الذي كتبه القدر لي ؟ "

783
00:56:54,090 --> 00:57:00,530
" الدموع تُمطر منك بدون أن تراها "

784
00:57:00,531 --> 00:57:07,118
" حتى الطبيعة أشفقت عليّ "

785
00:57:07,801 --> 00:57:14,342
" كيف أمضي الأيام والليالي بدونك؟ "

786
00:57:15,280 --> 00:57:21,479
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

787
00:57:29,787 --> 00:57:32,315
" عندما يتحطّم الحلم في لحظة "

788
00:57:33,384 --> 00:57:36,732
" العالم يبدو خالي "

789
00:57:36,733 --> 00:57:39,940
" عندما لا يتبقى أحد ليُحبّني "

790
00:57:40,602 --> 00:57:45,785
" العالم يبدو خالي "

791
00:57:46,461 --> 00:57:49,890
" لمَ يحدث هذا ؟ "

792
00:57:50,767 --> 00:57:57,493
" عندما يبكي القلب "

793
00:57:58,006 --> 00:57:59,863
" فالرياح تبكي معه "

794
00:57:59,864 --> 00:58:01,866
" العالم يبدو خالي "

795
00:58:01,867 --> 00:58:04,905
" الحلم يتحطّم في لحظة "

796
00:58:21,041 --> 00:58:22,806
شانتي) لقد فعلتِ حسناً)

797
00:58:25,250 --> 00:58:26,218
لقد اخترتِ سعادتكِ

798
00:58:27,420 --> 00:58:30,860
ولكن لا تعتقدين أن قلبي قد انجرح

799
00:58:32,316 --> 00:58:33,546
.. كلا

800
00:58:33,899 --> 00:58:34,366
أنا سعيد

801
00:58:35,270 --> 00:58:35,827
أنا سعيد

802
00:58:37,226 --> 00:58:37,818
.. لأن

803
00:58:38,310 --> 00:58:39,278
لأنكِ سعيدة

804
00:58:42,885 --> 00:58:43,146
.. ولكن

805
00:58:44,555 --> 00:58:47,858
أخبري السيد (ميهرا) أنني
سأتركه هذه المرة

806
00:58:48,564 --> 00:58:49,222
لأجلكِ فقط

807
00:58:52,304 --> 00:59:02,054
.. ولكن، إن قابلته في الحياة الأخرى، سوف
لا أعرف

808
00:59:09,039 --> 00:59:09,937
هل تشعرين بالملل ؟

809
00:59:12,831 --> 00:59:13,628
شكراً

810
01:00:40,892 --> 01:00:41,586
( موكيش )

811
01:00:43,597 --> 01:00:44,462
إلى أين أحضرتني ؟

812
01:00:45,201 --> 01:00:46,396
لا أريد أن أرى أيّة أماكن

813
01:00:46,837 --> 01:00:48,100
(أحضرتكِ لأريكِ منزل (شانتي

814
01:00:48,741 --> 01:00:49,333
أهذا حقيقيّ ؟

815
01:00:58,895 --> 01:01:00,124
( إنه جميل، ( موكيش

816
01:01:01,466 --> 01:01:05,167
هيا، هذا المنزل الذي سنصوّر
( به ( أوم شانتي أوم

817
01:01:05,575 --> 01:01:08,706
أكبر مكان تصوير في أكبر فيلم
( في ( الهند

818
01:01:09,616 --> 01:01:11,712
ولكن الآن، لا يوجد أيّ تصوير

819
01:01:12,356 --> 01:01:15,624
في الواقع، سيكون استراحة لبضعة أيام

820
01:01:16,197 --> 01:01:19,659
لأنني أعمل في هذا الفيلم لكِ

821
01:01:20,839 --> 01:01:23,777
ولا أحد يستطيع
( أن يأخذ مكانكِ، ( شانتي

822
01:01:24,446 --> 01:01:26,940
وسيكون هناك حفل كبير هنا
قبل أن نغادر المكان

823
01:01:29,423 --> 01:01:30,357
حفل زفافنا

824
01:01:32,831 --> 01:01:33,593
أهذا حقيقيّ، ( موكيش ) ؟

825
01:01:33,865 --> 01:01:34,925
بالطبع، يا عزيزتي

826
01:01:35,536 --> 01:01:38,473
ضيوفنا سيأتون من هنا

827
01:01:38,943 --> 01:01:42,541
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغانيكِ المفضّلة

828
01:01:42,751 --> 01:01:47,784
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

829
01:01:48,295 --> 01:01:50,926
وهنا، في ظلال هذه النجفة

830
01:01:51,403 --> 01:01:55,969
هذا سيكون مكان زواجنا، حيث
سنقوم بالدوران سبعة دورات

831
01:01:56,412 --> 01:01:56,935
أمام الجميع

832
01:01:57,982 --> 01:01:58,676
لا أصدّق هذا

833
01:02:06,900 --> 01:02:10,270
موكيش)، لم أكن أعرف أنك تحبّني)
لهذه الدرجة

834
01:02:10,640 --> 01:02:12,542
أنا آسفة، لأنني لم أصدقك

835
01:02:12,845 --> 01:02:17,913
كلا، أنا آسف لأنكِ وثقتِ بي

836
01:02:18,858 --> 01:02:20,588
إن لم تستطيعي فعل ذلك، إذاً
كيف سأرى أحلامي ؟

837
01:02:22,798 --> 01:02:26,329
كنت أرى نفسي أعظم رجُل
في صناعة الأفلام

838
01:02:27,408 --> 01:02:30,403
ولكن الآن، هذا الحلم أصبح كبيراً جداً

839
01:02:30,914 --> 01:02:32,975
ستخونين ثقتكِ، ولكن ليس هذا الحلم

840
01:02:33,052 --> 01:02:35,455
( إنك تؤلمني، يا ( موكيش -
كلا، أنتِ تؤلمينني -

841
01:02:35,859 --> 01:02:38,523
هل تعرفين ذلك ؟
كلا، دائماً لا تعرفين

842
01:02:40,100 --> 01:02:42,332
لمَ تفعلين كلّ هذا ؟

843
01:02:42,806 --> 01:02:43,637
الأمور كانت تسير على ما يرام

844
01:02:44,076 --> 01:02:45,270
(ولدينا أيضاً أموال (ميثال

845
01:02:45,812 --> 01:02:48,443
(كنتِ ستصبحين أكبر نجمة في (الهند

846
01:02:48,751 --> 01:02:50,482
وأنا سأصبح أكبر مُنتج

847
01:02:50,956 --> 01:02:55,363
ولكن كلا، بسببكِ
اسمعيني الآن

848
01:02:55,798 --> 01:02:59,569
لا أستطيع تزوجكِ، وأيضاً
(لا أستطيع ردّ أموال (ميثال

849
01:03:00,675 --> 01:03:03,374
ولكن هذه الطريقة الوحيدة

850
01:03:05,986 --> 01:03:07,852
بسببكِ فحسب، يجب أن أحطّم
المكان بأكمله

851
01:03:08,759 --> 01:03:10,125
أنا آسفة -
ما هذا الهراء ؟ -

852
01:03:10,796 --> 01:03:12,425
لقد قررت أن أحرقه

853
01:03:13,435 --> 01:03:16,634
ولكن لا يمكن أن يحترق وحده

854
01:03:17,843 --> 01:03:20,645
لابدّ من وجود سبب لحرقه

855
01:03:24,241 --> 01:03:24,571
أنتِ

856
01:03:25,859 --> 01:03:26,622
( أنا آسف، ( شانتي

857
01:03:27,597 --> 01:03:28,064
.. ولكن

858
01:03:30,536 --> 01:03:31,504
أعتقد أن هذا ضروريّ

859
01:03:37,148 --> 01:03:39,916
( كلا ... ( موكيش

860
01:03:46,320 --> 01:03:46,786
.. كلا

861
01:03:52,079 --> 01:03:54,243
( كلا ... ( موكيش

862
01:03:56,022 --> 01:03:56,819
( موكيش )

863
01:04:02,534 --> 01:04:03,024
( موكيش )

864
01:04:29,775 --> 01:04:30,605
افتحه

865
01:04:33,897 --> 01:04:35,561
أرجوك، افتحه

866
01:04:38,107 --> 01:04:38,835
أرجوك، كلا، كلا

867
01:04:40,312 --> 01:04:41,108
( موكيش )

868
01:05:03,259 --> 01:05:04,021
( شانتي )

869
01:05:09,905 --> 01:05:10,998
أوم)، أخرجني من هنا)

870
01:05:18,154 --> 01:05:19,646
تحققوا من أنها لن تخرج

871
01:07:20,102 --> 01:07:21,161
.. ( شانتي )

872
01:07:21,605 --> 01:07:26,444
.. ( أوم ) .. ( أوم )

873
01:07:30,390 --> 01:07:31,518
.. ( أوم )

874
01:07:33,161 --> 01:07:34,288
.. ( شانتي )

875
01:07:37,069 --> 01:07:38,163
.. ( أوم )

876
01:10:41,611 --> 01:10:43,604
( تهانينا، سيد ( كابور
إنه صبيّ

877
01:11:02,821 --> 01:11:03,754
ماذا حدث، أيها الطبيب ؟

878
01:11:04,423 --> 01:11:07,019
سيد (كابور)، أخشى أنها أخبار سيئة

879
01:11:07,998 --> 01:11:09,661
ذلك الرجُل الذي أتى معك

880
01:11:10,035 --> 01:11:12,801
لم نستطع إنقاذه
لقد مات

881
01:11:13,861 --> 01:11:14,727
يإلهي

882
01:11:16,815 --> 01:11:17,646
( ماذا سيحدث الآن، ( نصير

883
01:11:18,819 --> 01:11:19,515
لا تقلق، سيّدي

884
01:11:20,557 --> 01:11:21,081
لقد كان حادثاً

885
01:11:21,960 --> 01:11:23,987
الطبيب يقول أنه كان يحتضر
قبل أن تصدمه

886
01:11:25,133 --> 01:11:26,863
ولكن يا (نصير)، ماذا عن عائلته ؟

887
01:11:28,841 --> 01:11:31,709
أنا سكرتيرك، سيّدي
يمكنني تولّى هذا الأمر

888
01:12:04,184 --> 01:12:07,882
(اليوم عيد مولد (أوم كابور
( ابن ( راجيش كابور

889
01:12:08,320 --> 01:12:10,415
.. وجميع معجبيه هنا، ليتمنوا له

890
01:12:10,851 --> 01:12:12,257
عيد مولد سعيد

891
01:12:14,363 --> 01:12:17,302
سيكون لديّ غرفة نوم
(مستديرة مثلما لدى (ياش شوبرا

892
01:12:17,904 --> 01:12:18,564
.. بها فراش مستدير

893
01:12:19,508 --> 01:12:25,214
عندما أستيقظ في الصباح
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام

894
01:12:25,587 --> 01:12:29,320
.. الخادم الأول
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

895
01:12:30,596 --> 01:12:32,657
سأرتدي الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

896
01:12:35,505 --> 01:12:39,104
والخادم الآخر سيقف جانباً
وبيده العصير لي

897
01:13:21,031 --> 01:13:24,022
(النجم اللامع، (أوم كابور
يطلّ من شرفته

898
01:13:27,375 --> 01:13:27,602
مرحباً أبي

899
01:13:28,744 --> 01:13:30,372
عيد مولد سعيد

900
01:13:30,310 --> 01:13:31,373
شكراً لك، يا أبي

901
01:13:45,544 --> 01:13:47,740
ها هو يأتي، النجم اللامع
( أوم كابور )

902
01:13:52,192 --> 01:13:53,783
.. إنه متأخر أربعة ساعات

903
01:14:07,654 --> 01:14:08,418
.. سيّدي، أريد توقيعاً -
كلا -

904
01:14:11,495 --> 01:14:12,655
.. إنه مغرور جداً في حياته الحقيقية

905
01:14:20,881 --> 01:14:23,351
أبي، إنها الساعة الرابعة
متى سيأتي البطل ؟

906
01:14:23,921 --> 01:14:25,513
يبدو أنني غفوت

907
01:14:31,302 --> 01:14:32,735
هل أنت مستعدّ، يا سيّدي ؟ -
هل أنت المُخرج ؟ -

908
01:14:33,203 --> 01:14:34,570
أجل، سيّدي -
أخبرني بالمشهد -

909
01:14:35,242 --> 01:14:36,802
إنه المشهد المؤثّر، سيّدي

910
01:14:37,246 --> 01:14:40,218
(وفي هذا المشهد، بطلتنا (نتاشا
.. سوف

911
01:14:40,753 --> 01:14:41,811
(تتزوّج من الشرير، (رانبهير

912
01:14:43,358 --> 01:14:44,222
.. هذا رائع، عزيزتي -
ماذا ؟ -

913
01:14:45,729 --> 01:14:46,696
بلوتوث، نوكيا

914
01:14:47,198 --> 01:14:49,361
استمر أنت بالكلام، وأنا سأستمر بالكلام

915
01:14:49,837 --> 01:14:55,178
سيّدي (راج)، قلبك حينها ينفطر

916
01:14:55,514 --> 01:14:56,540
تريد أن تتحدث إلى البطلة
ولكنك لا تستطيع

917
01:14:56,851 --> 01:14:57,716
لماذا ؟
هل أنا أخرس ؟

918
01:14:57,987 --> 01:14:58,647
هذا صحيح، سيّدي

919
01:14:58,956 --> 01:14:59,785
أنت تتذكر مشهد وفاة والدتك

920
01:15:00,291 --> 01:15:01,224
إذاً، هناك أمّ أيضاً في هذا المشهد

921
01:15:01,460 --> 01:15:04,261
أجل، في مشهد وفاة الأمّ
.. أنت صرخت وصحت كثيراً

