1
00:01:00,759 --> 00:01:05,867
(( الطفل المستبدل ))

2
00:01:06,999 --> 00:01:11,451
"قصّة حقيقيّة"

3
00:01:17,849 --> 00:01:21,995
"لوس أنجلس)، 9 مارس 1928م)"

4
00:02:08,207 --> 00:02:12,042
والتر)، عزيزي، حان وقت الاستيقاظ)

5
00:02:12,278 --> 00:02:15,709
أمهليني 10 دقائق أخرى -
آسفة، عزيزي، يمكنك النوم غداً -

6
00:02:15,781 --> 00:02:17,903
فهذه فائدة أيّام السبت

7
00:02:25,057 --> 00:02:29,052
التصق بالحائط، هيّا، هيّا، هيّا

8
00:02:29,228 --> 00:02:32,756
!حسناً، حصلتُ عليها، انظر، انظر

9
00:02:32,832 --> 00:02:39,072
حسناً، اجلس، فقد بدأ فطورك يبرد -
إنّها حبوب إفطار، يفترض أن تكون باردة -

10
00:03:00,025 --> 00:03:03,954
عزيزي، لقد وصلنا -
حسناً -

11
00:03:16,475 --> 00:03:19,472
ها هي كتبكَ، امضِ

12
00:04:03,889 --> 00:04:07,628
،نعم، سيّدتي، انتظري لحظة
سأحضر مشرفة لكِ

13
00:04:08,627 --> 00:04:11,820
نعم، إنّها قادمة الآن، لحظة وتكون معك

14
00:04:11,897 --> 00:04:16,299
،لحظة واحدة، من فضلك
حلّي هذه المشكلة، لن أتدخّل فيها

15
00:04:17,703 --> 00:04:20,507
مرحباً، أنا المشرفة، بمَ أخدمكِ؟

16
00:04:20,973 --> 00:04:23,375
...أرى أنّك تستخدمين خطّاً مشتركاً

17
00:04:23,609 --> 00:04:27,210
بعض الناس للأسف يتنصتون
...على الخطوط المشتركة، ليس

18
00:04:27,279 --> 00:04:28,906
ماذا يفعل؟

19
00:04:32,218 --> 00:04:35,068
يا إلهي -
أكلّ شيء على ما يرام؟ -

20
00:04:35,588 --> 00:04:39,349
نعم، سيّدي، كانت تواجه إحدى
السيّدات مشكلة بالاتصال

21
00:04:39,425 --> 00:04:41,049
مرحباً، عزيزي -
مرحباً، أمّي -

22
00:04:41,126 --> 00:04:42,425
كيف كانت المدرسة؟

23
00:04:42,495 --> 00:04:43,823
جيّدة -
حقّاً؟ -

24
00:04:43,896 --> 00:04:48,229
،درسنا عن الديناصورات
(وخضتُ شجاراً مع (بيلي مانكوسكي

25
00:04:48,300 --> 00:04:50,561
ماذا حدث؟ -
ضربني -

26
00:04:50,636 --> 00:04:53,435
وهل رددتَ له الضربة؟ جيّد

27
00:04:53,506 --> 00:04:58,068
القانون الأوّل، أتذكر؟
لا تبدأ شجاراً أبداً، ولكن انهه دائماً

28
00:04:58,310 --> 00:05:01,758
لماذا ضربك؟ -
لأنّني ضربتُه -

29
00:05:02,081 --> 00:05:05,606
ضربتَه أوّلاً؟ لماذا؟

30
00:05:06,085 --> 00:05:14,225
قال أنّ والدي رحل لأنّه لم يحببني -
لم يلقك والدك أبداً، فكيف له ألاّ يحبّك؟ -

31
00:05:14,293 --> 00:05:16,520
فلمَ رحل؟

32
00:05:17,563 --> 00:05:23,885
لأنّه وصل شيء آخر بالبريد يوم ولادتك

33
00:05:23,903 --> 00:05:27,198
،وكان في علبة أكبر منك بقليل
أتعرف ما كان فيها؟

34
00:05:27,273 --> 00:05:29,496
"شيء يسمّى "مسؤوليّة

35
00:05:29,675 --> 00:05:34,431
والمسؤوليّة بالنسبة لبعض الناس
تعتبر أكثر ما يخيف في الدنيا

36
00:05:35,114 --> 00:05:40,243
فرحل لأنّه كان خائفاً ممّا كان في العلبة؟

37
00:05:40,453 --> 00:05:44,466
هذا غباء محض -
كان هذا رأيي بالضبط -

38
00:05:55,501 --> 00:06:00,348
هل فوّتُ (آموس أن آندي)؟ -
للأسف يا عزيزي -

39
00:06:00,472 --> 00:06:02,536
تعال، حان وقت النوم

40
00:06:07,346 --> 00:06:09,989
أما زلنا نعتزم الذهاب إلى السينما غداً؟

41
00:06:10,324 --> 00:06:16,211
(سمعتُ أنّ هنالك فيلماً جديداً لـ(تشارلي تشابلن
"ومسلسل جديد يُدعى "الطيّار الغامض

42
00:06:16,246 --> 00:06:19,324
ومَن يكون؟ -
لا أعلم، لا أحد يعلم -

43
00:06:19,391 --> 00:06:21,977
هذا ما يجعله غامضاً للغاية

44
00:06:22,995 --> 00:06:29,809
هل أنا ثقيل عليكِ؟ -
لا، ليس قبل سنوات، ليس قبل سنوات -

45
00:06:37,776 --> 00:06:43,075
مرحباً؟ أهلاً، (مارغريت)، بخير -
"أنا (مارغريت)، كيف حالك؟" -

46
00:06:43,148 --> 00:06:45,412
لن تأتي (جين) للعمل اليوم"
"وتعوزنا اليد العاملة الآن

47
00:06:45,484 --> 00:06:50,122
متى أبلغتكم بمرضها؟ -
"قبل نصف ساعة وأجد صعوبة في إيجاد بديل" -

48
00:06:50,354 --> 00:06:52,822
...ماذا عن (ميرنا)؟ سيفيدها الوقت الإضافي و

49
00:06:52,891 --> 00:06:58,126
"إنّها مشغولة، ألا يمكنكِ الحضور؟" -
...لا، لا، لا، إنّما -

50
00:06:59,765 --> 00:07:03,531
وعدتُ (والتر) بأن أصطحبه
...إلى السينما، و

51
00:07:03,602 --> 00:07:08,537
"ستعملي حتّى الرابعة فقط" -
حسناً، إلى الساعة الرابعة فقط -

