1
00:00:25,195 --> 00:00:27,695
translated by: <geniux>

2
00:01:07,584 --> 00:01:08,745
! كابتن

3
00:01:09,419 --> 00:01:10,454
! كابتن

4
00:01:11,002 --> 00:01:12,002
(ريدلى)

5
00:01:13,018 --> 00:01:15,047
هل رأيت ناجين آخرين؟

6
00:01:15,225 --> 00:01:16,249
لا، سيدى

7
00:01:16,426 --> 00:01:20,886
كابتن، لقد علقت قدمى فى الحطام

8
00:01:21,064 --> 00:01:22,474
إنها تشدنى لأسفل

9
00:01:22,875 --> 00:01:23,875
تماسك

10
00:01:26,803 --> 00:01:27,934
! (ريدلى)

11
00:01:45,025 --> 00:01:47,081
<i>! مزيد من الدماء، مزيد من الدماء</i>

12
00:01:48,889 --> 00:01:51,392
كنت أهذى من إيشاكى على الغرق
عندما رأيتها

13
00:01:52,662 --> 00:01:54,130
الناقلة السوداء

14
00:01:54,964 --> 00:02:00,231
انعكست أشرعتها السوداء القادمة من الجحيم
على السماء الصفراء

15
00:02:00,804 --> 00:02:04,746
عرفت مجدداً رائحة البارود، و أدمغة البشر

16
00:02:05,753 --> 00:02:07,125
! و الحرب

17
00:02:27,964 --> 00:02:29,898
...كانت الأمواج قرمزية من حولى

18
00:02:29,899 --> 00:02:32,891
تفور فى سخونة شديدة
على إثر الناقلة

19
00:02:33,069 --> 00:02:36,232
يائساً، وهبت روحى المنهكة
للرب العظيم

20
00:02:36,406 --> 00:02:40,069
رحمته، و قضائه

21
00:03:23,753 --> 00:03:29,123
عندما استيقظت، وجدت نفسى
على شاطئ موحش

22
00:03:29,459 --> 00:03:30,653
مع رجالى

23
00:03:31,427 --> 00:03:34,157
قطع من رجالى

24
00:03:40,470 --> 00:03:43,405
كان هذا كل ما أستطيع فعله من أجلها

25
00:03:43,573 --> 00:03:46,906
فمع أنها حملتنى فوق بحار من الدماء

26
00:03:47,143 --> 00:03:51,443
إلا أن عناقها قد منعنى من الانجراف
بعيداً عن الأنظار

27
00:03:51,614 --> 00:03:56,483
و كانت تلك التعزية البسيطة
كل ما أستطيع تقديمه

28
00:04:06,329 --> 00:04:08,422
واحد من رجالى ممدد هناك

29
00:04:08,598 --> 00:04:11,590
كانت الطيور تأكل أفكاره و ذكرياته

30
00:04:11,768 --> 00:04:13,030
! ابتعدوا

31
00:04:17,663 --> 00:04:20,988
! فى الجحيم
على الأقل النوارس سعداء

32
00:04:22,378 --> 00:04:26,109
عن نفسى، تمنيت أن يأخذوا عينىّ

33
00:04:26,282 --> 00:04:29,410
ليرحمونى من مصائبى القادمة

34
00:04:32,355 --> 00:04:33,583
فكرت فى أسرتى

35
00:04:34,524 --> 00:04:36,788
زوجتى، بنتاى

36
00:04:36,960 --> 00:04:39,251
معرضين للهجوم، غير مرتابين

37
00:04:39,662 --> 00:04:41,079
منتظرين عودتى

38
00:04:41,279 --> 00:04:43,224
فقط ليقابَلوا باللعنات

39
00:04:43,224 --> 00:04:45,001
تتهاوى عليهم

40
00:04:53,443 --> 00:04:54,910
! هنا

41
00:05:02,852 --> 00:05:04,285
! (ريدلى)

