1
00:00:59,759 --> 00:01:04,867
(( الطفل المستبدل ))

2
00:01:05,999 --> 00:01:10,451
"قصّة حقيقيّة"

3
00:01:16,849 --> 00:01:20,995
"لوس أنجلس)، 9 مارس 1928م)"

4
00:02:07,207 --> 00:02:11,042
والتر)، عزيزي، حان وقت الاستيقاظ)

5
00:02:11,278 --> 00:02:14,709
أمهليني 10 دقائق أخرى -
آسفة، عزيزي، يمكنك النوم غداً -

6
00:02:14,781 --> 00:02:16,903
فهذه فائدة أيّام السبت

7
00:02:24,057 --> 00:02:28,052
التصق بالحائط، هيّا، هيّا، هيّا

8
00:02:28,228 --> 00:02:31,756
!حسناً، حصلتُ عليها، انظر، انظر

9
00:02:31,832 --> 00:02:38,072
حسناً، اجلس، فقد بدأ فطورك يبرد -
إنّها حبوب إفطار، يفترض أن تكون باردة -

10
00:02:59,025 --> 00:03:02,954
عزيزي، لقد وصلنا -
حسناً -

11
00:03:15,475 --> 00:03:18,472
ها هي كتبكَ، امضِ

12
00:04:02,889 --> 00:04:06,628
،نعم، سيّدتي، انتظري لحظة
سأحضر مشرفة لكِ

13
00:04:07,627 --> 00:04:10,820
نعم، إنّها قادمة الآن، لحظة وتكون معك

14
00:04:10,897 --> 00:04:15,299
،لحظة واحدة، من فضلك
حلّي هذه المشكلة، لن أتدخّل فيها

15
00:04:16,703 --> 00:04:19,507
مرحباً، أنا المشرفة، بمَ أخدمكِ؟

16
00:04:19,973 --> 00:04:22,375
...أرى أنّك تستخدمين خطّاً مشتركاً

17
00:04:22,609 --> 00:04:26,210
بعض الناس للأسف يتنصتون
...على الخطوط المشتركة، ليس

18
00:04:26,279 --> 00:04:27,906
ماذا يفعل؟

19
00:04:31,218 --> 00:04:34,068
يا إلهي -
أكلّ شيء على ما يرام؟ -

20
00:04:34,588 --> 00:04:38,349
نعم، سيّدي، كانت تواجه إحدى
السيّدات مشكلة بالاتصال

21
00:04:38,425 --> 00:04:40,049
مرحباً، عزيزي -
مرحباً، أمّي -

22
00:04:40,126 --> 00:04:41,425
كيف كانت المدرسة؟

23
00:04:41,495 --> 00:04:42,823
جيّدة -
حقّاً؟ -

24
00:04:42,896 --> 00:04:47,229
،درسنا عن الديناصورات
(وخضتُ شجاراً مع (بيلي مانكوسكي

25
00:04:47,300 --> 00:04:49,561
ماذا حدث؟ -
ضربني -

26
00:04:49,636 --> 00:04:52,435
وهل رددتَ له الضربة؟ جيّد

27
00:04:52,506 --> 00:04:57,068
القانون الأوّل، أتذكر؟
لا تبدأ شجاراً أبداً، ولكن انهه دائماً

28
00:04:57,310 --> 00:05:00,758
لماذا ضربك؟ -
لأنّني ضربتُه -

29
00:05:01,081 --> 00:05:04,606
ضربتَه أوّلاً؟ لماذا؟

30
00:05:05,085 --> 00:05:13,225
قال أنّ والدي رحل لأنّه لم يحببني -
لم يلقك والدك أبداً، فكيف له ألاّ يحبّك؟ -

31
00:05:13,293 --> 00:05:15,520
فلمَ رحل؟

32
00:05:16,563 --> 00:05:22,885
لأنّه وصل شيء آخر بالبريد يوم ولادتك

33
00:05:22,903 --> 00:05:26,198
،وكان في علبة أكبر منك بقليل
أتعرف ما كان فيها؟

34
00:05:26,273 --> 00:05:28,496
"شيء يسمّى "مسؤوليّة

35
00:05:28,675 --> 00:05:33,431
والمسؤوليّة بالنسبة لبعض الناس
تعتبر أكثر ما يخيف في الدنيا

36
00:05:34,114 --> 00:05:39,243
فرحل لأنّه كان خائفاً ممّا كان في العلبة؟

37
00:05:39,453 --> 00:05:43,466
هذا غباء محض -
كان هذا رأيي بالضبط -

38
00:05:54,501 --> 00:05:59,348
هل فوّتُ (آموس أن آندي)؟ -
للأسف يا عزيزي -

39
00:05:59,472 --> 00:06:01,536
تعال، حان وقت النوم

40
00:06:06,346 --> 00:06:08,989
أما زلنا نعتزم الذهاب إلى السينما غداً؟

41
00:06:09,324 --> 00:06:15,211
(سمعتُ أنّ هنالك فيلماً جديداً لـ(تشارلي تشابلن
"ومسلسل جديد يُدعى "الطيّار الغامض

42
00:06:15,246 --> 00:06:18,324
ومَن يكون؟ -
لا أعلم، لا أحد يعلم -

43
00:06:18,391 --> 00:06:20,977
هذا ما يجعله غامضاً للغاية

44
00:06:21,995 --> 00:06:28,809
هل أنا ثقيل عليكِ؟ -
لا، ليس قبل سنوات، ليس قبل سنوات -

45
00:06:36,776 --> 00:06:42,075
مرحباً؟ أهلاً، (مارغريت)، بخير -
"أنا (مارغريت)، كيف حالك؟" -

46
00:06:42,148 --> 00:06:44,412
لن تأتي (جين) للعمل اليوم"
"وتعوزنا اليد العاملة الآن

47
00:06:44,484 --> 00:06:49,122
متى أبلغتكم بمرضها؟ -
"قبل نصف ساعة وأجد صعوبة في إيجاد بديل" -

48
00:06:49,354 --> 00:06:51,822
...ماذا عن (ميرنا)؟ سيفيدها الوقت الإضافي و

49
00:06:51,891 --> 00:06:57,126
"إنّها مشغولة، ألا يمكنكِ الحضور؟" -
...لا، لا، لا، إنّما -

50
00:06:58,765 --> 00:07:02,531
وعدتُ (والتر) بأن أصطحبه
...إلى السينما، و

51
00:07:02,602 --> 00:07:07,537
"ستعملي حتّى الرابعة فقط" -
حسناً، إلى الساعة الرابعة فقط -

52
00:07:07,574 --> 00:07:09,515
أراكِ إذاً

53
00:07:15,282 --> 00:07:20,815
ثمّة شطيرة وحليب في الثلاجة وطلبتُ من
السيّدة (رايلي) وابنتها المرور بعد ساعتين

54
00:07:20,887 --> 00:07:26,161
أستطيع الاعتناء بنفسي -
أعلم، ستتفقّدان المنزل، لا أنتَ -

55
00:07:33,934 --> 00:07:37,209
سنذهب غداً إلى السينما

56
00:07:37,337 --> 00:07:44,426
(وسنركب (بيغ رد) بعدها إلى (سانتا مونيكا
ونتمشّى على الجسر، ما رأيك في هذا؟ أيعجبك؟

57
00:07:47,581 --> 00:07:53,766
سأعود قبل حلول الظلام -
لا أخشى الظلام، ولا أخشى شيئاً -

58
00:07:54,154 --> 00:07:56,918
أعلم، أعلم

59
00:07:59,392 --> 00:08:02,785
أحسن التصرّف، أحبّك

60
00:08:38,131 --> 00:08:43,553
(لدينا خطوط مزدحمة من هنا إلى (أوهايو -
يقول أنّه يرغب بمخاطبة مسؤول ما -

61
00:08:43,737 --> 00:08:46,831
أحتاج توقيعك هنا لطلب مؤونة

62
00:08:46,906 --> 00:08:49,513
الرقم من فضلك -
الرقم من فضلك -

63
00:08:49,843 --> 00:08:51,726
تفضّل، رجاءً

64
00:08:53,113 --> 00:08:57,815
حسناً، صليني بمحطّة إرسال (أوماها) وانظري
إن كان بوسعنا تمرير مكالماتنا عبر محوّلاتهم

65
00:08:57,884 --> 00:08:59,927
فلنشغّل وحدة التحكّم هذه الآن

66
00:09:01,423 --> 00:09:03,449
"شركة الـ(باسفيك) للبرق والهاتف"

67
00:09:03,690 --> 00:09:07,308
كرستين)، عظيم، كنتُ آمل اللحاق بك)

68
00:09:07,427 --> 00:09:11,857
،اسمعي، كنتُ أتبع تقارير عملك
وأودّ إخبارك بأنّي مندهش للغاية

69
00:09:11,931 --> 00:09:15,992
،عندما اقترحتُ توظيف مشرفات أوّل مرّة
لم تعجب الفكرة رؤسائي كثيراً

70
00:09:16,069 --> 00:09:20,029
ولكنّكِ صمدتِ كأيّ من نظرائكِ الذكور -
(شكراً، سيّد (هاريس -

71
00:09:20,106 --> 00:09:21,630
...بن)، من فضلك، اسمعي)

72
00:09:21,708 --> 00:09:25,674
بيت القصيد هو أنّنا ننظر في أمر
(توظيف مدير لمكتبنا الجديد في (بيفرلي هيلز

73
00:09:25,745 --> 00:09:30,645
...وإن كنتِ مهتمّة بالوظيفة فبوسعي كتابة تقرير -
سيكون ذلك رائعاً، شكراً جزيلاً، سيّدي -

74
00:09:30,717 --> 00:09:32,981
...حسناً، عظيم، ربما يمكننا

75
00:09:33,052 --> 00:09:34,519
يمكننا مناقشة الموضوع يوم الإثنين؟ -
نعم، قطعاً -

76
00:09:34,587 --> 00:09:37,078
شكراً، جزيلاً، سيّدي، شكراً

77
00:09:45,098 --> 00:09:46,460
!من فضلك

78
00:09:49,102 --> 00:09:50,880
من فضلك

79
00:10:22,135 --> 00:10:23,466
(والتر)

80
00:10:25,371 --> 00:10:27,095
عزيزي؟

81
00:10:28,408 --> 00:10:31,834
!(والتر)، (والتر)

82
00:10:32,545 --> 00:10:33,842
عزيزي؟

83
00:10:49,229 --> 00:10:50,937
والتر)؟)

84
00:10:56,870 --> 00:10:58,614
!عزيزي

85
00:11:01,174 --> 00:11:02,965
!(والتر)

86
00:11:03,543 --> 00:11:06,137
والتر)، حان وقت الدخول، عزيزي)

87
00:11:09,282 --> 00:11:12,370
سوزي)؟ هل رأيتِ (والتر)؟)

88
00:11:13,786 --> 00:11:16,407
(كلاّ، سيّدة (كولنز -
آسفة -

89
00:11:25,865 --> 00:11:27,414
والتر)؟)

90
00:11:30,336 --> 00:11:32,099
(والتر)

91
00:11:55,862 --> 00:11:59,188
"الرقم، من فضلك" -
هل لي بمحادثة مركز الشرطة، من فضلك؟ -

92
00:11:59,265 --> 00:12:01,856
"سأوصلك" -
"(قسم (لينكن هايتس" -

93
00:12:01,935 --> 00:12:06,643
(مرحباً، اسمي (كريستين كولنز
وأقطن في 210 (نورث أفنيو)، 23

94
00:12:06,839 --> 00:12:10,842
وأتصل لأبلغ عن طفل مفقود... طفل مفقود

95
00:12:10,910 --> 00:12:15,446
"ما علاقتك بالطفل يا سيّدتي؟" -
إنّه ابني -

96
00:12:15,581 --> 00:12:20,591
"كم مضى على غيابه؟" -
لستُ متأكّدة، عدتُ لتوّي من العمل -

97
00:12:21,521 --> 00:12:25,519
قد يكون مفقوداً منذ الصباح
أو منذ الساعة الأخيرة فحسب

98
00:12:25,591 --> 00:12:28,490
"هل تفقّدتِ الحيّ؟" -
نعم، بالطبع فعلتُ -

99
00:12:28,528 --> 00:12:31,925
"لعلّه فقد الإحساس بالوقت" -
لا، لا، لا -

100
00:12:31,998 --> 00:12:35,434
يبقى دائماً قرب المنزل حينما يحلّ الظلام

101
00:12:35,501 --> 00:12:37,560
هلاّ أرسلتَ شخصاً إلى هنا، من فضلك؟

102
00:12:37,670 --> 00:12:43,064
آسف ولكنّ سياستنا هي ألاّ نرسل أيّة"
"وحدات بقضايا الأطفال المفقودين قبل 24 ساعة

103
00:12:44,310 --> 00:12:45,402
ماذا؟

104
00:12:45,478 --> 00:12:48,936
يظهر الطفل في الصباح التالي"
"في 99 مرّة من أصل 100

105
00:12:49,048 --> 00:12:52,916
ليست لدينا الموارد الكافية لمطاردة"
"كلّ طفل يرحل مع أصحابه

106
00:12:52,986 --> 00:12:56,681
،(لا، لا، لا، ليس هذا من شيم (والتر
إنّه لا يقوم بذلك

107
00:12:56,756 --> 00:13:01,190
،مع فائق احترامي، سيّدتي"
"هذا ما يقوله كلّ والد يتّصل بنا

108
00:13:02,228 --> 00:13:04,287
أرجوك، أرجوك

109
00:13:04,364 --> 00:13:10,261
،لا يسعني فعل شيء، سأدوّن اسمك ومعلوماتك"
"ولكن هذا كلّ شيء حتّى الصباح

110
00:13:10,336 --> 00:13:13,758
"متأكّد أنّه سيظهر قبلها، هذا شأنهم دائماً"

111
00:13:41,834 --> 00:13:43,995
أأنتِ السيّدة (كولنز)؟

112
00:13:58,284 --> 00:14:04,322
نبعث تأملاتنا اليوم مجدّداً للسيّدة
(كرستين كولنز) من (لينكن هايتس)

113
00:14:04,390 --> 00:14:09,667
(والتي اختفى ابنها الصغير (والتر كولنز
قبل أسبوعين تقريباً

114
00:14:10,129 --> 00:14:13,927
...ورغم أنّها ليست فرداً من رعيّتنا

115
00:14:13,933 --> 00:14:21,167
إلاّ أنّنا ندعو لها اليوم
كما فعلنا كلّ يوم مذ علمنا بمحنتها

116
00:14:21,407 --> 00:14:26,745
يخبروننا في الإذاعة والصحف
(أنّ مركز شرطة (لوس أنجلس

117
00:14:26,813 --> 00:14:34,313
،يبذل قصارى جهده للمّ شمل أم وابنها
وأنا متأكّد من أنّ هذا صحيح

118
00:14:35,421 --> 00:14:42,094
ولكن نظراً لوضعه كأكثر مركز شرطة
...عنفاً وفساداً وانعداماً للأهليّة

119
00:14:42,161 --> 00:14:48,337
،(في هذا الجانب من جبال (روكي
فإنّي لستُ متأكّداً من أنّ ذلك ينبئ بالكثير

120
00:14:55,608 --> 00:15:01,003
في كلّ يوم تظهر جثث جديدة
في (مولهولند) وفي قنوات مدننا

121
00:15:01,080 --> 00:15:07,485
(صنيعة مدير الشرطة (جيمس ديفس
و"فرقة الأسلحة" المسمّاة بجدارة

122
00:15:07,553 --> 00:15:15,456
في كلّ يوم يتمّ تقديم الجشع والمنفعة
الشخصية على احتياجات المواطنين الشرفاء

123
00:15:15,828 --> 00:15:26,669
في كلّ يوم تغرق هذه المدينة في
بالوعة الخوف والتهديد والفساد أكثر فأكثر

124
00:15:26,739 --> 00:15:29,139
تلك التي كانت مدينة للملائكة ذات يوم

125
00:15:29,208 --> 00:15:37,205
أمست (لوس أنجلس) مكاناً
غدا فيه حماتُنا معنّفينا

126
00:15:37,216 --> 00:15:42,327
ومكاناً أن تكون فيه منفّذ القانون"
"يعني أن تكون فوق القانون

127
00:15:42,528 --> 00:15:46,930
"الـ3 من أبريل، 1928م"

128
00:16:29,702 --> 00:16:33,419
،أفهم ذلك، شكراً
سأتّصل بعد بضعة أسابيع

129
00:16:33,639 --> 00:16:35,869
شكراً جزيلاً

130
00:16:38,711 --> 00:16:41,416
دائرة (لاس فيغاس) للمفقودين؟

131
00:16:41,581 --> 00:16:43,344
(مرحباً، أنا (كريستين كولنز

132
00:16:43,416 --> 00:16:50,554
أتصل لأسأل إن كنتم قد وجدتم أيّ أطفال
(مفقودين يطابق وصفهم (والتر كولنز

133
00:16:52,191 --> 00:16:56,752
حسناً، اتصل من فضلك
...وبدوري سأتّصل بكم في غضون

134
00:16:56,829 --> 00:17:00,954
،بعد أسبوع إن لم يكن لديكم مانع
شكراً جزيلاً، شكراً

135
00:17:02,280 --> 00:17:06,111
،(ديكالب، إيلينوي)"
"الـ20 من يوليو، 1928م

136
00:17:06,353 --> 00:17:09,469
"(مطعم (بومي"

137
00:17:16,349 --> 00:17:17,577
دولاران

138
00:17:27,260 --> 00:17:31,915
،تبّاً، أخالني نسيتُ محفظتي في المنزل
أيمكنني أن أدين لك بثمنه؟

139
00:17:32,365 --> 00:17:37,666
،الديون ممنوعة، ادفع وإلاّ اتصلتُ بالشرطة
سئمتُ قدوم المتشرّدين أمثالك إلى هنا

140
00:17:37,737 --> 00:17:41,729
،لا أحاول التملّص من الدفع لك
كلّ ما في الأمر أنّي نسيتُ محفظتي في البيت

141
00:17:41,807 --> 00:17:45,426
،سأعود لإحضارها
أمهلني 5 أو 10 دقائق كحدّ أقصى

142
00:17:48,080 --> 00:17:50,092
ألديك ضمانة؟

143
00:17:50,182 --> 00:17:54,348
لا يمكنك طلب ضمانة أفضل
من فلذة كبد الرجل، صحيح؟

144
00:17:54,987 --> 00:17:58,154
ابقَ هنا يا بنيّ، سأعود عمّا قريب

145
00:17:58,224 --> 00:18:00,749
...ولكن -
لا تتسبّب لي بأيّة مشاكل -

146
00:18:00,826 --> 00:18:03,313
إنّه رجل طيّب لوثوقه بنا هكذا

147
00:18:03,629 --> 00:18:07,823
والآن، ابقَ هنا وسأذهب أنا لإحضار محفظتي

148
00:18:10,736 --> 00:18:13,806
عشر دقائق، وأتصل بعدها بالشرطة

149
00:18:23,349 --> 00:18:24,839
اللعنة

150
00:18:29,644 --> 00:18:31,413
"الرقم، من فضلك" -
مرحباً، (مرتل)؟ -

151
00:18:31,490 --> 00:18:33,355
"مرحباً؟" -
أنا (هارف)، من المطعم -

152
00:18:33,426 --> 00:18:37,137
"مرحباً، (هارف)... بالتأكيد" -
هلاّ وصلتني بالعمدة (لارسن)؟ -

153
00:18:38,497 --> 00:18:40,226
طاب يومك أنت أيضاً

154
00:18:43,569 --> 00:18:47,670
،كرستين)، أواجه مشكلة بالاتصال هنا)
لا أستطيع إتمامه

155
00:18:47,740 --> 00:18:50,519
أعتقد ذلك، نعم، أظنّ أنّ هذا أفضل

156
00:18:53,546 --> 00:18:56,515
(لديك اتصال شخصيّ، (فيرفاكس 2231

157
00:18:56,582 --> 00:18:59,073
،اتصال من مسافة بعيدة
عذراً، هلاّ كرّرت ما قلت

158
00:18:59,151 --> 00:19:02,349
سأصلكِ حالاً، سيّدتي -
شكراً -

159
00:19:15,935 --> 00:19:19,173
سيّدة (كولنز)؟ -
نعم -

160
00:19:19,438 --> 00:19:22,842
(أنا النقيب (ج. ج. جونز
(من قسم أحداث (لينكن بارك

161
00:19:23,409 --> 00:19:29,351
يشرف مكتبي على كافة قضايا الأولاد
...الفارّين والمفقودين، بما فيهم ابنك، و

162
00:19:29,782 --> 00:19:32,044
(إنّه حيّ، سيّدة (كولنز

163
00:19:35,454 --> 00:19:41,129
(التقطته الشرطة المحلّية في (ديكالب، إيلينوي
قبل يومين، إنّه سليم ومعافى

164
00:19:42,862 --> 00:19:47,045
،كان برفقة رحّال، أصدرنا تعميماً عنه
ولكنّه بخير

165
00:19:47,666 --> 00:19:53,475
...شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً -
...(كرستين) -

166
00:19:54,840 --> 00:19:56,599
هذا عظيم

167
00:20:04,083 --> 00:20:05,515
شكراً

168
00:20:22,234 --> 00:20:24,275
ثمّة صحافيون كثر

169
00:20:24,503 --> 00:20:29,167
،(لقصّتك نهاية سعيدة، سيّدة (كولنز
والناس يحبّون النهايات السعيدة

170
00:20:29,909 --> 00:20:32,605
يحسن بنا أن نتحرّك، فالقطار يدنو

171
00:20:34,180 --> 00:20:36,114
تراجعوا، تراجعوا

172
00:20:36,415 --> 00:20:38,246
!شكراً يا رجال، شكراً، شكراً

173
00:20:38,317 --> 00:20:42,783
،سأصدر تصريحاً لكم بعد بضع دقائق
ولكنّ المهم الآن هو لمّ شمل هذه السيّدة بابنها

174
00:20:42,855 --> 00:20:44,220
فاعذرونا

175
00:20:47,793 --> 00:20:52,176
،الزموا مكانكم، هيّا، لا تتدافعوا
على رسلكم، على رسلكم