52
00:07:08,574 --> 00:07:10,515
أراكِ إذاً

53
00:07:16,282 --> 00:07:21,815
ثمّة شطيرة وحليب في الثلاجة وطلبتُ من
السيّدة (رايلي) وابنتها المرور بعد ساعتين

54
00:07:21,887 --> 00:07:27,161
أستطيع الاعتناء بنفسي -
أعلم، ستتفقّدان المنزل، لا أنتَ -

55
00:07:34,934 --> 00:07:38,209
سنذهب غداً إلى السينما

56
00:07:38,337 --> 00:07:45,426
(وسنركب (بيغ رد) بعدها إلى (سانتا مونيكا
ونتمشّى على الجسر، ما رأيك في هذا؟ أيعجبك؟

57
00:07:48,581 --> 00:07:54,766
سأعود قبل حلول الظلام -
لا أخشى الظلام، ولا أخشى شيئاً -

58
00:07:55,154 --> 00:07:57,918
أعلم، أعلم

59
00:08:00,392 --> 00:08:03,785
أحسن التصرّف، أحبّك

60
00:08:39,131 --> 00:08:44,553
(لدينا خطوط مزدحمة من هنا إلى (أوهايو -
يقول أنّه يرغب بمخاطبة مسؤول ما -

61
00:08:44,737 --> 00:08:47,831
أحتاج توقيعك هنا لطلب مؤونة

62
00:08:47,906 --> 00:08:50,513
الرقم من فضلك -
الرقم من فضلك -

63
00:08:50,843 --> 00:08:52,726
تفضّل، رجاءً

64
00:08:54,113 --> 00:08:58,815
حسناً، صليني بمحطّة إرسال (أوماها) وانظري
إن كان بوسعنا تمرير مكالماتنا عبر محوّلاتهم

65
00:08:58,884 --> 00:09:00,927
فلنشغّل وحدة التحكّم هذه الآن

66
00:09:02,423 --> 00:09:04,449
"شركة الـ(باسفيك) للبرق والهاتف"

67
00:09:04,690 --> 00:09:08,308
كرستين)، عظيم، كنتُ آمل اللحاق بك)

68
00:09:08,427 --> 00:09:12,857
،اسمعي، كنتُ أتبع تقارير عملك
وأودّ إخبارك بأنّي مندهش للغاية

69
00:09:12,931 --> 00:09:16,992
،عندما اقترحتُ توظيف مشرفات أوّل مرّة
لم تعجب الفكرة رؤسائي كثيراً

70
00:09:17,069 --> 00:09:21,029
ولكنّكِ صمدتِ كأيّ من نظرائكِ الذكور -
(شكراً، سيّد (هاريس -

71
00:09:21,106 --> 00:09:22,630
...بن)، من فضلك، اسمعي)

72
00:09:22,708 --> 00:09:26,674
بيت القصيد هو أنّنا ننظر في أمر
(توظيف مدير لمكتبنا الجديد في (بيفرلي هيلز

73
00:09:26,745 --> 00:09:31,645
...وإن كنتِ مهتمّة بالوظيفة فبوسعي كتابة تقرير -
سيكون ذلك رائعاً، شكراً جزيلاً، سيّدي -

74
00:09:31,717 --> 00:09:33,981
...حسناً، عظيم، ربما يمكننا

75
00:09:34,052 --> 00:09:35,519
يمكننا مناقشة الموضوع يوم الإثنين؟ -
نعم، قطعاً -

76
00:09:35,587 --> 00:09:38,078
شكراً، جزيلاً، سيّدي، شكراً

77
00:09:46,098 --> 00:09:47,460
!من فضلك

78
00:09:50,102 --> 00:09:51,880
من فضلك

79
00:10:23,135 --> 00:10:24,466
(والتر)

80
00:10:26,371 --> 00:10:28,095
عزيزي؟

81
00:10:29,408 --> 00:10:32,834
!(والتر)، (والتر)

82
00:10:33,545 --> 00:10:34,842
عزيزي؟

83
00:10:50,229 --> 00:10:51,937
والتر)؟)

84
00:10:57,870 --> 00:10:59,614
!عزيزي

85
00:11:02,174 --> 00:11:03,965
!(والتر)

86
00:11:04,543 --> 00:11:07,137
والتر)، حان وقت الدخول، عزيزي)

87
00:11:10,282 --> 00:11:13,370
سوزي)؟ هل رأيتِ (والتر)؟)

88
00:11:14,786 --> 00:11:17,407
(كلاّ، سيّدة (كولنز -
آسفة -

89
00:11:26,865 --> 00:11:28,414
والتر)؟)

90
00:11:31,336 --> 00:11:33,099
(والتر)

91
00:11:56,862 --> 00:12:00,188
"الرقم، من فضلك" -
هل لي بمحادثة مركز الشرطة، من فضلك؟ -

92
00:12:00,265 --> 00:12:02,856
"سأوصلك" -
"(قسم (لينكن هايتس" -

93
00:12:02,935 --> 00:12:07,643
(مرحباً، اسمي (كريستين كولنز
وأقطن في 210 (نورث أفنيو)، 23

94
00:12:07,839 --> 00:12:11,842
وأتصل لأبلغ عن طفل مفقود... طفل مفقود

95
00:12:11,910 --> 00:12:16,446
"ما علاقتك بالطفل يا سيّدتي؟" -
إنّه ابني -

96
00:12:16,581 --> 00:12:21,591
"كم مضى على غيابه؟" -
لستُ متأكّدة، عدتُ لتوّي من العمل -

97
00:12:22,521 --> 00:12:26,519
قد يكون مفقوداً منذ الصباح
أو منذ الساعة الأخيرة فحسب

98
00:12:26,591 --> 00:12:29,490
"هل تفقّدتِ الحيّ؟" -
نعم، بالطبع فعلتُ -

99
00:12:29,528 --> 00:12:32,925
"لعلّه فقد الإحساس بالوقت" -
لا، لا، لا -

100
00:12:32,998 --> 00:12:36,434
يبقى دائماً قرب المنزل حينما يحلّ الظلام

101
00:12:36,501 --> 00:12:38,560
هلاّ أرسلتَ شخصاً إلى هنا، من فضلك؟

102
00:12:38,670 --> 00:12:44,064
آسف ولكنّ سياستنا هي ألاّ نرسل أيّة"
"وحدات بقضايا الأطفال المفقودين قبل 24 ساعة