922
01:15:04,532 --> 01:15:05,694
لدرجة أن صوتك اختفى للأبد

923
01:15:06,404 --> 01:15:09,773
في هذا الوقت، ولآخر مرة
( تريد رؤية ( نتاشا

924
01:15:10,244 --> 01:15:11,303
ولكنك لا تستطيع رؤيتها -
لماذا ؟ لماذا ؟ -

925
01:15:11,580 --> 01:15:12,708
لأنك أعمى أيضاً

926
01:15:13,284 --> 01:15:13,978
إذاً، أنا أعمى أيضاً
أرى ذلك

927
01:15:14,553 --> 01:15:14,917
كلا، سيدي
أنت لا ترى

928
01:15:15,422 --> 01:15:15,888
أنا لا أرى ؟

929
01:15:16,455 --> 01:15:18,220
الموسيقى تبدأ، وأنت تبتعد
عن مكان الزفاف

930
01:15:18,726 --> 01:15:19,888
ثمّ تلتفت (نتاشا) وتراك

931
01:15:20,598 --> 01:15:22,295
.. نتاشا) تراني)

932
01:15:22,635 --> 01:15:23,762
.. ولكن، (نتاشا) كانت عمياء -
كلا، سيّدي، أنت الأعمى -

933
01:15:24,271 --> 01:15:24,930
كلا، ولكنني كنت أخرس

934
01:15:25,573 --> 01:15:26,599
.. سيّدي، أنت أخرس

935
01:15:26,944 --> 01:15:28,777
وأعمى أيضاً، وعندما
.. تقول (نتاشا) لك

936
01:15:29,282 --> 01:15:30,375
( أرجوك، توقف يا ( راج

937
01:15:30,652 --> 01:15:32,313
ولكنك لا تتوقف
لأنك أصمّ أيضاً

938
01:15:36,595 --> 01:15:39,829
(المشهد خلفك يكون زفاف (نتاشا
وأمامك أنت وصوت قلبك

939
01:15:40,704 --> 01:15:41,568
.. حسناً، أنا غاضب الآن

940
01:15:42,542 --> 01:15:44,705
أخفضوا السوت، انتظروا ثانية
دعوني أقرأ الحوار

941
01:15:45,513 --> 01:15:49,613
نتاشا)، أريد أن أقول لكِ، أنني)
أودّ أن آخذكِ بعيداً عن هنا

942
01:15:50,089 --> 01:15:52,720
لكنني ملعون، لا أستطيع النهوض
من على كرسيّ المعوّقين

943
01:15:53,028 --> 01:15:54,792
ويداي كلاهما مقطوعتين

944
01:15:55,500 --> 01:15:56,798
رائع، يداي كلاهما مقطوعتين

945
01:15:57,437 --> 01:15:58,302
!ما هذا ؟

946
01:15:58,640 --> 01:16:02,739
في هذا الفيلم، أهناك أيّ جزء من جسد
البطل يعمل، أم لا ؟

947
01:16:03,516 --> 01:16:05,487
بالطبع، كما ترى
قلبه يتألم

948
01:16:05,855 --> 01:16:07,756
رؤية هذا الفيلم، لن يؤلم القلب
ولكن بالتأكيد سيؤلم الرأس

949
01:16:08,091 --> 01:16:09,389
هذا الفيلم سيحصل على نقد

950
01:16:09,794 --> 01:16:11,593
.. وجوائز أيضاً

951
01:16:11,832 --> 01:16:12,924
ولكن سأخبرك بشئ
هذا الفيلم فاشل

952
01:16:13,535 --> 01:16:14,765
هذا الفيلم سئ
أنت رجُل عجوز ميّت

953
01:16:15,139 --> 01:16:15,901
أنت رجُل ميّت -
كلا، كلا -

954
01:16:16,407 --> 01:16:16,737
.. مالم

955
01:16:18,779 --> 01:16:19,711
مالم أفكّر بشئ كالمُعتاد

956
01:16:21,152 --> 01:16:27,392
في هذا الموقف، لابدّ من وجود أغنية
تعبّر عن ذلك الألم

957
01:16:29,433 --> 01:16:30,958
"لابدّ من وجود أغنية من نوع "قوالي
وتكون حزينة

958
01:16:31,537 --> 01:16:31,902
.. ولكنني فعلتها من قبل

959
01:16:32,506 --> 01:16:33,565
روك" حزينة"
.. كلا، كلا

960
01:16:33,875 --> 01:16:38,783
... أعتقد أنه ربما تكون أغنية حزينة من
" ديسكو "

961
01:16:39,452 --> 01:16:39,782
! " ديسكو "

962
01:16:40,421 --> 01:16:41,788
ولكن سيّدي، البطل ليس لديه يدين
ولا عينين، ولا أذنين

963
01:16:42,091 --> 01:16:42,819
"كيف يقوم بآداء أغنية "ديسكو

964
01:16:43,662 --> 01:16:44,856
! أيها الغبيّ
سيكون هذا في حُلمه

965
01:16:45,130 --> 01:16:46,064
ما رأيك ؟

966
01:16:46,500 --> 01:16:47,593
.. هيا، يا فتيات

967
01:16:49,673 --> 01:16:51,143
اسمعوا، المُمثّلة سيئة جداً

968
01:16:51,511 --> 01:16:52,135
هل هي صديقتك ؟

969
01:16:52,813 --> 01:16:53,610
كلا سيدي، إنها صديقته

970
01:16:54,482 --> 01:16:55,040
أبي، يجب أن تغيّرها

971
01:16:55,552 --> 01:16:57,646
أحضر أربعة أو خمسة فتيات
بالإضافة إليها

972
01:16:58,157 --> 01:17:00,718
سأخبركم، هذا الفيلم سيُصبح أسطورة
بوجود هذه الأغنية

973
01:17:00,995 --> 01:17:01,519
هيا

974
01:17:01,930 --> 01:17:02,830
! إبتهجا

975
01:17:03,500 --> 01:17:04,160
! وهيا بنا

976
01:17:25,985 --> 01:17:27,870
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

977
01:17:28,547 --> 01:17:29,993
" يصنع نوع من السحر "

978
01:17:30,769 --> 01:17:32,322
" يسرق من عيونى النوم "

979
01:17:33,215 --> 01:17:34,737
" هذا القلب ملئ بالتعب "

980
01:17:35,102 --> 01:17:36,646
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

981
01:17:37,330 --> 01:17:38,980
" يصنع نوع من السحر "

982
01:17:39,772 --> 01:17:41,198
" يسرق من عيونى النوم "

983
01:17:41,199 --> 01:17:43,522
" هذا القلب ملئ بالتعب "

984
01:17:43,963 --> 01:17:48,949
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

985
01:17:49,138 --> 01:17:53,437
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

986
01:17:53,866 --> 01:17:57,874
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

987
01:17:58,205 --> 01:18:02,365
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

988
01:18:02,400 --> 01:18:04,425
" ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "

989
01:18:04,860 --> 01:18:06,940
" ألم الديسكو، ألم الديسكو "

990
01:18:33,694 --> 01:18:38,122
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

991
01:18:38,920 --> 01:18:42,677
" فى داخلى موسم الألوان "

992
01:18:47,737 --> 01:18:51,677
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

993
01:18:52,297 --> 01:18:56,553
" فى داخلى موسم الألوان "

994
01:18:56,851 --> 01:19:00,657
" ما هذا الإحساس الذي يملئ أحلامي "

995
01:19:01,154 --> 01:19:05,212
" ماذا أقول عن ذلك ؟ "

996
01:19:05,562 --> 01:19:09,266
" إن إحساسي في أحلامي سئ للغاية "

997
01:19:09,667 --> 01:19:14,154
(إننى موجود هنا وفى (لندن)، (باريس
(نيويورك)، (ايلا)، (سان فرانسيسكو)

998
01:19:14,454 --> 01:19:18,391
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

999
01:19:18,998 --> 01:19:23,052
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1000
01:19:50,740 --> 01:19:54,507
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

1001
01:19:55,125 --> 01:19:58,891
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

1002
01:20:04,149 --> 01:20:07,958
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

1003
01:20:08,601 --> 01:20:12,245
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

1004
01:20:13,053 --> 01:20:16,812
" عندما تنشقّ السماء وتُمطر عليّ "

1005
01:20:17,571 --> 01:20:21,425
" عندما تُمطر أُصبح بائساً "

1006
01:20:21,747 --> 01:20:23,358
" وفجأة، أشعر بالوحدة "

1007
01:20:23,881 --> 01:20:25,747
" يا حبيبتي "

1008
01:20:25,994 --> 01:20:27,752
" جرحتينني وتركتينني "

1009
01:20:30,651 --> 01:20:34,929
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1010
01:20:35,265 --> 01:20:39,542
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1011
01:20:39,428 --> 01:20:40,798
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

1012
01:20:41,255 --> 01:20:43,188
" يصنع نوع من السحر "

1013
01:20:43,825 --> 01:20:45,385
" يسرق من عيونى النوم "

1014
01:20:46,160 --> 01:20:47,689
" هذا القلب ملئ بالتعب "

1015
01:20:47,923 --> 01:20:53,213
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

1016
01:20:53,536 --> 01:20:56,996
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1017
01:20:57,740 --> 01:21:01,801
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1018
01:21:28,489 --> 01:21:29,081
! أوقفوا التصوير

1019
01:21:36,639 --> 01:21:37,162
من الذي أشعل النيران

1020
01:21:37,608 --> 01:21:39,009
ألا تعرفون أنه يخاف من النيران

1021
01:21:39,512 --> 01:21:40,443
يخاف من النيران، لم نكن نعرف ذلك

1022
01:21:41,147 --> 01:21:41,511
خذوني إلى المنزل
خذوني إلى المنزل

1023
01:21:44,621 --> 01:21:45,020
يها

1024
01:21:49,464 --> 01:21:50,022
أرجوكم جميعاً، أنا بخير

1025
01:21:53,773 --> 01:21:54,171
! ابني

1026
01:21:54,508 --> 01:21:55,065
! ابني

1027
01:21:55,810 --> 01:21:58,006
أين ذهبت ؟

1028
01:21:58,581 --> 01:22:01,247
أتعرف كم كنت أنتظرك ؟

1029
01:22:01,588 --> 01:22:02,178
(أنور)

1030
01:22:02,490 --> 01:22:03,589
يارجال الأمن

1031
01:22:04,225 --> 01:22:05,448
متى ستعود إلى المنزل، يا ولدي ؟

1032
01:22:05,563 --> 01:22:07,225
أخبرني
(اسمعني، (أوم

1033
01:22:07,567 --> 01:22:08,432
! ( أوم )
! ( أوم )

1034
01:22:09,470 --> 01:22:10,800
! أتركوني

1035
01:22:11,573 --> 01:22:13,166
! أتركوني

1036
01:22:14,446 --> 01:22:15,708
من تلك المرأة العجوز ؟

1037
01:22:16,283 --> 01:22:17,613
! إنها تأتي إلى كلّ ستوديو تصوير

1038
01:22:17,619 --> 01:22:18,517
أشعر بشئ تجاهها

1039
01:22:18,855 --> 01:22:19,288
إنها مجنونة

1040
01:22:20,124 --> 01:22:21,353
إنها تعتقد أنك ابنها

1041
01:22:21,862 --> 01:22:23,695
(يا رفيقي، أنا نجم، وكلّ نساء (الهند
يعتقدن أنني ولدهنّ

1042
01:22:24,234 --> 01:22:24,494
وهذا جيد، ولكن هذا ليس جيداً

1043
01:22:25,200 --> 01:22:26,100
تأكد ألا يحدث هذا مجدداً

1044
01:22:26,337 --> 01:22:27,430
ستؤذين نفسكِ

1045
01:22:28,241 --> 01:22:28,606
أسرع

1046
01:22:40,898 --> 01:22:44,168
بابو)، لقد تركني مجدداً)
أرجوك، أوقفه

1047
01:22:45,408 --> 01:22:46,103
لمَ تزعجين نفسكِ ؟

1048
01:22:46,910 --> 01:22:47,740
( هذا ليس عزيزنا، ( أوم

1049
01:22:48,212 --> 01:22:48,645
( إنه ( أوم كابور

1050
01:22:49,148 --> 01:22:50,343
(وجهه فقط يُشبه وجه عزيزنا (أوم

1051
01:22:50,717 --> 01:22:52,516
(كلا، (بابو
( إنه ابني، ( أوم

1052
01:22:52,788 --> 01:22:53,778
( ابني ( أوم

1053
01:22:54,557 --> 01:22:56,790
مرحباً، أيها الضابط
( هذا ابني، ( أوم

1054
01:22:58,434 --> 01:23:01,132
بالطبع، وأيضاً (أميتابتشان) يكون والدي
اذهبي من هنا