176
00:20:53,599 --> 00:20:57,396
سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفك
بالسيّد (جيمس إ. ديفس)، مدير الشرطة

177
00:20:57,470 --> 00:20:58,459
يسرّني لقاؤك كثيراً

178
00:20:58,537 --> 00:21:01,462
لا نحظى باهتمام إيجابيّ كبير
من الصحافيّين هذه الأيّام

179
00:21:01,540 --> 00:21:04,031
لذا فمن الجميل التواجد هنا
ولدينا قصّة إيجابيّة، ألا تظنّين ذلك؟

180
00:21:04,109 --> 00:21:08,031
بلى، سيّدي -
أفترض أنّ رفاقي في الشرطة أحسنوا معاملتكِ؟ -

181
00:21:09,682 --> 00:21:13,113
لم أستطع تقديم بلاغ لـ24 ساعة
...ورأيتُ أنّ ذلك

182
00:21:13,185 --> 00:21:16,216
بصرف النظر عن الأمور التقنيّة

183
00:21:16,755 --> 00:21:19,467
كانت رائعة -
عظيم -

184
00:21:20,960 --> 00:21:25,368
،لن تمانعي إذاً إخبار الصحافة بهذا الأمر
...(وحقيقة أنّ شرطة (لوس أنجلس

185
00:21:28,134 --> 00:21:31,077
يا للنساء! مهلاً، لحظة

186
00:21:38,677 --> 00:21:40,841
تراجعوا، تراجعوا

187
00:21:42,248 --> 00:21:43,915
أبقهم في الخلف

188
00:22:02,968 --> 00:22:05,960
ألن...؟ ألن تقومي...؟

189
00:22:06,038 --> 00:22:07,805
ليس هذا ابني

190
00:22:10,576 --> 00:22:11,736
ماذا؟

191
00:22:12,978 --> 00:22:14,309
ماذا تقولين؟

192
00:22:14,580 --> 00:22:18,814
ليس ابني -
متأكّد من أنّك مخطئة -

193
00:22:18,884 --> 00:22:22,680
لستُ مخطئة -
مرّ بخمسة أشهر عصيبة وطويلة -

194
00:22:22,755 --> 00:22:26,652
ففقد وزنه وتغيّر -
لكنتُ عرفتُ ابني -

195
00:22:26,725 --> 00:22:29,892
كلّ ما أقوله هو أنّكِ مصدومة وأنّه تغيّر

196
00:22:31,363 --> 00:22:35,105
ما اسمك؟ هلاّ أخبرتني باسمك -
(والتر كولنز) -

197
00:22:36,802 --> 00:22:40,732
إنّه اسم شائع -
أين تسكن يا (والتر)؟ أتعرف عنوان منزلك؟ -

198
00:22:40,806 --> 00:22:48,805
،(أسكن في (210 أفنيو 23
!لوس أنجلس، كاليفورنيا)، وهذه أمّي)

199
00:22:53,118 --> 00:22:59,547
،سيّدة (كولنز)، أصغي إليّ، أتفهّم حالكِ
تشعرين بالالتباس الآن، وهذا أمر متوقّع

200
00:22:59,625 --> 00:23:02,491
الأطفال في عمره يتغيّرون بسرعة

201
00:23:02,528 --> 00:23:08,033
،ولقد عوّضنا عن ذلك في التحقيق
ولا ريب أنّ هذا هو ابنكِ

202
00:23:08,100 --> 00:23:10,613
(هذا ليس (والتر

203
00:23:12,338 --> 00:23:14,804
ليس (والتر) كما تذكريه

204
00:23:14,807 --> 00:23:19,555
ولهذا من المهمّ بالنسبة لك
أن تأخذيه إلى المنزل على أسس تجريبيّة

205
00:23:20,446 --> 00:23:23,105
أسس تجريبيّة؟ -
نعم، نعم -

206
00:23:23,182 --> 00:23:30,721
متى ما صار جوار محيطه المألوف، ومنحتِ
نفسكِ وقتاً للتعافي من صدمة حالته المتغيّرة

207
00:23:30,789 --> 00:23:33,553
(ستدركين أنّ هذا هو ابنك (والتر

208
00:23:33,626 --> 00:23:37,888
،والآن، أعدك، أقسم لك، أعطيك عهدي
هذا هو ابنك

209
00:23:37,963 --> 00:23:43,366
والآن، إن كانت لديك أيّة مشاكل
على الإطلاق، فتعالي وكلّميني، وسأهتمّ بها

210
00:23:44,603 --> 00:23:46,935
أعدكِ، صدّقيني

211
00:23:47,506 --> 00:23:51,448
سيّدة (كولينز)، ليس لديه مكان آخر يقصده

212
00:23:54,747 --> 00:23:56,427
أرجوك

213
00:24:00,586 --> 00:24:05,019
...لعلّ فكري متشوّش و

214
00:24:06,458 --> 00:24:07,618
حسناً

215
00:24:07,693 --> 00:24:11,728
حسناً، فكرك مشوّش، هذا صحيح -
!ها هم أولاء -

216
00:24:12,231 --> 00:24:15,691
،شكراً، شكراً
هنا، استديروا هنا

217
00:24:16,135 --> 00:24:20,435
ما شعورك بعد استعادة ابنك، سيّدة (كولنز)؟ -
ما خطر ببالك أوّل ما رأيتِه؟ -

218
00:24:20,725 --> 00:24:24,172
يصعب شرح ذلك -
كانت مصدومة في البداية -

219
00:24:24,243 --> 00:24:28,644
،لم تتعرّف على الصبيّ، وهو أمر طبيعيّ تماماً
فقد مرّ بمحنة عصيبة

220
00:24:28,714 --> 00:24:30,181
ما شعورك يا بنيّ؟

221
00:24:30,249 --> 00:24:32,680
لا بدّ وأنّه رائع أن تعود إلى البيت -
نعم، رائع -

222
00:24:32,751 --> 00:24:38,184
شرطة (لوس أنجلس) شاكرة لكلّ
(الجهد الذي بذله قسم عمدة مقاطعة (ديكالب

223
00:24:38,257 --> 00:24:40,885
لجعل لمّ الشمل المبهج هذا ممكناً

224
00:24:40,959 --> 00:24:43,655
شرطة (لوس أنجلس) متفانية
في خدمة الشعب على الدوام

225
00:24:43,729 --> 00:24:46,357
،هل لنا بالتقاط صورة للأم وابنها
حضرة النقيب؟

226
00:24:46,432 --> 00:24:48,627
بالطبع! ها نحن أولاء

227
00:24:48,834 --> 00:24:53,096
،هكذا، هكذا، اقتربا من بعضكما
تفضّلوا

228
00:24:53,972 --> 00:24:56,109
(من هذه الطريق، (والتر -
ابتسامة عريضة -

229
00:24:56,208 --> 00:24:58,831
صورة أخرى، من فضلك -
هذه لقطة جميلة -

230
00:24:59,011 --> 00:25:00,704
صورة أخرى

231
00:25:21,800 --> 00:25:23,599
هل الشطيرة طيّبة؟

232
00:25:25,838 --> 00:25:28,398
أترغب بمزيد من الحليب؟ -
كلاّ -

233
00:25:29,775 --> 00:25:33,321
كلاّ، شكراً -
كلاّ، شكراً -

234
00:25:39,184 --> 00:25:43,211
سخام القطار يغطّيك، يجب أن تستحمّ

235
00:25:54,466 --> 00:25:57,094
المنامة على طرف السرير

236
00:26:00,139 --> 00:26:04,242
هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟ -
!وقعتُ، المغطس اللعين -

237
00:26:04,576 --> 00:26:06,843
لا بأس عليك

238
00:26:09,014 --> 00:26:11,155
إنّك مختون

239
00:26:16,255 --> 00:26:18,012
اخرج

240
00:26:18,924 --> 00:26:20,489
تحرّك

241
00:26:31,069 --> 00:26:35,469
،(في آخر مرّة قستُ فيها (والتر
...في آخر مرّة قستُ فيها ابني

242
00:26:35,541 --> 00:26:38,060
كان أطول منك ببضعة بوصات الآن

243
00:26:38,544 --> 00:26:39,977
مَن تكون؟

244
00:26:41,146 --> 00:26:43,205
وما الذي تفعله هنا؟

245
00:26:44,349 --> 00:26:46,139
مَن تكون؟

246
00:26:47,119 --> 00:26:48,713
مَن تكون؟

247
00:27:02,100 --> 00:27:04,093
ليس ابني -
...(سيّدة (كولنز -

248
00:27:04,169 --> 00:27:08,100
لا، أجهل سبب قوله أنّه ابني
ولكنّه ليس (والتر)، ولقد وقع خطأ ما

249
00:27:08,173 --> 00:27:12,321
خلتنا اتفقنا على منحه وقتاً ليتأقلم -
إنّه أقصر بثلاث بوصات -

250
00:27:12,356 --> 00:27:15,111
قستُه على اللوح المسطّر -
لعلّ قياساتك غير مضبوطة -

251
00:27:15,180 --> 00:27:21,961
متأكّد من أنّ هنالك تفسيراً معقولاً لكلّ هذا -
(إنّه مختون، على عكس (والتر -

252
00:27:22,788 --> 00:27:24,539
(سيّدة (كولنز

253
00:27:27,860 --> 00:27:29,691
كان ابنك مفقوداً لخمسة أشهر

254
00:27:29,761 --> 00:27:34,323
،ولبرهة من الوقت على الأقل
كان بصحبة رحّال مجهول حتّى الآن

255
00:27:34,399 --> 00:27:37,619
من يدري ما قد فعله فرد مختلّ كهذا؟

256
00:27:38,003 --> 00:27:42,947
...لربما ختنه، ولربّما -
جعله أقصر؟ -

257
00:27:47,579 --> 00:27:52,006
لمَ لا تصغي إليّ؟ -
أنا مصغٍ، اللعنة، أنا مصغٍ -

258
00:27:52,084 --> 00:27:55,812
...وأتفهّم مشاعركِ، لا ريب أنّه تغيّر، وذلك

259
00:27:55,888 --> 00:28:00,490
،قاسيتما كلاكما تجربة مريرة
ولهذا يحتاج حبّك ودعمك ليعود سيرته الأولى

260
00:28:00,592 --> 00:28:02,483
!ليس ابني

261
00:28:03,228 --> 00:28:06,522
لماذا تفعلين هذا يا سيّدة (كولنز)؟
لماذا تفعلين هذا؟

262
00:28:06,598 --> 00:28:09,658
تبدين قادرةً تماماً على رعاية الصبيّ

263
00:28:09,735 --> 00:28:15,803
،ويدفع لك عملك ما يكفي لتُعني باحتياجاته الخاصّة
لذا لا أفهم سبب تهرّبك من مسؤولياتك كأمّ

264
00:28:15,874 --> 00:28:19,677
!لا أتهرّب من أيّ شيء
!وأقلّها مسؤوليّاتي

265
00:28:19,745 --> 00:28:24,245
بل حتّى أنّي أرعى ذلك الصبيّ الآن
!لأنّني كلّ ما يملك

266
00:28:24,316 --> 00:28:31,447
!ما يقلقني هو أنّكم كففتم عن البحث عن ابني -
ولم عسانا نبحث عن شخص وجدناه بالفعل؟ -

267
00:28:31,490 --> 00:28:34,684
لأنّكم لم تجدوه

268
00:28:34,760 --> 00:28:41,066
لقد تمّ تأكيد هويّته بواسطة أفضل
العقول في مجال تحديد هويّات الأطفال

269
00:28:41,199 --> 00:28:44,825
وهم أناس يعون ما يفعلون -
بخلافي أنا؟ -

270
00:29:02,020 --> 00:29:10,153
،آسفة، أقدّر كلّ ما فعلته هذه المديرية
وأعي مقدار الجهد الذي تبذلونه

271
00:29:10,228 --> 00:29:16,162
،حقّاً، ولا أريد التسبّب بأيّة مشاكل
...إنّما... لقد وقع خطأ فظيع

272
00:29:16,234 --> 00:29:23,854
وأريدك أن تساعدني في تصحيحه لأتمكّن
مِن إيجاد ابني قبل أن يسبق السيف العذل

273
00:29:25,577 --> 00:29:27,366
أرجوك

274
00:29:35,754 --> 00:29:41,930
،لن أستغلّ مزيداً من وقتك
آسفة لأنّي انفعلتُ، آسفة، آسفة جدّاً

275
00:29:54,006 --> 00:29:58,690
"نعم، حضرة النقيب؟... أمرك، سيّدي" -
(سارة) اتصلي بالطبيب (تار) -

276
00:30:03,682 --> 00:30:06,410
(سيّدة (كولنز)؟ أنا الطبيب (إيرل دبليو تار -
نعم؟ -

277
00:30:06,485 --> 00:30:11,745
أرسلني النقيب (جونز)، أتشاور معه من حين
لآخر في قضايا الأحداث، أتسمحين لي بالدخول؟

278
00:30:11,757 --> 00:30:15,556
،نعم، شكراً على حضورك
بدأتُ أشعر بأنّه لم يصدّقني

279
00:30:15,627 --> 00:30:19,319
ها قد أتيتُ الآن، وسنصوّب الأمر برمّته

280
00:30:20,265 --> 00:30:22,183
أين الفتى؟

281
00:30:24,603 --> 00:30:26,956
ها هو ذا

282
00:30:27,939 --> 00:30:30,015
فتى وسيم

283
00:30:30,308 --> 00:30:34,440
له عينان كعينيك، أليس كذلك؟
وقليل من الأنف

284
00:30:34,713 --> 00:30:41,628
،سليم جدّاً، رغم كلّ معاناته
(لديك صبيّ مرن للغاية، سيّدة (كولنز

285
00:30:42,187 --> 00:30:45,312
خلتُكَ جئتَ لمساعدتي -
بالفعل -

286
00:30:45,390 --> 00:30:50,518
قال النقيب (جونز) أنّ الصبيّ مرّ
بتغييرات جسديّة حادّة وسألني أن أتفقّده

287
00:30:50,595 --> 00:30:53,607
لأطمئنكِ في زمن قلقكِ الأموميّ

288
00:30:54,199 --> 00:30:58,969
قلقي الأمومي لا ينصبّ عليه
لأنّه ليس ابني

289
00:30:59,271 --> 00:31:05,798
،تصريحات كهذه لن تفيد عزّة نفس الفتى
أليس كذلك؟

290
00:31:06,545 --> 00:31:09,941
ذكر النقيب (جونز) أمراً يتعلّق
بتغيّر في الطول؟

291
00:31:10,209 --> 00:31:13,748
نعم، تعال

292
00:31:15,887 --> 00:31:17,766
استند إلى الحائط

293
00:31:20,893 --> 00:31:23,066
إنّه أقصر بثلاث بوصات

294
00:31:23,395 --> 00:31:25,666
...في الواقع

295
00:31:26,131 --> 00:31:29,760
(ليس ذلك لغزاً، سيّدة (كولنز

296
00:31:29,835 --> 00:31:34,135
علمنا منذ مدّة أنّ الصدمات قد تؤثّر
على نموّ الأطفال

297
00:31:34,206 --> 00:31:36,367
ونظراً لوطأة الشهور الخمسة المنصرمة

298
00:31:36,808 --> 00:31:42,195
،قد يكون عموده الفقريّ قد تقلّص فعلاً
ليس شائعاً ولكنّه في حدود الممكن

299
00:31:44,416 --> 00:31:46,455
والختان؟

300
00:31:49,621 --> 00:31:56,437
،مرجّح أنّ خاطفه رأى ذلك مناسباً
ففي النهاية، الختان صحيّ تماماً

301
00:31:57,496 --> 00:32:00,723
لا بدّ أنّه كان صادماً جدّاً وقتئذٍ

302
00:32:01,833 --> 00:32:04,765
لا غروَ أنّه كبتَ الذكرى

303
00:32:06,938 --> 00:32:13,005
...أنا -
أترين؟ ثمّة تفسير طبّي منطقيّ لكلّ هذا -

304
00:32:13,445 --> 00:32:15,809
ولكن من حقّكِ طرح التساؤلات

305
00:32:15,881 --> 00:32:21,043
يجب أن تحيطي بكلّ التغيّرات
التي مرّ بها الغلام خلال غيابه

306
00:32:21,119 --> 00:32:24,909
أما كنتُ لأعرف إن كان ابني أم لا؟

307
00:32:25,323 --> 00:32:27,162
أنا الأمّ

308
00:32:27,392 --> 00:32:30,458
ما يعني أنّك لستِ في موضع
يخوّلك بأن تكوني موضوعيّة

309
00:32:30,762 --> 00:32:37,531
إنّك تنظرين من خلال موشور عاطفيّ بالغ
إلى طفل تغيّر عمّا تذكرينه

310
00:32:37,602 --> 00:32:43,738
ليس الفتى عينه الذي غادر هذا المكان، تماماً
مثل الفتى الذي يخوض حرباً فلا يعود كما كان

311
00:32:43,808 --> 00:32:51,313
،وقلب الأمّ الذي يدفعه الحدس والعاطفة
يرى هذه التغيّرات فيثور

312
00:32:51,683 --> 00:32:54,934
ويصرّ أنّ هذا ليس ابنك

313
00:32:55,687 --> 00:32:58,026
بيدَ أنّه لا يغيّر الحقائق

314
00:33:01,226 --> 00:33:05,860
أنا مستعدّ لإخضاع نظريّتي
(لامتحان الموضوعيّة، سيّدة (كولنز

315
00:33:06,331 --> 00:33:08,825
فهل أنتِ مستعدّة لإخضاع نظريّتك؟

316
00:33:14,973 --> 00:33:20,076
"!إنّه مشين تماماً" -
هدّئي من روعك وأصغي إليّ -

317
00:33:20,145 --> 00:33:24,684
لا، لا، لا، أنتَ أصغِ إليّ، أرجوك

318
00:33:24,783 --> 00:33:32,153
،جاب بي هذا الطبيب المزعوم حيّي متباهياً
وكأنّي أم مهملة لم تعرف ابنها حتّى

319
00:33:32,224 --> 00:33:37,133
"وما كانت نتائج بحثه؟" -
وجد ما توقّع إيجاده -

320
00:33:37,329 --> 00:33:40,230
ما أخبرتَه أنّه سيجد كما هو واضح

321
00:33:40,298 --> 00:33:41,612
"(سيّدة (كولنز" -
...ولكنّ ذلك ليس -

322
00:33:41,612 --> 00:33:48,557
ليس ذلك شيئاً تخجلين منه -
تعرّضي للإحراج ليس هو المشكلة -

323
00:33:50,008 --> 00:33:56,408
بيت القصيد أنّكم تضيّعون الوقت
فيما يجدر بكم البحث عن ابني

324
00:33:56,481 --> 00:33:59,988
(لكنّ التقرير نهائيّ يا سيّدة (كولنز

325
00:34:00,418 --> 00:34:05,722
أريد استلام التقرير إذاً لأتمكّن من دحضه
قبل أن يصل لأيّ شخص آخر

326
00:34:05,790 --> 00:34:07,378
حسناً

327
00:34:07,726 --> 00:34:10,883
نعم، طاب يومكَ

328
00:34:18,603 --> 00:34:21,458
،لقد انتهيتُ
أيمكنني العودة إلى غرفتي الآن؟

329
00:34:22,907 --> 00:34:24,487
نعم

330
00:34:33,618 --> 00:34:35,537
طابت ليلتكِ، أمّي

331
00:34:36,721 --> 00:34:39,341
!كفّ عن قول ذلك

332
00:34:40,358 --> 00:34:45,629
!كفّ عن قول ذلك
!لستُ أمّك

333
00:34:47,766 --> 00:34:54,416
،أريد استعادة ابني
!لستَ هو، لستَ ابني

334
00:34:57,142 --> 00:35:02,570
،أريد استعادة ابني
!أريد استعادة ابني

335
00:35:03,114 --> 00:35:04,900
!عليكَ اللعنة

336
00:35:05,550 --> 00:35:08,610
!أريد استعادة ابني

337
00:35:41,219 --> 00:35:43,622
أخطأتُ في الصراخ في وجهك

338
00:35:46,591 --> 00:35:54,521
إن أنتَ إلاّ طفل، ولا أحسبك مدركاً
لما تفعله، والألم الذي تتسبّب به

339
00:35:54,599 --> 00:36:00,576
ولكنّي أريدك أن تفهم أنّ ابني هو حياتي

340
00:36:01,940 --> 00:36:04,678
هو كلّ ما أملك

341
00:36:06,444 --> 00:36:11,148
،ومهما كان ما تعتقده الشرطة
ومهما كان ما يعتقده الناس

342
00:36:12,250 --> 00:36:14,439
...فإنّي وإيّاك

343
00:36:15,153 --> 00:36:22,722
كلانا يعرف الحقيقة، أليس كذلك؟
(كلانا يعرف أنّكَ لستَ (والتر

344
00:36:22,794 --> 00:36:28,833
ما عليكَ إلاّ إخبارهم بأنّكَ لستَ ابني
كي يبحثوا عن ابني

345
00:36:32,404 --> 00:36:34,408
أرجوك

346
00:36:41,331 --> 00:36:43,713
يمكننا التحدّث غداً

347
00:37:04,936 --> 00:37:05,931
مرحباً؟

348
00:37:06,031 --> 00:37:09,864
"أأنتِ السيّدة (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

349
00:37:09,941 --> 00:37:15,546
،(أدعى (غوستاف بريغلِب
"(وأنا قسّيس "مشيخيّة القدّيس (بول

350
00:37:16,314 --> 00:37:21,751
،أجل، سمعتُ برنامجك الإذاعيّ
وأنا... أشكرك

351
00:37:21,820 --> 00:37:26,018
"هل قرأتِ صحيفة الـ(تايمز) هذا الصباح؟" -
كلاّ -

352
00:37:26,191 --> 00:37:29,989
ربّما يجدر بكِ الاطلاع عليها"
"ثم القدوم إلى الأبرشيّة

353
00:37:30,062 --> 00:37:34,166
،لتناول الفطور بعد ساعة
أرى أنّ علينا أن نلتقي

354
00:37:36,001 --> 00:37:37,821
مرحباً؟

355
00:37:45,343 --> 00:37:47,368
"...القضيّة الغامضة لـ"