103
00:12:45,310 --> 00:12:46,402
ماذا؟

104
00:12:46,478 --> 00:12:49,936
يظهر الطفل في الصباح التالي"
"في 99 مرّة من أصل 100

105
00:12:50,048 --> 00:12:53,916
ليست لدينا الموارد الكافية لمطاردة"
"كلّ طفل يرحل مع أصحابه

106
00:12:53,986 --> 00:12:57,681
،(لا، لا، لا، ليس هذا من شيم (والتر
إنّه لا يقوم بذلك

107
00:12:57,756 --> 00:13:02,190
،مع فائق احترامي، سيّدتي"
"هذا ما يقوله كلّ والد يتّصل بنا

108
00:13:03,228 --> 00:13:05,287
أرجوك، أرجوك

109
00:13:05,364 --> 00:13:11,261
،لا يسعني فعل شيء، سأدوّن اسمك ومعلوماتك"
"ولكن هذا كلّ شيء حتّى الصباح

110
00:13:11,336 --> 00:13:14,758
"متأكّد أنّه سيظهر قبلها، هذا شأنهم دائماً"

111
00:13:42,834 --> 00:13:44,995
أأنتِ السيّدة (كولنز)؟

112
00:13:59,284 --> 00:14:05,322
نبعث تأملاتنا اليوم مجدّداً للسيّدة
(كرستين كولنز) من (لينكن هايتس)

113
00:14:05,390 --> 00:14:10,667
(والتي اختفى ابنها الصغير (والتر كولنز
قبل أسبوعين تقريباً

114
00:14:11,129 --> 00:14:14,927
...ورغم أنّها ليست فرداً من رعيّتنا

115
00:14:14,933 --> 00:14:22,167
إلاّ أنّنا ندعو لها اليوم
كما فعلنا كلّ يوم مذ علمنا بمحنتها

116
00:14:22,407 --> 00:14:27,745
يخبروننا في الإذاعة والصحف
(أنّ مركز شرطة (لوس أنجلس

117
00:14:27,813 --> 00:14:35,313
،يبذل قصارى جهده للمّ شمل أم وابنها
وأنا متأكّد من أنّ هذا صحيح

118
00:14:36,421 --> 00:14:43,094
ولكن نظراً لوضعه كأكثر مركز شرطة
...عنفاً وفساداً وانعداماً للأهليّة

119
00:14:43,161 --> 00:14:49,337
،(في هذا الجانب من جبال (روكي
فإنّي لستُ متأكّداً من أنّ ذلك ينبئ بالكثير

120
00:14:56,608 --> 00:15:02,003
في كلّ يوم تظهر جثث جديدة
في (مولهولند) وفي قنوات مدننا

121
00:15:02,080 --> 00:15:08,485
(صنيعة مدير الشرطة (جيمس ديفس
و"فرقة الأسلحة" المسمّاة بجدارة

122
00:15:08,553 --> 00:15:16,456
في كلّ يوم يتمّ تقديم الجشع والمنفعة
الشخصية على احتياجات المواطنين الشرفاء

123
00:15:16,828 --> 00:15:27,669
في كلّ يوم تغرق هذه المدينة في
بالوعة الخوف والتهديد والفساد أكثر فأكثر

124
00:15:27,739 --> 00:15:30,139
تلك التي كانت مدينة للملائكة ذات يوم

125
00:15:30,208 --> 00:15:38,205
أمست (لوس أنجلس) مكاناً
غدا فيه حماتُنا معنّفينا

126
00:15:38,216 --> 00:15:43,327
ومكاناً أن تكون فيه منفّذ القانون"
"يعني أن تكون فوق القانون

127
00:15:43,528 --> 00:15:47,930
"الـ3 من أبريل، 1928م"

128
00:16:30,702 --> 00:16:34,419
،أفهم ذلك، شكراً
سأتّصل بعد بضعة أسابيع

129
00:16:34,639 --> 00:16:36,869
شكراً جزيلاً

130
00:16:39,711 --> 00:16:42,416
دائرة (لاس فيغاس) للمفقودين؟

131
00:16:42,581 --> 00:16:44,344
(مرحباً، أنا (كريستين كولنز

132
00:16:44,416 --> 00:16:51,554
أتصل لأسأل إن كنتم قد وجدتم أيّ أطفال
(مفقودين يطابق وصفهم (والتر كولنز

133
00:16:53,191 --> 00:16:57,752
حسناً، اتصل من فضلك
...وبدوري سأتّصل بكم في غضون

134
00:16:57,829 --> 00:17:01,954
،بعد أسبوع إن لم يكن لديكم مانع
شكراً جزيلاً، شكراً

135
00:17:03,280 --> 00:17:07,111
،(ديكالب، إيلينوي)"
"الـ20 من يوليو، 1928م

136
00:17:07,353 --> 00:17:10,469
"(مطعم (بومي"

137
00:17:17,349 --> 00:17:18,577
دولاران

138
00:17:28,260 --> 00:17:32,915
،تبّاً، أخالني نسيتُ محفظتي في المنزل
أيمكنني أن أدين لك بثمنه؟

139
00:17:33,365 --> 00:17:38,666
،الديون ممنوعة، ادفع وإلاّ اتصلتُ بالشرطة
سئمتُ قدوم المتشرّدين أمثالك إلى هنا

140
00:17:38,737 --> 00:17:42,729
،لا أحاول التملّص من الدفع لك
كلّ ما في الأمر أنّي نسيتُ محفظتي في البيت

141
00:17:42,807 --> 00:17:46,426
،سأعود لإحضارها
أمهلني 5 أو 10 دقائق كحدّ أقصى

142
00:17:49,080 --> 00:17:51,092
ألديك ضمانة؟

143
00:17:51,182 --> 00:17:55,348
لا يمكنك طلب ضمانة أفضل
من فلذة كبد الرجل، صحيح؟

144
00:17:55,987 --> 00:17:59,154
ابقَ هنا يا بنيّ، سأعود عمّا قريب

145
00:17:59,224 --> 00:18:01,749
...ولكن -
لا تتسبّب لي بأيّة مشاكل -

146
00:18:01,826 --> 00:18:04,313
إنّه رجل طيّب لوثوقه بنا هكذا

147
00:18:04,629 --> 00:18:08,823
والآن، ابقَ هنا وسأذهب أنا لإحضار محفظتي

148
00:18:11,736 --> 00:18:14,806
عشر دقائق، وأتصل بعدها بالشرطة

149
00:18:24,349 --> 00:18:25,839
اللعنة

150
00:18:30,644 --> 00:18:32,413
"الرقم، من فضلك" -
مرحباً، (مرتل)؟ -

151
00:18:32,490 --> 00:18:34,355
"مرحباً؟" -
أنا (هارف)، من المطعم -

152
00:18:34,426 --> 00:18:38,137
"مرحباً، (هارف)... بالتأكيد" -
هلاّ وصلتني بالعمدة (لارسن)؟ -