1055
01:23:04,812 --> 01:23:06,178
توجد أسباب عديدة للإغماءات
والصداع

1056
01:23:06,416 --> 01:23:08,282
ولكن، ليس لديه أحد هذه الأسباب

1057
01:23:10,623 --> 01:23:13,596
قم بإلغاء جميع مواعيد ذلك
المُنتج الأحمق وابنه

1058
01:23:14,800 --> 01:23:16,564
وأعطي جميع المواعيد لبطل فيلمنا العظيم

1059
01:23:16,836 --> 01:23:17,734
الأبطال العظماء سيفعلونها

1060
01:23:18,373 --> 01:23:21,539
سأعطيهم المواعيد، ولكن كيف سيُعدّون
! أماكن التصوير في يوم واحد

1061
01:23:21,878 --> 01:23:22,607
اخرس

1062
01:23:23,382 --> 01:23:25,511
إن لم يكن هناك ستوديو للتصوير
فسنقوم بالتصوير في مكان حقيقي

1063
01:23:25,988 --> 01:23:27,456
الأمور على ما يرام
حسناً ؟

1064
01:23:28,659 --> 01:23:30,596
ومن فضلك، ضع هذا القلم في أنفك

1065
01:23:30,963 --> 01:23:31,726
ضعه في أنفك

1066
01:23:32,567 --> 01:23:33,295
ضعه في أنفك

1067
01:23:33,869 --> 01:23:34,633
هيا

1068
01:23:37,779 --> 01:23:40,213
ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟
! هيا

1069
01:23:40,582 --> 01:23:40,912
ضعه في أنفك

1070
01:23:41,485 --> 01:23:41,814
! هيا

1071
01:23:43,655 --> 01:23:44,418
! هيا

1072
01:23:45,259 --> 01:23:45,782
لا عطاس، حسناً ؟

1073
01:23:47,295 --> 01:23:49,265
بعد هذا، ستضعه في فتحات أخرى

1074
01:23:50,436 --> 01:23:50,994
إنني أقوم بالقيادة منذ ساعة

1075
01:23:51,538 --> 01:23:52,233
أين ذلك المكان اللعين ؟

1076
01:23:52,907 --> 01:23:53,737
ألم تستطع إعداد مكان قريب ؟

1077
01:23:54,342 --> 01:23:54,934
كنا سنقوم بإعداد مكان قريب

1078
01:23:55,780 --> 01:23:57,408
ولكنك قلت أنك تريد مكاناً حقيقياً

1079
01:23:57,917 --> 01:23:59,385
في هذا الوقت القليل، أعددنا هذا المكان

1080
01:23:59,788 --> 01:24:00,584
ما هو الجيّد في هذا المكان

1081
01:24:01,022 --> 01:24:01,955
عدا كونه في ( الصين ) ؟

1082
01:24:04,464 --> 01:24:06,400
هذا الإستوديو محترق بالكامل

1083
01:24:07,736 --> 01:24:09,000
إذاً، لم سنذهب إلى هناك ؟

1084
01:24:09,906 --> 01:24:12,275
إنه مناسب تماماً لما يريده المُخرج

1085
01:24:12,612 --> 01:24:13,409
! لقد أراد خراباً

1086
01:24:13,949 --> 01:24:15,576
لا يوجد مكان أسوأ منه

1087
01:24:16,086 --> 01:24:16,609
ماذا ؟
ماذا تعني ؟

1088
01:24:17,823 --> 01:24:20,887
سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً
كان هناك حادثة كبيرة

1089
01:24:21,530 --> 01:24:24,330
لقد كان أستوديو تصوير كبير، ولكن
النيران التهمت المكان قبل أن يبدأ التصوير

1090
01:24:24,703 --> 01:24:25,534
وكلّ ما به قد احترق

1091
01:24:25,905 --> 01:24:28,307
تمّ منع الفيلم من العرض

1092
01:24:28,945 --> 01:24:31,381
وتوقّف التصوير

1093
01:24:32,118 --> 01:24:32,880
إنه مكان سئ الحظّ

1094
01:24:33,620 --> 01:24:34,019
! ياله من مكان رائع

1095
01:24:34,723 --> 01:24:35,952
سئ الحظّ
المكان قد احترق

1096
01:24:36,494 --> 01:24:37,323
التصوير توقّف

1097
01:24:37,595 --> 01:24:38,027
وتمّ منع عرض الفيلم

1098
01:24:38,831 --> 01:24:39,923
( أحسنت، يا ( أنور

1099
01:24:40,434 --> 01:24:42,061
! أحسنت، أيها الأبله

1100
01:25:09,926 --> 01:25:12,693
أنور)، هل أتينا إلى هنا من قبل ؟)

1101
01:25:13,533 --> 01:25:13,999
كلا

1102
01:25:14,534 --> 01:25:15,662
لا يأتي أحد إلى هنا

1103
01:25:16,604 --> 01:25:18,574
هذه أوّل مرة للتصوير هنا
منذ 30 عاماً

1104
01:25:24,855 --> 01:25:25,879
هناك حساب شهرين، من سيدفع
! أباك

1105
01:25:31,201 --> 01:25:32,533
أيها النجم

1106
01:25:33,072 --> 01:25:34,039
الوجه

1107
01:25:36,978 --> 01:25:38,743
كيف أصبح نجماً بهذا الإسم ؟

1108
01:25:43,591 --> 01:25:44,821
إلى أين أنت ذاهب ؟

1109
01:25:46,063 --> 01:25:47,224
هذه غرفة التجميل

1110
01:25:52,943 --> 01:25:53,467
مرحباً، سيّدي

1111
01:25:53,878 --> 01:25:55,507
ياله من موقع
أنظروا إليه

1112
01:25:56,183 --> 01:25:57,481
هذا مكان عالمي قديم

1113
01:25:59,823 --> 01:26:01,190
أنور)، تعال معي)
سأريك غرفة التجميل

1114
01:26:03,565 --> 01:26:04,497
إنها في هذا المبنى
في الطابق الثاني

1115
01:26:05,603 --> 01:26:05,863
أجل

1116
01:26:06,903 --> 01:26:07,768
كيف تعرف ذلك ؟

1117
01:26:08,874 --> 01:26:09,500
لنذهب، لنشاهد الغرف

1118
01:26:09,810 --> 01:26:10,037
هيا

1119
01:26:45,112 --> 01:26:45,808
ما هذا ؟

1120
01:26:46,751 --> 01:26:48,116
سيدي، التصوير ليس هنا

1121
01:26:48,687 --> 01:26:50,280
إنه بالخلف هناك

1122
01:26:51,325 --> 01:26:51,814
أجل، أجل

1123
01:27:02,013 --> 01:27:03,207
يإلهي، أنا أشعر بالحرّ الشديد

1124
01:27:05,051 --> 01:27:05,984
أيتها الفتيات، ما هذه الملابس ؟

1125
01:27:06,287 --> 01:27:06,913
إنها تضايقني

1126
01:27:10,698 --> 01:27:13,930
ولمَ يجب أن أرتدي هذه الملابس الداخلية
خارج هذه البدلة

1127
01:27:14,236 --> 01:27:14,634
أنت بطل خارق

1128
01:27:15,071 --> 01:27:15,731
مُنقذ الحبّ

1129
01:27:16,174 --> 01:27:18,076
رجُل الحبّ

1130
01:27:18,713 --> 01:27:20,180
أشعر أنني أبله

1131
01:27:20,349 --> 01:27:23,212
سبايدرمان"، و "سوبرمان" كانا يرتديان
نفس هذه الملابس الداخلية

1132
01:27:25,761 --> 01:27:28,128
إنت ستظهر بشخصيّتين

1133
01:27:28,799 --> 01:27:32,033
يمكننا أن نتعرّف على البطل الخارق
بواسطة هذه الملابس الداخلية

1134
01:27:32,973 --> 01:27:33,440
يا رفيقي، هذه فكرة جيدة

1135
01:27:34,210 --> 01:27:35,438
.. هذا آخر تصوير لي

1136
01:27:35,912 --> 01:27:37,313
لأنك تعرف أنني لا أعيد المشاهد

1137
01:27:38,117 --> 01:27:41,352
لأنه، عندما تخرج الموافقة
فلابدّ من أن تكون حسنة

1138
01:27:43,161 --> 01:27:44,129
ابدأ التصوير

1139
01:27:47,301 --> 01:27:48,463
يا رجُل الحبّ، أنقذني

1140
01:27:49,806 --> 01:27:51,036
رجُل الحبّ"، إلى الإنقاذ"

1141
01:27:51,409 --> 01:27:51,967
" أوري بابا "

1142
01:27:53,381 --> 01:27:54,712
أنقذني
أنقذني

1143
01:28:19,432 --> 01:28:20,399
"رجُل الحبّ" -
إلى الإنقاذ -

1144
01:28:21,235 --> 01:28:22,329
هيا، يا عزيزتي
طيري معي

1145
01:28:22,838 --> 01:28:23,806
" أوري بابا "

1146
01:28:29,285 --> 01:28:29,774
" أوري بابا "

1147
01:28:30,353 --> 01:28:31,549
ما رأيكِ يا عزيزتي ؟
هل تستمتعين بوقتكِ ؟

1148
01:28:32,091 --> 01:28:32,489
أجل

1149
01:28:32,960 --> 01:28:33,949
هيا، لنرقص

1150
01:28:49,056 --> 01:28:49,523
أهذا أنت ؟

1151
01:28:51,896 --> 01:28:52,225
أين " رجُل الحبّ " ؟

1152
01:28:56,872 --> 01:28:57,497
! ما هذا

1153
01:28:59,912 --> 01:29:01,505
سأتحقق من رجُل الطقس

1154
01:29:07,293 --> 01:29:09,092
لا أصدق هذا

1155
01:29:14,306 --> 01:29:15,900
أيها البطل، أحضر لي قهوة

1156
01:29:44,365 --> 01:29:47,065
من هناك ؟

1157
01:29:50,711 --> 01:29:51,269
مرحباً

1158
01:29:53,251 --> 01:29:54,513
أيوجد أحد هنا ؟

1159
01:31:34,850 --> 01:31:35,248
سيدي

1160
01:31:38,524 --> 01:31:39,355
سيدي، ماذا تفعل هنا ؟

1161
01:32:14,597 --> 01:32:16,499
من الذي سيفوز بجائزة أفضل ممثل ؟

1162
01:32:16,835 --> 01:32:19,363
(أعرف أنها ستذهب إلى (أوم كابور
صديقي

1163
01:32:19,875 --> 01:32:20,570
ما قولك ؟

1164
01:32:20,910 --> 01:32:23,244
أوم كابور) رائع)

1165
01:32:23,749 --> 01:32:25,445
أنا الذي سأربح بالطبع

1166
01:32:26,655 --> 01:32:27,953
( أو - كي )

1167
01:32:28,626 --> 01:32:29,285
( أو - كي )

1168
01:32:30,829 --> 01:32:31,694
طاب مساؤكم سيّداتي سادتي

1169
01:32:32,298 --> 01:32:34,292
مرحباً بكم في المهرجان السينيمائي

1170
01:32:34,804 --> 01:32:38,869
أنا هنا لأحتجّ على إزالة
هذا الحيّ الفقير

1171
01:32:39,447 --> 01:32:40,746
( أوم كابور )
مَن هو ؟

1172
01:32:41,049 --> 01:32:42,610
شانكي باندي) سيفوز)

1173
01:32:42,755 --> 01:32:44,279
( أو - كي )

1174
01:32:44,623 --> 01:32:46,615
ماذا ( أو - كي ) ؟
هناك ( إف كي ) واحد فقط

1175
01:32:47,372 --> 01:32:48,496
( أو - كي )
( أو - كي )

1176
01:32:55,612 --> 01:32:56,740
(بالطبع سيفوز بها ابني (هيريتك روشان

1177
01:32:58,618 --> 01:33:01,351
أعتقد أنني الذي سأفوز

1178
01:33:02,125 --> 01:33:05,325
.. (أنا و(أوم
لا يمكنني التحدث أمام الكاميرا

1179
01:33:05,531 --> 01:33:06,429
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1180
01:33:06,933 --> 01:33:09,530
أنا و(أوم كابور)، ماذا أقول ؟
-* قولي إنك طول عمرك عسل يا راني *-

1181
01:33:09,974 --> 01:33:10,838
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1182
01:33:11,443 --> 01:33:13,640
.. (أنا و(أوم كابور
أصدقاء جيدين

1183
01:33:14,115 --> 01:33:16,678
.. (أنا و(أوم كابور
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1184
01:33:17,155 --> 01:33:18,488
أعتقد أنها يجب أن تذهب
( إلى ( أوم كابور

1185
01:33:19,425 --> 01:33:20,392
من هو (أوم كابور) ؟

1186
01:33:21,061 --> 01:33:22,028
( أو - كي )