356
00:37:47,445 --> 00:37:49,811
"(بناءً على طلب شرطة (لوس أنجلس"

357
00:37:49,881 --> 00:37:55,915
،قام الد.(إيرل دبليو تار)، إخصّائي الأطفال"
"بفحص (والتر كولينز) لتحديد سبب فقدانه الوزن

358
00:37:55,987 --> 00:38:02,482
وشحوبه وحيرته وحالة إرهاقة الملاحظة"
"مذ عودة الصبيّ إلى والدته الاثنين الماضي

359
00:38:03,962 --> 00:38:09,390
صياغة جميلة، أليس كذلك؟
"الملاحظة مذ عودة الصبيّ إلى والدته"

360
00:38:09,467 --> 00:38:12,231
لا يعبّر ذلك بوضوح أنّك والدة الصبيّ فحسب

361
00:38:12,303 --> 00:38:16,672
بل يستطيع المرء استنباط كونك مسؤولة
عن هذه التغيّرات بشكل ما

362
00:38:16,741 --> 00:38:21,874
وأنّ مديرية الشرطة قلقة على مصلحة
الطفل أثناء وجوده تحت مسؤوليتك

363
00:38:21,946 --> 00:38:24,834
أنصحك بتجربة هذا البيض
فهو لذيذ جدّاً

364
00:38:25,016 --> 00:38:31,254
،قال الد.(تار): "فحصتُ الفتى مليّاً"
"...وجليّ أنّ لديه ما يقوله

365
00:38:31,322 --> 00:38:36,820
"...متأكّد أنّه مع مضي الوقت" -
سيروي حكايته الصبيانيّة عن المسألة برمّتها -

366
00:38:36,895 --> 00:38:44,394
لكن ليس قبل أن يثق في مستمعه، وهذا ما
نفتقر إليه هنا، الثقة في قصّة الغلام المسكين

367
00:38:44,436 --> 00:38:50,238
لم أجد خلال فحصي ما يخالف نتائج
(شرطة (لوس أنجلس

368
00:38:51,176 --> 00:38:53,174
لم يفعلون هذا؟

369
00:38:53,378 --> 00:38:58,209
ليتجنّبوا الاعتراف باقترافهم خطأ
عندما أحضروا الفتى الخطأ

370
00:38:58,283 --> 00:39:03,078
بالطبع، سيكشف أيّ قارئ للصحيفة
يملك نصف عقل زيف ما فيها فوراً

371
00:39:03,154 --> 00:39:07,516
للأسف، سيستثني هذا نصف قرّاء
صحيفة الـ(تايمز) تقريباً

372
00:39:08,059 --> 00:39:12,257
حملتُ على عاتقي مهمّة كشف كلّ الأمور

373
00:39:12,330 --> 00:39:15,891
(التي تأمل شرطة (لوس أنجلس
ألاّ يعرفها أحد منّا أبداً

374
00:39:15,967 --> 00:39:22,434
مديريّة يسوسها العنف والتعسّف
والجرم والفساد والترويع

375
00:39:23,107 --> 00:39:26,540
لمّا تولّى المدير (ديفس) السلطة
...قبل عامين، قال

376
00:39:26,611 --> 00:39:32,983
سنتّحد ضدّ المسلّحين في شوارع (لوس
...أنجلس)، أريدهم أن يعتقلوا موتى، لا أحياء

377
00:39:33,051 --> 00:39:36,885
وسأنهر أيّ ضابط يظهر مثقال ذرّة
من رحمة لأيّ مجرم

378
00:39:36,888 --> 00:39:44,052
اختار خمسين من أعنف ضبّاط الشرطة
ومنحهم رشّاشات وإذناً بقتل كلّ من يعترضهم

379
00:39:44,128 --> 00:39:46,476
"أسماهم "فرقة السلاح

380
00:39:46,576 --> 00:39:54,533
لا محامون ولا محاكمات ولا أسئلة
ولا إيقافات ولا تحقيقات، مجرّد أكوام من الجثث

381
00:39:54,706 --> 00:39:58,902
جثث في المشارح وجثث في المشافي
وجثث على قارعة الطريق

382
00:39:58,977 --> 00:40:07,009
،وذلك ليس لأنّ الشرطة أرادت محو الجريمة
لا، إنّما أرادت الشرطة محو المنافسة

383
00:40:07,085 --> 00:40:12,315
المحافظ (كراير) ونصف ضبّاط الشرطة
يقبلون الرّشى، قمار، دعارة، ممنوعات وهلمّ جَرَا

384
00:40:12,390 --> 00:40:15,655
لأنّه متى ما منحتِ الناس حريّة
التصرّف وفق ما يشاؤون

385
00:40:15,727 --> 00:40:20,528
،كما أرسى الله في جنّة عدن
فذلك ما سيفعلونه بالضبط

386
00:40:20,632 --> 00:40:26,902
لا تطيق مديرية الشرطة هذه المعارضة
أو المخالفة أو الإحراج حتّى

387
00:40:26,971 --> 00:40:34,676
،وأنتِ مقبلة على إحراجهم ولا يعجبهم ذلك
سيبذلون ما في استطاعتهم لوصم سمعتك

388
00:40:34,746 --> 00:40:38,241
رأيتُ حدوث ذلك مرّات عديدة
كفيلة بألاّ أعمى عنها الآن

389
00:40:38,316 --> 00:40:40,236
لهذا السبب وددتُ لقاءكِ

390
00:40:40,351 --> 00:40:46,912
لأخبركِ بما أنتِ مقبلة عليه
ولأساعدكِ على مقاومته إن شئتِ ذلك

391
00:40:46,991 --> 00:40:55,824
أيّها الموقّر، أقدّر كلّ ما تفعله
وكلّ ما قلتَه، ولكنّني لستُ في مهمّة

392
00:40:55,900 --> 00:40:58,304
لا أبغي إلاّ استعادة ابني

393
00:40:59,904 --> 00:41:05,436
سيّدة (كولنز)، تمّت التضحية بأبناء
أمّهات كثيرات من أجل النفعيّة هنا

394
00:41:05,510 --> 00:41:11,739
،وللأسف، لن يكون ابنكِ هو الأوّل
ولكن إن أصبتِ الفعل فقد يكون الأخير

395
00:41:19,223 --> 00:41:24,188
،كان لديه تجويفان يحتاجان الحشو
قاوم ولكنّني اهتممتُ بالأمر

396
00:41:24,262 --> 00:41:25,524
وبعد؟

397
00:41:25,597 --> 00:41:29,360
كانت أسنان ابنك العلويّة الأماميّة
معزولة بواسطة نسيج صغير، انفراج

398
00:41:29,434 --> 00:41:34,337
،تسبّب في ابتعادها عن بعضها بثُمن بوصة
أمّا الفتى في تلك الغرفة فلا يملك فرجة كتلك

399
00:41:34,405 --> 00:41:36,769
أيمكن لذلك أن يتغيّر مع التقدّم في العمر؟
لأنّ هذا هو ما سيدّعونه

400
00:41:36,841 --> 00:41:38,274
في بعض الحالات، نعم، ممكن

401
00:41:38,342 --> 00:41:41,641
(لكنّ النسيج بين أسنان (والتر
يمنع حدوث ذلك

402
00:41:41,713 --> 00:41:45,080
يستحيل أن تلتصق ببعضها
من دون عمليّة لفصل النسيج

403
00:41:45,149 --> 00:41:48,846
وبوسعي الجزم لك الآن
أنّه لم يخضع لعمليّة كتلك

404
00:41:49,721 --> 00:41:55,771
هل أنت مستعدّ لتدوين ذلك رسميّاً؟ -
اعذريني على ألفاظي، ولكن، اللعنة، نعم -

405
00:41:56,661 --> 00:42:03,465
،يبدو أنّ المخدّر بدأ بالزوال
بيدَ أنّي سأكتب تلك الرسالة أوّلاً

406
00:42:03,534 --> 00:42:06,594
وأمنح الصغير شيئاً ليفكّر فيه

407
00:42:16,681 --> 00:42:20,449
،إن كان ذلك صحيحاً، فقد تغيّر كثيراً
أتعرف من أكون؟

408
00:42:20,518 --> 00:42:25,049
إنّكِ معلّمة -
أجل ولكن حتّى المعلّمون لهم أسماء، فما اسمي؟ -

409
00:42:25,923 --> 00:42:31,152
لا أذكر، أعرفكِ ولكنّي لا أذكر اسمكِ

410
00:42:31,763 --> 00:42:34,818
اسمي السيّدة (فوكس)، اجلس مكانك الآن

411
00:42:49,380 --> 00:42:53,373
،لم أقل اجلس في أيّ مكان
قلتُ اجلس مكانك، على المقعد المخصّص لك

412
00:42:53,451 --> 00:42:58,115
،يجب أن تعرف مكانه
فقد كنتَ تجلس عليه مذ أكثر من عام

413
00:43:06,297 --> 00:43:09,892
سيّدة (كولنز)، إن كان هذا ابنك
فسآكل مسطرتي

414
00:43:09,967 --> 00:43:17,168
لن أدوّن إفادتي فحسب بل سأشهد في المحكمة
أو للرئيس (كالفن كوليدج) بعينه إن اقتضى الأمر

415
00:43:18,376 --> 00:43:19,468
أشكرك

416
00:43:22,280 --> 00:43:26,164
،أراك الليلة من أجل البرنامج الإذاعيّ
حظّاً موفّقاً

417
00:43:35,026 --> 00:43:39,324
!سؤال سريع، سيّدتي، سؤال سريع -
(سيّدة (كولنز -

418
00:43:40,565 --> 00:43:42,658
(مرحباً، أدعى (كرستين كولنز

419
00:43:42,733 --> 00:43:44,928
صباح الخير -
صباح الخير -

420
00:43:45,002 --> 00:43:49,564
(اختفى ابني (والتر كولنز
ذي الأعوام التسعة في العاشر من مارس

421
00:43:49,640 --> 00:43:55,401
وقاد تحقيق دام 5 أشهر إلى صبيّ
(تمّ جلبه إلى (لوس أنجلس) من (ديكالب، إيلينوي

422
00:43:56,380 --> 00:44:01,782
أخبروني وأخبروكم جميعاً
بأنّ هذا الصبيّ هو ابني، لم يكن ابني

423
00:44:01,853 --> 00:44:07,552
،ارتكبت شرطة (لوس أنجلس) خطأ
وهذا هو سبب التغيّر المزعوم

424
00:44:08,159 --> 00:44:12,561
،لديّ رسائل من معلّميه وأطبّائه
جميعهم يؤكّدون أنّه ليس ابني

425
00:44:12,630 --> 00:44:16,760
أقوم بإعادة طبعها الآن
وسآتيكم بها غداً

426
00:44:16,834 --> 00:44:22,535
لقد منحت شرطة (لوس أنجلس) كلّ فرصة
للإقرار بخطئهم وتجديد البحث عن ابني

427
00:44:22,607 --> 00:44:27,576
،وبما أنّهم رفضوا القيام بذلك
أُجبرتُ على عرض دعواي للعامّة

428
00:44:27,645 --> 00:44:34,077
وآمل أن يحثّهم هذا على إتمام ما بدأوه
وإعادة ابني إليّ

429
00:44:34,151 --> 00:44:36,115
شكراً جزيلاً

430
00:44:48,699 --> 00:44:50,027
!(موريلي)

431
00:44:50,535 --> 00:44:55,300
،أريدك أن تجد (كولنز) وتحضرها إلى هنا
ويا (بل)، أدخلها من المدخل الخلفيّ

432
00:44:55,373 --> 00:44:56,820
أمرك، سيّدي

433
00:45:07,418 --> 00:45:08,942
من هذه الطريق، آنستي

434
00:45:09,987 --> 00:45:14,345
ما سبب دخولنا من الخلف؟ -
أوامر النقيب، فالمدخل الأماميّ مزدحم بالصحافيّين -

435
00:45:18,729 --> 00:45:21,525
،اجلسي من فضلكِ
سيأتيك النقيب (جونز) بعد قليل

436
00:45:21,599 --> 00:45:25,899
أهنالك من يرغب بالردّ على اتصال
من الشرطة الكنديّة الملكيّة؟ (يابارا)؟

437
00:45:26,003 --> 00:45:27,265
ماذا فعلوا؟ ضيّعوا موظاً؟

438
00:45:27,338 --> 00:45:30,569
يريدون ترحيل حدثٍ يقيم هنا بصورة
(غير قانونيّة إلى (كندا

439
00:45:30,641 --> 00:45:34,042
يسكن مع قريبه في مزرعة ما
(قرب (ريفرسايد) في (واينفيل

440
00:45:34,111 --> 00:45:38,119
أتريدها؟ إنّك أمير -
سأقبلها، فليس لديّ ما أفعله أفضل من ذلك -

441
00:45:40,284 --> 00:45:44,983
،(سيّدة (كولنز
يمكنك ترك الفتى، ستهتمّ بأمره

442
00:45:50,061 --> 00:45:54,863
،اجلسي
(لقد تسبّبتِ لنا بمشاكل جمّة، سيّدة (كولنز

443
00:45:54,932 --> 00:45:57,958
أصبح هذا الوضع مصدر إحراج
لمديرية الشرطة بأسرها

444
00:45:58,035 --> 00:46:01,104
لم يكن في نيّتي إحراج أحد -
لا، بالطبع لا -

445
00:46:01,172 --> 00:46:04,869
إنّما أخبرتِ الصحف بأنّنا عجزنا
...عن التمييز بين الصبيّين كإطراء

446
00:46:04,942 --> 00:46:07,137
على الأشهر التي قضيناها
في العمل على قضيّتك

447
00:46:07,211 --> 00:46:09,577
أتريدين إظهارنا بمظهر الحمقى؟
أهذا ما في الأمر؟ أيسرّكِ هذا؟

448
00:46:09,647 --> 00:46:13,077
بالطبع لا، أريدكم أن تجدوا ابني

449
00:46:13,150 --> 00:46:16,920
أتعرفين ما مشكلتك، سيّدة (كولنز)؟
تحاولين التملّص من مسؤوليّاتكِ كأمّ؟

450
00:46:16,988 --> 00:46:19,611
ماذا؟ -
استمتعتِ بكونك امرأة حرّة، صحيح؟ -

451
00:46:19,611 --> 00:46:24,918
،استمتعتِ بعدم اضطرارك للقلق على ابن يافع
أمكنك الذهاب حيثما تشائين، وفعل ما طاب لكِ

452
00:46:24,996 --> 00:46:26,893
ومقابلة من يحلو لكِ

453
00:46:26,964 --> 00:46:31,763
،ولكن بعدها وجدنا ابنكِ وأعدناه
وبات الآن مصدر إزعاج لكِ

454
00:46:31,836 --> 00:46:34,634
ولهذا السبب دبّرتِ هذه المكيدة

455
00:46:34,705 --> 00:46:37,538
لترمي به على عاتق الدولة
وتجعلينها تتكفّل بتربيته

456
00:46:37,608 --> 00:46:39,371
أليس هذا صحيحاً؟ -
!ليس صحيحاً -

457
00:46:39,443 --> 00:46:43,143
،حقّاً؟ حتّى الفتى يقول أنّه ابنكِ
فلمَ عساه يقول ذلك؟

458
00:46:43,214 --> 00:46:46,917
مَن علّمه فعل ذلك؟ -
لا أدري، ما أعرفه أنّه يكذب -

459
00:46:46,984 --> 00:46:51,684
،ربّما، لعلّه كاذب حقّاً
لكن هذا ما عُلّم، أليس كذلك؟

460
00:46:51,756 --> 00:46:53,621
كلاكما جُبل على الكذب

461
00:46:53,691 --> 00:46:58,084
،إنّك كاذبة ومثيرة للمتاعب، ولو سألتني رأيي
(فلا شأن لك في السير في شوارع (لوس أنجلس

462
00:46:58,114 --> 00:46:58,920
مهلاً، لحظة

463
00:46:58,996 --> 00:47:04,662
لأنّكِ إمّا أن تكوني عالمة بكذبكِ أو أنّكِ
عاجزة عن التمييز بين إن كنتِ تكذبين أو تصدقين

464
00:47:04,735 --> 00:47:06,259
فأيّهما هو؟

465
00:47:07,671 --> 00:47:12,502
أأنتِ أمّ مهملة أم مجنونة فحسب؟
لأنّه يبدو لي أنّهما الخياران الوحيدان

466
00:47:12,576 --> 00:47:17,830
لن أقعد وأقبل بهذا -
(أتريدين خبراء وأطبّاء؟ لديّ بضعة منهم، (ميترون -

467
00:47:20,918 --> 00:47:25,187
سيّدة (كولنز)، ألا تزالين مصرّة
على أنّ ذلك الصبيّ بالخارج ليس ابنكِ؟

468
00:47:25,356 --> 00:47:27,141
نعم، أصرّ

469
00:47:30,194 --> 00:47:31,591
فضلاً لا تقاومي -
ماذا؟ -

470
00:47:31,662 --> 00:47:34,995
لا! ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل هذا -
لن تؤذي سوى نفسكِ، اثبتي -

471
00:47:35,095 --> 00:47:39,682
ستنقلون السجينة إلى جناح المرضى النفسيّين
في مستشفى مقاطعة (لوس أنجلس) العامّ

472
00:47:39,717 --> 00:47:40,396
ماذا؟

473
00:47:40,471 --> 00:47:45,334
ستدوّنون التالي: تزعم المدّعى عليها
بأنّ الشرطة وآخرين قد خدعوها

474
00:47:45,409 --> 00:47:49,775
وبأنّنا أعطيناها ولداً وحاولنا جعلها
تعتقد أنّه ابنها في حين أنّها تقول عكس ذلك

475
00:47:49,847 --> 00:47:52,941
أبعدوها -
لا، لا، لا -

476
00:47:54,051 --> 00:47:58,487
من فضلك، لا، لا -
(هيّا، سيّدة (كولنز -

477
00:47:58,556 --> 00:48:00,186
من هذه الطريق

478
00:48:04,028 --> 00:48:07,964
عرفنا السيّدة (كولنز) منذ العاشر"
"من مارس، 1928م

479
00:48:08,032 --> 00:48:10,830
عندما أبلغَت عن فقدان ابنها"
"والتر) البالغ تسعة أعوام)

480
00:48:10,901 --> 00:48:13,563
"اختفى الفتى حتّى أغسطس 1928م" -
حسناً -

481
00:48:13,938 --> 00:48:20,270
،ومنذ عودته، اشتكت بأنّه لا يزال مفقوداً"
"وقدّمت طلباتٍ متكرّرة بأن يتمّ إيجاده

482
00:48:20,344 --> 00:48:26,205
تعاني من جنون الارتياب وضلال الاضطهاد"
"وانفصام عن الواقع

483
00:48:26,261 --> 00:48:29,210
"قد تشكّل خطراً على نفسها والآخرين"

484
00:48:29,396 --> 00:48:34,552
ننصح بإيداعها الجناح النفسيّ"
"حتّى تستردّ صوابها

485
00:48:34,625 --> 00:48:36,590
لديّ حالة أخرى من الرمز 12 -
ما الاسم؟ -

486
00:48:36,690 --> 00:48:39,729
(كولنز)، (كرستين) -
لا، لا، اسمعي، هذا خطأ -

487
00:48:39,797 --> 00:48:43,623
الضابط المصرّح؟ -
(النقيب (ج. ج. جونز)، قسم (لينكن هايتس -

488
00:48:43,701 --> 00:48:45,692
!لا، لا، أرجوكم! أرجوكم
...تحاول الشرطة معاقبتي

489
00:48:45,769 --> 00:48:49,539
إن تابعتِ ذلك فسأضطرّ لإلباسك
سترة المجانين، فهل تريدين ذلك؟

490
00:48:49,574 --> 00:48:53,185
كلاّ، سيّدتي -
فأحسني التصرّف إذاً، الرمز 12 -

491
00:48:58,883 --> 00:49:01,482
يا إلهي -
حسناً -

492
00:49:03,208 --> 00:49:05,753
"منطقة الاستقبال"

493
00:49:06,757 --> 00:49:08,019
!لا

494
00:49:16,934 --> 00:49:18,128
!كفى

495
00:49:24,216 --> 00:49:27,669
باعدي بين ساقيكِ -
ماذا؟ -

496
00:49:31,215 --> 00:49:32,682
أوسع

497
00:49:45,196 --> 00:49:48,029
"!لستُ مريضة"

498
00:49:54,005 --> 00:49:56,420
"!هيّا، المسيني"

499
00:49:57,675 --> 00:50:02,470
،ادخلي، هذه غرفتكِ
قد غادر الطبيب اليوم، سيراك صباح الغد

500
00:50:02,546 --> 00:50:06,108
أيمكنني... عليّ مكالمة مسؤول ما -
آسفة -

501
00:50:06,183 --> 00:50:10,847
غرفتي! لا، لا، هذه غرفتي

502
00:50:11,222 --> 00:50:14,324
أيمكنني إجراء اتصال هاتفيّ؟ -
تُكتسب امتيازات الهاتف عبر السلوك الحسن -

503
00:50:14,391 --> 00:50:18,122
الصحف والمجلاّت والمذياع والكتب
والأدوات الحادّة ممنوعة عنك

504
00:50:18,195 --> 00:50:21,289
هذا لصالحكِ -
اسمعيني -

505
00:50:21,565 --> 00:50:26,557
غرفتي، لا، هذه غرفتي

506
00:50:26,592 --> 00:50:30,094
"!يا إلهي" -
غرفتي -

507
00:50:31,208 --> 00:50:34,824
لا، لا، هذه غرفتي

508
00:50:36,714 --> 00:50:38,545
غرفتي

509
00:50:40,050 --> 00:50:46,683
!غرفتي! غرفتي! غرفتي! غرفتي

510
00:50:46,757 --> 00:50:50,302
!قالوا بأنّها غرفتي

511
00:51:01,439 --> 00:51:07,808
أتواجه مشكلة ما؟ -
ارتفعت حرارتُها ليس إلاّ، ستتحسّن بعد قليل -

512
00:51:08,445 --> 00:51:09,969
اسمع، أيمكنك مساعدتي؟

513
00:51:10,047 --> 00:51:13,847
أحاول إيجاد مكان يُدعى
(مزرعة (نورثكوت)"، قرب (واينفيل"