153
00:18:39,497 --> 00:18:41,226
طاب يومك أنت أيضاً

154
00:18:44,569 --> 00:18:48,670
،كرستين)، أواجه مشكلة بالاتصال هنا)
لا أستطيع إتمامه

155
00:18:48,740 --> 00:18:51,519
أعتقد ذلك، نعم، أظنّ أنّ هذا أفضل

156
00:18:54,546 --> 00:18:57,515
(لديك اتصال شخصيّ، (فيرفاكس 2231

157
00:18:57,582 --> 00:19:00,073
،اتصال من مسافة بعيدة
عذراً، هلاّ كرّرت ما قلت

158
00:19:00,151 --> 00:19:03,349
سأصلكِ حالاً، سيّدتي -
شكراً -

159
00:19:16,935 --> 00:19:20,173
سيّدة (كولنز)؟ -
نعم -

160
00:19:20,438 --> 00:19:23,842
(أنا النقيب (ج. ج. جونز
(من قسم أحداث (لينكن بارك

161
00:19:24,409 --> 00:19:30,351
يشرف مكتبي على كافة قضايا الأولاد
...الفارّين والمفقودين، بما فيهم ابنك، و

162
00:19:30,782 --> 00:19:33,044
(إنّه حيّ، سيّدة (كولنز

163
00:19:36,454 --> 00:19:42,129
(التقطته الشرطة المحلّية في (ديكالب، إيلينوي
قبل يومين، إنّه سليم ومعافى

164
00:19:43,862 --> 00:19:48,045
،كان برفقة رحّال، أصدرنا تعميماً عنه
ولكنّه بخير

165
00:19:48,666 --> 00:19:54,475
...شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً -
...(كرستين) -

166
00:19:55,840 --> 00:19:57,599
هذا عظيم

167
00:20:05,083 --> 00:20:06,515
شكراً

168
00:20:23,234 --> 00:20:25,275
ثمّة صحافيون كثر

169
00:20:25,503 --> 00:20:30,167
،(لقصّتك نهاية سعيدة، سيّدة (كولنز
والناس يحبّون النهايات السعيدة

170
00:20:30,909 --> 00:20:33,605
يحسن بنا أن نتحرّك، فالقطار يدنو

171
00:20:35,180 --> 00:20:37,114
تراجعوا، تراجعوا

172
00:20:37,415 --> 00:20:39,246
!شكراً يا رجال، شكراً، شكراً

173
00:20:39,317 --> 00:20:43,783
،سأصدر تصريحاً لكم بعد بضع دقائق
ولكنّ المهم الآن هو لمّ شمل هذه السيّدة بابنها

174
00:20:43,855 --> 00:20:45,220
فاعذرونا

175
00:20:48,793 --> 00:20:53,176
،الزموا مكانكم، هيّا، لا تتدافعوا
على رسلكم، على رسلكم

176
00:20:54,599 --> 00:20:58,396
سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفك
بالسيّد (جيمس إ. ديفس)، مدير الشرطة

177
00:20:58,470 --> 00:20:59,459
يسرّني لقاؤك كثيراً

178
00:20:59,537 --> 00:21:02,462
لا نحظى باهتمام إيجابيّ كبير
من الصحافيّين هذه الأيّام

179
00:21:02,540 --> 00:21:05,031
لذا فمن الجميل التواجد هنا
ولدينا قصّة إيجابيّة، ألا تظنّين ذلك؟

180
00:21:05,109 --> 00:21:09,031
بلى، سيّدي -
أفترض أنّ رفاقي في الشرطة أحسنوا معاملتكِ؟ -

181
00:21:10,682 --> 00:21:14,113
لم أستطع تقديم بلاغ لـ24 ساعة
...ورأيتُ أنّ ذلك

182
00:21:14,185 --> 00:21:17,216
بصرف النظر عن الأمور التقنيّة

183
00:21:17,755 --> 00:21:20,467
كانت رائعة -
عظيم -

184
00:21:21,960 --> 00:21:26,368
،لن تمانعي إذاً إخبار الصحافة بهذا الأمر
...(وحقيقة أنّ شرطة (لوس أنجلس

185
00:21:29,134 --> 00:21:32,077
يا للنساء! مهلاً، لحظة

186
00:21:39,677 --> 00:21:41,841
تراجعوا، تراجعوا

187
00:21:43,248 --> 00:21:44,915
أبقهم في الخلف

188
00:22:03,968 --> 00:22:06,960
ألن...؟ ألن تقومي...؟

189
00:22:07,038 --> 00:22:08,805
ليس هذا ابني

190
00:22:11,576 --> 00:22:12,736
ماذا؟

191
00:22:13,978 --> 00:22:15,309
ماذا تقولين؟

192
00:22:15,580 --> 00:22:19,814
ليس ابني -
متأكّد من أنّك مخطئة -

193
00:22:19,884 --> 00:22:23,680
لستُ مخطئة -
مرّ بخمسة أشهر عصيبة وطويلة -

194
00:22:23,755 --> 00:22:27,652
ففقد وزنه وتغيّر -
لكنتُ عرفتُ ابني -

195
00:22:27,725 --> 00:22:30,892
كلّ ما أقوله هو أنّكِ مصدومة وأنّه تغيّر

196
00:22:32,363 --> 00:22:36,105
ما اسمك؟ هلاّ أخبرتني باسمك -
(والتر كولنز) -

197
00:22:37,802 --> 00:22:41,732
إنّه اسم شائع -
أين تسكن يا (والتر)؟ أتعرف عنوان منزلك؟ -

198
00:22:41,806 --> 00:22:49,805
،(أسكن في (210 أفنيو 23
!لوس أنجلس، كاليفورنيا)، وهذه أمّي)

199
00:22:54,118 --> 00:23:00,547
،سيّدة (كولنز)، أصغي إليّ، أتفهّم حالكِ
تشعرين بالالتباس الآن، وهذا أمر متوقّع

200
00:23:00,625 --> 00:23:03,491
الأطفال في عمره يتغيّرون بسرعة

201
00:23:03,528 --> 00:23:09,033
،ولقد عوّضنا عن ذلك في التحقيق
ولا ريب أنّ هذا هو ابنكِ