1187
01:33:23,500 --> 01:33:26,131
.. هذه أسماء أفضل مرشّحي هذا العام
لنلقي نظرة

1188
01:33:27,475 --> 01:33:28,999
جائزة أفضل ممثّل

1189
01:33:30,982 --> 01:33:33,817
( أبهيشيك باتشان )
عن فيلم "دهوم" الجزء الخامس

1190
01:33:34,790 --> 01:33:36,724
هذه المرة هو ليس ضابط شرطة

1191
01:33:40,801 --> 01:33:42,997
هذه المرة ليس معه فتاة جميلة

1192
01:33:45,643 --> 01:33:52,612
هذه المرة لن يخسر
لأنه هذه المرة ليس في الفيلم

1193
01:33:52,691 --> 01:33:53,820
ماذا ؟

1194
01:34:04,114 --> 01:34:07,051
أوم كابور) عن فيلم)
" فير بهي ديل هاي "

1195
01:34:07,487 --> 01:34:08,580
" إن آر آي "

1196
01:34:18,542 --> 01:34:20,944
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1197
01:34:35,040 --> 01:34:37,911
أوم كابور) مرة أخرى عن فيلم)
" ماين بهي هون نا "

1198
01:34:48,068 --> 01:34:51,539
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1199
01:35:05,634 --> 01:35:09,574
أكشاي كومار)، عن فيلم)
" ريترن أوف خيلادي "

1200
01:36:00,042 --> 01:36:01,136
صحيح، صحيح
.. على كلّ حال

1201
01:36:01,713 --> 01:36:06,813
سيقدّم جائزة أفضل ممثّل، الأسطورتان
(سوبهاش غاي)، و (ريشي كابور)

1202
01:36:10,895 --> 01:36:12,695
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1203
01:36:13,168 --> 01:36:14,193
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1204
01:36:15,272 --> 01:36:19,372
كلمة أفضل ممثّل تعني الشخص الذي
يستطيع تقمّص شخصية شخص آخر

1205
01:36:23,254 --> 01:36:26,090
هو ممثّل جيد
.. والممثّل الجيد هو

1206
01:36:35,947 --> 01:36:36,879
.. الفائز هو

1207
01:36:37,283 --> 01:36:38,272
.. الفائز هو

1208
01:36:38,818 --> 01:36:40,411
( أوم كابور )

1209
01:36:46,433 --> 01:36:46,900
أنا الأفضل

1210
01:36:54,216 --> 01:36:54,543
أنتِ تضحكين كثيراً

1211
01:36:55,251 --> 01:36:55,774
أنتِ تضحكين كثيراً

1212
01:36:59,525 --> 01:37:00,221
.. هذه جائزتي

1213
01:37:00,862 --> 01:37:01,384
هذا غشّ

1214
01:37:01,963 --> 01:37:03,262
هذه الجائزة إحتيال

1215
01:37:12,118 --> 01:37:12,811
هل سأحصل على جائزة ؟

1216
01:37:13,218 --> 01:37:16,282
بالطبع ستحصل على جائزة

1217
01:37:20,901 --> 01:37:22,837
خُذ هذه القنّينة منّي
واعتبرها جائزتك

1218
01:37:23,574 --> 01:37:24,267
هذه لي ؟ -
أجل -

1219
01:37:51,194 --> 01:37:56,660
.. أريد أن أقول فحسب

1220
01:38:01,247 --> 01:38:05,550
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

1221
01:38:07,226 --> 01:38:12,031
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

1222
01:38:13,740 --> 01:38:21,015
يقال، أنك إذا أردت شيئاً بشدّة، فالكون بأكمله
سيبدأ بتحويل الأشياء ليجعلك تحقق ذلك

1223
01:38:22,590 --> 01:38:26,028
اليوم، أنتم جميعاً
جعلتونني أقابل من أريد

1224
01:38:27,165 --> 01:38:27,598
شكراً لكم

1225
01:38:28,634 --> 01:38:29,534
شكراً جزيلاً لكم

1226
01:38:30,605 --> 01:38:31,972
.. أنا أدين بالشكر لكم جميعاً

1227
01:38:33,077 --> 01:38:35,571
أنكم جعلتم حلمي يتحقق

1228
01:38:36,416 --> 01:38:39,353
أشعر أنني ملك هذا العالم

1229
01:38:42,294 --> 01:38:46,234
.. ولقد اقتنعت أيضاً

1230
01:38:48,040 --> 01:38:50,340
أن مثلما يحدث في أفلامنا
في حياتنا الحقيقية

1231
01:38:51,547 --> 01:38:55,383
فكلّ شئ يصبح أفضل، في النهاية

1232
01:38:56,155 --> 01:38:57,487
النهايات السعيدة

1233
01:39:01,098 --> 01:39:04,730
وإن لم تكن الأمور كلها حسنة

1234
01:39:07,243 --> 01:39:09,180
" فهذه ليست " النهاية

1235
01:39:11,351 --> 01:39:14,381
ولكن هذا يعني أن الفيلم لا يزال ناقصاً

1236
01:39:28,319 --> 01:39:29,580
( أوم )

1237
01:39:34,732 --> 01:39:37,829
بربّك، هذه الحفلة لك

1238
01:39:40,911 --> 01:39:42,642
هل أنت بخير ؟

1239
01:39:43,749 --> 01:39:44,306
أبي
لا أعرف

1240
01:39:45,319 --> 01:39:46,581
.. لقد كنت أفكر

1241
01:39:47,456 --> 01:39:49,153
.. ماذا لو لم أكن ابنك

1242
01:39:49,628 --> 01:39:50,390
( ماذا لو لم أكن ( أوم كابور

1243
01:39:50,829 --> 01:39:53,231
.. ماذا لو كنت (أوم) البسيط

1244
01:39:53,669 --> 01:39:56,471
لم أكن لأتمكّن أبداً
من الحصول على هذا كلّه

1245
01:39:57,376 --> 01:40:04,915
هذا النعيم، والإسم، ولابدّ من وجود قنّينة
شراب بجانب الجائزة في يديّ، وأشرب

1246
01:40:06,895 --> 01:40:09,263
.. أريد أن أعدك اليوم يا أبي

1247
01:40:10,202 --> 01:40:11,670
.. أنني سأعمل جاهداً

1248
01:40:12,940 --> 01:40:15,844
وسأحاول أن أصبح ممثّل أفضل من هذا

1249
01:40:16,714 --> 01:40:20,347
وإن لم يحدث هذا، على الأقل سأحاول
أن أصبح ابناً أفضل من هذا

1250
01:40:21,558 --> 01:40:22,786
أجل

1251
01:40:23,427 --> 01:40:26,593
أوم)، أنا فخور جداً بك)

1252
01:40:31,877 --> 01:40:34,713
هذه الحفلة لك، وأيضاً هؤلاء
هم ضيوفك

1253
01:40:36,318 --> 01:40:37,947
واستعدّ للمفاجأة

1254
01:40:38,891 --> 01:40:39,722
سيّداتي سادتي

1255
01:40:40,660 --> 01:40:41,856
هذه الأغنية لصديقي العزيز

1256
01:40:42,531 --> 01:40:43,396
.. وممثّلي المفضّل

1257
01:40:44,569 --> 01:40:45,263
( أوم كابور )

1258
01:40:46,306 --> 01:40:46,966
( أو - كي )

1259
01:40:47,675 --> 01:40:48,370
نحن نحبّك

1260
01:40:56,001 --> 01:40:59,518
-* والله عسل وهتفضلي عسل *-

1261
01:41:05,747 --> 01:41:09,787
" أنظروا إلى هذه الليلة، انها ممتلئة بالجنون "

1262
01:41:10,078 --> 01:41:14,156
" تُروى القصص عن مثل هذه الليالي "

1263
01:41:23,595 --> 01:41:27,697
" كل شئ جميل جداً، ساحر جداً "

1264
01:41:27,698 --> 01:41:31,504
" العديد من النجوم سقطت على الأرض "

1265
01:41:31,831 --> 01:41:33,474
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1266
01:41:33,475 --> 01:41:35,709
" فقط نحن، قلوبنا وأحبائنا "

1267
01:41:35,710 --> 01:41:40,560
" هناك جنون تامّ في المكان "

1268
01:41:40,561 --> 01:41:42,455
" ليس هناك قائد أو مُرشد "

1269
01:41:42,456 --> 01:41:44,764
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1270
01:41:44,765 --> 01:41:49,008
" فقط جنون تامّ في المكان "

1271
01:41:50,009 --> 01:41:53,834
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1272
01:41:54,191 --> 01:41:58,289
" ( أوم شانتي أوم ) "

1273
01:41:58,290 --> 01:42:03,230
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1274
01:42:03,231 --> 01:42:07,524
" ( أوم شانتي أوم ) "

1275
01:44:07,145 --> 01:44:10,797
" الليلة حماسية، تنبض بالإثارة "

1276
01:44:10,798 --> 01:44:15,244
" تأثيرها عميق وقويّ "

1277
01:44:24,576 --> 01:44:28,211
" خصلات شعرها الحريرية تتدفّق "

1278
01:44:28,624 --> 01:44:30,933
" الأنفاس البطيئة تمتزج "

1279
01:44:31,218 --> 01:44:32,551
" هذه إشارات "

1280
01:44:32,552 --> 01:44:34,760
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي "

1281
01:44:35,247 --> 01:44:36,736
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1282
01:44:36,975 --> 01:44:40,981
" هناك جنون تامّ في المكان "

1283
01:44:41,980 --> 01:44:43,570
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1284
01:44:43,571 --> 01:44:45,636
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1285
01:44:45,959 --> 01:44:50,334
" فقط جنون تامّ في المكان "

1286
01:44:50,335 --> 01:44:54,852
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1287
01:44:54,853 --> 01:44:59,379
" ( أوم شانتي أوم ) "

1288
01:44:59,380 --> 01:45:04,148
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1289
01:45:04,149 --> 01:45:08,528
" ( أوم شانتي أوم ) "

1290
01:46:51,317 --> 01:46:54,841
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1291
01:46:54,842 --> 01:46:59,321
" ( أوم شانتي أوم ) "

1292
01:47:00,272 --> 01:47:04,116
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1293
01:47:04,117 --> 01:47:08,404
" ( أوم شانتي أوم ) "

1294
01:47:27,255 --> 01:47:31,141
في الحقيقة، يوجد الكثير "
" من السكون هنا

1295
01:47:31,785 --> 01:47:35,457
" لكن هذا القلب قد جُنّ جنونه "

1296
01:47:44,714 --> 01:47:48,193
" املأ كل لحظة بأحلامك "

1297
01:47:49,262 --> 01:47:51,130
" .. وأخبر الجميع "

1298
01:47:51,131 --> 01:47:52,669
" أسرار الحياة "

1299
01:47:52,670 --> 01:47:54,539
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1300
01:47:55,304 --> 01:47:56,971
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1301
01:47:56,972 --> 01:48:01,178
" هناك جنون تامّ في المكان "

1302
01:48:01,972 --> 01:48:03,570
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1303
01:48:03,571 --> 01:48:06,151
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1304
01:48:06,152 --> 01:48:10,104
" فقط جنون تامّ في المكان "

1305
01:48:11,373 --> 01:48:14,913
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1306
01:48:15,356 --> 01:48:19,508
" ( أوم شانتي أوم ) "

1307
01:48:20,160 --> 01:48:24,198
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1308
01:48:24,510 --> 01:48:28,512
" ( أوم شانتي أوم ) "

1309
01:50:10,017 --> 01:50:12,510
أوم)، أقدم لك صديقي)
( موكيش ميهرا )

1310
01:50:13,021 --> 01:50:14,753
أفضل مُنتج في وقتنا

1311
01:50:15,828 --> 01:50:17,820
إنه في "بوليوود" منذ
خمسة وعشرين عاماً

1312
01:50:18,166 --> 01:50:21,764
لقد عاد للتوّ، ويريد أن يصنع
معك فيلما كبيراً

1313
01:50:22,474 --> 01:50:23,407
( هذا رائع، ( موكيش

1314
01:50:24,645 --> 01:50:25,135
( أدعوني، ( مايك

1315
01:50:26,081 --> 01:50:27,105
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1316
01:50:34,998 --> 01:50:36,124
أوم)، قُم بمصافحته)
هيا

1317
01:50:36,668 --> 01:50:37,158
هذا رائع

1318
01:50:45,085 --> 01:50:45,518
رائع

1319
01:50:47,190 --> 01:50:48,818
هيا، لنحتفل

1320
01:51:10,268 --> 01:51:10,734
( أوم )