514
00:51:15,319 --> 00:51:17,613
مزرعة (نورثكوت)"؟"

515
00:51:20,391 --> 00:51:23,690
أجل، أجل

516
00:51:25,387 --> 00:51:30,583
،شارفتَ على بلوغها
اتبع هذه الطريق غرباً

517
00:51:30,618 --> 00:51:35,762
حوالي ميلين... بل ثلاثة أميال
ثمّ انعطف يميناً

518
00:51:35,839 --> 00:51:39,602
والزم تلك الطريق وستوصلك إليها

519
00:51:41,845 --> 00:51:48,050
أثمّة ما يحدث هناك؟ -
كلاّ، أتحرّى أمراً متعلّقاً بالأحداث فحسب -

520
00:51:48,819 --> 00:51:51,281
أشكرك على مساعدتك -
على الرحب والسعة -

521
00:52:38,202 --> 00:52:39,877
أمِن أحد هنا؟

522
00:53:29,586 --> 00:53:33,252
!تعال! تعال

523
00:53:38,162 --> 00:53:43,226
!أنا مِن الشرطة
(لديّ مذكّرة لقاصر يُدعى (سانفورد كلارك

524
00:53:44,768 --> 00:53:47,220
افتح الباب أو تنحّ جانباً

525
00:55:00,244 --> 00:55:02,010
!توقّف

526
00:55:03,058 --> 00:55:09,143
!توقّف! توقّف! توقّف
!توقّف وإلاّ دفعتُ وجهك عبر هذه الأرضية

527
00:55:09,219 --> 00:55:11,765
!توقّف -
!حسناً -

528
00:55:11,955 --> 00:55:14,257
ناولني يديك

529
00:55:23,467 --> 00:55:25,454
هيّا، اجلس

530
00:55:26,670 --> 00:55:28,290
!يا للهول

531
00:55:29,573 --> 00:55:31,290
ما خطبكَ يا فتى؟

532
00:55:32,576 --> 00:55:34,441
ألا تعلم أنّ الاعتداء على شرطيّ
مخالف للقانون؟

533
00:55:34,511 --> 00:55:36,706
وما الفرق؟

534
00:55:38,315 --> 00:55:40,943
سنعيدك إلى (كندا) فحسب يا بنيّ

535
00:55:41,018 --> 00:55:43,179
ليست نهاية العالم

536
00:55:44,020 --> 00:55:45,435
ماذا؟

537
00:55:46,857 --> 00:55:50,654
(لا يمكنك البقاء في (الولايات المتحدة
قدرما تشاء يا صاحبي

538
00:55:55,365 --> 00:55:58,399
أما من خبر من السيّدة (كولنز)؟ -
لم تتصل بنا -

539
00:55:58,468 --> 00:56:02,227
،اقصد منزلها وتأكّد أنّها بخير
وإن لم تكن موجودة هناك فتفقّد جيرانها

540
00:56:02,306 --> 00:56:04,498
اعرف ما يعرفونه -
حسناً -

541
00:56:04,575 --> 00:56:09,872
والآن، ترحّب (ك.ج.ف) بالموقّر (غوستاف"
"(بريغلِب) من مشيخيّة القدّيس (بول

542
00:56:09,980 --> 00:56:14,349
(أنا القسّ (غوستاف أ. بريغلِب
(من كنيسة مشيخيّة القدّيس (بول

543
00:56:14,418 --> 00:56:19,015
،(أقدّم لكم كلمة الربّ عبر إذاعة (ك.ج.ف
مساء الخير

544
00:56:19,089 --> 00:56:23,389
أملتُ باستضافة ضيف هنا الليلة
ولكن يبدو أنّها تعرّضت للتأخير

545
00:56:23,460 --> 00:56:30,125
وبما أنّه لا يمكنها التواجد هنا لتخبركم بما قالته"
"للصحافة مساء اليوم فسأحلّ مكانها قدر استطاعتي

546
00:56:30,200 --> 00:56:39,973
سأخبركم بما جرى وسأستمرّ في إخباركم"
"كلّ ليلة، هنا، إلى أن يفعل أحدهم شيئاً حيال ذلك

547
00:56:43,213 --> 00:56:50,201
ذا ديسرت لوكال)، سيصل القطار)"
"رقم 45 عند سكّة الحديد الثانية بعد 5 دقائق

548
00:56:50,678 --> 00:56:54,686
،(مرحباً، أريد تذكرة إلى (كندا
إلى (ألبرتا) أو (فانكوفر)، أيّها يغادر الليلة

549
00:56:54,758 --> 00:56:59,023
ليس لديّ ما يقصد تلك المسافة الليلة، أفضل
(ما يمكنني فعله هو إرسالك في قطار إلى (سياتل

550
00:56:59,096 --> 00:57:01,860
ويمكنك من هناك السفر إلى محطة محلّية
أو القيادة عبر الحدود

551
00:57:01,932 --> 00:57:04,594
لا بأس بذلك -
ذهاب وإياب؟ -

552
00:57:04,668 --> 00:57:08,780
ذهاب فقط... حسناً -
التكلفة 15 دولاراً -

553
00:57:11,675 --> 00:57:13,702
هاك

554
00:57:13,777 --> 00:57:16,573
شكراً، هاك، استمتع برحلتك -
سأفعل -

555
00:57:33,997 --> 00:57:36,585
مدّة الفطور نصف ساعة

556
00:57:40,837 --> 00:57:44,707
أرجوكِ، آنستي، أريد مقابلة الطبيب المسؤول -
قاعة الطعام في نهاية الممرّ -

557
00:57:44,775 --> 00:57:47,676
سيستدعيك الطبيب حين يكون مستعدّاً

558
00:58:11,459 --> 00:58:13,487
يجدر بكِ أن تأكلي

559
00:58:14,060 --> 00:58:18,737
،الأكل أمر طبيعيّ
عليكِ فعل ما بوسعكِ لتبدين طبيعيّة

560
00:58:18,809 --> 00:58:21,731
إنّها الفرصة الوحيدة لديكِ

561
00:58:23,914 --> 00:58:26,931
اسمي (كارول ديكستر)، فما اسمكِ؟

562
00:58:27,250 --> 00:58:29,536
(كرستين)، (كرستين كولنز)

563
00:58:31,088 --> 00:58:34,137
،كليه كلّه الآن، أعلم أنّ ذلك صعب
ولكن عليكِ أن تحاولي

564
00:58:41,365 --> 00:58:47,230
سمعتُهم يتكلّمون، أأنتِ هنا تحت
الرمز 12؟ معارضة شرطة؟

565
00:58:47,304 --> 00:58:52,332
أعني، يعتقد الأطباء والطاقم إن أحضرتك
الشرطة إلى هنا أنّ هنالك سبباً وجيهاً لذلك

566
00:58:52,409 --> 00:58:54,809
ما من سبب وجيه لذلك

567
00:58:55,212 --> 00:59:00,743
أنا عاقلة تماماً وسأوضّح لهم ذلك -
كيف؟ -

568
00:59:01,285 --> 00:59:05,216
،كلّما حاولت التصرّف بعقلانيّة
كلّما بدوتِ أكثر جنوناً

569
00:59:05,288 --> 00:59:09,122
،إن ابتسمتِ أكثر من اللازم
فأنتِ واهمة أو تكظمين الهرع

570
00:59:09,192 --> 00:59:11,956
وإن لم تبتسمي فأنتِ مكتئبة

571
00:59:12,028 --> 00:59:17,822
وإن بقيتِ محايدة، فأنتِ منطوية عاطفيّاً
ومصابة محتملة بالانفصام التخشّبي

572
00:59:20,170 --> 00:59:25,342
فكّرتِ في الأمر مليّاً -
أجل، ألا تفهمين؟ -

573
00:59:25,575 --> 00:59:32,824
،حالتك من الرمز 12 وأنا مثلكِ
كلانا هنا للسبب عينه، كلانا أغضبت الشرطة

574
00:59:33,617 --> 00:59:39,054
والآن، أترين تلك السيّدة هناك؟
كانت متزوّجة من رجل لم يفتأ يضربها

575
00:59:39,122 --> 00:59:42,655
،وحين حاولت إخبار أحد ما بالأمر
أحضرها إلى هنا

576
00:59:43,548 --> 00:59:45,273
وتلك؟

577
00:59:46,065 --> 00:59:52,968
،ضربت الشرطة أخاها وكسرت ذراعيه
...وعندما حاولت إخبار الصحافة

578
00:59:55,439 --> 00:59:57,306
وأنتِ؟

579
00:59:57,974 --> 01:00:01,381
أعمل ليلاً

580
01:00:03,914 --> 01:00:07,965
أعني، أعمل ليلاً

581
01:00:09,953 --> 01:00:12,446
نعم، في النوادي، وسط المدينة -
آسفة -

582
01:00:12,522 --> 01:00:20,996
،ما انفك أحد الزبائن يضربني وأبى التوقّف
فقدّمتُ شكوى، وتبيّن أنّه شرطيّ

583
01:00:21,064 --> 01:00:23,665
وسرعان ما غدوتُ هنا

584
01:00:23,834 --> 01:00:27,831
ولكن لا يحقّ لهم فعل ذلك -
أتمزحين؟ -

585
01:00:28,725 --> 01:00:31,629
الجميع يعلمون أنّ النساء هشّات

586
01:00:31,675 --> 01:00:36,154
،أعني، تحكمهنّ العاطفة لا المنطق
لا يفكّرن في شيء بتاتاً

587
01:00:36,313 --> 01:00:42,254
،وبين الفينة والأخرى، يقلن شيئاً غير ملائم
فيغدون مجنونات لعينات، عذراً على ألفاظي البذيئة

588
01:00:43,478 --> 01:00:47,990
إن كنّا مجنونات
فلن يضطرّ أحد للإصغاء إلينا

589
01:00:48,625 --> 01:00:55,785
أعني، مَن ستصدّقين: امرأة مجنونة تحاول
تدمير نزاهة الشرطة أم ضابط شرطة؟

590
01:00:57,234 --> 01:01:02,307
،وحالما يحضرونا إلى هنا
إمّا أن نصمت ونتأدّب أو لا نعود لمنازلنا

591
01:01:04,975 --> 01:01:07,560
أو نعود لمنازلنا هكذا

592
01:01:43,647 --> 01:01:51,547
!كفى، كفى، كفى
كفى، أرجوك

593
01:01:54,157 --> 01:01:57,949
،(كلارك)
سانفورد كلارك)؟)

594
01:01:58,695 --> 01:01:59,921
أنا هنا

595
01:02:00,797 --> 01:02:05,467
،لقد أنجزت معاملتك
سترحّل إلى (كندا) بعد غد

596
01:02:05,535 --> 01:02:07,799
وستقرّر الشرطة هناك ما ستفعله بك

597
01:02:07,871 --> 01:02:13,004
آمل أنّ إقامتك هنا أقنعتك بألاّ تحاول
تجاوز الحدود بصورة غير قانونيّة مستقبلاً

598
01:02:13,043 --> 01:02:14,685
!انتظر

599
01:02:16,279 --> 01:02:19,510
أودّ مخاطبة الضابط الذي أحضرني إلى هنا

600
01:02:19,583 --> 01:02:24,456
...متأكّد أنّ لديه أموراً أهمّ بكثير -
أرجوك، الأمر هامّ -

601
01:02:30,594 --> 01:02:35,528
(كرستين كولنز) -
(شكراً، سيّدة (كولنز -

602
01:02:36,766 --> 01:02:39,949
أنا الد.(جوناثان ستيل)، تفضّلي بالجلوس

603
01:02:47,210 --> 01:02:51,332
آمل أنّ إقامتك معنا كانت مريحة حتّى الآن

604
01:02:51,514 --> 01:02:54,716
نعم -
حقّاً؟ -

605
01:02:56,724 --> 01:02:59,125
اعتقدتُ أنّه سيكون صعباً في البداية

606
01:03:00,824 --> 01:03:06,526
نعم، كان كذلك، كان صعباً بالطبع
ولكن مريح بما يكفي

607
01:03:16,306 --> 01:03:20,316
أرى أنّهم... قد أجروا فحص دم

608
01:03:20,944 --> 01:03:26,709
اختبار (واسرمان)، قالوا أنّه لفحص
الزهريّ لأنّه يؤثّر على الدماغ

609
01:03:26,917 --> 01:03:32,752
،فكرة أن يفحصك أحدهم بحثاً عن الزهريّ
أيزعجك ذلك؟

610
01:03:32,822 --> 01:03:37,625
كلاّ، قالوا أنّه إجراء قياسيّ، لذا لم يزعجني -
أجل، بالضبط، إجراء قياسيّ -

611
01:03:37,694 --> 01:03:41,062
يجب أن نحتاط لكلّ شيء -
...بوسعي أن أتصوّر -

612
01:03:43,266 --> 01:03:48,849
أنّه بالنسبة لبعض الناس
سيكون ذلك مزعجاً، ولكنّي تفهّمتُ الأمر

613
01:04:06,590 --> 01:04:14,321
وفقاً لملفّكِ فإنّكِ تعتقدين أنّ الشرطة
أبدلت ولدكِ بولدٍ زائف

614
01:04:14,397 --> 01:04:16,372
كلاّ، لم أقل أنّه ولد زائف

615
01:04:16,472 --> 01:04:22,304
،ليس ولدي، أعادوا الولد الخطأ
لا يزال ولدي مفقوداً

616
01:04:22,505 --> 01:04:34,288
هذا غريب، لأنّ لديّ هنا مقالاً صحفيّاً
وفيه صورة لكِ في محطّة القطار ترحّبين بابنكِ

617
01:04:36,219 --> 01:04:38,892
هذه أنتِ في الصورة، أليس كذلك؟

618
01:04:39,488 --> 01:04:41,542
بلى -
أجل -

619
01:04:42,443 --> 01:04:46,387
نعم -
إذن، كان ابنكِ بادئ الأمر -

620
01:04:47,630 --> 01:04:49,828
ولم يعد ابنكِ الآن

621
01:04:51,604 --> 01:04:56,798
أكان هذا يحدث منذ مدّة؟ يتغيّر الناس
ويغدون شخصاً آخر مخالفاً لطبيعتهم؟

622
01:04:56,873 --> 01:05:00,800
الناس لا يتغيّرون -
ألا تعتقدين أنّ الناس يتغيّرون؟ -

623
01:05:00,835 --> 01:05:02,574
...لا، ليس هذا

624
01:05:05,081 --> 01:05:09,877
ألا تعتزم الشرطة اضطهادكِ؟ كلاّ -
كلاّ -

625
01:05:09,953 --> 01:05:13,652
الشرطة موجودة لحمايتكِ

626
01:05:13,823 --> 01:05:15,085
أجل

627
01:05:15,325 --> 01:05:18,205
حقّاً؟ -
حقّاً -

628
01:05:18,962 --> 01:05:23,803
هذا غريب لأنّه حين تمّ إيداعك المصحّ

629
01:05:24,200 --> 01:05:30,535
أخبرتِ كبيرة الممرّضات بأنّ الشرطة
كانت تتآمر عمداً لمعاقبتكِ

630
01:05:30,673 --> 01:05:35,076
لذا، إمّا أنّ كبيرة الممرّضات
والأطبّاء المقيمين يتآمرون لمعاقبتكِ أيضاً

631
01:05:35,145 --> 01:05:37,375
أو أنّك تغيّرين أقوالكِ

632
01:05:43,586 --> 01:05:50,318
أتواجهين غالباً صعوبة في التمييز
بين الواقع والخيال، سيّدة (كولنز)؟

633
01:05:52,195 --> 01:05:53,868
كلاّ

634
01:06:04,808 --> 01:06:09,201
،أعتذر عن إخراجك في هذا الطقس
حضرة المحقّق، لكنّ الفتى كان شديد الإلحاح

635
01:06:09,279 --> 01:06:13,648
لا بأس، سأسمع ما لديه
لأتمكّن من العودة إلى المنزل وتجفيف نفسي

636
01:06:13,716 --> 01:06:18,355
إنّها تمطر بغزارة في الخارج كانتشار
الديمقراطيّين، لذا يحسن أن يكون عنائي مستحقّاً

637
01:06:19,389 --> 01:06:21,314
أنتَ ثانيةً؟

638
01:06:27,463 --> 01:06:29,140
سنرى

639
01:06:32,402 --> 01:06:33,812
حسناً

640
01:06:36,339 --> 01:06:42,041
ليس هذا سهلاً، حسناً؟ -
حقّاً؟ لم تكن قيادتي تحت المطر سهلةً أيضاً -

641
01:06:43,713 --> 01:06:49,143
،(قريبي هو (غوردن نورثكوت
يملك المزرعة التي وجدتني فيها

642
01:06:50,053 --> 01:06:57,516
قال أنّه بوسعي العيش فيها مقابل رعايتي
للمكان أثناء غيابه، أقوم بالواجبات وما شابه

643
01:06:58,528 --> 01:07:01,526
قال أنّ بوسعي البقاء قدرما أشاء

644
01:07:02,498 --> 01:07:05,652
خلتُ أنّ ذلك يعني رحيلي وقتما شئت

645
01:07:06,236 --> 01:07:09,114
أتقول أنّه احتجزك سجيناً؟

646
01:07:09,149 --> 01:07:12,906
،هراء، عندما وصلتُ إلى هناك
كنتَ تهرول طليقاً كطائر القيق

647
01:07:12,976 --> 01:07:15,823
كان بوسعك الرحيل في أيّ وقت تريد -
كلاّ -

648
01:07:15,912 --> 01:07:19,972
فما هذا إذاً؟ كذبة لتستر بها
سبب وجودك غير القانونيّ

649
01:07:20,049 --> 01:07:22,309
لا، ليست كذلك -
لأنّه ليس لديّ وقت لهذا -

650
01:07:22,385 --> 01:07:26,683
...أصغِ إليّ! قال -
ماذا؟ ماذا قال؟ -

651
01:07:26,756 --> 01:07:33,152
،قال إن حاولتُ الفرار فسيقتلني
اسمع، إنّك لا تفهم طبيعته

652
01:07:33,229 --> 01:07:37,029
ما فعل... ما فعلنا، ما أجبرني على فعله

653
01:07:38,968 --> 01:07:43,501
حسناً، فلنبدأ من البداية إذاً

654
01:07:46,576 --> 01:07:48,769
علامَ أجبركَ؟

655
01:07:53,950 --> 01:07:56,880
قتلنا بعض الأطفال -
ماذا؟ -

656
01:07:56,953 --> 01:08:03,217
،لم أتعمّد ذلك، أقسم، أرغمني على مساعدته
قال إن لم أفعل فسيقتلني أيضاً

657
01:08:03,293 --> 01:08:09,054
،يجب أن تساعدني، أرجوك، إنّي خائف جدّاً
لا أريد أن أدخل جهنّم لقتلي الأطفال

658
01:08:09,132 --> 01:08:13,199
اسمع، أيّ أطفال؟ عمّا تتحدّث؟

659
01:08:13,469 --> 01:08:20,231
لا أدري، لم أعرف أسماءهم يوماً -
أسماء؟ كم عددهم؟ كم طفلاً؟ -

660
01:08:20,310 --> 01:08:21,675
مجموعهم؟

661
01:08:25,982 --> 01:08:28,338
نحو عشرين، على ما أظنّ

662
01:08:29,319 --> 01:08:33,153
كلاّ، إنّكَ تكذب -
!كلاّ! أقسم أنّه حقيقيّ -

663
01:08:33,222 --> 01:08:38,888
أتقول لي أنّك قتلتَ 20 طفلاً؟ -
نعم! تقريباً -

664
01:08:40,763 --> 01:08:43,593
توقّفتُ عن العدّ بعد مدّة

665
01:08:47,003 --> 01:08:51,363
قال (غوردن) بأنّ واحداً أو اثنين قد فرّا

666
01:08:54,477 --> 01:08:59,512
...لكن -
كلاّ، لا يقدم أحد على قتل 20 طفلاً، مفهوم؟ -

667
01:08:59,582 --> 01:09:01,234
نحن أقدمنا

668
01:09:03,086 --> 01:09:05,041
نحن أقدمنا

669
01:09:07,190 --> 01:09:08,788
كيف؟

670
01:09:10,460 --> 01:09:13,362
نقتل واحداً أو اثنين في معظم الأحيان

671
01:09:14,264 --> 01:09:16,864
وأحياناً نقتل ثلاثة

672
01:09:18,968 --> 01:09:22,199
"لطالما عرفتُ متى نستعدّ للرحيل"

673
01:09:24,640 --> 01:09:26,369
"ننظّف السيّارة"

674
01:09:27,410 --> 01:09:29,640
"ونتأكّد من سلامة الإطارات"

675
01:09:30,580 --> 01:09:32,879
"ونفحص المحرّك"

676
01:09:34,050 --> 01:09:37,940
"...لأنّه كان يخشى أن تتعطّل السيّارة"

677
01:09:39,222 --> 01:09:41,087
"ويُقبض علينا"

678
01:09:43,226 --> 01:09:48,155
"طفلي الحبيب" -
نقصد مكاناً مختلفاً في كلّ مرّة -

679
01:09:49,899 --> 01:09:52,399
لا نقصد المكان نفسه من المدينة مرّتين

680
01:09:52,502 --> 01:09:58,006
...كنّا نتجوّل لساعاتٍ أحياناً"
"حتّى نجد أحدهم

681
01:09:58,074 --> 01:10:01,472
ها أنتَ ذا! بحثنا عنك طويلاً

682
01:10:01,544 --> 01:10:04,244
حقّاً؟ -
بالتأكيد -

683
01:10:04,313 --> 01:10:07,688
اسمع، لقد تعرّض والداك لحادث

684
01:10:08,050 --> 01:10:10,348
وأرسلانا للبحث عنك، لقد تأذّيا بشدّة

685
01:10:10,420 --> 01:10:15,247
نقلتهما الشرطة إلى المستشفى ولكن لم يسعفهما
الوقت للبحث عنك فقلنا أنّنا سنبحث عنك

686
01:10:15,491 --> 01:10:19,553
فتعال، اركب السيّارة، أسرع

687
01:10:19,629 --> 01:10:22,962
يجب أن نأخذك إلى المستشفى
كي تقابل والديك

688
01:10:23,032 --> 01:10:27,666
يأبى معظم الأولاد ركوب السيّارة مع غريب"
"...ولكن حين يُركب طفلاً

689
01:10:27,737 --> 01:10:31,309
(يا لك من فتى مطيع، تنحّ، تنحّ يا (سان

690
01:10:31,344 --> 01:10:34,009
"يهوّن ذلك الأمر ..." -
أريدك أن تتشبّث جيّداً -

691
01:10:34,076 --> 01:10:36,707
"...ينظرون إليّ ولسان حالهم يقول" -
أمامنا طريق طويلة -

692
01:10:36,779 --> 01:10:39,174
"...إن كان بمأمن" -
وسنسرع -

693
01:10:39,248 --> 01:10:41,862
"فأعتقد أنّي سأكون بمأمن أيضاً ..."