202
00:23:09,100 --> 00:23:11,613
(هذا ليس (والتر

203
00:23:13,338 --> 00:23:15,804
ليس (والتر) كما تذكريه

204
00:23:15,807 --> 00:23:20,555
ولهذا من المهمّ بالنسبة لك
أن تأخذيه إلى المنزل على أسس تجريبيّة

205
00:23:21,446 --> 00:23:24,105
أسس تجريبيّة؟ -
نعم، نعم -

206
00:23:24,182 --> 00:23:31,721
متى ما صار جوار محيطه المألوف، ومنحتِ
نفسكِ وقتاً للتعافي من صدمة حالته المتغيّرة

207
00:23:31,789 --> 00:23:34,553
(ستدركين أنّ هذا هو ابنك (والتر

208
00:23:34,626 --> 00:23:38,888
،والآن، أعدك، أقسم لك، أعطيك عهدي
هذا هو ابنك

209
00:23:38,963 --> 00:23:44,366
والآن، إن كانت لديك أيّة مشاكل
على الإطلاق، فتعالي وكلّميني، وسأهتمّ بها

210
00:23:45,603 --> 00:23:47,935
أعدكِ، صدّقيني

211
00:23:48,506 --> 00:23:52,448
سيّدة (كولينز)، ليس لديه مكان آخر يقصده

212
00:23:55,747 --> 00:23:57,427
أرجوك

213
00:24:01,586 --> 00:24:06,019
...لعلّ فكري متشوّش و

214
00:24:07,458 --> 00:24:08,618
حسناً

215
00:24:08,693 --> 00:24:12,728
حسناً، فكرك مشوّش، هذا صحيح -
!ها هم أولاء -

216
00:24:13,231 --> 00:24:16,691
،شكراً، شكراً
هنا، استديروا هنا

217
00:24:17,135 --> 00:24:21,435
ما شعورك بعد استعادة ابنك، سيّدة (كولنز)؟ -
ما خطر ببالك أوّل ما رأيتِه؟ -

218
00:24:21,725 --> 00:24:25,172
يصعب شرح ذلك -
كانت مصدومة في البداية -

219
00:24:25,243 --> 00:24:29,644
،لم تتعرّف على الصبيّ، وهو أمر طبيعيّ تماماً
فقد مرّ بمحنة عصيبة

220
00:24:29,714 --> 00:24:31,181
ما شعورك يا بنيّ؟

221
00:24:31,249 --> 00:24:33,680
لا بدّ وأنّه رائع أن تعود إلى البيت -
نعم، رائع -

222
00:24:33,751 --> 00:24:39,184
شرطة (لوس أنجلس) شاكرة لكلّ
(الجهد الذي بذله قسم عمدة مقاطعة (ديكالب

223
00:24:39,257 --> 00:24:41,885
لجعل لمّ الشمل المبهج هذا ممكناً

224
00:24:41,959 --> 00:24:44,655
شرطة (لوس أنجلس) متفانية
في خدمة الشعب على الدوام

225
00:24:44,729 --> 00:24:47,357
،هل لنا بالتقاط صورة للأم وابنها
حضرة النقيب؟

226
00:24:47,432 --> 00:24:49,627
بالطبع! ها نحن أولاء

227
00:24:49,834 --> 00:24:54,096
،هكذا، هكذا، اقتربا من بعضكما
تفضّلوا

228
00:24:54,972 --> 00:24:57,109
(من هذه الطريق، (والتر -
ابتسامة عريضة -

229
00:24:57,208 --> 00:24:59,831
صورة أخرى، من فضلك -
هذه لقطة جميلة -

230
00:25:00,011 --> 00:25:01,704
صورة أخرى

231
00:25:22,800 --> 00:25:24,599
هل الشطيرة طيّبة؟

232
00:25:26,838 --> 00:25:29,398
أترغب بمزيد من الحليب؟ -
كلاّ -

233
00:25:30,775 --> 00:25:34,321
كلاّ، شكراً -
كلاّ، شكراً -

234
00:25:40,184 --> 00:25:44,211
سخام القطار يغطّيك، يجب أن تستحمّ

235
00:25:55,466 --> 00:25:58,094
المنامة على طرف السرير

236
00:26:01,139 --> 00:26:05,242
هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟ -
!وقعتُ، المغطس اللعين -

237
00:26:05,576 --> 00:26:07,843
لا بأس عليك

238
00:26:10,014 --> 00:26:12,155
إنّك مختون

239
00:26:17,255 --> 00:26:19,012
اخرج

240
00:26:19,924 --> 00:26:21,489
تحرّك

241
00:26:32,069 --> 00:26:36,469
،(في آخر مرّة قستُ فيها (والتر
...في آخر مرّة قستُ فيها ابني

242
00:26:36,541 --> 00:26:39,060
كان أطول منك ببضعة بوصات الآن

243
00:26:39,544 --> 00:26:40,977
مَن تكون؟

244
00:26:42,146 --> 00:26:44,205
وما الذي تفعله هنا؟

245
00:26:45,349 --> 00:26:47,139
مَن تكون؟

246
00:26:48,119 --> 00:26:49,713
مَن تكون؟

247
00:27:03,100 --> 00:27:05,093
ليس ابني -
...(سيّدة (كولنز -

248
00:27:05,169 --> 00:27:09,100
لا، أجهل سبب قوله أنّه ابني
ولكنّه ليس (والتر)، ولقد وقع خطأ ما

249
00:27:09,173 --> 00:27:13,321
خلتنا اتفقنا على منحه وقتاً ليتأقلم -
إنّه أقصر بثلاث بوصات -

250
00:27:13,356 --> 00:27:16,111
قستُه على اللوح المسطّر -
لعلّ قياساتك غير مضبوطة -

251
00:27:16,180 --> 00:27:22,961
متأكّد من أنّ هنالك تفسيراً معقولاً لكلّ هذا -
(إنّه مختون، على عكس (والتر -

252
00:27:23,788 --> 00:27:25,539
(سيّدة (كولنز

253
00:27:28,860 --> 00:27:30,691
كان ابنك مفقوداً لخمسة أشهر

254
00:27:30,761 --> 00:27:35,323
،ولبرهة من الوقت على الأقل
كان بصحبة رحّال مجهول حتّى الآن

255
00:27:35,399 --> 00:27:38,619
من يدري ما قد فعله فرد مختلّ كهذا؟

256
00:27:39,003 --> 00:27:43,947
...لربما ختنه، ولربّما -
جعله أقصر؟ -

257
00:27:48,579 --> 00:27:53,006
لمَ لا تصغي إليّ؟ -
أنا مصغٍ، اللعنة، أنا مصغٍ -