1321
01:51:17,616 --> 01:51:18,641
لقد جئت يا بنيّ

1322
01:51:18,642 --> 01:51:23,647
--== العندليب ==--
El3andaliP@Hotmail.Com

1323
01:51:26,867 --> 01:51:27,162
أجل، يا أمي

1324
01:51:28,837 --> 01:51:30,535
لقد استغرقت وقتاً طويلاً

1325
01:51:31,276 --> 01:51:32,677
لقد كنت خائفة

1326
01:51:34,316 --> 01:51:35,579
هذا تمثيل واضح، يا أمي

1327
01:51:37,722 --> 01:51:38,748
ما هو الداعي للقلق ؟

1328
01:51:43,299 --> 01:51:44,562
لا يهمّ كم استغرق الأمر

1329
01:51:46,873 --> 01:51:47,806
لابدّ من عودتي للمنزل

1330
01:51:51,616 --> 01:51:52,048
حسناً

1331
01:51:55,223 --> 01:51:56,987
إذاً، لمَ تركتني وحيدة ؟

1332
01:51:57,661 --> 01:52:00,030
أرجوكِ، سامحيني اليوم

1333
01:52:04,074 --> 01:52:07,912
لم أستطع التعرف عليكِ

1334
01:52:12,257 --> 01:52:13,281
ولكنكِ تعرّفتِ عليّ

1335
01:52:14,995 --> 01:52:18,229
حقاً، الأم وحدها هي من تمتلك هذا القلب

1336
01:52:21,374 --> 01:52:22,708
ابني، بطلي

1337
01:52:25,149 --> 01:52:25,980
أوم )، عزيزي )

1338
01:52:35,034 --> 01:52:35,296
( أوم )

1339
01:52:52,303 --> 01:52:53,236
.. لقد أصبحت عجوزاً

1340
01:52:54,039 --> 01:52:54,266
أجل

1341
01:52:56,845 --> 01:53:00,250
.. وأنت لا زلت كما كنت

1342
01:53:02,155 --> 01:53:02,850
وأيضاً أصبحت نجماً

1343
01:53:04,793 --> 01:53:09,428
أذكر أنك قلت أنك ستضع
اسم (كابور) بعد اسمك

1344
01:53:12,242 --> 01:53:12,937
( أرأيت، يا ( بابو

1345
01:53:13,344 --> 01:53:16,714
لقد أخبرتك أن ابني
سيصبح نجماً يوماً ما

1346
01:53:19,289 --> 01:53:21,725
أخبرني أنك لن تتركني مجدداً

1347
01:53:22,028 --> 01:53:22,255
كلا، لن أترككِ

1348
01:53:23,998 --> 01:53:24,293
.. لن أذهب إلى أيّ مكان

1349
01:53:26,068 --> 01:53:29,269
وهذه المرة، الأمور كلّها
ستصبح على ما يرام

1350
01:53:31,145 --> 01:53:31,510
حقاً ؟

1351
01:53:32,080 --> 01:53:34,016
حقاً

1352
01:53:38,559 --> 01:53:40,052
لن يصدق أحد هذه القصّة

1353
01:53:42,034 --> 01:53:45,030
أحياناً، الحقيقة تختلق عن القصص

1354
01:53:46,074 --> 01:53:47,442
لا يمكننا اثبات أيّ شئ
لأيّ شخص

1355
01:53:48,246 --> 01:53:49,909
ذلك الوغد سيفرّ هارباً مرة أخرى

1356
01:53:50,283 --> 01:53:51,513
(لم نجد جثّة (شانتي
( هناك، يا ( أوم

1357
01:53:53,222 --> 01:53:54,918
ولم نجد جثّتك أيضاً

1358
01:53:56,829 --> 01:53:58,800
.. إن أردت شيئاً من قلبك

1359
01:53:59,167 --> 01:54:03,939
فالعالم بأكمله سيجتهد ليجعلك
تفعل ما تريد

1360
01:54:07,851 --> 01:54:08,841
هذا ما تعوّدنا أن نقوله

1361
01:54:10,322 --> 01:54:11,290
... موكيش ميهرا) يعتقد أنه فرّ من هذا الأمر)

1362
01:54:12,860 --> 01:54:13,886
.. أنه برئ تماماً

1363
01:54:14,365 --> 01:54:15,923
لا يوجد شهود، ولا أدلّة
... ولكن

1364
01:54:16,869 --> 01:54:18,998
هذه هي لعبة الطبيعة

1365
01:54:20,944 --> 01:54:22,207
أن الله أرسله مرة أخرى إليّ

1366
01:54:24,116 --> 01:54:25,244
.. زيارتي لذلك الأستوديو

1367
01:54:25,520 --> 01:54:26,317
.. إعترافي لنفسي

1368
01:54:26,621 --> 01:54:27,246
... مقابلتي مع أمّي

1369
01:54:27,590 --> 01:54:28,421
مقابلتي بك، هذه ليست صدفة

1370
01:54:29,627 --> 01:54:30,458
هذه ليست صدفة

1371
01:54:31,463 --> 01:54:31,953
كلا .. كلا

1372
01:54:33,300 --> 01:54:36,569
شخص آخر يكتب هذه القصّة

1373
01:54:38,010 --> 01:54:41,506
وهذه المرة، نهاية القصّة

1374
01:54:43,321 --> 01:54:46,918
.. تحت أيدينا

1375
01:54:49,166 --> 01:54:49,929
(لا أستطيع نسيان صراخ (شانتي

1376
01:54:53,107 --> 01:54:54,405
.. لم أستطع إنقاذها ذلك الوقت

1377
01:54:55,278 --> 01:54:55,974
.. لأنني كنت فقيراً

1378
01:54:56,480 --> 01:54:57,608
.. لم أكن شيئاً

1379
01:54:58,085 --> 01:54:59,212
ولكن هذه المرة الطاولات قد انقلبت

1380
01:54:59,654 --> 01:55:02,089
(ويجب أن يُعاقب (موكيش مهيرا

1381
01:55:03,293 --> 01:55:05,491
هذه المرة، ستكون العدالة
( في صفّ ( شانتي

1382
01:55:06,501 --> 01:55:07,126
.. ستحصل على العدالة

1383
01:55:07,468 --> 01:55:09,996
وهذه المرة، ستكون الأمور على ما يرام

1384
01:55:11,477 --> 01:55:14,608
لأن الصورة لا تزال ناقصة

1385
01:55:16,386 --> 01:55:17,216
لا تزال ناقصة، يا صديقي

1386
01:55:20,561 --> 01:55:22,189
أتريد إعادة صنع فيلم
( أوم شانتي أوم )

1387
01:55:22,699 --> 01:55:23,290
.. هذا سخيف
لابدّ أنك تمزح

1388
01:55:23,767 --> 01:55:24,393
( أنا جادّ، ( موكيش

1389
01:55:24,703 --> 01:55:25,261
.. ( أتعرف يا ( موكيش

1390
01:55:26,473 --> 01:55:29,741
يتمّ عرض 4 أو 5 سيناريوهات عليّ
يومياً، وأنا أرفضهم جميعاً

1391
01:55:32,051 --> 01:55:34,077
ولكن (أوم شانتي أوم)، هذا رائع

1392
01:55:34,589 --> 01:55:37,388
به عاطفة، دراما، أكشن، رومانسية

1393
01:55:37,694 --> 01:55:39,288
(أنا واثق أنه سيتصدّر شبّاك التذاكر، (موكيش

1394
01:55:39,732 --> 01:55:45,073
الإنبعاث، من الذي يصدق هذه الهراءات
هذه الأيام ؟

1395
01:55:46,646 --> 01:55:48,206
لا يهم إن كان هناك أحد
يصدق هذا أم لا

1396
01:55:49,285 --> 01:55:50,719
.. يجب عليك أن تصدق فحسب

1397
01:55:53,625 --> 01:55:54,491
.. لأنك الصانع

1398
01:55:55,163 --> 01:55:56,563
يجب أن تكتب هذا السيناريو
( موكيش )

1399
01:55:58,369 --> 01:55:59,097
.. ( أدعوني، ( مايك

1400
01:55:59,705 --> 01:56:00,433
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1401
01:56:01,809 --> 01:56:03,403
( موكيش)، يُصبح ( مايك)
(هذا مضحك، (مايك

1402
01:56:05,083 --> 01:56:07,108
(ونهاية ذلك الفيلم لم تُكتب، يا (أوم

1403
01:56:09,323 --> 01:56:10,223
ذلك الفيلم كان نحساً

1404
01:56:10,593 --> 01:56:11,219
ملعوناً

1405
01:56:12,330 --> 01:56:12,729
لعنة ماذا ؟

1406
01:56:13,265 --> 01:56:15,633
اللعنة فقط كانت لشركة التأمين

1407
01:56:16,203 --> 01:56:19,267
التي أعطتك أربع مرات قيمة الأستوديو
عندما احترق

1408
01:56:19,578 --> 01:56:24,713
.. وأنت تزوّجت
( ابنة ( هارش ميثال

1409
01:56:25,656 --> 01:56:26,419
.. " ذهبت إلى " هوليوود

1410
01:56:26,893 --> 01:56:28,086
.. لديك الملايين من الدولارات

1411
01:56:28,661 --> 01:56:29,459
.. لم تقم بتصوير مشهد واحد حتى

1412
01:56:29,763 --> 01:56:32,531
و (أوم شانتي أوم) أصبح أكبر
فيلم في مهنتك

1413
01:56:33,205 --> 01:56:36,371
أين تلك اللعنة، يا (مايك) ؟

1414
01:56:39,149 --> 01:56:41,711
( أنت تعرف الكثير عني، يا ( أوم

1415
01:56:42,322 --> 01:56:42,754
كلا

1416
01:56:43,456 --> 01:56:44,390
(أدعوني (أو - كي

1417
01:56:44,893 --> 01:56:46,864
كلّ شخص في "بوليوود" يفعل ذلك

1418
01:56:47,600 --> 01:56:48,795
أجل

1419
01:56:49,771 --> 01:56:51,262
.. وأيضاً أعرف

1420
01:56:51,674 --> 01:56:54,145
أنه كان هناك حادثاً في ذلك الأستوديو
حدث للبطلة، ماذا كان اسمها ؟

1421
01:56:54,746 --> 01:56:56,273
.. ( شا ) -
! ( شانتي ) -

1422
01:56:56,652 --> 01:56:58,414
شانتي) ماذا ؟)

1423
01:56:58,554 --> 01:56:59,885
( شانتي بريا ) -
( شانتي بريا ) -

1424
01:57:01,592 --> 01:57:02,855
ماذا حدث ؟

1425
01:57:02,862 --> 01:57:04,762
أين (شانتي بريا) الآن ؟

1426
01:57:06,669 --> 01:57:07,295
.. لقد

1427
01:57:07,707 --> 01:57:09,197
لقد اختفت

1428
01:57:12,515 --> 01:57:14,211
.. حاولت جاهداً أن أجدها

1429
01:57:14,618 --> 01:57:16,212
ولكنها اختفت

1430
01:57:16,522 --> 01:57:17,217
اختفت

1431
01:57:20,464 --> 01:57:23,368
يقال، أنك ستجد الرّب إن بحثت عنه

1432
01:57:24,873 --> 01:57:28,937
ولكن يبدو أنك لم تنوي أن تجدها
( مايك )

1433
01:57:33,524 --> 01:57:36,996
إنها مزحة، يا رفيقي

1434
01:57:36,996 --> 01:57:37,520
ابتعد

1435
01:57:42,341 --> 01:57:42,898
هل أنت بخير ؟

1436
01:57:43,543 --> 01:57:43,838
لست بخير

1437
01:57:45,514 --> 01:57:45,809
كلا، لست بخير

1438
01:57:47,985 --> 01:57:51,583
أنا أخاف من النيران -
حقاً ؟ -

1439
01:57:52,293 --> 01:57:54,490
( أنا أخاف من النيران ( مايك

1440
01:57:59,809 --> 01:58:03,612
بجدّية، إن كنت تريد
.. أن تعمل معي

1441
01:58:03,882 --> 01:58:06,718
(فيجب أن نعمل في (أوم شانتي أوم
(عدا ذلك، فأنا لست مهتمّا، يا (مايك

1442
01:58:10,897 --> 01:58:12,057
(أتعرف، أنت عنيد جداً، يا (أو - كي

1443
01:58:13,067 --> 01:58:13,534
أعرف ذلك

1444
01:58:14,604 --> 01:58:15,868
هذا يعجبني

1445
01:58:17,744 --> 01:58:19,736
سأذهب إلى (أمريكا) لشهر
.. وعندما أعود

1446
01:58:20,048 --> 01:58:23,419
.. يجب أن أجدك قد وجدت البطلة

1447
01:58:24,757 --> 01:58:27,353
ثمّ نبدأ التصوير

1448
01:58:30,702 --> 01:58:31,466
لك هذا

1449
01:58:31,905 --> 01:58:33,374
( لك هذا، يا ( مايك

1450
01:58:33,774 --> 01:58:34,070
.. و

1451
01:58:34,844 --> 01:58:36,369
(لا تقلق حول النهاية، يا (مايكي

1452
01:58:37,949 --> 01:58:40,750
سوف أكتب نهاية القصّة بنفسي هذه المرة

1453
01:58:40,923 --> 01:58:42,755
نخبك -
نخب بداية جديدة -

1454
01:58:43,059 --> 01:58:45,896
كلا، كلا، نخب نهاية جديدة
( مايكي )

1455
01:58:47,219 --> 01:58:47,951
* إختبارات *
( أوم شانتي أوم )

1456
01:58:47,952 --> 01:58:49,526
* اليوم الأول *

1457
01:58:57,589 --> 01:58:59,923
شوتكي سيندور" خامس مرّة"