694
01:10:43,486 --> 01:10:49,208
في كلّ مرّة يركبون فيها الشاحنة، أريد الموت

695
01:10:50,359 --> 01:10:54,092
وحال عودتنا للمزرعة، يقصدون القنّ

696
01:10:55,131 --> 01:10:56,986
هل أنتم جائعون؟

697
01:10:57,700 --> 01:11:01,603
!(راقب الباب يا (سانفورد
!راقب الباب

698
01:11:02,505 --> 01:11:09,544
،ما الخطب؟ لن أؤذيك
أتخشى أن أؤذيك؟ لن أؤذيك، اقترب

699
01:11:09,612 --> 01:11:11,603
!أرجوك، لا -
لن أؤذيك أبداً -

700
01:11:11,681 --> 01:11:14,343
أحياناً يقضي عليهم مباشرةً

701
01:11:15,818 --> 01:11:19,185
وأحياناً ينتظر

702
01:11:20,590 --> 01:11:26,185
...ويختطف المزيد
حتّى يكون لديه أربعة أو خمسة منهم

703
01:11:26,562 --> 01:11:30,257
أجل... لا ماذا؟ -
!لا! لا! لا -

704
01:11:31,301 --> 01:11:34,836
!هيّا، هيّا، هيّا
!سانفورد)، راقب الباب جيّداً)

705
01:11:34,904 --> 01:11:42,161
!لا! أرجوك، لا! لا! لا
!لا! لا! لا! أرجوك! لا! لا

706
01:11:42,979 --> 01:11:51,036
وأحياناً... يُبقي واحداً أو اثنين منهم
على قيد الحياة، أو بالأحرى على شفيرها

707
01:11:51,120 --> 01:11:54,652
"(ويقول "اقضِ عليهم يا (سان

708
01:11:54,724 --> 01:11:58,450
اقضِ عليهم وإلاّ... اقضِ عليهم"
"وإلاّ قضيتُ عليك

709
01:12:00,796 --> 01:12:02,684
وفعلتُ

710
01:12:04,033 --> 01:12:10,991
وقتلتُهم... وفعلتُ... قتلتُهم
!يا ربّ، قتلتُهم

711
01:12:12,141 --> 01:12:14,624
!يا ربّ

712
01:12:17,947 --> 01:12:20,423
ماذا؟ -
انظر إليّ -

713
01:12:21,651 --> 01:12:28,423
،هؤلاء الأولاد... إن رأيتَهم ثانيةً
فهل تعتقد أنّكَ ستتمكّن من التعرّف عليهم؟

714
01:12:28,758 --> 01:12:32,120
لا أدري، ربّما

715
01:12:32,861 --> 01:12:36,319
...لم أحدّثها منذ مدّة، ولكن مع ذلك

716
01:12:38,033 --> 01:12:43,649
...فقط
يجب أن تفي بالغرض، استعرضها، اتفقنا؟

717
01:12:47,709 --> 01:12:52,243
،إن رأيتَ أحداً تعرفه
فضع صورته على الطاولة هنا

718
01:13:31,386 --> 01:13:33,135
!آسف

719
01:13:39,379 --> 01:13:43,021
يا إلهي -
لم أقصد أن... لقد أجبرني -

720
01:13:46,159 --> 01:13:49,207
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

721
01:13:49,738 --> 01:13:51,448
سحقاً

722
01:13:53,909 --> 01:13:56,892
هذه، انظر إليّ

723
01:13:59,114 --> 01:14:00,920
أمتأكّد؟

724
01:14:04,753 --> 01:14:06,374
متأكّد

725
01:14:10,125 --> 01:14:15,291
يا للهول -
!يا إلهي! يا إلهي -

726
01:14:15,563 --> 01:14:17,419
يا للهول

727
01:14:18,433 --> 01:14:20,242
اللعنة

728
01:14:23,038 --> 01:14:24,754
يا إلهي

729
01:14:26,374 --> 01:14:30,502
إنّه يكذب، هل فقدتَ صوابك يا (لِس)؟ -
عشرون ولداً يا سيّدي -

730
01:14:30,578 --> 01:14:36,417
إنّه يتلاعب بك، يعرف أنّه في ورطة فاختلق
حكاية خرافيّة عن إجباره على البقاء في البلاد

731
01:14:36,518 --> 01:14:41,512
مع فائق الاحترام، سيّدي، لا أظنّ ذلك
لم تره، هذا الفتى، إنّه يرتعد فَرَقاً

732
01:14:41,589 --> 01:14:46,585
،(التقط صورة الطفل (كولنز
وقد وجدناه، أتذكر؟ أما كنتَ تقرأ الصحف؟

733
01:14:47,329 --> 01:14:50,189
أو لعلّك قرأتَها، أهذا ما في الأمر؟ -
"...سيّدي، لو تصغي إليّ" -

734
01:14:50,265 --> 01:14:51,698
آسفة، حضرة النقيب، ولكنّه جاء ثانيةً

735
01:14:51,766 --> 01:14:55,466
مَن؟ -
(الموقّر (بريغلِب)، يسأل عن (كريستين كولنز -

736
01:14:55,537 --> 01:15:00,241
مُري ذلك السافل بالخروج من مركز الشرطة
وإلاّ اعتقلتُه بتهمة الإزعاج

737
01:15:00,308 --> 01:15:04,571
حاولتُ، ولكنّه أبى الرحيل هو وأصحابه -
ماذا؟ -

738
01:15:06,881 --> 01:15:08,952
!ما هذا؟

739
01:15:10,251 --> 01:15:11,809
!ربّاه

740
01:15:15,991 --> 01:15:18,179
يا لهول ما أرى

741
01:15:18,460 --> 01:15:19,757
"حضرة النقيب؟"

742
01:15:20,295 --> 01:15:23,957
يابارا)؟ اسمعني، عد إلى هنا) -
"نعم" -

743
01:15:24,032 --> 01:15:28,628
سيّدي، تحتّم السياسة الإدارية التحقيق
في جميع مزاعم جرائم القتل

744
01:15:28,703 --> 01:15:31,463
هؤلاء أطفال بحقّ الله -
السياسة الإدارية هي ما آمر به -

745
01:15:31,539 --> 01:15:37,777
،والآن، آمرك بأن تأتي ومعك ذلك الطفل
أتفهم؟ لا تكلّم أحداً وأحضر الفتى، أتفهم؟

746
01:15:37,846 --> 01:15:39,422
!لا أحد

747
01:15:52,527 --> 01:15:54,518
(حضرة النقيب (جونز -
أيّها الرفاق -

748
01:15:54,596 --> 01:15:57,030
ماذا فعلتَ بـ(كريستين كولنز)؟

749
01:15:57,098 --> 01:16:03,861
ولا تحاول التملّص بالكذب لأنّ عدداً
من جيرانها رأوها مقتادة في سيّارة شرطة

750
01:16:04,172 --> 01:16:08,988
تمّ وضع السيّدة (كولنز) في عهدة وقائيّة
بعد انهيارها العصبيّ

751
01:16:10,078 --> 01:16:11,306
ماذا؟

752
01:16:11,646 --> 01:16:16,356
،إنّها تتلقّى أفضل علاج متوافّر
وهذا كلّ شيء

753
01:16:19,521 --> 01:16:20,954
التالية

754
01:16:21,022 --> 01:16:23,413
هيّا، تحرّكي... الدواء -
لأجل ماذا؟ -

755
01:16:23,491 --> 01:16:26,753
دواء لأيّ شيء؟ -
من النوع الذي يفيدك ويساعدك على الاسترخاء -

756
01:16:26,828 --> 01:16:27,886
لا أريد أن أسترخي -
هيّا -

757
01:16:27,962 --> 01:16:29,327
...لن أتناول شيئاً -
بوسعنا إرغامك على تناوله -

758
01:16:29,397 --> 01:16:30,796
إن كان هذا ما تريديه -
!لا أعرف ما يكون -

759
01:16:30,865 --> 01:16:33,389
د.(ستيل)؟ د.(ستيل)؟ -
خذها أيّها الممرّض -

760
01:16:33,468 --> 01:16:34,435
أفهم، هيّا

761
01:16:34,502 --> 01:16:36,436
أيّتها السيّدات، تقدّمن، هيّا

762
01:16:36,504 --> 01:16:40,436
،لا أريد تناول شيء أجهل ماهيّته
لا أشكو شيئاً يستدعي الدواء

763
01:16:40,508 --> 01:16:43,485
لا تشكين من شيء

764
01:16:44,712 --> 01:16:47,078
لا، لا أشكو شيئاً -
لا -

765
01:16:47,716 --> 01:16:49,984
إنّكِ بخير -
نعم -

766
01:16:50,362 --> 01:16:55,216
إذن، فلن تمانعي توقيع هذه

767
01:16:56,424 --> 01:17:01,860
وبتوقيعكِ تقرّين بكونكِ مخطئة عندما صرّحتِ
بأنّ الفتى الذي أعادته الشرطة لكِ ليس ابنك

768
01:17:01,930 --> 01:17:06,366
وتنصّ أيضاً على أنّ الشرطة كانت مصيبة
...بإرسالك إلى هنا للملاحظة وتحلّهم

769
01:17:06,434 --> 01:17:10,599
من كافة المسؤوليّات، وقّعيها -
لن أوقّعها -

770
01:17:11,539 --> 01:17:15,774
لن أوقّعها -
فحالتك لم تتحسّن إذاً -

771
01:17:15,844 --> 01:17:20,134
وقّعيها ويمكنكِ الخروج
من هنا في الصباح الباكر

772
01:17:21,282 --> 01:17:25,085
،ولكنّي لم أكن مخطئة
ليس ابني، لا يزال ابني مفقوداً

773
01:17:25,153 --> 01:17:31,983
سيّدة (كولنز)، بدأتِ تنفعلين -
!نعم، نعم... لن أوقّعها لأنّه ليس ابني -

774
01:17:32,060 --> 01:17:33,084
!أيّها الممرّض

775
01:17:33,128 --> 01:17:36,028
!ليس ابني! ابني مفقود -
!أيّها الممرّض -

776
01:17:36,097 --> 01:17:38,588
!بدأت المريضة تضطرب -
!لا! ابني مفقود -

777
01:17:38,666 --> 01:17:41,992
احرص على تهدئتها جيّداً، أخرجها -
!لا! لا! لا -

778
01:17:42,070 --> 01:17:43,469
!التالية -
!لا -

779
01:17:43,838 --> 01:17:46,595
!لا، لا -
انتظر أيّها الممرّض -

780
01:17:49,611 --> 01:17:50,703
!توقّفوا

781
01:17:50,778 --> 01:17:53,372
!لا -
افتحي فمكِ، افتحي فمكِ -

782
01:17:53,481 --> 01:17:55,039
!اهدئي -
أتمسك بها؟ -

783
01:17:55,116 --> 01:17:56,674
!ربّاه -
ابلعيها -

784
01:17:56,751 --> 01:17:58,218
!توقّفوا

785
01:17:59,854 --> 01:18:01,399
تراجعوا -
!أنت -

786
01:18:01,633 --> 01:18:03,511
!أخرجها من هنا -
هيّا، هل أمسكتها؟ -

787
01:18:03,611 --> 01:18:08,887
!لا تتدخّلي! لا شأن لكِ! هذا شأن الشرطة
!جميعكن! لن تتدخّلن إن كنتنّ تدركن مصلحتكنّ

788
01:18:08,997 --> 01:18:13,169
يحسب المرء أنّكِ في ورطة قانونيّة
بما يكفي، كونكِ عاهرة، أليس كذلك؟

789
01:18:15,170 --> 01:18:21,766
التعدّي على فرد من الطاقم، غرفة 18 -
!لا، لا! توقّفوا! لا -

790
01:18:22,076 --> 01:18:24,010
!لا! لا

791
01:18:25,346 --> 01:18:27,246
!لا! توقّفوا

792
01:19:39,621 --> 01:19:41,601
هيّا يا فتى

793
01:19:47,280 --> 01:19:49,938
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

794
01:20:00,942 --> 01:20:06,407
"لا أدري، لستُ متأكّداً، أظنّ ذلك، كان قريباً" -
معذرةً -

795
01:20:06,889 --> 01:20:08,814
لا بأس، يمكنني تولّي الأمر من هنا -
...ولكن لديّ -

796
01:20:08,883 --> 01:20:12,993
نحتاجه من أجل الاستجواب، شكراً، هيّا

797
01:20:13,154 --> 01:20:14,572
(برادي)، (روس)

798
01:20:14,591 --> 01:20:18,315
تمّ طلبكما للدعم، سأشرح في الطريق -
أمرك، سيّدي -

799
01:20:25,600 --> 01:20:30,366
لستُ متأكّدة، قالت بأنّها أصيبت بالخُناق"
"من قبل، قد تكون ذات الرئة

800
01:20:32,206 --> 01:20:36,141
"لا أنفك أخبرها بهذا، ولا تريد ذلك" -
"يجب أن تصرّي" -

801
01:20:36,210 --> 01:20:38,179
ما كان يجب أن تفعلي ذلك

802
01:20:38,980 --> 01:20:42,878
أردتُ ذلك، كان شعوراً طيّباً

803
01:20:45,753 --> 01:20:50,597
فقدتُ طفلين بسبب الأطباء غير الشرعيّين

804
01:20:51,192 --> 01:20:53,034
لم أملك خياراً

805
01:20:55,897 --> 01:20:59,035
لم تتسنّ لي فرصة للكفاح من أجلهما

806
01:21:00,001 --> 01:21:03,547
كافحي، لا تتوقّفي

807
01:21:04,606 --> 01:21:06,309
لن أتوقّف

808
01:21:11,079 --> 01:21:15,220
تبّاً لهم وللجواد الذي جاؤوا به ممتطين

809
01:21:17,352 --> 01:21:20,350
ليست هذه لغة لائقة بسيّدة محترمة

810
01:21:20,655 --> 01:21:22,235
اللعنة

811
01:21:22,724 --> 01:21:27,191
ثمّة أوقات تكون فيها هذه اللغة
هي المناسبة لاستخدامها

812
01:21:27,929 --> 01:21:29,428
حقّاً؟

813
01:21:30,598 --> 01:21:33,621
حين لا يكون لديك ما تخسريه

814
01:21:33,801 --> 01:21:36,414
!لا يفترض أن تكوني هنا

815
01:21:59,961 --> 01:22:04,088
،لا تبارح مكانك، فتّش المنزل
فتّش الحظيرة

816
01:22:13,408 --> 01:22:16,696
المكان خالٍ -
المكان خالٍ هنا -

817
01:22:17,013 --> 01:22:19,423
أحضر لي ذلك الرفش

818
01:22:22,850 --> 01:22:25,671
حسناً، تعال

819
01:22:30,491 --> 01:22:32,228
هيّا

820
01:22:34,896 --> 01:22:37,091
ستريني

821
01:22:42,804 --> 01:22:44,986
هيّا، أرني

822
01:23:05,626 --> 01:23:07,422
أهذا هو؟

823
01:23:08,396 --> 01:23:11,455
هل أنتَ متأكّد؟ -
نعم -

824
01:23:13,801 --> 01:23:15,990
احفر

825
01:23:17,805 --> 01:23:21,741
إن كنتَ قد دفنتهم فيمكنك نبشهم

826
01:23:22,577 --> 01:23:24,887
هيّا، احفر

827
01:23:25,379 --> 01:23:27,936
سمعتَني، احفر

828
01:24:12,793 --> 01:24:14,605
يا إلهي

829
01:24:16,330 --> 01:24:18,321
يا إلهي

830
01:24:31,345 --> 01:24:33,102
أبلغ عن الأمر

831
01:24:33,247 --> 01:24:36,610
أحضر محقّق الوفيّات وكلّ ضابط
ضمن نطاق 20 ميلاً إلى هنا خلال ساعة

832
01:24:36,684 --> 01:24:39,983
(ثمّ أصدر تعميماً عن (غوردن ستيوارت نورثكوت

833
01:24:41,022 --> 01:24:43,647
المعلومات في سيّارتي، هيّا

834
01:24:49,130 --> 01:24:51,425
يمكنكَ التوقّف يا بنيّ

835
01:24:55,870 --> 01:24:58,432
يمكنكَ التوقّف الآن، قضي الأمر

836
01:24:59,140 --> 01:25:03,727
،سنتولّى الأمر، يمكننا تولّي الأمر من هنا
...يمكننا تولّي الأمر من

837
01:25:08,816 --> 01:25:12,801
يمكننا تولّي الأمر من هنا، مفهوم؟
قضي الأمر

838
01:25:17,892 --> 01:25:19,905
لا بأس عليكَ

839
01:25:22,163 --> 01:25:26,210
،لا بأس عليكَ، لا بأس عليكَ
انتهى كلّ شيء

840
01:25:26,245 --> 01:25:27,794
حسناً؟

841
01:25:29,403 --> 01:25:31,314
ناوليني ملفّها

842
01:25:35,843 --> 01:25:38,253
امنحونا الخصوصيّة، رجاءً

843
01:25:43,217 --> 01:25:47,071
،أرى أنّكِ ترفضين تناول الدواء
وتستوجبين إطعاماً قسريّاً

844
01:25:48,986 --> 01:25:56,948
،(ستّة أيّام دون تقدّم يا سيّدة (كولنز
قد نضطرّ للجوء إلى علاجات مضنية

845
01:25:57,598 --> 01:26:01,625
...ما لم تعتزمي إثبات تحسّنكِ

846
01:26:02,670 --> 01:26:04,714
بتوقيع هذه

847
01:26:07,175 --> 01:26:10,721
تبّاً لك وللجواد الذي جئتَ به ممتطياً

848
01:26:14,715 --> 01:26:16,867
إلى الغرفة 18

849
01:26:24,592 --> 01:26:29,057
!أريد مخاطبة مسؤول فوراً -
من فضلك -

850
01:26:29,130 --> 01:26:31,155
مَن المسؤول هنا؟

851
01:26:33,367 --> 01:26:34,938
افتحي فمكِ

852
01:26:34,973 --> 01:26:38,734
أنا رئيس الأطباء المناوب -
أأنتَ الطبيب الذي احتجز (كرستين كولنز)؟ -

853
01:26:38,806 --> 01:26:41,531
آسف، سيّدي، لا نناقش الحالات
مع أيّ شخص سوى العائلة

854
01:26:41,609 --> 01:26:44,203
ستناقش هذه الحالة ولا ريب، اقرأها

855
01:26:44,278 --> 01:26:46,607
سيّدي -
اقرأها -

856
01:26:52,453 --> 01:26:54,051
توقّفوا

857
01:27:01,929 --> 01:27:06,991
،سيّدة (كولنز)، أسألك للمرّة الأخيرة
هل أنتِ مستعدّة أم لا لتوقيع ذلك الخطاب؟

858
01:27:07,068 --> 01:27:08,296
لا

859
01:27:12,406 --> 01:27:14,564
يمكنك الانصراف

860
01:27:17,378 --> 01:27:18,770
ماذا؟

861
01:27:18,846 --> 01:27:22,438
،ملابسكِ في الغرفة المجاورة
يمكنك تبديل ملابسكِ هناك

862
01:27:23,184 --> 01:27:25,912
في الغرفة المجاورة؟ -
نعم، هذا صحيح -

863
01:27:26,854 --> 01:27:28,700
باشري ذلك

864
01:27:32,130 --> 01:27:35,000
"(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد" -
ربّاه -

865
01:27:35,035 --> 01:27:37,121
"ما لم يكن الأصليّ" -
"لا، ليس كذلك" -

866
01:27:37,198 --> 01:27:38,597
"ها هو ذا"

867
01:27:38,666 --> 01:27:41,796
"ومَن ذاك؟ أهذا ملفّ (بيكر) أم (لارسون)؟" -
"(هذا ملفّ (بيكر" -

868
01:27:41,869 --> 01:27:43,734
"...قال بأنّه يريد"

869
01:27:43,804 --> 01:27:50,467
أيّتها الممرّضة، أريد رؤية كلّ ورقة لديكِ عن
حالة السيّدة (كريستين كولنز) الآن، أتفهميني؟

870
01:27:50,544 --> 01:27:53,580
كلّ ورقة، متى ستخرج؟

871
01:27:54,215 --> 01:27:56,613
"إنّه أمامنا مباشرة" -
"...حسناً" -

872
01:27:56,684 --> 01:28:01,454
،(إعصار يضرب شاطئ (وست بالم"
"!و(بيب روث) يحقّق الجولة الـ53

873
01:28:02,423 --> 01:28:07,359
!(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد
!(أكبر جريمة في تاريخ (لوس أنجلس

874
01:28:07,428 --> 01:28:09,906
!ويُعتقد أن طفل (كولنز) ميت

875
01:28:10,698 --> 01:28:13,713
"!اقرأوا الخبر هنا! اقرأوا الخبر هنا"

876
01:28:18,506 --> 01:28:21,253
سيّدة (كولنز)، أنا متأسّف للغاية

877
01:28:24,845 --> 01:28:30,760
حضرة النقيب، تعاطيك وقضيّة (كرستين
كولنز) عرّض هذه المديريّة للسخرية العلنيّة

878
01:28:31,051 --> 01:28:35,051
وثمّة احتمال لمسؤوليّة مدنيّة وجنائيّة

879
01:28:35,169 --> 01:28:38,189
سيّدي، ما كان لأحد أن يعرف
بما يجري في تلك المزرعة