258
00:27:53,084 --> 00:27:56,812
...وأتفهّم مشاعركِ، لا ريب أنّه تغيّر، وذلك

259
00:27:56,888 --> 00:28:01,490
،قاسيتما كلاكما تجربة مريرة
ولهذا يحتاج حبّك ودعمك ليعود سيرته الأولى

260
00:28:01,592 --> 00:28:03,483
!ليس ابني

261
00:28:04,228 --> 00:28:07,522
لماذا تفعلين هذا يا سيّدة (كولنز)؟
لماذا تفعلين هذا؟

262
00:28:07,598 --> 00:28:10,658
تبدين قادرةً تماماً على رعاية الصبيّ

263
00:28:10,735 --> 00:28:16,803
،ويدفع لك عملك ما يكفي لتُعني باحتياجاته الخاصّة
لذا لا أفهم سبب تهرّبك من مسؤولياتك كأمّ

264
00:28:16,874 --> 00:28:20,677
!لا أتهرّب من أيّ شيء
!وأقلّها مسؤوليّاتي

265
00:28:20,745 --> 00:28:25,245
بل حتّى أنّي أرعى ذلك الصبيّ الآن
!لأنّني كلّ ما يملك

266
00:28:25,316 --> 00:28:32,447
!ما يقلقني هو أنّكم كففتم عن البحث عن ابني -
ولم عسانا نبحث عن شخص وجدناه بالفعل؟ -

267
00:28:32,490 --> 00:28:35,684
لأنّكم لم تجدوه

268
00:28:35,760 --> 00:28:42,066
لقد تمّ تأكيد هويّته بواسطة أفضل
العقول في مجال تحديد هويّات الأطفال

269
00:28:42,199 --> 00:28:45,825
وهم أناس يعون ما يفعلون -
بخلافي أنا؟ -

270
00:29:03,020 --> 00:29:11,153
،آسفة، أقدّر كلّ ما فعلته هذه المديرية
وأعي مقدار الجهد الذي تبذلونه

271
00:29:11,228 --> 00:29:17,162
،حقّاً، ولا أريد التسبّب بأيّة مشاكل
...إنّما... لقد وقع خطأ فظيع

272
00:29:17,234 --> 00:29:24,854
وأريدك أن تساعدني في تصحيحه لأتمكّن
مِن إيجاد ابني قبل أن يسبق السيف العذل

273
00:29:26,577 --> 00:29:28,366
أرجوك

274
00:29:36,754 --> 00:29:42,930
،لن أستغلّ مزيداً من وقتك
آسفة لأنّي انفعلتُ، آسفة، آسفة جدّاً

275
00:29:55,006 --> 00:29:59,690
"نعم، حضرة النقيب؟... أمرك، سيّدي" -
(سارة) اتصلي بالطبيب (تار) -

276
00:30:04,682 --> 00:30:07,410
(سيّدة (كولنز)؟ أنا الطبيب (إيرل دبليو تار -
نعم؟ -

277
00:30:07,485 --> 00:30:12,745
أرسلني النقيب (جونز)، أتشاور معه من حين
لآخر في قضايا الأحداث، أتسمحين لي بالدخول؟

278
00:30:12,757 --> 00:30:16,556
،نعم، شكراً على حضورك
بدأتُ أشعر بأنّه لم يصدّقني

279
00:30:16,627 --> 00:30:20,319
ها قد أتيتُ الآن، وسنصوّب الأمر برمّته

280
00:30:21,265 --> 00:30:23,183
أين الفتى؟

281
00:30:25,603 --> 00:30:27,956
ها هو ذا

282
00:30:28,939 --> 00:30:31,015
فتى وسيم

283
00:30:31,308 --> 00:30:35,440
له عينان كعينيك، أليس كذلك؟
وقليل من الأنف

284
00:30:35,713 --> 00:30:42,628
،سليم جدّاً، رغم كلّ معاناته
(لديك صبيّ مرن للغاية، سيّدة (كولنز

285
00:30:43,187 --> 00:30:46,312
خلتُكَ جئتَ لمساعدتي -
بالفعل -

286
00:30:46,390 --> 00:30:51,518
قال النقيب (جونز) أنّ الصبيّ مرّ
بتغييرات جسديّة حادّة وسألني أن أتفقّده

287
00:30:51,595 --> 00:30:54,607
لأطمئنكِ في زمن قلقكِ الأموميّ

288
00:30:55,199 --> 00:30:59,969
قلقي الأمومي لا ينصبّ عليه
لأنّه ليس ابني

289
00:31:00,271 --> 00:31:06,798
،تصريحات كهذه لن تفيد عزّة نفس الفتى
أليس كذلك؟

290
00:31:07,545 --> 00:31:10,941
ذكر النقيب (جونز) أمراً يتعلّق
بتغيّر في الطول؟

291
00:31:11,209 --> 00:31:14,748
نعم، تعال

292
00:31:16,887 --> 00:31:18,766
استند إلى الحائط

293
00:31:21,893 --> 00:31:24,066
إنّه أقصر بثلاث بوصات

294
00:31:24,395 --> 00:31:26,666
...في الواقع

295
00:31:27,131 --> 00:31:30,760
(ليس ذلك لغزاً، سيّدة (كولنز

296
00:31:30,835 --> 00:31:35,135
علمنا منذ مدّة أنّ الصدمات قد تؤثّر
على نموّ الأطفال

297
00:31:35,206 --> 00:31:37,367
ونظراً لوطأة الشهور الخمسة المنصرمة

298
00:31:37,808 --> 00:31:43,195
،قد يكون عموده الفقريّ قد تقلّص فعلاً
ليس شائعاً ولكنّه في حدود الممكن

299
00:31:45,416 --> 00:31:47,455
والختان؟

300
00:31:50,621 --> 00:31:57,437
،مرجّح أنّ خاطفه رأى ذلك مناسباً
ففي النهاية، الختان صحيّ تماماً

301
00:31:58,496 --> 00:32:01,723
لا بدّ أنّه كان صادماً جدّاً وقتئذٍ

302
00:32:02,833 --> 00:32:05,765
لا غروَ أنّه كبتَ الذكرى

303
00:32:07,938 --> 00:32:14,005
...أنا -
أترين؟ ثمّة تفسير طبّي منطقيّ لكلّ هذا -