1458
01:59:01,062 --> 01:59:04,432
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1459
01:59:04,703 --> 01:59:08,164
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1460
01:59:08,711 --> 01:59:12,810
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1461
01:59:13,753 --> 01:59:15,416
ماذا تعرف يا (يوجيش) ؟

1462
01:59:15,591 --> 01:59:18,529
(ليس (روجيش)، بل (راميش
هيا، قوليها الآن

1463
01:59:18,529 --> 01:59:19,532
.. عن قيمة

1464
01:59:19,532 --> 01:59:22,197
ما هي قيمة الـ "سيندور" ؟

1465
01:59:23,574 --> 01:59:25,711
.. قوليها بشكل مؤدب -
بشكل مؤدب -

1466
01:59:25,711 --> 01:59:29,742
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1467
01:59:30,052 --> 01:59:31,857
... " بركة " إيشور

1468
01:59:31,857 --> 01:59:33,723
إيشور" .. ماذا ؟"

1469
01:59:34,094 --> 01:59:37,066
سأقتل نفسي ... سأقتل نفسي
هذا تمثيل غبيّ

1470
01:59:37,166 --> 01:59:39,865
.. " تاج " سوهغان

1471
01:59:40,239 --> 01:59:45,546
.. " قيمة الـ " سيندور

1472
01:59:46,518 --> 01:59:47,747
ماذا أيضاً ؟

1473
01:59:48,889 --> 01:59:51,828
" النساء جميعهنّ يحلمن بالـ " سيندور

1474
01:59:53,232 --> 01:59:53,927
.. قوليها

1475
01:59:54,067 --> 01:59:57,665
.. " قيمة الـ " سيندور -
.. النساء جميعهنّ يحلمن -

1476
02:00:06,057 --> 02:00:07,286
عمّتي، من الذي سمح لكِ بالدخول ؟

1477
02:00:07,660 --> 02:00:10,961
لمَ تدعوني بعمّتي، أيها العجوز ؟
العمّة هي والدتك

1478
02:00:16,244 --> 02:00:19,773
كنت لأفعل هذا بنفسي، لو كان ذلك
منذ 15 أو 20 عاماً

1479
02:00:21,654 --> 02:00:24,125
حسناً (أوم)، هذه كانت الأخيرة

1480
02:00:25,795 --> 02:00:27,765
( أجل، ولكن ليست إحداهنّ مثل ( شانتي

1481
02:00:29,871 --> 02:00:31,272
سنجد واحدة بالتأكيد

1482
02:00:31,606 --> 02:00:32,597
( ليس لدينا الوقت الكافي، ( بابو

1483
02:00:33,044 --> 02:00:40,354
موكيش ميهرا) سيعود خلال بضعة أيام)
متى، وكيف سنجدها ؟

1484
02:00:42,896 --> 02:00:44,331
المعذرة، هل (أوم كابور) هنا ؟

1485
02:00:44,633 --> 02:00:46,369
كلا، إنه ليس هنا

1486
02:00:46,369 --> 02:00:49,342
.. تعالي غداً للإختبار

1487
02:00:49,843 --> 02:00:55,981
غداً ؟
ولكن الحارس أخبرني أنه هنا

1488
02:00:56,790 --> 02:01:01,823
لقد جئت من "بنغالاور" لهذا
أرجوك، أعطني فرصة

1489
02:01:02,264 --> 02:01:04,095
( بالمُناسبة، أنا (ساندي

1490
02:01:04,427 --> 02:01:06,252
( أنا أحبّ ( أو - كي

1491
02:01:08,145 --> 02:01:13,418
(أنا من أكبر معجبين (أو - كي
الإختبار فقط كان عذراً لمقابلته

1492
02:01:13,690 --> 02:01:14,851
... أنا فقط -
تباً -

1493
02:01:16,061 --> 02:01:17,256
بابو) أشعل الأضواء من فضلك)

1494
02:03:24,081 --> 02:03:28,657
أبي، البطل قد وصل -
حقاً، إنها الحادية عشر فقط -

1495
02:03:28,657 --> 02:03:30,455
أباهيج بيار" المرّة الأولى"

1496
02:03:40,045 --> 02:03:44,109
المعذرة، يمكنني أن أفعل أفضل من هذا

1497
02:04:26,137 --> 02:04:30,098
.. "ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور

1498
02:04:30,211 --> 02:04:34,812
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1499
02:04:35,720 --> 02:04:40,664
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1500
02:04:40,664 --> 02:04:46,575
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1501
02:04:46,776 --> 02:04:53,518
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1502
02:04:57,464 --> 02:05:02,406
لمَ تضحكين ؟ أهذه مزحة ؟
(بابو) لا يمكنها أن تصبح (شانتي)

1503
02:05:02,540 --> 02:05:06,341
( إنها ليست مثل ( شانتي
إنها غبيّة جداً

1504
02:05:11,426 --> 02:05:15,490
يمكنكِ أن تحاولي
الجميع هنا يحاول

1505
02:05:21,778 --> 02:05:23,680
لقد جعلتها تبكي

1506
02:05:27,389 --> 02:05:32,698
أوم)، نحن جميعاً نحاول، ولكنها لا تعرف)
حتى ما هذا، أو ما هي خطّتنا

1507
02:05:32,834 --> 02:05:36,169
خطّة ماذا ؟ هذا سيحدث فقط إن قبل
(بها (موكيش) أن تؤدي دور (شانتي

1508
02:05:37,209 --> 02:05:45,525
(إنها تبدو فقط مثل (شانتي)، (موكيش
سيعرف عنها، حينها ستفشل الخطّة

1509
02:05:45,525 --> 02:05:50,558
أوم)، يجب أن نخبرها كلّ شئ)
ما هذا، ولمَ هذا مهمّ جداً

1510
02:05:50,669 --> 02:05:55,373
قبل أن تبدأ بالتمثيل، يجب أن
( تفهم من كانت ( شانتي

1511
02:05:58,685 --> 02:06:04,253
أوم شانتي أوم) هي قصّة حياتي)
وكان يجب أن أخبركِ بهذا من قبل

1512
02:06:07,367 --> 02:06:14,577
(لأنكِ لا يمكنكِ أن تصبحي (شانتي
(إن لم تشعري بألم (أوم

1513
02:06:16,553 --> 02:06:22,795
... ولكن ما أخبروني به
لن يصدق أحد هذه القصّة

1514
02:06:25,970 --> 02:06:27,269
ولا حتى أنتِ

1515
02:06:27,408 --> 02:06:35,049
أنا ؟ أنت قفزت من الطابق الخمسين
وأنا صدّقتك

1516
02:06:36,960 --> 02:06:40,660
أنقذت البطلة من أيدي 100 شرير
وأنا صدّقتك

1517
02:06:43,039 --> 02:06:51,386
أنت تطير، تسير على الماء، وأصدّق كل شئ
إذاً، لمَ هذه المرة لن أصدّق قصتك ؟

1518
02:06:56,117 --> 02:06:59,195
( أنا آسف (ساندي
أنا حقاً آسف

1519
02:07:00,479 --> 02:07:01,272
لا بأس

1520
02:07:03,436 --> 02:07:10,416
لا يزال هناك وقت
وهذه المرة سأحاول حقاً

1521
02:07:09,674 --> 02:07:11,417
ولن أخذلك

1522
02:08:00,266 --> 02:08:01,726
( شكراً لكِ، ( ساندي

1523
02:08:03,731 --> 02:08:06,931
أمي ؟ -
أنا سعيدة، أيها الأحمق -

1524
02:08:12,274 --> 02:08:14,165
هذا غير معقول

1525
02:08:14,705 --> 02:08:20,121
في وقت قصير حصلت على سيناريو
حزين، وبطلة

1526
02:08:21,866 --> 02:08:25,498
قومي بالفعل قد رتّبوا المراسم الإفتتاحية -
يإلهي، كلا -

1527
02:08:26,108 --> 02:08:32,144
هذه المراسم .. الصلوات
أهذا ضروريّ ؟

1528
02:08:35,161 --> 02:08:40,694
لا أؤمن بهذا أيضاً، ولهذا قد رتّبت
شيئاً مختلفاً

1529
02:08:40,695 --> 02:08:43,527
(إبقَ هادئاً، (مايكي

1530
02:08:45,136 --> 02:08:46,569
أنا أحبّ المفاجئات

1531
02:08:46,569 --> 02:08:48,387
وسوف تتفاجئ

1532
02:09:19,814 --> 02:09:23,686
من بين جميع الأماكن
تجد هذا المكان ؟

1533
02:09:24,022 --> 02:09:28,362
أجل، هذا هو المكان الذي
إلتهمته النيران

1534
02:09:29,207 --> 02:09:32,872
أنا أعرف كلّ شئ
لهذا اخترت هذا المكان

1535
02:09:32,873 --> 02:09:36,262
( إنها تدعى دائرة الحياة، ( مايكي

1536
02:09:36,750 --> 02:09:41,781
تبدأ قصّة غير منتهية من نفس
المكان الذي توقّفت عنده، صحيح ؟

1537
02:09:47,000 --> 02:09:50,235
سيدي، لمَ بدأت في (أوم شانتي أوم) ؟ -
إن لم نبدأ به، كيف سينتهي ؟ -

1538
02:09:50,533 --> 02:09:51,544
مايكي)، هيا، تعال)

1539
02:09:54,817 --> 02:09:56,217
وهذا هو مخرج الفيلم

1540
02:09:56,592 --> 02:09:57,880
ما اسمك ؟ -
( إف خان ) -

1541
02:09:57,881 --> 02:09:59,608
( أجل، صديقي ( إف خان

1542
02:10:02,163 --> 02:10:07,436
كنت محقّاً
لم أكن أتوقع هذا

1543
02:10:07,741 --> 02:10:10,407
هناك العديد من الأشياء قادمة
لم تكن تتوقّعها

1544
02:10:11,178 --> 02:10:13,336
(يا رفاق، هذا هو المُنتج (مايكي

1545
02:10:13,883 --> 02:10:17,986
( يمكنكم أن تدعوه ( موكيش ميهرا

1546
02:10:19,433 --> 02:10:24,498
والآن لنتحدث عن بطلة الفيلم، ما إسمها ؟ -
( دولي ) -

1547
02:10:24,499 --> 02:10:27,071
(صديقتي (دولي

1548
02:10:27,072 --> 02:10:28,073
ها هي قادمة

1549
02:10:32,825 --> 02:10:35,090
سوف تُعجبك، إنها مثيرة جداً

1550
02:10:44,249 --> 02:10:48,153
أهذه ( دولي ) ؟ -
(كلا، هذه والدة (دولي -

1551
02:10:50,894 --> 02:10:55,802
ما اسمها ؟ -
( كامني ) -

1552
02:10:57,440 --> 02:11:05,824
عزيزتي كانت متحمّسة جداً، ولا تنام
رويت عليها قصّة ثمّ غطّت في النوم

1553
02:11:05,891 --> 02:11:09,055
أنا لا أتساوم أبداً مع جميلتي
وهي نائمة

1554
02:11:09,429 --> 02:11:10,055
أجل، أرى ذلك

1555
02:11:14,207 --> 02:11:16,301
أين، عزيزتي ؟

1556
02:11:48,039 --> 02:11:49,337
عزيزتي، قدّمي التحيّة

1557
02:11:53,984 --> 02:11:58,015
بابو) نحن قادمون)
هل أمّي مستعدّة ؟

1558
02:11:58,093 --> 02:12:00,690
أجل، أمّي مستعدة
.. ولكنها تقوم بالتمثيل

1559
02:12:01,031 --> 02:12:02,695
هذه مشكلة عائلتنا

1560
02:12:04,640 --> 02:12:07,166
أمّي، لنتحرك

1561
02:12:07,377 --> 02:12:11,318
أنت لا تفهم
دعني آتي بشخصيّتي

1562
02:12:11,754 --> 02:12:14,690
تحرّكي، كلّ شئ تمّ إعداده هناك

1563
02:12:15,025 --> 02:12:16,426
هيا بنا

1564
02:12:18,133 --> 02:12:19,499
(أريد قصّة شعر مثل (مايك
في فيلمي القادم

1565
02:12:25,413 --> 02:12:26,973
ماذا هنالك، يا (مايكي) ؟

1566
02:12:27,485 --> 02:12:29,020
لمَ جعلت التصوير هنا ؟

1567
02:12:29,020 --> 02:12:34,760
.. لقد أخبرتك عن دائرة الحياة -
أعرف ذلك -

1568
02:12:45,754 --> 02:12:51,130
.. لا تدخل
.. لا تدخل

1569
02:12:51,130 --> 02:12:59,513
إنها بإنتظارك
إنها لن ترحمك

1570
02:12:59,614 --> 02:13:02,085
من ؟
من التي لن ترحمه ؟

1571
02:13:03,388 --> 02:13:05,253
... ( شانتي )