880
01:28:38,259 --> 01:28:41,319
لا نحن ولا دائرة العمدة ولا مكتب المشير

881
01:28:41,395 --> 01:28:46,328
أمّا بالنسبة للسيّدة (كولنز)، فلا أزال
(غير مقتنع بأنّ ابنها ضمن ضحايا (واينفيل

882
01:28:46,467 --> 01:28:48,602
حقّاً؟ -
حقّاً -

883
01:28:48,669 --> 01:28:54,173
كانت هنالك أربعة صور لأطفال مفقودين
يشبهونه كثيراً، لعلّ الفتى (كلارك) أخطأ

884
01:28:54,241 --> 01:28:59,360
،لعلّه كان كذلك
ممّا يستدعي السؤال: مَن يأبه؟

885
01:29:00,281 --> 01:29:01,473
سيّدي؟

886
01:29:01,615 --> 01:29:05,977
يريد المحافظ زوال هذه الأزمة
وأنا أريد زوالها

887
01:29:06,053 --> 01:29:12,148
ولتحقيق ذلك عليك الكفّ عن الإصرار
بأنّ (والتر كولنز) ليس بين قتلى المزرعة اللعينة

888
01:29:12,226 --> 01:29:17,854
لأنّه إن كان الفتى الذي أحضرتَه ليس
والتر كولنز)، وليس ميتاً في المزرعة، فأين هو؟)

889
01:29:17,932 --> 01:29:22,537
سيتساءل الناس عن سبب عدم عثورنا عليه
وسبب عدم قيامنا بواجبنا

890
01:29:22,670 --> 01:29:29,405
،ومن ناحية أخرى، إن كان، أو يُحتمل أن يكون
(ضمن الفتيان القتلى المساكين في (واينفيل

891
01:29:29,430 --> 01:29:32,699
فستتوقّف التساؤلات حينها

892
01:29:33,547 --> 01:29:37,409
إنّه إحراج مؤقت سيتعيّن عليكَ تقبّله

893
01:29:37,484 --> 01:29:42,182
،شدّة قصيرة خير من معضلة مديدة
ألا ترى ذلك، حضرة النقيب؟

894
01:29:42,256 --> 01:29:45,355
بلى، سيّدي -
مضى على اختفاء الفتى عام تقريباً -

895
01:29:45,426 --> 01:29:48,589
لو كان سيتمّ العثور عليه، لعثر عليه الآن

896
01:29:48,662 --> 01:29:52,292
،سواء كان في المزرعة أم لا
الحقيقة أنّه على الأرجح ميت في مكان ما

897
01:29:52,366 --> 01:29:56,427
ومن الأفضل أن تتقبّل أمّه ذلك الآن
لا لاحقاً، ألا تعتقد ذلك؟

898
01:29:56,503 --> 01:30:00,488
بلى، سيّدي -
عظيم، هذا كلّ شيء، حضرة النقيب -

899
01:30:01,909 --> 01:30:05,572
إن كان هذا ما تريده، فأظنّ أنّنا فرغنا

900
01:30:05,679 --> 01:30:11,692
قولي لسجن المقاطعة أنّنا سنحبسه رهن المحاكمة -
مهلاً، لم أقترف جرماً، لم أكن هنا لمّا وقع ذلك -

901
01:30:12,486 --> 01:30:17,480
(تدخّلتَ بتظاهركَ بأنّكَ (والتر كولنز
في تحقيق شرطة في قضيّة اختطاف وجريمة

902
01:30:17,558 --> 01:30:20,550
يمكننا محاكمتكَ
كشريك في الجريمة بعد وقوعها

903
01:30:20,628 --> 01:30:25,860
هذا مؤسف، فسجن المقاطعة أسوأ بكثير
من سجن الأحداث أو دار رعاية الأيتام

904
01:30:25,933 --> 01:30:27,700
إنّه أسوأ بكثير

905
01:30:29,236 --> 01:30:32,258
لا يمكنكم فعل ذلك، ما أنا إلاّ طفل

906
01:30:34,241 --> 01:30:38,911
،سانفورد كلارك) طفل أيضاً)
في الـ15، وسيدخل السجن

907
01:30:38,979 --> 01:30:43,177
،كلّ المجرمين وشركاؤهم يدخلون السجن
والجميع يعرف ذلك

908
01:30:45,252 --> 01:30:51,062
أخرجيه من هنا، خرج الأمر من سلطتي الآن -
انتظر، لا أريد دخول السجن -

909
01:31:00,935 --> 01:31:02,630
أثبت ذلك

910
01:31:03,771 --> 01:31:09,339
لقد علمتُ بأنّهم يصوّرون أفلام
(توم ميكس) في (لوس أنجلس)

911
01:31:09,510 --> 01:31:14,520
(وظننتُ أنّي إن التقيتُ (توم ميكس
فقد يسمح لي بامتطاء جواده

912
01:31:15,616 --> 01:31:18,785
جواده يُدعى (توني)، أكنتَ تعرف ذلك؟

913
01:31:22,589 --> 01:31:25,423
بمَ تشعرين؟ -
بخير -

914
01:31:26,160 --> 01:31:32,141
،لا تزال الشرطة تضع سيّارة بالخارج
أعتقد أنّهم يترقبون خطوتك القادمة

915
01:31:32,967 --> 01:31:35,325
سأعود إلى المنزل -
وماذا بعدها؟ -

916
01:31:35,469 --> 01:31:37,403
بعدها، كنتُ أمعن التفكير في ذلك

917
01:31:37,471 --> 01:31:42,298
،وما فعلوه بتلكنّ النساء
(وما فعلوه بشأن (والتر

918
01:31:42,843 --> 01:31:46,506
اعتدتُ أن أقول له
"لا تبدأ نزاعاً أبداً ولكن أنههِ دوماً"

919
01:31:46,580 --> 01:31:50,363
ولم أبدأ هذا النزاع ولكنّي سأنهيه

920
01:31:50,584 --> 01:31:59,029
سيّدة (كولنز)، إنّكِ ذائعة الصيت الآن بما يكفي
لأظنّ أنّه حتّى الشرطة ستتردّد في الثأر منك علناً

921
01:31:59,159 --> 01:32:04,324
ولكن عليّ تحذيركِ بأنّ هذا قد يتغيّر بسرعة
إن شعروا بأنّ منزلتهم مهدّدة

922
01:32:04,398 --> 01:32:06,527
بسرعة شديدة بالفعل

923
01:32:07,568 --> 01:32:09,900
ماذا سيفعلون بي الآن؟

924
01:32:11,805 --> 01:32:13,840
ليس بوسعهم شيء

925
01:32:16,443 --> 01:32:18,307
سأعود إلى المنزل

926
01:32:29,375 --> 01:32:33,889
"فانكوفر، كندا)، الـ20 من سبتمبر، 1928م)"

927
01:32:41,502 --> 01:32:47,999
مرحباً، أختاه -
غوردن)، لم أعلم بعودتك إلى المدينة) -

928
01:32:48,409 --> 01:32:53,511
،نعم، عدتُ قبل بضعة أيّام
ففكّرتُ في مفاجأتكِ، ألا بأس في ذلك؟

929
01:32:53,580 --> 01:32:56,986
بلى، بلى، بالطبع، بالطبع، ادخل

930
01:32:59,520 --> 01:33:05,581
أين ابنة أختي الصغيرة؟ -
قصدت وسط المدينة، ستعود مساءاً -

931
01:33:05,659 --> 01:33:07,985
بوب) هنا) -
عظيم -

932
01:33:08,062 --> 01:33:11,829
كنتُ سأسأل إن كان بوسعي الإقامة لبضعة أيّام -
الإقامة؟ -

933
01:33:12,232 --> 01:33:17,760
نعم، اسمعي، أيمكنني استعمال حمّامكم؟
كانت رحلة طويلة وأحتاج للاستحمام

934
01:33:17,838 --> 01:33:20,474
بالطبع -
حسناً -

935
01:33:20,541 --> 01:33:22,259
شكراً

936
01:33:36,190 --> 01:33:37,518
...أذلك

937
01:33:37,724 --> 01:33:41,476
،حسناً، اذهبي إلى الجيران
سأتصل بالشرطة، أسرعي

938
01:33:45,866 --> 01:33:48,124
"عاملة الهاتف، بمَن أصلك؟"

939
01:33:48,135 --> 01:33:52,033
إنّه في الأعلى، سيّدي -
!استديروا إلى الجهة الأخرى! اعترضوا طريقه -

940
01:33:52,106 --> 01:33:54,978
"!رافقني! هلمّ" -
"أمركَ، سيّدي" -

941
01:33:58,712 --> 01:34:06,718
(سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفكِ بصديقي السيّد (هان -
سيّدة (كولنز)، تعازيّ الحارة بمصابكِ -

942
01:34:06,854 --> 01:34:08,947
أتسمحين لنا بالدخول؟

943
01:34:12,626 --> 01:34:19,861
...أقدّر مشاعركَ، ولكن لا يزال عليهم إيجاد
عليهم التأكّد من أنّ الرفات لابني

944
01:34:21,602 --> 01:34:24,514
للأسف لا يهون الحال أبداً

945
01:34:24,671 --> 01:34:29,102
فقدتُ ابنتي بسبب شلل الأطفال قبل 5 أعوام
...ولا يمرّ يوم دون أن أفكّر

946
01:34:29,176 --> 01:34:34,144
"(يجب أن أذكر هذا لـ(كلودين"
ثمّ أذكر أنّها لم تعد موجودة

947
01:34:36,917 --> 01:34:38,713
فضلاً، اجلسا

948
01:34:43,257 --> 01:34:48,356
كنتُ على اتصال هاتفي طوال اليوم
مع أمين مواعيد لجنة الشرطة

949
01:34:48,529 --> 01:34:53,629
أبلغوني بأنّهم لن يجعلوني أشهد في جلسة
الاستماع أو يطلبوا شهوداً، فلن يكون لذلك داعٍ

950
01:34:53,701 --> 01:35:00,666
أعلم، أبلغني مصدري بأنّ لجنة الشرطة ستنفي
ارتكاب (جونز) وشرطة (لوس أنجلس) أيّ خطأ

951
01:35:00,774 --> 01:35:09,360
وبأنّ الملامة تقع على الفتى وعليكِ لتعنّتكِ
ولإرغامهم على إبعادكِ من أجل سلامتكِ

952
01:35:12,186 --> 01:35:16,881
أظنّ إذاً أنّ عليّ توكيل محامٍ
وتقديم دعوى مدنيّة

953
01:35:17,157 --> 01:35:21,992
،قصدتُ أفضل محامٍ في المدينة
رجل قاضى البلديّة 4 مرّات وربح

954
01:35:22,062 --> 01:35:26,326
وللأسف لا نستطيع تحمّل تكاليفه -
فهمتُ -

955
01:35:26,400 --> 01:35:29,330
ولهذا السبب سأقوم بهذا مجّاناً

956
01:35:29,436 --> 01:35:32,769
،سيكون شرفاً لي الدفاع عن شرفكِ
(سيّدة (كولنز

957
01:35:32,845 --> 01:35:38,208
،طوال سنيّ عملي كمحامٍ لـ15 عاماً
لم أرَ شخصاً يكافح لمدّةٍ أو بقوّةٍ تماثلكِ

958
01:35:38,445 --> 01:35:41,998
في سبيل العدالة كما هو جليّ

959
01:35:42,382 --> 01:35:44,151
أشكركَ

960
01:35:44,318 --> 01:35:47,370
"دعيني أنظر ما على الرفّ" -
"سأبحث أنا" -

961
01:35:49,156 --> 01:35:51,655
...نعم؟ بمَ -
(اسمي (س. س. هان -

962
01:35:51,725 --> 01:35:57,563
ولديّ أمر قضائيّ بالتسريح الفوريّ لكافّة النساء
المحجوزات في هذا المصحّ تحت مسمّى الرمز 12

963
01:35:57,631 --> 01:36:00,762
رهن تحقيق رسميّ في أسباب احتجازهنّ

964
01:36:00,834 --> 01:36:04,694
آسفة ولكن لن يأتِ الطبيب المسؤول إلاّ صباحاً -
سيّدتي، فلأوضّح أكثر -

965
01:36:04,771 --> 01:36:07,535
إمّا أن تسرّحي الأشخاص المذكورين
في أمر المحكمة

966
01:36:07,608 --> 01:36:11,169
،وإلاّ فستجدين نفسك خلف القضبان
وأعني من دون مفتاح

967
01:36:11,245 --> 01:36:14,373
...لا يمكنني السماح لك -
سيّدتي، تنحّي -

968
01:36:24,844 --> 01:36:27,993
أيمكنني رؤيتُها الآن؟ كيف تبدو؟ -
بالطبع -

969
01:36:53,153 --> 01:36:55,121
،حسناً يا رفاق، تراجعوا
فلنفسح له المجال

970
01:36:55,188 --> 01:36:58,281
ها هو ذا -
سيّد (نورثكوت)، ألديك تعليق على اعتقالك؟ -

971
01:36:58,358 --> 01:37:01,254
سيّد (نورثكوت)، ما شعورك؟ -
أشعر بخير -

972
01:37:01,328 --> 01:37:06,626
،كنتُ في إجازة قصيرة، وبعضكم يعرف
كانت إجازة سارّة بالفعل

973
01:37:06,700 --> 01:37:10,131
وفّرت لي الشرطة الكثير من التسلية

974
01:37:10,286 --> 01:37:12,767
مذ متى وأنتَ تختبئ؟ -
كيف تجنّبتَ الاعتقال؟ -

975
01:37:12,839 --> 01:37:15,869
مهلاً، توقّفوا هنا -
لم أتجنّبه، أليس كذلك؟ -

976
01:37:15,942 --> 01:37:19,078
!لقطة أخيرة -
هل رأيتَ صورتك في الجريدة؟ -

977
01:37:19,146 --> 01:37:24,041
،لم أعلم بأنّ أحداً يريدني إلاّ مؤخّراً
لم أحاول حتّى

978
01:37:24,651 --> 01:37:27,711
لا تزال أمتعتي
تحمل الحروف الأولى من اسمي

979
01:37:27,788 --> 01:37:32,891
هل علمتَ بسبب مطاردة الشرطة لك؟ -
كلاّ ولكنّي ارتأيتُ أنّه من الحسن تجنّب الأمر -

980
01:37:32,959 --> 01:37:37,421
هل أنتَ نادم، سيّدي؟ -
ألديكَ أقوال لأهالي الأطفال الذين قتلتهم؟ -

981
01:37:38,732 --> 01:37:42,087
لا تعليق -
!صورة أخيرة، من هنا -

982
01:37:43,203 --> 01:37:48,364
حضرة المحافظ (كراير)، زيارتك غير متوقّعة -
كهذه الأزمة -

983
01:37:48,442 --> 01:37:55,966
استدعاءات، طلبات شهادة، استجوابات، وكلّها
(بفضل السيّد (هان) وموكّلته الجديدة (كرستين كولنز

984
01:37:56,483 --> 01:38:00,882
،ليس عليك مراجعتُها بدقّة، حضرة المدير
فستصل نسخك الخاصّة عمّا قريب

985
01:38:00,954 --> 01:38:04,515
كما أنّ مجلس البلديّة
وافق على بحث هذا الأمر بدءاً من الآن

986
01:38:04,591 --> 01:38:09,041
!اللعنة -
خلتُ أنّه يفترض أن تزول هذه الأزمة -

987
01:38:09,096 --> 01:38:11,887
هذه سنة انتخابات
ولا أتحمّل هذا النوع من الدعاية

988
01:38:11,965 --> 01:38:15,196
(ستزول يا سيّدي، أمرت النقيب (جونز
بالاهتمام بالمسألة

989
01:38:15,268 --> 01:38:20,805
للأسف، تلقّيه الملامة وقوله بأنّه ارتكب خطأ
لن يكون كافياً، حضرة المدير

990
01:38:20,874 --> 01:38:28,630
إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك
في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع

991
01:38:45,866 --> 01:38:49,998
ما الذي يجري؟ -
ألم تسمعي؟ أكبر احتجاج شهدتُه في عمري -

992
01:38:50,070 --> 01:38:51,332
احتجاج؟ -
نعم -

993
01:38:51,405 --> 01:38:54,602
بسبب المرأة (كولنز)، إن كنتَ تصدّق

994
01:39:04,184 --> 01:39:07,347
!نريد العدالة! نريد العدالة

995
01:39:09,756 --> 01:39:11,348
!يا إلهي

996
01:39:17,831 --> 01:39:19,799
"(نستنكر شرطة (لوس أنجلس" -
(سيّد (هاريس -

997
01:39:19,866 --> 01:39:24,045
(لله تدابير خفيّة، سيّدة (كولنز

998
01:39:24,304 --> 01:39:26,269
سبحانه

999
01:39:26,706 --> 01:39:29,605
"شرطة (لوس أنجلس): عار على المدينة"

1000
01:39:36,307 --> 01:39:39,523
عار عليكم، عار عليكم

1001
01:39:43,557 --> 01:39:46,151
"سيّداتي، سادتي، هلاّ انتبهتم رجاءً" -
"الـ24 من أكتوبر 1928م" -

1002
01:39:46,226 --> 01:39:50,788
يجتمع في هذه القاعة أناس أكثر
ممّا اجتمعوا فيها من قبل

1003
01:39:50,864 --> 01:39:54,561
ولذلك أطلب إليكم الإحجام عن أيّ نوع
من المظاهرات

1004
01:39:54,634 --> 01:40:00,105
"!قل الحقّ! قل الحقّ" -
اجتمعنا هنا لمعرفة الوقائع الحقيقيّة لهذه القضيّة -

1005
01:40:00,173 --> 01:40:04,303
وسيتمّ سماع الجميع حتّى لو اضطررنا
للجلوس هنا لمدّة أسبوع

1006
01:40:04,377 --> 01:40:08,003
سيّد (ثورب)، لا أرى أيّ عضو
من لجنة الشرطة

1007
01:40:10,784 --> 01:40:15,885
أهنالك أعضاء من مديرية الشرطة في القاعة؟
هل المدير (ديفس) حاضر؟

1008
01:40:17,090 --> 01:40:19,269
هل النقيب (جونز) حاضر؟

1009
01:40:20,660 --> 01:40:25,628
أثمّة أحد هنا يمثّل الشرطة؟ -
هلاّ رافقتني إلى الشارع المقابل للحظة -

1010
01:40:26,185 --> 01:40:28,558
ثمّة شيء أرى أنّ عليك رؤيته

1011
01:40:28,593 --> 01:40:32,882
أكره طلب استراحة قبل أن نبدأ حتّى
ولكنّنا نجري بعض الاتصالات الهاتفيّة

1012
01:40:36,543 --> 01:40:39,444
قرّرت الشرطة أنّه من الأفضل إبقاء
هذا الأمر خارج جدول الدعاوى الرئيس

1013
01:40:39,546 --> 01:40:43,778
لتجنّب الفوضى الحاصلة في الشارع المقابل

1014
01:40:56,329 --> 01:40:59,903
(سيّدة (كولنز)، أنا (ليان كلاي

1015
01:41:00,200 --> 01:41:02,932
(وهذا زوجي (جون -
مرحباً -

1016
01:41:03,370 --> 01:41:06,596
أردتُ التعبير عن مشاطرتي الوجدانيّة لكِ

1017
01:41:06,673 --> 01:41:13,579
ما قاسيناه بانتظار سماع أيّ شيء
عن ابننا (ديفد) كان سيّئاً بما يكفي، والآن هذا

1018
01:41:13,847 --> 01:41:19,955
،ولكن ما فعلته الشرطة بكِ لا يوصف
لا يوصف على الإطلاق

1019
01:41:22,556 --> 01:41:24,689
لينهض الجميع

1020
01:41:32,766 --> 01:41:35,247
فضلاً، اجلسوا -
أيّها الحاجب -

1021
01:41:48,148 --> 01:41:49,849
مرحباً

1022
01:41:51,451 --> 01:41:57,621
،رأيتُ صورتك في الصحف
لديك جرأة كبيرة لمواجهة الشرطة كما فعلتِ

1023
01:42:02,729 --> 01:42:05,284
فلينهض المدّعى عليه، رجاءً

1024
01:42:10,403 --> 01:42:16,736
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّ اتهامك)
بثلاث جرائم قتل من الدرجة الأولى

1025
01:42:16,810 --> 01:42:23,208
بالإضافة لـ17 تهمة قيد النظر
بواسطة مكتب النائب العام، فما جوابك؟

1026
01:42:24,718 --> 01:42:27,888
لستُ مذنباً، حضرة القاضي

1027
01:42:30,523 --> 01:42:32,966
(يمكنك الجلوس، سيّد (نورثكوت

1028
01:42:37,263 --> 01:42:42,200
،نظراً لميل المدّعى عليه للسفر الدوليّ
فلن تكون هنالك كفالة

1029
01:42:42,268 --> 01:42:44,862
ستستمع هذه المحكمة للاستدعاءات الأوّليّة
في صباح الغدّ

1030
01:42:44,938 --> 01:42:50,723
تمّ التبليغ عن الفتى (والتر كولنز) بأنّه مفقود
في العاشر من مارس، سنة 1928م

1031
01:42:51,044 --> 01:42:53,672
ألّفنا بعدها بحثاً على نطاق الدولة

1032
01:42:53,747 --> 01:43:01,187
وفي الـ18 من أغسطس، تلقّينا برقيّة تنصّ أنّه تمّ
(إيجاد صبيّ يطابق مواصفاته في (ديكالب، إيلينوي

1033
01:43:01,254 --> 01:43:10,518
،(وعند التحقيق، اعترف بأنّه (والتر كولنز
(رتّبنا بعدها أمر نقله إلى (كاليفورنيا

1034
01:43:10,563 --> 01:43:13,031
(حيث أخبرتك السيّدة (كولنز
بأنّ الصبيّ ليس ابنها

1035
01:43:13,099 --> 01:43:17,926
نعم، أنكرَت هويّته رغم كلّ الأدلّة
التي تشير إلى العكس

1036
01:43:18,004 --> 01:43:23,460
ولكنّها كانت محقّة
كما بيّنت الأحداث اللاحقة

1037
01:43:23,910 --> 01:43:27,673
لذا، ما الذي حضّك على إرسالها
للتقييم النفسيّ؟