42
00:05:20,670 --> 00:05:21,932
شراع

43
00:05:22,372 --> 00:05:24,863
أحضر لى (ريدلى) شراعاً

44
00:05:25,174 --> 00:05:28,302
(ربما هذا سبيل عودتى إلى (دافيدستاون

45
00:05:29,679 --> 00:05:30,795
كل ما أحببته

46
00:05:30,996 --> 00:05:32,652
كل ما عشت من أجله

47
00:05:32,687 --> 00:05:34,275
توقف على عودتى للبيت

48
00:05:34,310 --> 00:05:37,382
قبل تلك الناقلة الرهيبة

49
00:05:47,357 --> 00:05:49,488
لم تجدنى شمس الصباح أقل اضطراباً

50
00:05:51,167 --> 00:05:52,327
...على مقربة من الشاطئ

51
00:05:52,502 --> 00:05:55,994
انتفخ بعض رجالى بالغاز

52
00:06:01,477 --> 00:06:03,791
ارتعدت من الفكرة التى راودتنى

53
00:06:04,256 --> 00:06:07,123
محاولاً أن أطرد تلك النية البشعة

54
00:06:14,457 --> 00:06:18,757
حتى و هم أموات، يسعون لتلبية مهمتهم

55
00:06:18,928 --> 00:06:21,522
ليجعلوا قاربنا أصلح للطفو

56
00:06:21,931 --> 00:06:23,869
و أنا سأفعل مهمتى تجاههم

57
00:06:23,870 --> 00:06:25,151
بإعادتهم لوطنهم

58
00:06:26,736 --> 00:06:29,519
رفعت رجالى بقسوة من مثواهم الأخير

59
00:06:29,784 --> 00:06:32,086
و وضعتهم فى السرير الذى أعددته

60
00:06:32,175 --> 00:06:36,635
تمنيت أن تعامل زوجتى و بنتاى
بأيدى أرق من يداى

61
00:06:36,813 --> 00:06:38,508
عندما يحين دورهم

62
00:06:56,141 --> 00:06:58,231
سوف نعود إلى المنزل سوياً يا صديقى

63
00:07:01,204 --> 00:07:02,637
انتظرت المدّ

64
00:07:03,473 --> 00:07:05,130
ثم صعدت على القارب

65
00:07:05,874 --> 00:07:06,873
و اتجهت شرقاً

66
00:07:08,010 --> 00:07:10,638
شرقاً، عبر البحار المظلمة

67
00:07:10,813 --> 00:07:15,273
شرقاً، محمولاً على جثث الرجال المقتولين

68
00:07:16,219 --> 00:07:18,710
يمكن للأمل أن يصبح شيئاً فظيعاً

69
00:08:23,486 --> 00:08:25,928
مع الفجر، أتت النوارس

70
00:08:26,465 --> 00:08:26,929
تبحث عن الفطور

71
00:08:27,957 --> 00:08:29,083
! (ريدلى)

72
00:08:39,502 --> 00:08:42,801
تذكرت  أنى لم آكل شيئاً

73
00:08:44,740 --> 00:08:48,870
أدرى أنه ليس شهياً، و لكنه كل ما نملكه

74
00:09:02,391 --> 00:09:03,508
مهما كنا

75
00:09:03,864 --> 00:09:05,155
أينما كنا

76
00:09:05,664 --> 00:09:08,756
نحن نعيش وفقاً لنزوات القتلة

77
00:09:13,436 --> 00:09:16,405
(بالكاد تعرفت على صديقى القديم (ريدلى

78
00:09:16,572 --> 00:09:19,900
لم أستطع إخباره بأنه كان انعكاساً مروعاً

79
00:09:19,901 --> 00:09:21,775
عن شخصه الماضى

80
00:09:22,078 --> 00:09:24,102
...علىّ إعادته للوطن قبل

81
00:09:24,682 --> 00:09:26,205
قبل أن تسوء حالته

82
00:09:26,782 --> 00:09:28,909
قبل أن يستسلم

83
00:09:29,385 --> 00:09:31,884
سمعت أنه بأقل من نصف لتر يومياً

84
00:09:31,885 --> 00:09:34,585
قد ينجو الشخص إذا شرب الماء المالح

85
00:09:35,335 --> 00:09:36,388
كابتن؟

86
00:09:36,559 --> 00:09:38,026
ماذا تفعل يا كابتن؟

87
00:09:40,917 --> 00:09:43,396
...أنا ذاهب إلى (دافيدستاون)، هذا ما

88
00:09:43,866 --> 00:09:46,391
علىّ أن أحذر الجميع

89
00:09:49,038 --> 00:09:52,565
(هل تظن أنك ستصل إلى (دافيدستاون
قبل الناقلة السوداء؟

90
00:09:52,942 --> 00:09:57,106
لقد أصابتك العزلة بالجنون يا كابتن
بالجنون فعلاً