304
00:32:14,445 --> 00:32:16,809
ولكن من حقّكِ طرح التساؤلات

305
00:32:16,881 --> 00:32:22,043
يجب أن تحيطي بكلّ التغيّرات
التي مرّ بها الغلام خلال غيابه

306
00:32:22,119 --> 00:32:25,909
أما كنتُ لأعرف إن كان ابني أم لا؟

307
00:32:26,323 --> 00:32:28,162
أنا الأمّ

308
00:32:28,392 --> 00:32:31,458
ما يعني أنّك لستِ في موضع
يخوّلك بأن تكوني موضوعيّة

309
00:32:31,762 --> 00:32:38,531
إنّك تنظرين من خلال موشور عاطفيّ بالغ
إلى طفل تغيّر عمّا تذكرينه

310
00:32:38,602 --> 00:32:44,738
ليس الفتى عينه الذي غادر هذا المكان، تماماً
مثل الفتى الذي يخوض حرباً فلا يعود كما كان

311
00:32:44,808 --> 00:32:52,313
،وقلب الأمّ الذي يدفعه الحدس والعاطفة
يرى هذه التغيّرات فيثور

312
00:32:52,683 --> 00:32:55,934
ويصرّ أنّ هذا ليس ابنك

313
00:32:56,687 --> 00:32:59,026
بيدَ أنّه لا يغيّر الحقائق

314
00:33:02,226 --> 00:33:06,860
أنا مستعدّ لإخضاع نظريّتي
(لامتحان الموضوعيّة، سيّدة (كولنز

315
00:33:07,331 --> 00:33:09,825
فهل أنتِ مستعدّة لإخضاع نظريّتك؟

316
00:33:15,973 --> 00:33:21,076
"!إنّه مشين تماماً" -
هدّئي من روعك وأصغي إليّ -

317
00:33:21,145 --> 00:33:25,684
لا، لا، لا، أنتَ أصغِ إليّ، أرجوك

318
00:33:25,783 --> 00:33:33,153
،جاب بي هذا الطبيب المزعوم حيّي متباهياً
وكأنّي أم مهملة لم تعرف ابنها حتّى

319
00:33:33,224 --> 00:33:38,133
"وما كانت نتائج بحثه؟" -
وجد ما توقّع إيجاده -

320
00:33:38,329 --> 00:33:41,230
ما أخبرتَه أنّه سيجد كما هو واضح

321
00:33:41,298 --> 00:33:42,612
"(سيّدة (كولنز" -
...ولكنّ ذلك ليس -

322
00:33:42,612 --> 00:33:49,557
ليس ذلك شيئاً تخجلين منه -
تعرّضي للإحراج ليس هو المشكلة -

323
00:33:51,008 --> 00:33:57,408
بيت القصيد أنّكم تضيّعون الوقت
فيما يجدر بكم البحث عن ابني

324
00:33:57,481 --> 00:34:00,988
(لكنّ التقرير نهائيّ يا سيّدة (كولنز

325
00:34:01,418 --> 00:34:06,722
أريد استلام التقرير إذاً لأتمكّن من دحضه
قبل أن يصل لأيّ شخص آخر

326
00:34:06,790 --> 00:34:08,378
حسناً

327
00:34:08,726 --> 00:34:11,883
نعم، طاب يومكَ

328
00:34:19,603 --> 00:34:22,458
،لقد انتهيتُ
أيمكنني العودة إلى غرفتي الآن؟

329
00:34:23,907 --> 00:34:25,487
نعم

330
00:34:34,618 --> 00:34:36,537
طابت ليلتكِ، أمّي

331
00:34:37,721 --> 00:34:40,341
!كفّ عن قول ذلك

332
00:34:41,358 --> 00:34:46,629
!كفّ عن قول ذلك
!لستُ أمّك

333
00:34:48,766 --> 00:34:55,416
،أريد استعادة ابني
!لستَ هو، لستَ ابني

334
00:34:58,142 --> 00:35:03,570
،أريد استعادة ابني
!أريد استعادة ابني

335
00:35:04,114 --> 00:35:05,900
!عليكَ اللعنة

336
00:35:06,550 --> 00:35:09,610
!أريد استعادة ابني

337
00:35:42,219 --> 00:35:44,622
أخطأتُ في الصراخ في وجهك

338
00:35:47,591 --> 00:35:55,521
إن أنتَ إلاّ طفل، ولا أحسبك مدركاً
لما تفعله، والألم الذي تتسبّب به

339
00:35:55,599 --> 00:36:01,576
ولكنّي أريدك أن تفهم أنّ ابني هو حياتي

340
00:36:02,940 --> 00:36:05,678
هو كلّ ما أملك

341
00:36:07,444 --> 00:36:12,148
،ومهما كان ما تعتقده الشرطة
ومهما كان ما يعتقده الناس

342
00:36:13,250 --> 00:36:15,439
...فإنّي وإيّاك

343
00:36:16,153 --> 00:36:23,722
كلانا يعرف الحقيقة، أليس كذلك؟
(كلانا يعرف أنّكَ لستَ (والتر

344
00:36:23,794 --> 00:36:29,833
ما عليكَ إلاّ إخبارهم بأنّكَ لستَ ابني
كي يبحثوا عن ابني

345
00:36:33,404 --> 00:36:35,408
أرجوك

346
00:36:42,331 --> 00:36:44,713
يمكننا التحدّث غداً

347
00:37:05,936 --> 00:37:06,931
مرحباً؟

348
00:37:07,031 --> 00:37:10,864
"أأنتِ السيّدة (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

349
00:37:10,941 --> 00:37:16,546
،(أدعى (غوستاف بريغلِب
"(وأنا قسّيس "مشيخيّة القدّيس (بول

350
00:37:17,314 --> 00:37:22,751
،أجل، سمعتُ برنامجك الإذاعيّ
وأنا... أشكرك

351
00:37:22,820 --> 00:37:27,018
"هل قرأتِ صحيفة الـ(تايمز) هذا الصباح؟" -
كلاّ -

352
00:37:27,191 --> 00:37:30,989
ربّما يجدر بكِ الاطلاع عليها"
"ثم القدوم إلى الأبرشيّة

353
00:37:31,062 --> 00:37:35,166
،لتناول الفطور بعد ساعة
أرى أنّ علينا أن نلتقي

354
00:37:37,001 --> 00:37:38,821
مرحباً؟

355
00:37:46,343 --> 00:37:48,368
"...القضيّة الغامضة لـ"

356
00:37:48,445 --> 00:37:50,811
"(بناءً على طلب شرطة (لوس أنجلس"