1572
02:13:08,498 --> 02:13:12,874
لا تبكي عزيزتي حول جمالكِ
إنها امرأة مجنونة

1573
02:13:12,874 --> 02:13:15,539
أيوجد أحد بالداخل ؟ -
هذا ممكن -

1574
02:13:21,857 --> 02:13:25,227
أهذا مكان رائع، يا (مايكي) ؟

1575
02:13:48,877 --> 02:13:50,176
إنه شخص من فلمنا مثلك

1576
02:13:52,886 --> 02:13:54,753
حان وقت جوزة الهند

1577
02:14:02,371 --> 02:14:06,436
( خُذها من أجل، ( شانتي
( أوم شانتي أوم )

1578
02:14:08,918 --> 02:14:13,859
ستنكسر من أوّل محاولة، وإلا
لن تكون فأل خير

1579
02:14:18,635 --> 02:14:23,374
إنها لم تنكسر .. لا بأس
حاول مجدداً

1580
02:14:28,722 --> 02:14:31,592
حظ سئ، دعني أفعلها -
كلا .. أنا سأفعلها -

1581
02:14:38,308 --> 02:14:46,621
لا بأس (مايكي)، لا أحد
"يكسر جوزة الهند في "هوليوود

1582
02:14:48,862 --> 02:14:54,932
ولكن هنا، نكسر جوزة الهند
قبل كلّ عمل

1583
02:15:09,737 --> 02:15:20,851
في هذا الوقت، يجب أن نقدّم التقدير
إلى المُمثّلة التي كُتب لها هذا الفيلم

1584
02:15:22,128 --> 02:15:29,599
أؤمن أينما هي الآن
فإنها تنظر إلينا

1585
02:15:33,785 --> 02:15:34,431
سيّداتي سادتي

1586
02:15:35,693 --> 02:15:36,792
( شانتي بريا )

1587
02:15:44,438 --> 02:15:51,509
"والآن، أطلب من (دولي) إشعال الـ "ديا
وأن تأخذ بركتها

1588
02:15:51,653 --> 02:15:54,556
(هيا، يا (دولي

1589
02:16:04,178 --> 02:16:06,877
بالضغط على هذا الزرّ، ستحدث
شرارة في الصورة

1590
02:16:06,984 --> 02:16:10,513
إن لم يحدث هذا
سوف أصفعك

1591
02:16:29,628 --> 02:16:34,569
إنه لا يعمل، ماذا حدث ؟ -
أعتقد أنها مشكلة في السلك -

1592
02:16:48,631 --> 02:16:50,534
ليقم أحدكم بإطفاء النيران

1593
02:16:56,982 --> 02:16:58,279
.. لا تدخل

1594
02:17:01,122 --> 02:17:06,896
آداء رائع يا أمّي
هاكِ جوزة هند حديدية لكِ

1595
02:17:08,203 --> 02:17:11,300
وهاك حاجب مزيّف مني

1596
02:17:12,914 --> 02:17:14,143
لقد كان الأمر ممتعاً، صحيح ؟

1597
02:17:15,784 --> 02:17:19,315
(كلا، المتعة الحقيقية غداً، (ساندي

1598
02:17:19,860 --> 02:17:20,953
أتعرفين الخطّة ؟

1599
02:17:23,767 --> 02:17:27,936
.... ماذا ان ارتكبت خطئاً -
كلا، لن يحدث، لا تتوتّري -

1600
02:17:28,043 --> 02:17:30,071
لنناقش الخطّة مرة أخرى

1601
02:17:31,983 --> 02:17:35,685
الجميع سيكونون موجودين
في التصوير غداً

1602
02:17:36,626 --> 02:17:38,926
عزيزتي، لا ترسلي رائل
تدرّبي على الحوار

1603
02:17:39,064 --> 02:17:40,055
و (موكيش ميهرا) أيضاً

1604
02:17:45,110 --> 02:17:48,639
سيّدتي، التصوير جاهز -
دعني أصلّح مكياجي -

1605
02:17:48,750 --> 02:17:50,241
(ليس أنتِ، بل السيدة (دولي

1606
02:17:51,256 --> 02:17:56,721
(سوف أرسل رسالة من هاتف (دولي
( إلى ( موكيش

1607
02:17:59,037 --> 02:18:03,274
" سأكتب " تعال إلى غرفة التجميل وحدك

1608
02:18:09,156 --> 02:18:13,427
وأنا أعرفه، سيذهب إلى هناك

1609
02:18:17,073 --> 02:18:21,309
بابو) إنه قادم)
اذهب وأحضر (ساندي) إلى الغرفة

1610
02:18:32,035 --> 02:18:36,066
أين والدة (دولي)، (كاماني) ؟ -
لقد ذهبت للتغيير -

1611
02:18:36,778 --> 02:18:39,145
ذهبت ... ؟ أين ؟ -
.. أتعرف -

1612
02:18:39,250 --> 02:18:43,452
.. أين هي
أين عمّتي ؟

1613
02:19:00,458 --> 02:19:01,827
( سيدة ( كاماني

1614
02:19:01,827 --> 02:19:05,426
( سيدة ( كاماني -
أو - كي)، أنت ؟) -

1615
02:19:05,535 --> 02:19:07,128
لمَ يتبعني ؟

1616
02:19:10,277 --> 02:19:12,976
لقد تركتِ علبة التجميل هذه
وأردت أن اُعيدها لكِ

1617
02:19:14,919 --> 02:19:18,051
لمَ أنت ؟ كان يجب أن ترسلها
مع أيّ صبيّ

1618
02:19:22,869 --> 02:19:25,340
سيدة (كاماني)، تعالي هنا

1619
02:19:27,212 --> 02:19:28,112
ماذا تفعل ؟

1620
02:19:28,112 --> 02:19:36,995
العلبة كانت عذراً، في الحقيقة
أردتِ مقابلتكِ شخصياً

1621
02:19:37,097 --> 02:19:37,996
لماذا ؟

1622
02:19:38,433 --> 02:19:47,213
لأنني دائماً أحبّ النساء الكبيرات

1623
02:19:55,033 --> 02:20:01,137
عندما رأيتكِ أول مرة
عرفت أنه سيكون بيننا شئ

1624
02:20:02,246 --> 02:20:08,088
ولكنني لم أتوقع أن هذا سيكون مفاجئ
" يجب أن تعملي في " هوليوود

1625
02:20:09,160 --> 02:20:10,288
يمكنني أن آخذكِ إلى هناك

1626
02:20:28,063 --> 02:20:33,609
يوجد شخص ما بالداخل -
يإلهي، يوجد شخص بالداخل أيضاً -

1627
02:20:33,609 --> 02:20:36,272
مايكي) يبدو عليك كأنك رأيت شبحاً)

1628
02:20:36,747 --> 02:20:39,948
لقد أخبرت عزيزتي ألا تزيل
مساحيق التجميل

1629
02:20:48,438 --> 02:20:53,641
ماذا تفعلين، سيدة (كاماني) ؟
مايكي) تعال، لا يوجد أحد هنا)

1630
02:20:58,022 --> 02:21:04,559
... لكنني رأيت -
أرأيت أحداً يخرج أو يدخل ؟ -

1631
02:21:08,243 --> 02:21:10,475
بالمناسبة، (مايكي)، ماذا كنت تفعل
في غرفة ( دولي ) ؟

1632
02:21:10,582 --> 02:21:12,277
أجل، ماذا كنت تفعل ؟

1633
02:21:13,286 --> 02:21:16,259
لقد كنت أبحث عن المرحاض
لقد تُهت

1634
02:21:16,259 --> 02:21:20,801
في المرة القادمة اذهب إلى حمّام غرفتي
الخضراء، يجب أن تحترم النساء

1635
02:21:20,801 --> 02:21:23,170
ماذا تقولين، سيدة (كاماني) ؟ -
والحبّ أيضاً -

1636
02:21:31,156 --> 02:21:37,624
كيف تشعر ؟ أعني لا تأتي إلى التصوير
(والجميع يفتقدك، خاصّةً (دولي

1637
02:21:41,842 --> 02:21:46,181
المنتجون لديهم عمل أيضاً، وأنت هناك
لتعتني بالتصوير

1638
02:21:46,318 --> 02:21:48,754
أجل، بالطبع
أنا هناك

1639
02:21:49,391 --> 02:21:51,190
هلا نبدأ بالمشاهد ؟

1640
02:21:52,229 --> 02:21:55,293
يا عامل البروجكتور، ضع
البكرة رقم 9

1641
02:21:55,604 --> 02:21:59,839
سوف تتفاجئ

1642
02:22:02,182 --> 02:22:09,153
لم أكن أعرف، (راميش) أنك تحبّني بهذا
القدر، وتريد الزواج مني، هنا ؟

1643
02:22:09,564 --> 02:22:12,770
(سامحني، يا (راميش
لم أكن أثق بك

1644
02:22:12,770 --> 02:22:18,737
ستهبطين من هناك برداء الزفاف
مثل الجنيّات

1645
02:22:22,523 --> 02:22:33,170
هل رأيتها ؟ -
من هي، (دولي) ؟ -

1646
02:22:33,410 --> 02:22:39,583
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1647
02:22:39,757 --> 02:22:41,852
(لا تشرب، يا (مايكي
أعتقد أنك سكران

1648
02:22:42,963 --> 02:22:46,198
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1649
02:22:50,846 --> 02:22:53,517
أغلق البروجكتور، وأشعل الأضواء

1650
02:22:53,517 --> 02:22:57,981
لا يوجد أحد على الشاشة
( إنها ( دولي

1651
02:23:00,531 --> 02:23:02,694
ضع هذه البكرة مرة أخرى -
حسناً، أيها الرئيس -

1652
02:23:04,972 --> 02:23:07,774
شاهد الآن، لا يوجد أحد

1653
02:23:07,879 --> 02:23:13,448
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1654
02:23:13,590 --> 02:23:16,027
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1655
02:23:20,504 --> 02:23:22,838
أترى، كلّ شئ على ما يرام

1656
02:23:22,942 --> 02:23:24,740
كيف يحدث هذا ؟

1657
02:23:24,845 --> 02:23:25,744
ما الذي يحدث ؟

1658
02:23:26,916 --> 02:23:30,617
أقسم لك يا (أو - كي )، لقد كانت هنا
أنا رأيتها

1659
02:23:30,758 --> 02:23:33,627
هنا، هناك، أين تلك الفتاة التي
تراها في كلّ مكان ؟

1660
02:23:33,997 --> 02:23:36,058
في الأستوديو، في غرفة التجميل
! وهنا أيضاً

1661
02:23:36,836 --> 02:23:40,605
! أتعرف أن الجميع يقولون عنك أنك مجنون

1662
02:23:43,615 --> 02:23:44,914
.. إن عرف الإعلام عن هذا

1663
02:23:50,462 --> 02:23:56,429
إذاً، هل أنا المجنون ؟ أنا أتولّى كلّ شئ
وحدي، وأنت لا تهتمّ بشئ

1664
02:23:56,808 --> 02:24:01,977
وهذا الجنون، لا أعرف ماذا حدث لك -
لا أعرف، لا أعرف -

1665
02:24:04,390 --> 02:24:09,856
لا أفهم ما الذي يجري هنا
(أعتقد أنني يجب أن أعود إلى (أمريكا -

1666
02:24:12,773 --> 02:24:17,613
سأعود إلى هناك على طائرة
ليلة الغد

1667
02:24:20,454 --> 02:24:24,931
كلا، (مايكي)، لا يمكنك العودة، أعني
في خلال يومين سننتهي من الموسيقى

1668
02:24:24,931 --> 02:24:26,594
يجب أن تبقى لهذا

1669
02:24:26,734 --> 02:24:30,400
(كلا، (أو - كي
لا يمكنني البقاء، يجب أن أعود

1670
02:24:30,742 --> 02:24:32,938
ويمكنك أن تتولّى أمر الموسيقى
ما هي المشكلة ؟

1671
02:24:36,620 --> 02:24:40,151
في عرض النقّاد، الإعلام والجميع
سيكونون موجودين

1672
02:24:40,495 --> 02:24:41,986
إن لم يكن المنتج موجوداً
كيف سيبدو الأمر

1673
02:24:42,098 --> 02:24:47,473
وأنا لست خادمك، لا يمكنني
تولّى أمر كلّ شئ لأجلك

1674
02:24:56,760 --> 02:24:59,961
شئ آخر، يمكنني صُنع 10 أفلام أخرى

1675
02:25:00,101 --> 02:25:04,473
لكن المال الذي حصلت عليه من تسويق
.. أوم شانتي أوم)، إن توقّف مجدداً)

1676
02:25:04,541 --> 02:25:05,907
( ستكون في طريقك عودتك، يا ( مايكي

1677
02:25:08,516 --> 02:25:10,850
لن تفعل ذلك

1678
02:25:11,281 --> 02:25:12,564
لا تشر إليّ بإصبعك هكذا

1679
02:25:14,262 --> 02:25:16,561
يمكنني أن أفعل ذلك، وسوف أفعله

1680
02:25:18,002 --> 02:25:23,968
(إن كنت تريد إنهاء (أوم شانتي أوم
تعال إلى افتتاح طرح الموسيقى