91
00:09:58,114 --> 00:09:59,445
و لكن علينا أن نحاول

92
00:09:59,615 --> 00:10:00,809
أنت أحمق

93
00:10:00,983 --> 00:10:03,508
أنت الوحيد الذى نجا من هجوم الناقلة

94
00:10:03,686 --> 00:10:06,040
لقد ابتسم القدر فى وجهك

95
00:10:06,224 --> 00:10:07,870
و أنت تبصق فى وجهه

96
00:10:08,057 --> 00:10:11,755
أدر قاربك الهزيل، و اذهب بعيداً جداً

97
00:10:11,979 --> 00:10:13,772
أبعد ما يمكنك أن تذهب

98
00:10:15,531 --> 00:10:17,391
لا، لا، عائلتى

99
00:10:18,085 --> 00:10:19,388
علىّ أن أحميهم

100
00:10:20,736 --> 00:10:22,533
الناقلة السوداء قد وصلت بالفعل

101
00:10:23,502 --> 00:10:24,933
زوجتك، ميّتة

102
00:10:25,383 --> 00:10:26,783
أطفالك، ميّتون

103
00:10:26,784 --> 00:10:27,784
أغلق فمك

104
00:10:27,910 --> 00:10:29,697
لقد خذلت عائلتك

105
00:10:30,292 --> 00:10:32,684
مثلما خذلت طاقمك

106
00:10:53,602 --> 00:10:55,283
سوف ينتهى أمرك ميتاً مثلهم

107
00:10:55,931 --> 00:10:57,230
أنت تهب حياتك بلا جدوى

108
00:10:57,239 --> 00:10:59,084
أنا أهب حياتى للنبالة

109
00:11:02,311 --> 00:11:03,648
حتى لو فشلت فى مهمتى

110
00:11:03,650 --> 00:11:07,246
سيكون عزائى أن أرى أسرتى مجدداً فى الجنة

111
00:11:07,416 --> 00:11:08,610
الجنة؟

112
00:11:08,784 --> 00:11:10,843
لا توجد هناك جنة يا كابتن

113
00:11:11,387 --> 00:11:13,480
صدقنى سيدى

114
00:11:13,656 --> 00:11:15,817
كنت سأعرف قبل الآن

115
00:11:47,890 --> 00:11:48,982
اعلموا ذلك يا أصدقائى

116
00:11:50,126 --> 00:11:51,818
الجحيم رطب

117
00:11:52,561 --> 00:11:54,119
الجحيم موحش

118
00:12:10,160 --> 00:12:11,792
و فى تلك اللحظة

119
00:12:12,517 --> 00:12:14,047
عرفنا بعضنا البعض

120
00:12:50,152 --> 00:12:52,416
أنا آسف يا صديقى

121
00:13:12,641 --> 00:13:15,542
...ازداد قاربى غرابة

122
00:13:16,145 --> 00:13:19,171
عاكساً تحوّلى الشخصى

123
00:13:32,761 --> 00:13:36,822
على غير هدى، تفجرت أكثر تخيلاتى سواداً

124
00:13:36,999 --> 00:13:40,127
متناثرةً من الدماغ إلى القلب مثل الحبر الأسود

125
00:13:40,302 --> 00:13:42,234
من المستحيل إزالتها

126
00:13:51,580 --> 00:13:54,572
لقد وصلت السفينة إلى (دافيدستاون) بالتأكيد

127
00:13:55,417 --> 00:13:59,820
تخيلت الشوراع الهادئة تُجتاح من قبل
شياطين الناقلة السوداء

128
00:13:59,989 --> 00:14:01,810
زوجتى، أولادى

129
00:14:01,811 --> 00:14:03,111
حتماً ميّتون

130
00:14:03,392 --> 00:14:05,383
طاقمى، ميّتون

131
00:14:05,818 --> 00:14:06,994
الوحش الذى أركب فوقه

132
00:14:08,007 --> 00:14:09,007
! ميّت

133
00:14:37,185 --> 00:14:37,926
! لا يمكن

134
00:14:38,444 --> 00:14:39,855
! يا إلهى، لا يمكن

135
00:14:39,890 --> 00:14:42,793
أبى، ساعدنا أرجوك

136
00:14:42,965 --> 00:14:43,989
! انتظروا

137
00:14:45,701 --> 00:14:46,725
أنا قادم

138
00:14:47,503 --> 00:14:48,834
أسرع يا عزيزى

139
00:14:49,605 --> 00:14:52,506
انتظروا، أى شخص ماعدا هم

140
00:14:52,675 --> 00:14:54,302
أى شخص

141
00:15:00,416 --> 00:15:02,646
ابتلعت الكثير من مياه البحر

142
00:15:03,115 --> 00:15:05,651
ابتلعت الكثير من الرعب

143
00:15:09,124 --> 00:15:10,664
لقد لعننى الرب

144
00:15:11,527 --> 00:15:14,155
لقد لعننا الرب جميعاً

145
00:15:14,330 --> 00:15:17,048
حقاً، الحياة هى الجحيم

146
00:15:17,263 --> 00:15:19,990
و أيدى الموت القاسية هى خلاصنا الوحيد

147
00:15:21,003 --> 00:15:23,130
لا أستطيع تحمل المزيد

148
00:15:23,305 --> 00:15:27,207
أريد أن ألتحق بأسرتى فى الحال

149
00:15:49,264 --> 00:15:51,596
لماذا يتجنبنى الموت؟

150
00:15:54,703 --> 00:15:55,764
دافيدستاون)؟)