1038
01:43:27,747 --> 01:43:32,074
لم يكن لمسألة كون هذا الفتى
ابنها فعلاً أم لا علاقة بقراري

1039
01:43:32,152 --> 01:43:37,914
،تصرّفت بغرابة خلال هذه المدّة
كانت كثيرة الهدوء والتحفّظ وتبلّد المشاعر

1040
01:43:37,991 --> 01:43:43,787
لا سيّما عندما واجهناها بالصبيّ
الذي وجدناه في (ديكالب)، وفي حديثنا اللاحق

1041
01:43:43,863 --> 01:43:54,102
سلوكها المقلق هو ما دفعني لإرسالها للملاحظة
(في الجناح النفسيّ في المشفى العام لـ(لوس أنجلس

1042
01:43:54,174 --> 01:43:55,471
هكذا ببساطة

1043
01:43:55,542 --> 01:43:59,506
صفقتَ بإصبعيك فإذا بامرأة بريئة
!تزجّ في الجناح النفسيّ

1044
01:43:59,579 --> 01:44:02,912
لم تزجّ -
كلّ عائلة في هذه الولاية معرّضة للخطر -

1045
01:44:02,982 --> 01:44:07,516
حين يمكن لنقيب شرطة أن يُدخل امرأة
...لمكتبه وبعدها بخمس دقائق

1046
01:44:07,587 --> 01:44:15,646
!يأمر بزجّها في الجناح النفسيّ استناداً لسلطته -
!لم يُزجّ بها، لم يُزجّ بها! لم يُزجّ بها -

1047
01:44:15,862 --> 01:44:18,203
ما كان ذلك، حضرة النقيب؟

1048
01:44:18,264 --> 01:44:21,092
لم يُزجّ بها، بل تمّ اصطحابها

1049
01:44:24,304 --> 01:44:27,831
اصحطبت، زُجّت، لا تهمّ صيغة الفعل
يا حضرة النقيب

1050
01:44:27,907 --> 01:44:32,139
ما يهمّ هو أنّه أمِر بحبسها دون مذكّرة

1051
01:44:32,212 --> 01:44:37,342
احمل نسخة كربونيّة عن شهادة الجنون
...التي صدرت في قضيّة

1052
01:44:37,417 --> 01:44:40,853
(ولاية (كاليفورنيا) ضدّ (كرستين كولنز

1053
01:44:40,920 --> 01:44:43,547
مَن وقّع الشهادة؟ -
أنا -

1054
01:44:43,623 --> 01:44:52,157
دعني أتأكّد من فهمي للأمر، تمّ الزجّ بامرأة
في الجناح النفسيّ دون مذكّرة لأنّه لا وجود لها

1055
01:44:52,232 --> 01:44:54,792
وعندما تمّ كتابتُها أخيراً بعد عدّة أيّام

1056
01:44:54,868 --> 01:45:00,432
لم يكن هنالك داعٍ لتوقيعها أو للذهاب
!إلى قاضٍ لأنّها كانت في المصحّ بالفعل

1057
01:45:01,741 --> 01:45:04,171
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟ -
قانونيّاً، نعم -

1058
01:45:04,244 --> 01:45:09,178
كانت الخطوات الاستثنائيّة ضروريّة
لأنّنا كنّا نتعاطى ووضع استثنائيّ

1059
01:45:09,249 --> 01:45:15,222
فهل كانت غلطتنا أنّ طفلاً ادّعى كونه
والتر كولنز) خدعنا؟ كلاّ)

1060
01:45:15,588 --> 01:45:21,252
،وفي ظلّ دعاواه وسلوكها المقلق
مَن عساه لا يشكّ في أنّها تشكو علّة ما؟

1061
01:45:21,327 --> 01:45:24,623
لأنّها شكّكت فيك؟ -
!لا، بل لأنّها أبت الإصغاء -

1062
01:45:24,697 --> 01:45:31,632
لأنّها أصرّت على العناد! ولأنّها حاولت تولّي
الأمور بنفسها بينما يفضّل تركها للضبّاط المؤهّلين

1063
01:45:31,704 --> 01:45:35,532
...لأنّه متى ما بدأ عصيان مدنيّ -
!لأنّها كانت تكافح من أجل حياة ابنها -

1064
01:45:35,608 --> 01:45:42,341
صبيّ قد لا يزال حيّاً فيما كنتَ تضيّع
!وقتاً ثميناً في إنكار اقترافكَ أيّ غلطة

1065
01:45:45,084 --> 01:45:46,642
...وفي النهاية

1066
01:45:48,154 --> 01:45:50,584
هذا ما حدث، أليس كذلك؟

1067
01:45:50,990 --> 01:45:54,952
...في مرحلة ما أثناء حدوث هذا

1068
01:45:56,629 --> 01:45:59,728
...قُتِل (والتر كولنز) بوحشيّة

1069
01:46:00,266 --> 01:46:03,546
إلى جانب 19 صبيّاً آخر

1070
01:46:04,470 --> 01:46:07,543
(في مزرعة (نورثكوت) في (واينفيل

1071
01:46:08,942 --> 01:46:11,667
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟

1072
01:46:12,546 --> 01:46:16,996
نعم، صحيح -
"هذه سخرية" -

1073
01:46:22,288 --> 01:46:24,119
لا مزيد من الأسئلة

1074
01:46:41,507 --> 01:46:43,498
ليصعد الركّاب إلى القطار الـ14"
"...في السكّة الحديديّة

1075
01:46:43,576 --> 01:46:50,073
وهكذا، بعد جهد جهيد، تمكّنا من التعرّف
على هذا الفتى المسؤول عن البليّة مؤخّراً

1076
01:46:50,149 --> 01:46:53,420
(بأنّه (آرثر هاتشنز) من (سيدار رابيدس، آيوا

1077
01:46:53,820 --> 01:46:58,885
وبين هذا واعتقال الرجل المشتبه
في مقتل (والتر كولنز) الحقيقيّ

1078
01:46:58,958 --> 01:47:02,223
(حللنا اثنين من أكبر ألغاز تاريخ (لوس أنجلس

1079
01:47:02,295 --> 01:47:09,259
أتمنّى عليكم يا رجال الصحافة أن تفسحوا
مجالاً مماثلاً لمحاسننا كعثراتنا التي نقترفها نادراً

1080
01:47:09,335 --> 01:47:14,597
أيّها السادة، اسمحوا لي أن أقدّم لكم
(أمّ الفتى الحقيقيّة، السيّدة (جانيت هاتشنز

1081
01:47:15,742 --> 01:47:17,209
(آرثر)

1082
01:47:17,310 --> 01:47:20,675
آمل ألاّ يكون قد سبّب لكم متاعب جمّة -
كلاّ، على الإطلاق -

1083
01:47:20,747 --> 01:47:22,942
ما رأيكم في التقاط صورة؟

1084
01:47:26,019 --> 01:47:27,826
صورة أخرى

1085
01:47:27,987 --> 01:47:29,420
...(سيّدة (هاتشنز

1086
01:47:29,489 --> 01:47:34,382
أرادت السيّدة (كولنز) التي كان يقيم عندها
أن يأخذ هذه، إنّها الملابس التي ألبسته إيّاها

1087
01:47:34,460 --> 01:47:40,530
شكراً، أوَليس هذا لطيفاً، (آرثر)؟
اشكر الضابط اللطيف

1088
01:47:40,600 --> 01:47:43,592
لا أريدها، هبوها شخصاً آخر

1089
01:47:43,670 --> 01:47:47,669
صبيّ صغير سابق لعمره، صحيح؟ -
ليست غلطتي بل غلطة الشرطة -

1090
01:47:47,740 --> 01:47:51,369
!هم مَن قالوا أنّي (والتر كولنز)، لا أنا
!لم تكن فكرتي

1091
01:47:51,444 --> 01:47:52,911
!لم تكن فكرتي -
اركب العربة -

1092
01:47:52,979 --> 01:47:57,642
،أجل، لُم الشرطة على أخطائك
شهدنا الكثير من هذا مؤخّراً، أليس كذلك؟

1093
01:47:57,717 --> 01:48:01,217
اعتنِ بنفسك يا (آرثر)! رحلة ميمونة

1094
01:48:01,821 --> 01:48:04,051
حسناً يا رفاق، هذا كلّ شيء لليوم

1095
01:48:04,123 --> 01:48:05,852
سيّدي، سيّدي! ما الذي عناه الفتى بكلامه؟

1096
01:48:06,125 --> 01:48:12,488
كان العاشر من مارس، وعدتُ إلى البيت
من عملي، وكان ابني (والتر) ذا التاسعة قد اختفى

1097
01:48:12,588 --> 01:48:16,396
عمل النقيب (جونز) وفق معلومات
اعتقد أنّها صحيحة

1098
01:48:16,469 --> 01:48:23,232
كان لدى (والتر كولنز) انفراجاً أو فرجة -
لم يحضر ذلك الصبيّ صفّي بتاتاً وأشهد بذلك -

1099
01:48:23,309 --> 01:48:32,713
نعوّل على رفاقنا الطيّبين في الشرطة بأن يشيروا
إلى أولئك الذين أبدوا سلوكاً غير مقبول اجتماعيّاً

1100
01:48:32,785 --> 01:48:38,018
(أقصر بـ4 بوصات من آخر علامة لـ(والتر

1101
01:48:38,391 --> 01:48:43,756
...تُظهر بعض هذه الصور
...(ما أخبرني به (سانفورد كلارك

1102
01:48:43,830 --> 01:48:49,195
من أنّه ساعد فعلاً في قتل هؤلاء الصبية -
شكراً أيّها المحقّق -

1103
01:48:49,368 --> 01:48:53,334
،حضرات السادة المحلّفين
أطلب إليكم أن تمعنوا النظر في هذه الصور

1104
01:48:53,406 --> 01:49:00,230
فهي تدلّل دونما شكّ معقول ظروفَ
وطبيعة هذه الجرائم الشنيعة

1105
01:49:10,957 --> 01:49:13,379
أنا هنا أيّها الموقّر

1106
01:49:20,834 --> 01:49:25,297
،عندما كان (والتر) هنا
اعتدتُ المرور قرب غرفته حينما يكون نائماً

1107
01:49:25,371 --> 01:49:31,719
ورغم أنّي لم أستطع رؤيتَه أو سماعه
إلاّ أنّي كنتُ أحسّ به

1108
01:49:33,413 --> 01:49:36,573
لهذا السبب لا أعتقد أنّ (والتر) ميت

1109
01:49:37,383 --> 01:49:40,228
ما زلتُ قادرة على الإحساس به

1110
01:49:41,921 --> 01:49:46,252
...(سيّدة (كولنز -
لا، أعرف ما قالته الشرطة -

1111
01:49:46,659 --> 01:49:49,636
...لكنّ ذلك المكان والرّفات

1112
01:49:51,097 --> 01:49:54,010
لم يمكن التعرّف عليها جيّداً

1113
01:49:54,534 --> 01:49:59,339
ولعلّ ذلك الفتى أخطأ
(عندما انتقى صورة (والتر

1114
01:49:59,839 --> 01:50:05,431
،أتفهّم أنّك لا تريدين تقبّل هذا
وأيّ أمّ عساها تريد؟

1115
01:50:08,281 --> 01:50:14,864
ولكن أرى أنّ الوقت حان لتتجاوزي الأمر
وتبدئي من جديد كُرمى لنفسكِ

1116
01:50:15,588 --> 01:50:18,515
لأراد ابنكِ أن تتجاوزي الأمر

1117
01:50:20,093 --> 01:50:25,694
،ربّما
ولربّما أرادني أن أواصل البحث عنه

1118
01:50:25,765 --> 01:50:29,022
لربّما هو في مكان ما ينتظرني

1119
01:50:30,169 --> 01:50:32,873
أظنّه ينتظر، سيّدتي

1120
01:50:33,806 --> 01:50:39,802
إنّه ينتظر في ذلك المكان الذي سنؤول إليه
جميعاً ليلتمّ شملنا بأحبّائنا

1121
01:50:39,879 --> 01:50:49,106
وفي ذلك اليوم، سيعلم ظاهراً وباطناً، وقلباً
(وقالباً، أنّكِ بذلتِ قصارى جهدكِ، سيّدة (كولنز

1122
01:50:49,856 --> 01:50:51,820
قصارى جهدكِ

1123
01:50:55,228 --> 01:50:58,780
يجب أن ننصرف يا سيّدتي -
أمهلني دقيقة -

1124
01:51:25,158 --> 01:51:27,749
سينعقد هذا الاجتماع الآن

1125
01:51:28,761 --> 01:51:34,833
سمعت هذه اللجنة كافّة الشهادات
...وفي ظلّ الوقائع المقدّمة

1126
01:51:34,934 --> 01:51:39,633
ننصح بأن يكون فصل النقيب (جونز) دائماً

1127
01:51:43,943 --> 01:51:48,048
انضبطوا! من فضلكم، من فضلكم

1128
01:51:48,247 --> 01:51:52,652
سيّد (فورمان)، هل توصّل المحلّفون إلى حكم؟

1129
01:51:52,885 --> 01:51:54,748
نعم، حضرة القاضي

1130
01:51:56,022 --> 01:51:58,495
فضلاً، فلينهض المدّعى عليه

1131
01:52:00,760 --> 01:52:07,858
ثانياً، اتخاذ خطوات لتدارس تغيير في القوانين
...المعمول بها والإجراءات التي يمكن لمواطن

1132
01:52:07,934 --> 01:52:13,947
من هذه المدينة أن يتعرّض بسببها للحبس
في مصحّات المقاطعة النفسيّة

1133
01:52:20,613 --> 01:52:23,037
يمكنك قراءة الحكم

1134
01:52:23,316 --> 01:52:26,283
نجد، نحن لجنة المحلّفين، المدّعى عليه"
"...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1135
01:52:26,352 --> 01:52:29,326
"مذنباً في جميع تهم القتل من الدرجة الأولى"

1136
01:52:33,693 --> 01:52:43,497
وأخيراً، استعادة ثقة العامّة في مديريّة الشرطة
لا يمكن تحقيقه إلاّ بإقالة مدير الشرطة

1137
01:52:43,603 --> 01:52:47,541
،وبهذا توصي هذه اللجنة
رُفعت هذه الجلسة

1138
01:53:07,760 --> 01:53:12,060
أيودّ المدّعى عليه الإدلاء بتصريح
قبل صدور الحكم؟

1139
01:53:13,099 --> 01:53:21,302
أودّ إيضاح أنّي لم أحظَ بمعاملةٍ منصفةٍ
منك يوماً يا حضرة القاضي

1140
01:53:22,241 --> 01:53:24,949
أو مِن هذه المحكمة

1141
01:53:29,115 --> 01:53:32,778
هي الشخص الوحيد هنا الذي يساوي شيئاً

1142
01:53:34,587 --> 01:53:37,747
لأنّها الوحيدة التي لم تنابزني للصحافة

1143
01:53:37,823 --> 01:53:40,849
إنّها الوحيدة التي تفهم
معنى أن تلفّق لك الشرطة

1144
01:53:40,927 --> 01:53:43,225
جريمة لم تقترفها -
حسناً، هذا يكفي -

1145
01:53:43,296 --> 01:53:48,957
وأن تُرمى في حفرة لتتعفّن وتتقيّح وتُنسى

1146
01:53:49,035 --> 01:53:50,764
وتتلاشى، أوَليس هذا صحيحاً؟ -
!(غوردن) -

1147
01:53:50,836 --> 01:53:51,962
!أيّها المحامي -
أوَليس كذلك؟ -

1148
01:53:52,038 --> 01:53:54,438
(لم أقتل ابنكِ أبداً، سيّدة (كولنز

1149
01:53:54,507 --> 01:53:56,270
!أيّها المحامي، هذا يكفي -
ما كنتُ لأفعل ذلك أبداً -

1150
01:53:56,342 --> 01:53:59,636
ما كنتُ لأؤذي (والتر) أبداً -
!يا محامي، اضبط موكّلك وإلاّ أمرتُ بتقييده وتكميمه -

1151
01:53:59,712 --> 01:54:04,010
!إنّه ملاك... إليكَ عنّي -
(هيّا يا (غوردن -

1152
01:54:04,083 --> 01:54:05,573
اجلس الآن

1153
01:54:08,221 --> 01:54:10,749
...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1154
01:54:12,258 --> 01:54:16,625
قرار هذه المحكمة أن تُحال
(إلى سجن (سان كونتن

1155
01:54:16,696 --> 01:54:24,164
حيث يتمّ حجزك في سجن انفراديّ
لمدّة عامين حتّى الثاني من أكتوبر، 1930م

1156
01:54:24,737 --> 01:54:29,666
وفي ذلك اليوم، ستُشنق من رقبتكَ حتّى الموت

1157
01:54:32,044 --> 01:54:34,468
فليرأف الله بروحك

1158
01:55:39,170 --> 01:55:43,186
"الـ30 من سبتمبر، 1930م"

1159
01:55:48,187 --> 01:55:51,386
ألا مانع من أن أستريح لـ10 دقائق؟ -
بالطبع -

1160
01:55:53,626 --> 01:55:55,435
أتعلمين؟

1161
01:55:55,995 --> 01:55:59,621
لعلّكِ تفكّرين عمّا قريب في أن
تستريحي لـ10 دقائق حقّاً

1162
01:55:59,699 --> 01:56:02,865
فقد تفيدكِ -
سنرى -

1163
01:56:05,705 --> 01:56:09,741
أنا (كريستين كولنز)، اتصلتُ بالأمس

1164
01:56:09,809 --> 01:56:16,487
كنتُ أتساءل إن كان بوسعك مراجعة الملفّات
(لترى إن كان هنالك مطابق لولدي، (والتر كولنز

1165
01:56:17,149 --> 01:56:18,741
فهمتُ

1166
01:56:18,818 --> 01:56:22,916
إن لم يكن لديك مانع
فسأتصل بعد شهر، شكراً جزيلاً

1167
01:56:22,988 --> 01:56:27,015
سيّدة (كولنز)... نعم، أعلم -
...كنتُ فقط -

1168
01:56:27,793 --> 01:56:30,460
في الواقع، لهذا السبب أردتُ مقابلتكِ

1169
01:56:30,730 --> 01:56:33,099
...يتعلّق الأمر بـ(والتر)، تلقينا

1170
01:56:33,599 --> 01:56:36,363
وصلتنا برقيّة غريبة جدّاً

1171
01:56:37,169 --> 01:56:42,539
ممّن؟ -
من (غوردن نورثكوت)، طلب لقاءك -

1172
01:56:43,075 --> 01:56:44,635
لماذا؟

1173
01:56:45,011 --> 01:56:49,480
قال إنّه يعلم أنّك لا تزالين تبحثين
...عن ابنكِ، وقبل أن يموت

1174
01:56:52,585 --> 01:57:00,096
،(قال إنّه كذب عندما شهد بعدم قتله (والتر
كريستين)، إنّه مستعدّ للاعتراف بفعلته أخيراً)

1175
01:57:00,493 --> 01:57:05,553
يقول إنّكِ إن جئتِ لزيارته شخصيّاً
فسيخبرك بالحقيقة مباشرةً

1176
01:57:05,631 --> 01:57:08,647
كي تمضي بحياتكِ

1177
01:57:09,268 --> 01:57:11,354
وتنعمي بالسكينة

1178
01:57:11,504 --> 01:57:18,604
كما تعلمين، مِن المقرّر إعدامه بعد غدٍ"
"في (سان كونتن)، لذا ليس أمامك وقت طويل

1179
01:57:19,612 --> 01:57:23,378
"استغرقتُ معظم الصباح لإتمام التدبيرات"

1180
01:57:23,682 --> 01:57:30,680
تبيّن أنّكِ أوّل امرأة مذ 30 عاماً"
"تسمح لها الدولة بزيارة سفّاح عشيّة إعدامه

1181
01:57:51,377 --> 01:57:52,605
هل ستكونين بخير، سيّدتي؟

1182
01:57:52,678 --> 01:57:55,791
نعم -
إنّنا نقف عند الباب -

1183
01:57:58,117 --> 01:58:00,079
عشرون دقيقة

1184
01:58:04,957 --> 01:58:07,731
لا أخالكِ تحملين لفافة تبغ؟

1185
01:58:09,862 --> 01:58:12,763
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري

1186
01:58:12,965 --> 01:58:17,686
قلتَ بأنّي إن حضرتُ
فستخبرني بحقيقة ما جرى لابني

1187
01:58:18,737 --> 01:58:20,538
أجل

1188
01:58:21,674 --> 01:58:31,416
،صدقتِ، قلتُ ذلك
ولكنّي لم أتوقّع مجيئكِ حقّاً

1189
01:58:31,484 --> 01:58:33,516
...والآن

1190
01:58:34,019 --> 01:58:39,082
والآن... والآن ماذا؟ -
...لم أتوقّع أنّكِ -

1191
01:58:40,659 --> 01:58:42,644
لا أودّ لقاءكِ

1192
01:58:42,995 --> 01:58:47,699
لا تودّ لقائي؟ -
كلاّ، لا أستطيع فعل هذا -

1193
01:58:47,766 --> 01:58:51,826
،لا أريد مخاطبتكِ، لا أستطيع مخاطبتكِ الآن
ليس في ظلّ ما سيفعلوه بي غداً

1194
01:58:51,904 --> 01:58:56,774
(إرسال برقيّة أمر هيّن فعلاً، سيّدة (كولنز

1195
01:58:56,842 --> 01:59:01,336
ولكن حين تحين اللحظة، الآن وشخصيّاً

1196
01:59:01,413 --> 01:59:04,907
فلا... فلا أستطيع إخباركِ
(بما تودّين سماعه، سيّدة (كولنز

1197
01:59:04,984 --> 01:59:09,747
ولم لا؟ -
لأنّي لا أريد دخول جهنّم وكذبة على شفتيّ -

1198
01:59:09,822 --> 01:59:15,290
،قد أدّيتُ كفّارتي
وسألتُ الله العفو عنّي فعفا، على حدّ علمي