1681
02:25:24,761 --> 02:25:28,332
وبصراحة يا عزيزي
أنا لا آبه لهذا

1682
02:25:36,605 --> 02:25:40,909
لقد جننت يا (أوم)، كيف سنقوم
بإعداد كلّ شئ في يومين فقط

1683
02:25:41,047 --> 02:25:42,812
هذه الخطّة كانت بعد 3 أسابيع

1684
02:25:42,951 --> 02:25:46,686
لقد كنت هناك، يا (بابو)، لم يكن لديّ خيار
( لقد كان سيعود إلى ( أمريكا

1685
02:25:46,792 --> 02:25:48,762
ظننت أن طرح الموسيقى سيجعله
يتراجع عن قراره

1686
02:25:48,863 --> 02:25:51,629
ولكن كيف سننتهي من هذه الخطّة
خلال يومين ؟

1687
02:25:51,735 --> 02:25:56,005
هناك الكثير من العمل في الأستوديو
أيها الفنّان

1688
02:25:56,845 --> 02:25:57,141
حتى (ساندي) ليست مستعدة

1689
02:25:59,851 --> 02:26:02,584
سأحاول، يا (اوم)، ولكن
ان ارتكبت خطئاً، ماذا ؟

1690
02:26:02,890 --> 02:26:05,088
( لا نريد أخطاءاً، يا ( ساندي

1691
02:26:10,973 --> 02:26:17,715
يجب أن نجعل (موكيش) يؤمن أن
شانتي) قد عادت حقاً)

1692
02:26:22,897 --> 02:26:25,800
يجب أن نخيفه حتى يقول الحقيقة

1693
02:26:25,935 --> 02:26:28,098
الحقيقة أنني أشكّ في خططك

1694
02:26:28,674 --> 02:26:36,282
إخافته مثل فيلم "كارز"، إنسَ هذا
يا (اوم)، سوف يعود الليلة

1695
02:26:36,424 --> 02:26:43,302
إن كنت تحتاج شئ حقاً، فالعالم بأكمله
سيسعى معك لتحقيق ذلك

1696
02:26:45,942 --> 02:26:50,111
سيأتي بالتأكيد
لا تقلق

1697
02:26:50,852 --> 02:26:56,991
اذهب يا (بابو)، وأعدّ كلّ شئ
أعرف أنه سيأتي

1698
02:26:58,099 --> 02:27:00,968
لأن الفيلم لم ينتهي بعد

1699
02:27:57,048 --> 02:27:59,860
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1700
02:28:00,584 --> 02:28:06,543
" الذي يُعطي قلبه، يُعطي حياته أيضاً "

1701
02:28:07,666 --> 02:28:10,637
" والذى يحب هكذا "

1702
02:28:11,158 --> 02:28:13,965
" فهو في عداد الأموات "

1703
02:28:14,754 --> 02:28:19,866
" تعالوا، واستمعوا إليّ جيداً اليوم "

1704
02:28:21,434 --> 02:28:32,393
" القصّة عن شابّ مجنون بحبّ فتاة جميلة "

1705
02:28:35,496 --> 02:28:46,533
وجمالها جعل من قصّتها "
" أشهر قصّة في العالم

1706
02:28:49,184 --> 02:29:01,378
" (وقصّة الإثنين بعنوان (أوم شانتي أوم "

1707
02:29:28,809 --> 02:29:35,076
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1708
02:29:36,202 --> 02:29:42,399
" أن يجد طعم الحبّ في هذا الجمال "

1709
02:29:56,829 --> 02:29:59,687
" لم يكن يعلم أنها مغرورة "

1710
02:30:00,397 --> 02:30:03,060
" حبّها له مثل إيقاف النهر الثائر "

1711
02:30:03,644 --> 02:30:06,340
" لمَ كلّ هذا، وما سببه ؟ "

1712
02:30:06,817 --> 02:30:08,075
" هذا ما حدث "

1713
02:30:10,870 --> 02:30:22,228
القصه أن هذا السحر يملكه شخص "
" آخر يسكن فى عيونها وقلبها

1714
02:30:25,072 --> 02:30:36,485
" وحُلم الفتى قد تبدّد وانتهى نهاية سيئة "

1715
02:30:39,030 --> 02:30:50,323
قصّة هذا الحبّ المُنتهي "
" (عنوانها (أوم شانتي أوم

1716
02:31:21,981 --> 02:31:28,634
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1717
02:31:29,013 --> 02:31:34,924
" مثلما ستضحك، مثلما ستبكي "

1718
02:31:36,166 --> 02:31:42,473
" لا تقع أبداً في حبّ مثل هذه الجميلة "

1719
02:31:43,138 --> 02:31:47,618
" استمعوا إليّ جيداً "

1720
02:31:49,871 --> 02:32:00,877
القصه أن الفتى أحبّ الفتاة "
" القاسية حبّاً طاهراً

1721
02:32:03,960 --> 02:32:15,224
إنها خائنة، لا تستحقّ إلا "
" أن تموت بين يديه

1722
02:32:17,553 --> 02:32:30,577
قصّة هذه المأساة عنوانها "
" ( أوم شانتي أوم )

1723
02:32:32,306 --> 02:32:34,910
" هذه الجريمة غير مفهومة "

1724
02:32:35,762 --> 02:32:38,388
" هذه جريمة لا يُمكن أن تُنسى "

1725
02:32:39,331 --> 02:32:41,935
" هذه علامة لا يُمكن أن تُمحى "

1726
02:32:42,709 --> 02:32:45,893
" أيدي القاتل لا تزال ملوّثة "

1727
02:32:46,719 --> 02:32:49,128
" عندما يصبح الجمال جريمة "

1728
02:32:49,518 --> 02:32:52,466
" شخص يحاول مُساعدتها "

1729
02:32:53,371 --> 02:32:55,976
" لكنه لا يستطيع انقاذها "

1730
02:32:56,852 --> 02:32:59,908
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1731
02:33:00,518 --> 02:33:03,248
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1732
02:33:07,568 --> 02:33:18,466
القصه عن شاب كان يعلم "
" بحدوث جريمة مقتله

1733
02:33:21,754 --> 02:33:33,038
" ولكن الحياة قدّرت له أن يقابل ظلّ موته "

1734
02:33:35,286 --> 02:33:46,830
هذه قصّة الميلاد والموت، ثمّ المُعجزة "
" ( وعنوانها، ( أوم شانتي أوم

1735
02:33:49,930 --> 02:33:53,892
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1736
02:33:57,080 --> 02:34:01,340
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1737
02:34:55,373 --> 02:34:59,905
ضيوفنا سيأتون من هنا

1738
02:35:00,283 --> 02:35:05,316
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغاني (شانتي) المفضّلة

1739
02:35:06,828 --> 02:35:11,897
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

1740
02:35:13,307 --> 02:35:18,046
وسيكون الزفاف تحت هذه النجفة الكبيرة

1741
02:35:19,153 --> 02:35:22,318
من أنت ؟
وكيف تعرف كل هذا ؟

1742
02:35:22,458 --> 02:35:28,096
أجل، أنت ناقشت هذا كله
مع (شانتي) على انفراد

1743
02:35:28,237 --> 02:35:38,748
أجل، ولكن كان هناك شخص آخر أيضاً
والذي رأى خطيئتك أيضاً

1744
02:35:41,096 --> 02:35:43,534
( ذلك كان أنا، يا ( موكيش

1745
02:35:43,534 --> 02:35:46,997
كلا، كيف يحدث هذا ؟

1746
02:35:49,113 --> 02:35:59,499
هذا مستحيل، ولكنه حقيقي
لقد توفيت مع (شانتي) أنا أيضاً

1747
02:35:59,499 --> 02:36:08,143
كنت ممثلاً صغيراً في أفلامك الكبيرة
( لم أستطع أن أنقذ حبيبتي ( شانتي

1748
02:36:09,918 --> 02:36:12,124
ولكنني سأقاتل دفاعاً عن عدالتها

1749
02:36:12,124 --> 02:36:14,889
( سوف تُعاقب، يا ( موكيش

1750
02:36:16,933 --> 02:36:19,130
ساندي) هذا دوركِ، أتعرفين)
ما عليكِ فعله ؟

1751
02:36:19,271 --> 02:36:22,038
أجل، ولكنني خائفة

1752
02:36:22,143 --> 02:36:29,282
هذا ليس وقت الخوف، إنه الوقت لتُخيفيه
كلّ شئ يعود إليكِ الآن

1753
02:36:38,476 --> 02:36:46,391
إذاً ستقوم بشنقي، بأن تُخبر
الجميع بقصّة الإستنساخ هذه

1754
02:36:47,226 --> 02:36:53,364
دعني أعترف بنفسي، لأنه، من الذي
سيسألني، أنت أم (شانتي) المستنسخة ؟

1755
02:36:57,414 --> 02:37:02,982
ماذا كنت تعتقد، ستخطط لهذا الأمر برمّته
وأنا سأخبرك بالحقيقة ؟

1756
02:37:06,431 --> 02:37:10,497
الأشباح لا تنجرح
دمائهم لا تسيل

1757
02:37:14,346 --> 02:37:18,548
( إنه يعرف كلّ شئ، أوقف ( شانتي

1758
02:37:21,193 --> 02:37:25,224
بابو) الباب عالق)

1759
02:37:29,143 --> 02:37:33,617
المحكمة ستطلب الأدلّة
وأنت لا تمتلكها

1760
02:37:33,617 --> 02:37:36,111
(لأنني إن كنت قد قتلت (شانتي
فأين جثّتها ؟

1761
02:37:37,124 --> 02:37:39,527
حتى الآن لم يجد أحد جثّتها

1762
02:37:47,379 --> 02:37:51,249
وبدون أدلّة، لا أحد يستطيع معاقبتي

1763
02:37:52,789 --> 02:37:55,157
( سأعطيهم الأدلّة، يا ( موكيش

1764
02:38:03,677 --> 02:38:07,639
أجل، لقد كنت أنتظركِ، ليس عليكِ
أن تقومي بالتمثيل الغبيّ هذا بعد الآن

1765
02:38:07,785 --> 02:38:09,721
... أوقفي هذا الهراء، وإلا

1766
02:38:09,823 --> 02:38:14,230
وإلا، ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1767
02:38:14,364 --> 02:38:17,337
كم مرة ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1768
02:38:17,471 --> 02:38:20,100
اصمتا كلاكما، لا أريد أن أسمع
المزيد من هذا الهراء

1769
02:38:20,210 --> 02:38:24,082
(يجب أن تستمع، (موكيش
واستمع بعناية

1770
02:38:24,218 --> 02:38:29,125
عندما انطفأت النيران، أنت عُدت
(مجدداً، يا (موكيش

1771
02:38:29,227 --> 02:38:30,491
أجل .. ماذا إذاً ؟

1772
02:38:30,630 --> 02:38:32,065
لتدفن جثّتي

1773
02:38:32,200 --> 02:38:33,566
هذا هراء

1774
02:38:33,768 --> 02:38:36,408
(لقد كنت على قيد الحياة، (موكيش
لقد كنت أتنفس

1775
02:38:36,408 --> 02:38:37,377
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1776
02:38:37,377 --> 02:38:39,175
وقد دفنتني حيّة

1777
02:38:39,280 --> 02:38:40,270
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1778
02:38:40,415 --> 02:38:42,716
.. هنا تحت هذه النجفة

1779
02:38:43,120 --> 02:38:44,350
من أنتِ ؟ -
( توقفي، ( ساندي -

1780
02:38:44,457 --> 02:38:48,261
المحكمة تحتاج إلى أدلّة ؟
والأدلة سيجدونها

1781
02:38:48,331 --> 02:38:49,822
لن يجدوا شيئاً هنا
لا يوجد شئ هنا

1782
02:38:51,505 --> 02:38:53,668
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1783
02:38:53,877 --> 02:38:56,744
اصمتي، لا يوجد شئ
تحت هذه النجفة

1784
02:38:57,148 --> 02:38:58,447
التي دفنتها تلك الليلة ...

1785
02:38:58,248 --> 02:38:58,724
.. لا يوجد شئ هنا

1786
02:38:58,724 --> 02:39:02,122
(سوف تُعاقب على أخطائك، (موكيش
سوف تموت

1787
02:39:02,122 --> 02:39:04,269
لقد قلت، اصمتي
وإلا سأطلق عليكِ النيران

1788
02:40:27,661 --> 02:40:30,291
(كلا، يا (أوم
لا تقتله

1789
02:40:32,971 --> 02:40:40,783
كلا، سيموت بيديّ -
سيموت بدون يديك -

1790
02:41:24,439 --> 02:41:26,807
... ( أوم ) .. ( أوم ) -
... ( أوم ) -

1791
02:41:52,828 --> 02:41:54,593
وقد دفنتني على قيد الحياة

1792
02:41:56,202 --> 02:42:09,025
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1793
02:42:24,090 --> 02:42:27,619
... أوم) .. أنا آسفة)
لا بأس، لا بأس -

1794
02:42:27,620 --> 02:42:41,633
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--

1795
02:42:41,634 --> 02:42:56,648
تم التعديل على النسخة بواسطة
world_king

1796
02:42:57,155 --> 02:43:00,889
الفيلم لا يزال ناقصاً يا صديقي