151
00:15:57,640 --> 00:15:59,335
! (دافيدستاون)

152
00:15:59,642 --> 00:16:02,042
كنت على بعد عدة أميال

153
00:16:02,211 --> 00:16:03,974
لقد اجتيحت المدينة الان

154
00:16:04,513 --> 00:16:07,539
ظن الشياطين أنهم فى مأمن منّى

155
00:16:07,716 --> 00:16:09,081
و لكنى عدت الآن

156
00:16:09,251 --> 00:16:11,981
و سيكون الانتقام حليفى

157
00:16:19,328 --> 00:16:22,024
لا، ليسوا لصوص الناقلة السوداء

158
00:16:22,197 --> 00:16:25,325
(عرفت ذلك الرجل، مرابى من (دافيدستاون

159
00:16:25,701 --> 00:16:27,828
(بعد الاستيلاء على (دافيدستاون

160
00:16:28,003 --> 00:16:31,131
لماذا يُمنح ذلك الوغد و عشيقته حرية المرور

161
00:16:31,306 --> 00:16:32,568
لهذا اللقاء العاطفى؟

162
00:16:32,741 --> 00:16:33,969
هل تعاون معهم؟

163
00:16:34,143 --> 00:16:35,576
هل خان شعبى؟

164
00:16:36,011 --> 00:16:37,108
أسرتى؟

165
00:16:49,491 --> 00:16:51,686
لقد أصبح قلبى بارداً

166
00:16:51,860 --> 00:16:54,988
هل ووسيت زوجتى قبل إعدامها؟

167
00:16:55,164 --> 00:16:59,225
عندما سخر ذلك المتعاون
و القراصنة أسياده

168
00:16:59,668 --> 00:17:01,065
كان قرارى سريعاً

169
00:17:01,501 --> 00:17:02,988
و لكن ليس صعباً

170
00:17:06,175 --> 00:17:09,702
انفجرت رأسه كما لو كانت معتصرة
بالذنب داخلها

171
00:17:19,254 --> 00:17:21,814
عاهرة قرصان لا تستحق الشفقة

172
00:17:25,961 --> 00:17:28,122
شخصان قد ركبا إلى هنا

173
00:17:28,297 --> 00:17:31,130
اثنان لابد أن يرجعا

174
00:17:35,270 --> 00:17:37,670
حارس من القراصنة

175
00:17:37,996 --> 00:17:41,260
تقدمت ببطء لأتفادى الشك

176
00:17:42,878 --> 00:17:46,006
لم يتوقف اعتداؤهم على أناس (دافيدستاون) الطيبين

177
00:17:46,181 --> 00:17:49,742
و لكن جرح عميقاً، مصيباً موطنى العزيز

178
00:17:50,519 --> 00:17:53,818
لم تكن (دافيدستاون) كما رأيتها من قبل

179
00:17:53,989 --> 00:17:57,925
كانت مفجوعة من لعنة الناقلة السوداء

180
00:17:58,287 --> 00:18:01,514
قريباً، سأصل بين أشخاص ملاعين

181
00:18:02,213 --> 00:18:04,478
السفاحين الذين يقطنوا منزلى الآن

182
00:18:04,566 --> 00:18:06,261
و أجعلهم يخافونى

183
00:18:09,233 --> 00:18:13,740
عند عودتى للمنزل، وجدت الشوارع هادئة تماماً

184
00:18:15,778 --> 00:18:18,576
دخلت منزلى القديم بصمت

185
00:18:19,281 --> 00:18:25,083
بحذر كى لا أوقظ القراصنة السفاحين الذين يحتلونه
من نومهم الماجن

186
00:18:30,926 --> 00:18:33,224
غافلين أن الموت يتجول بينهم

187
00:18:33,262 --> 00:18:37,571
سيلاقوا عناقه المظلم دون أن يفهموا السبب

188
00:18:38,667 --> 00:18:41,568
واحد منهم كان يقظاً، هائجاً

189
00:18:41,737 --> 00:18:43,136
خشية أن يطلق إنذاراً بالخطر

190
00:18:43,305 --> 00:18:47,071
هاجمته بعنف لحظة دخوله الغرفة
المغطاة بظلمة الليل