1199
01:59:15,361 --> 01:59:17,989
وأحسنتُ التصرّف مذّاك

1200
01:59:18,063 --> 01:59:26,269
،ولكن إن كذبتُ الآن، إن ارتكبتُ أيّة خطيئة
الوقت يداهمني هنا ولن يُغفر لي ثانيةً

1201
01:59:26,338 --> 01:59:29,469
وأؤكّد لكِ أمراً، لن أدخل جهنّم

1202
01:59:31,110 --> 01:59:33,484
...لن

1203
01:59:39,919 --> 01:59:43,159
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري إلى هنا

1204
01:59:52,998 --> 01:59:54,957
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1205
01:59:56,235 --> 01:59:58,960
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1206
02:00:05,477 --> 02:00:07,674
هل قتلتَ ابني؟

1207
02:00:12,084 --> 02:00:14,253
هل قتلتَ ابني؟

1208
02:00:14,687 --> 02:00:17,882
لا أعرف عمّا تتكلّمين -
بلى، تعرف، بلى، تعرف -

1209
02:00:17,957 --> 02:00:19,562
هل قتلتَ ابني؟

1210
02:00:21,026 --> 02:00:24,375
قلتُ لكِ، لا أريد مخاطبتكِ الآن

1211
02:00:24,696 --> 02:00:28,533
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟

1212
02:00:28,667 --> 02:00:31,167
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1213
02:00:31,236 --> 02:00:33,869
لا تدري؟ لا تذكر؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا -

1214
02:00:33,939 --> 02:00:36,669
!أجبني! أجبني! أجبني

1215
02:00:36,742 --> 02:00:38,767
لا أعرف أسماءهم -
...هل قتلتَ ابني؟ نعم -

1216
02:00:38,844 --> 02:00:41,510
يحسن أن تبتعدي عنّي -
وإلاّ ماذا؟ -

1217
02:00:41,580 --> 02:00:42,979
هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1218
02:00:43,048 --> 02:00:45,613
هل... هل قتلتَ ابني؟

1219
02:00:45,684 --> 02:00:48,932
!تعرف اسمه! أسميتَه ملاكاً -
لا أعرفه، لا -

1220
02:00:48,967 --> 02:00:52,356
تعرف اسمه! هل قتلتَ ابني؟ -
لا، لا، لا أعرف اسمه -

1221
02:00:52,424 --> 02:00:56,587
...صاحوا بآبائهم ليأتوا لأخذهم وبعدها -
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -

1222
02:00:56,662 --> 02:00:59,227
!أجبني! أجبني -
وإلاّ ماذا؟ -

1223
02:00:59,298 --> 02:01:05,200
ماذا ستفعلين؟ ستؤذينني؟ -
آمل أن تدخل النار -

1224
02:01:05,270 --> 02:01:08,940
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
!أيّها الحارس! أيّها الحارس -

1225
02:01:09,008 --> 02:01:10,839
هل قتلتَ ابني؟ -
سيّدتي، من فضلكِ -

1226
02:01:10,909 --> 02:01:13,002
هيّا -
!آمل أن تدخل النار -

1227
02:01:13,078 --> 02:01:17,675
!آمل أن تدخل النار! آمل أن تدخل النار

1228
02:01:19,092 --> 02:01:20,615
آسف، سيّدتي

1229
02:01:22,021 --> 02:01:25,046
هل قتلتَ ابني؟

1230
02:02:24,450 --> 02:02:32,698
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّت إدانتكَ)"
"بارتكاب جريمة قتل وعقوبتها الموت شنقاً

1231
02:02:33,625 --> 02:02:36,355
"لم يكن هنالك وقف تنفيذ أو إرجاء"

1232
02:02:36,428 --> 02:02:42,647
وعليه سيتمّ تنفيذ الإعدام"
"(كما نصّت عليه قوانين ولاية (كاليفورنيا

1233
02:02:44,003 --> 02:02:47,969
هل لديك أقوال أخيرة؟ -
كلاّ -

1234
02:02:51,043 --> 02:02:52,723
لا شيء

1235
02:02:56,448 --> 02:03:02,361
لم أقترف سوءاً بعد أن اعترفتُ
أيّها الموقّر، كما وعدتُ

1236
02:03:05,324 --> 02:03:09,126
هل... هل سيؤلم؟

1237
02:03:16,368 --> 02:03:19,296
أرجوكم، أرجوكم، ليس بهذه السرعة

1238
02:03:20,639 --> 02:03:23,279
!أرجوكم، لا تدفعوني للسير بسرعة

1239
02:03:24,510 --> 02:03:30,255
!أرجوكم، لا تدفعوني
لا، لا أريد

1240
02:03:40,726 --> 02:03:44,139
لا! ثلاثة عشرة خطوة

1241
02:03:45,130 --> 02:03:50,166
،ثلاثة عشرة خطوة
ولكنّي لم أمسسهم جميعاً، لا أبَ لكم

1242
02:03:50,235 --> 02:03:54,313
لم أمسسهم جميعاً، لم أمسسهم جميعاً

1243
02:03:54,807 --> 02:03:57,071
!أرجوكم

1244
02:04:02,047 --> 02:04:05,906
!صلاة! أرجوكم

1245
02:04:06,151 --> 02:04:08,515
!ربّي

1246
02:04:08,921 --> 02:04:16,221
،أرجوكم! أيّكم هنا، أرجوكم
!صلّوا مِن أجلي

1247
02:04:16,295 --> 02:04:19,458
!لا، ربّاه، لا

1248
02:04:21,967 --> 02:04:24,467
!لا! لا

1249
02:04:34,713 --> 02:04:39,447
"ليلة هادئة"

1250
02:04:42,020 --> 02:04:47,187
"ليلة مقدّسة"

1251
02:04:47,659 --> 02:04:51,974
"كلّ شيء ساكن"

1252
02:04:52,497 --> 02:04:57,154
"كلّ شيء مشرق"

1253
02:04:57,436 --> 02:05:06,568
"هنالك العذراء... أم وطفل"

1254
02:05:51,501 --> 02:05:55,790
"الـ27 من فبراير، 1935م"

1255
02:05:57,429 --> 02:06:00,989
سنقيم حفلة الليلة في منزلي
من أجل حفل توزيع جوائز الأوسكار

1256
02:06:01,066 --> 02:06:03,200
أترغبين بالحضور؟ -
كلاّ، لديّ مشاغل كثيرة لأنجزها -

1257
02:06:03,268 --> 02:06:07,399
!بالله عليكِ، أرجوكِ، أرجوكِ -
(قد أفسدتنّ خطوط الهاتف من هنا إلى (بالتيمور -

1258
02:06:07,506 --> 02:06:10,879
،وعلى أحدٍ ما أن يصلحها
اذهبن واستمتعن بليلتكنّ، فلديّ المذياع

1259
02:06:10,914 --> 02:06:12,412
حسناً

1260
02:06:13,111 --> 02:06:15,236
متأكّدة؟ -
متأكّدة، طابت ليلتكِ -

1261
02:06:15,314 --> 02:06:17,342
طابت ليلتكِ -
طابت ليلتكِ -

1262
02:06:21,687 --> 02:06:23,978
...اسمعن، إنّي

1263
02:06:25,624 --> 02:06:27,309
(مرحباً، (بن

1264
02:06:28,994 --> 02:06:33,219
سأقابل بعض الأصدقاء في مطعم
موسو آند فرانك) للعشاء)

1265
02:06:33,398 --> 02:06:39,429
،سينقلون مراسم حفل الأفلام في المطعم
ستكون ليلة جميلة

1266
02:06:39,504 --> 02:06:41,947
وأودّ لو تحضرين

1267
02:06:42,975 --> 02:06:46,442
لديّ عمل كثير عليّ إنجازه

1268
02:06:47,813 --> 02:06:49,548
طابت ليلتكِ

1269
02:06:51,950 --> 02:06:53,210
بن)؟)

1270
02:06:55,053 --> 02:06:59,657
"راهنتُ بدولارين على فيلم "حدث ذات ليلة
ليفوز بجائزة أفضل فيلم

1271
02:06:59,725 --> 02:07:03,391
يبدو أنّي الوحيدة التي تظنّ أنّ
"(لديه فرصة للفوز مقابل فيلم "(كليوباترا

1272
02:07:03,462 --> 02:07:06,354
،ولكن، إن فاز
أتودّ الاحتفال ليلة الغد عند العشاء؟

1273
02:07:07,065 --> 02:07:12,363
،اتفقنا يا (كرستين)، أراكِ لاحقاً
إن فاز فيلمكِ فسأتصل بكِ

1274
02:07:12,437 --> 02:07:13,904
سأكون هنا

1275
02:07:18,742 --> 02:07:20,226
مرحباً -
مرحباً -

1276
02:07:21,279 --> 02:07:26,210
"...(فيلم "الرجل النحيل"، فيلم "(كليوباتر" -
يغالون في تقديرهما -

1277
02:07:26,284 --> 02:07:31,821
"..."وفيلم "حدث ذات ليلة" -
كلارك غيبل)، (كلوديت كولبير)، الأمر محسوم) -

1278
02:07:31,890 --> 02:07:34,768
"هلاّ ناولتموني المظروف، رجاءً"

1279
02:07:35,961 --> 02:07:40,207
""والفائز هو "حدث ذات ليلة"

1280
02:07:41,566 --> 02:07:44,662
!أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك
!أيقنتُ بذلك

1281
02:07:45,837 --> 02:07:47,464
العشاء على حسابي

1282
02:07:47,539 --> 02:07:51,635
"أأنتِ (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

1283
02:07:51,710 --> 02:07:57,244
"أنا السيّدة (كلاي)، أتذكريني؟" -
سيّدة (كلاي)، بالطبع أذكركِ -

1284
02:07:57,315 --> 02:07:59,374
"لم أستطع مقاومة الاتصال بكِ فوراً"

1285
02:07:59,451 --> 02:08:01,715
ما الأمر؟ -
"اتصلت الشرطة قبل قليل" -

1286
02:08:01,787 --> 02:08:03,982
"(وجدوا صبيّاً يا (كرستين"

1287
02:08:05,791 --> 02:08:09,460
أين؟ -
"منطقة (لينكن هايتس)، سنغادر فوراً" -

1288
02:08:09,528 --> 02:08:11,018
سآتي حالاً

1289
02:08:33,718 --> 02:08:35,015
مِن هنا

1290
02:08:35,687 --> 02:08:40,250
أردتُ الذهاب إليه فوراً ولكنّهم قالوا
أنّه من المهمّ أن يحادثوه على انفراد أوّلاً

1291
02:08:40,325 --> 02:08:45,690
أهم متأكّدون؟ -
نعم ولكن الأهمّ أنّي أنا متأكّدة -

1292
02:08:45,764 --> 02:08:50,961
،(إنّه ابني بالفعل، إنّه (ديفد
(إنّه حيّ يا (كرستين

1293
02:08:51,036 --> 02:08:55,496
(وجدوه في (هسبيريا -
"كنتَ تسير عائداً مِن المدرسة" -

1294
02:08:55,574 --> 02:08:59,105
"وقالا أنّهما يريدان مساعدتكَ في إيجاد كلب" -
"نعم" -

1295
02:08:59,177 --> 02:09:02,237
"فما الذي جرى بعد ركوبكَ الشاحنة؟"

1296
02:09:02,314 --> 02:09:06,241
،"جالا بي مدّة طويلة"
ثمّ وصلنا إلى مزرعة ما

1297
02:09:06,684 --> 02:09:09,785
(هيّا، هيّا يا (ديفي

1298
02:09:09,855 --> 02:09:12,483
ديفي)! هيّا، لا تقاوم كثيراً) -
ابتعد عنّي -

1299
02:09:12,557 --> 02:09:14,650
أكان ثمّة صبية آخرون هناك؟

1300
02:09:15,360 --> 02:09:18,390
"نعم، خمسة حسبما أعتقد"

1301
02:09:19,397 --> 02:09:21,331
لكنّ ذلك كان قبل مدّة طويلة

1302
02:09:21,399 --> 02:09:25,512
،(مرحباً يا صغار، هذا (ديفي
...متأكّد من أنّكم ستجعلوه يشعر

1303
02:09:26,304 --> 02:09:29,637
!لا، لا! اصمتوا

1304
02:09:29,708 --> 02:09:31,608
هل كلّمتهم؟

1305
02:09:32,377 --> 02:09:35,514
نعم؟ أتذكر أيّاً من أسمائهم؟

1306
02:09:35,847 --> 02:09:37,515
نعم

1307
02:09:37,783 --> 02:09:42,683
،كان اثنان منهم شقيقان
(أعتقد أنّ لقبهما كان (وينسلو

1308
02:09:43,522 --> 02:09:46,112
"(كان الأكبر يدعى (جيفري"

1309
02:09:49,594 --> 02:09:51,497
(و(والتر

1310
02:09:53,498 --> 02:09:55,022
"والتر)؟)"

1311
02:09:55,800 --> 02:09:58,701
نعم -
أتذكر لقب (والتر)؟ -

1312
02:10:04,142 --> 02:10:05,859
(كولنز)

1313
02:10:07,078 --> 02:10:09,044
"(والتر كولنز)"

1314
02:10:09,681 --> 02:10:12,912
أخبرني أمراً، إن كنتَ لا تذكر
إلاّ أسماء بعض الصبية

1315
02:10:12,984 --> 02:10:15,646
فكيف تذكر اسمه الكامل؟

1316
02:10:16,388 --> 02:10:18,515
بسبب ما جرى

1317
02:10:18,590 --> 02:10:20,615
"كان (والتر) و(جيفري) يتحادثان"

1318
02:10:20,692 --> 02:10:22,626
اسحبه -
"واصلا تفحّص المكان" -

1319
02:10:22,694 --> 02:10:26,955
ووجدا جزءاً من القنّ كان السلك فيه متشابكاً -
!حذارِ -

1320
02:10:27,032 --> 02:10:28,727
!بسرعة

1321
02:10:28,800 --> 02:10:31,166
قد يفسح مجالاً للخروج من هناك والفرار

1322
02:10:31,236 --> 02:10:34,767
،عندما نخرج
نفترق ونذهب في اتجاهات مختلفة، اتفقنا؟

1323
02:10:34,839 --> 02:10:38,976
لا يمكنهما الإمساك بنا جميعاً -
سيتسبّب ذلك في جلبة كبيرة -

1324
02:10:39,044 --> 02:10:41,674
لا تحدث صوتاً، فهمت؟

1325
02:10:41,846 --> 02:10:45,164
وإن لم يكن واسعاً بما يكفي فسنعلق

1326
02:10:48,119 --> 02:10:51,805
!انتظر، ساعدني! ساعدني! هيّا! بسرعة

1327
02:10:52,124 --> 02:10:55,935
،لقد علقت قدمي! بسرعة
!ساعدني! ساعدني، أرجوك

1328
02:10:58,096 --> 02:11:00,663
...إنّه قادم! إنّه

1329
02:11:01,032 --> 02:11:02,693
!قدمي

1330
02:11:03,635 --> 02:11:05,159
إنّه قادم

1331
02:11:05,237 --> 02:11:07,000
!بسرعة، اركض، اركض

1332
02:11:12,110 --> 02:11:14,601
...أيّها الأولاد، ماذا

1333
02:11:16,481 --> 02:11:18,958
!يا للهول

1334
02:11:21,853 --> 02:11:24,913
!عودوا إلى هنا! قفوا مكانكم

1335
02:11:32,376 --> 02:11:33,946
!توقّفوا

1336
02:11:35,900 --> 02:11:41,067
!تفقّد الآخرين
!توقّفوا! اللعنة! سألاحقكم أيّها الأولاد

1337
02:11:41,139 --> 02:11:44,233
!اللعنة! اللعنة

1338
02:11:44,542 --> 02:11:47,477
!أيّها الأولاد، سأجدكم حيثما كنتم

1339
02:11:47,545 --> 02:11:49,911
!ليسوا في الداخل -
!هيّا! اركب السيّارة -

1340
02:11:49,981 --> 02:11:54,111
!سأجدكم! اللعنة! اللعنة -
هيّا -

1341
02:11:54,185 --> 02:11:56,585
!(تبّاً! اركب السيّارة يا (سانفورد

1342
02:12:04,062 --> 02:12:07,102
كانت تلك آخر مرّة أرى أيّاً منهما فيها

1343
02:12:07,265 --> 02:12:10,291
إذن، فأنت لا تعلم
إن كان قد تمّ الإمساك بأيّ منهما؟

1344
02:12:10,368 --> 02:12:11,926
كلاّ

1345
02:12:12,737 --> 02:12:17,573
...كلّ ما أعرفه أنّه لو لم يعد (والتر) لأجلي

1346
02:12:18,443 --> 02:12:21,555
"فلا أعتقد أنّي كنتُ لأخرج من هناك يوماً"

1347
02:12:22,080 --> 02:12:23,445
حسناً

1348
02:12:24,716 --> 02:12:26,877
فما حدث بعد ذلك؟

1349
02:12:26,951 --> 02:12:34,051
،ابتعدتُ عن الطرق الرئيسة
حتّى رأيتُ قطاراً متوقّفاً عند تقاطع فوثبتُ إليه

1350
02:12:34,092 --> 02:12:38,695
لمَ لَم تخبر أحداً بما جرى؟ -
كنتُ خائفاً -

1351
02:12:39,197 --> 02:12:42,834
خلتُ أنّهما سيثأرا منّي أو من أهلي

1352
02:12:43,968 --> 02:12:46,402
"فلم أخبر أحداً"

1353
02:12:48,273 --> 02:12:52,471
كنتُ أتكفّل بنفسي حتّى تلقّيتُ وجبة
(مجّانيّة من امرأة، آنسة (لانسلنغ

1354
02:12:52,544 --> 02:12:55,460
أخبرتُها بأنّي يتيم وحيد

1355
02:12:57,015 --> 02:12:59,622
فقالت أنّ بوسعي البقاء

1356
02:13:00,452 --> 02:13:02,162
فبقيتُ

1357
02:13:03,021 --> 02:13:07,892
كنتُ أستيقظ في كلّ ليلة معتقداً
بأنّهما خارج نافذتي

1358
02:13:08,426 --> 02:13:13,726
ومن ثمّ سمعتُ الشرطة تتحدّث
عبر المذياع عمّا جرى في المزرعة

1359
02:13:13,832 --> 02:13:17,734
"ففكّرتُ "مؤكّد أنّي لا أستطيع العودة الآن -
لماذا؟ -

1360
02:13:18,269 --> 02:13:22,202
لم لا؟ -
بما أنّي لم أخبر أحداً بما جرى -

1361
02:13:23,575 --> 02:13:26,735
خشيتُ أن يلوموني على مقتل أولئك الصبية

1362
02:13:28,246 --> 02:13:30,491
فبقيتُ مبتعداً

1363
02:13:31,850 --> 02:13:37,934
فما الذي دفعك للظهور الآن
بعد كلّ هذا الوقت؟ لمَ ظهرتَ الآن؟

1364
02:13:41,059 --> 02:13:43,244
اشتقتُ لوالدتي كثيراً

1365
02:13:45,230 --> 02:13:47,732
اشتقتُ لوالدي كثيراً

1366
02:13:50,268 --> 02:13:52,621
أريد العودة لداري ليس إلاّ

1367
02:13:55,440 --> 02:13:57,731
"أريد العودة لداري ليس إلاّ"

1368
02:14:03,548 --> 02:14:05,463
أأنتَ بخير؟

1369
02:14:05,784 --> 02:14:08,341
أحبّك

1370
02:14:40,485 --> 02:14:42,248
لا أزال غير مصدّق

1371
02:14:42,320 --> 02:14:46,222
مضت 5 أعوام وأقفلت القضيّة
والجميع يخاله ميتاً، وها هو يظهر

1372
02:14:47,725 --> 02:14:51,036
لولا (والتر) لما حدث ذلك

1373
02:14:52,163 --> 02:14:57,057
،(أقدم ابنكِ على عمل جسور، سيّدة (كولنز
يجب أن تفخري به

1374
02:14:57,068 --> 02:14:58,827
أنا كذلك

1375
02:15:00,938 --> 02:15:03,947
ألا تزالين تعتقدين أنّه حيّ؟ -
ولم لا؟ -

1376
02:15:04,843 --> 02:15:06,811
فرّ ثلاثة فتيان تلك الليلة أيّها المحقّق

1377
02:15:06,878 --> 02:15:11,574
،وإن كان أحدهم نجا
فلربما نجا أحد أو كلا الآخرَين أيضاً

1378
02:15:11,649 --> 02:15:15,210
،لعلّ (والتر) في مكان ما
تنتابه المخاوف نفسها التي انتابته

1379
02:15:15,320 --> 02:15:20,052
خائفاً من العودة إلى الديار وكشف هويّته
أو خائفاً من الوقوع في مشكلة ما

1380
02:15:21,092 --> 02:15:26,389
،ولكن في كلا الحالين
يمنحني ذلك شيئاً لم أملكه قبل الليلة

1381
02:15:26,498 --> 02:15:30,422
وما ذاك؟ -
الأمل -

1382
02:16:01,825 --> 02:16:06,537
(بعد جلسات الاستماع، تمّ فصل النقيب (جونز"
"وجرّد المدير (ديفس) من رتبته

1383
02:16:06,572 --> 02:16:09,364
وقرّر المحافظ (كراير) عدم ترشيح"
"نفسه للانتخابات مجدّداً

1384
02:16:09,567 --> 02:16:12,053
استخدم الموقّر (بريغلِب) برنامجه الإذاعي"
"فيما تبقّى من عمره

1385
02:16:12,207 --> 02:16:15,426
"لفضح سوء تصرّف الشرطة والفساد السياسيّ"

1386
02:16:15,697 --> 02:16:20,572
قرّر مجتمع (واينفيل، كاليفورنيا) تغيير"
"اسمها إلى (ميرا لوما) تخلّصاً من الفضيحة

1387
02:16:21,437 --> 02:16:25,604
(لم تتوقّف (كرستين كولنز"
"عن البحث عن ابنها يوماً

1388
02:16:26,053 --> 02:16:31,192
(إنتاج وإخراج: (كلنت إيستوود

1389
02:16:32,024 --> 02:16:36,127
(تأليف: (ج. مايكل سترازينسكي

1390
02:16:38,370 --> 02:16:43,295
hash137 ترجمة: هاشم