191
00:18:47,810 --> 00:18:48,888
لم يأت القراصنة

192
00:18:49,127 --> 00:18:50,588
و لكن شئ أسوأ

193
00:18:51,631 --> 00:18:52,579
! أبى

194
00:18:52,714 --> 00:18:54,550
رأيت وجوهاً مألوفة

195
00:18:55,131 --> 00:18:56,736
باستثناء هلعهم

196
00:18:57,653 --> 00:18:59,490
عبر شفتيها المنتفخة الدامية

197
00:18:59,868 --> 00:19:01,042
نطقت اسمى

198
00:19:01,123 --> 00:19:02,241
حبيبى

199
00:19:03,252 --> 00:19:04,316
لماذا؟

200
00:19:08,931 --> 00:19:11,832
هنا أتى إدراك هائل للغاية

201
00:19:12,000 --> 00:19:14,434
فلم يدع مجالاً للعقل

202
00:19:15,237 --> 00:19:16,932
لذا هربت

203
00:19:20,209 --> 00:19:21,642
! أنت

204
00:19:23,011 --> 00:19:25,411
معرفتى بلعنتى سابقتنى

205
00:19:25,581 --> 00:19:28,744
صارخةً، تحتفل بانتصارها الشنيع

206
00:19:28,917 --> 00:19:30,646
كانت حساباتى دقيقة

207
00:19:30,819 --> 00:19:32,912
(الناقلة السوداء كانت فى طريقها إلى (دافيدستاون

208
00:19:33,088 --> 00:19:35,955
كان عليها أن تصل

209
00:19:38,060 --> 00:19:41,359
فى النهاية، وصلت إلى محيط أسود موحش

210
00:19:41,530 --> 00:19:43,498
يمتد بلا نهاية أمامى

211
00:19:44,233 --> 00:19:46,997
كيف وصلت إلى هذه الحالة المروّعة

212
00:19:47,000 --> 00:19:50,795
بالحب، فقط الحب، دليلاً لى

213
00:19:52,407 --> 00:19:55,501
طفا المرابى عند قدمىّ

214
00:19:55,677 --> 00:19:58,475
ساقتنى النية النبيلة إلى تلك الوحشية

215
00:19:58,647 --> 00:20:02,146
غضبى الذى كان يشعل خطتى
الحذقة و المروّعة

216
00:20:02,564 --> 00:20:04,446
لم يكن سوى وهماً

217
00:20:05,020 --> 00:20:06,988
أين كانت غلطتى؟

218
00:20:07,389 --> 00:20:10,255
عازماً على استئناف فرارى، رفعت رأسى

219
00:20:10,890 --> 00:20:12,294
و رأيتها

220
00:20:14,763 --> 00:20:16,721
كانت السفينة تنتظر شيئاً ما

221
00:20:17,250 --> 00:20:18,628
لا تخطط هجوماً

222
00:20:19,368 --> 00:20:23,532
و تدريجياً فهمت ما الذى دفعنى إليه
الهدف البرئ

223
00:20:24,439 --> 00:20:27,169
و خاض بعيداً فى أعماقى

224
00:20:28,310 --> 00:20:31,336
ارتسمت الحقيقة البشعة بوضوح أمامى

225
00:20:31,513 --> 00:20:34,380
عندما سبحت تجاه الناقلة الراسية

226
00:20:34,549 --> 00:20:38,883
ملأت ساريتها السوداء بصيرتى

227
00:20:39,054 --> 00:20:42,023
كل خططى حسنة النية قادتنى إلى هذا

228
00:20:42,190 --> 00:20:45,256
العالم الذى حاولت إنقاذه ضاع بلا عودة

229
00:20:46,862 --> 00:20:48,693
تلوّى حبل إلى الأسفل

230
00:20:48,864 --> 00:20:50,991
أمسكت به بعنف

231
00:20:51,467 --> 00:20:54,028
و من على ظهر المركب، انطلقت صيحة

232
00:20:54,202 --> 00:20:56,319
فظّة و سوداء اللون

233
00:20:56,688 --> 00:20:58,853
رائحتها تهين السماء

234
00:21:01,209 --> 00:21:03,575
(لم تكن هناك خطة لغزو (دافيدستاون

235
00:21:04,413 --> 00:21:08,440
لقد جاءوا فى انتظار الغنيمة الوحيدة التى يقدّرونها

236
00:21:09,651 --> 00:21:12,779
ليأخذوا الروح الوحيدة التى أرادوها بشدة

237
00:21:18,794 --> 00:21:20,887
لقد كنت شيئاً مفزعاً

238
00:21:21,730 --> 00:21:25,063
و بين الأفزاع سوف أبقى