357
00:37:50,881 --> 00:37:56,915
،قام الد.(إيرل دبليو تار)، إخصّائي الأطفال"
"بفحص (والتر كولينز) لتحديد سبب فقدانه الوزن

358
00:37:56,987 --> 00:38:03,482
وشحوبه وحيرته وحالة إرهاقة الملاحظة"
"مذ عودة الصبيّ إلى والدته الاثنين الماضي

359
00:38:04,962 --> 00:38:10,390
صياغة جميلة، أليس كذلك؟
"الملاحظة مذ عودة الصبيّ إلى والدته"

360
00:38:10,467 --> 00:38:13,231
لا يعبّر ذلك بوضوح أنّك والدة الصبيّ فحسب

361
00:38:13,303 --> 00:38:17,672
بل يستطيع المرء استنباط كونك مسؤولة
عن هذه التغيّرات بشكل ما

362
00:38:17,741 --> 00:38:22,874
وأنّ مديرية الشرطة قلقة على مصلحة
الطفل أثناء وجوده تحت مسؤوليتك

363
00:38:22,946 --> 00:38:25,834
أنصحك بتجربة هذا البيض
فهو لذيذ جدّاً

364
00:38:26,016 --> 00:38:32,254
،قال الد.(تار): "فحصتُ الفتى مليّاً"
"...وجليّ أنّ لديه ما يقوله

365
00:38:32,322 --> 00:38:37,820
"...متأكّد أنّه مع مضي الوقت" -
سيروي حكايته الصبيانيّة عن المسألة برمّتها -

366
00:38:37,895 --> 00:38:45,394
لكن ليس قبل أن يثق في مستمعه، وهذا ما
نفتقر إليه هنا، الثقة في قصّة الغلام المسكين

367
00:38:45,436 --> 00:38:51,238
لم أجد خلال فحصي ما يخالف نتائج
(شرطة (لوس أنجلس

368
00:38:52,176 --> 00:38:54,174
لم يفعلون هذا؟

369
00:38:54,378 --> 00:38:59,209
ليتجنّبوا الاعتراف باقترافهم خطأ
عندما أحضروا الفتى الخطأ

370
00:38:59,283 --> 00:39:04,078
بالطبع، سيكشف أيّ قارئ للصحيفة
يملك نصف عقل زيف ما فيها فوراً

371
00:39:04,154 --> 00:39:08,516
للأسف، سيستثني هذا نصف قرّاء
صحيفة الـ(تايمز) تقريباً

372
00:39:09,059 --> 00:39:13,257
حملتُ على عاتقي مهمّة كشف كلّ الأمور

373
00:39:13,330 --> 00:39:16,891
(التي تأمل شرطة (لوس أنجلس
ألاّ يعرفها أحد منّا أبداً

374
00:39:16,967 --> 00:39:23,434
مديريّة يسوسها العنف والتعسّف
والجرم والفساد والترويع

375
00:39:24,107 --> 00:39:27,540
لمّا تولّى المدير (ديفس) السلطة
...قبل عامين، قال

376
00:39:27,611 --> 00:39:33,983
سنتّحد ضدّ المسلّحين في شوارع (لوس
...أنجلس)، أريدهم أن يعتقلوا موتى، لا أحياء

377
00:39:34,051 --> 00:39:37,885
وسأنهر أيّ ضابط يظهر مثقال ذرّة
من رحمة لأيّ مجرم

378
00:39:37,888 --> 00:39:45,052
اختار خمسين من أعنف ضبّاط الشرطة
ومنحهم رشّاشات وإذناً بقتل كلّ من يعترضهم

379
00:39:45,128 --> 00:39:47,476
"أسماهم "فرقة السلاح

380
00:39:47,576 --> 00:39:55,533
لا محامون ولا محاكمات ولا أسئلة
ولا إيقافات ولا تحقيقات، مجرّد أكوام من الجثث

381
00:39:55,706 --> 00:39:59,902
جثث في المشارح وجثث في المشافي
وجثث على قارعة الطريق

382
00:39:59,977 --> 00:40:08,009
،وذلك ليس لأنّ الشرطة أرادت محو الجريمة
لا، إنّما أرادت الشرطة محو المنافسة

383
00:40:08,085 --> 00:40:13,315
المحافظ (كراير) ونصف ضبّاط الشرطة
يقبلون الرّشى، قمار، دعارة، ممنوعات وهلمّ جَرَا

384
00:40:13,390 --> 00:40:16,655
لأنّه متى ما منحتِ الناس حريّة
التصرّف وفق ما يشاؤون

385
00:40:16,727 --> 00:40:21,528
،كما أرسى الله في جنّة عدن
فذلك ما سيفعلونه بالضبط

386
00:40:21,632 --> 00:40:27,902
لا تطيق مديرية الشرطة هذه المعارضة
أو المخالفة أو الإحراج حتّى

387
00:40:27,971 --> 00:40:35,676
،وأنتِ مقبلة على إحراجهم ولا يعجبهم ذلك
سيبذلون ما في استطاعتهم لوصم سمعتك

388
00:40:35,746 --> 00:40:39,241
رأيتُ حدوث ذلك مرّات عديدة
كفيلة بألاّ أعمى عنها الآن

389
00:40:39,316 --> 00:40:41,236
لهذا السبب وددتُ لقاءكِ

390
00:40:41,351 --> 00:40:47,912
لأخبركِ بما أنتِ مقبلة عليه
ولأساعدكِ على مقاومته إن شئتِ ذلك

391
00:40:47,991 --> 00:40:56,824
أيّها الموقّر، أقدّر كلّ ما تفعله
وكلّ ما قلتَه، ولكنّني لستُ في مهمّة

392
00:40:56,900 --> 00:40:59,304
لا أبغي إلاّ استعادة ابني

393
00:41:00,904 --> 00:41:06,436
سيّدة (كولنز)، تمّت التضحية بأبناء
أمّهات كثيرات من أجل النفعيّة هنا

394
00:41:06,510 --> 00:41:12,739
،وللأسف، لن يكون ابنكِ هو الأوّل
ولكن إن أصبتِ الفعل فقد يكون الأخير

395
00:41:20,223 --> 00:41:25,188
،كان لديه تجويفان يحتاجان الحشو
قاوم ولكنّني اهتممتُ بالأمر

396
00:41:25,262 --> 00:41:26,524
وبعد؟

397
00:41:26,597 --> 00:41:30,360
كانت أسنان ابنك العلويّة الأماميّة
معزولة بواسطة نسيج صغير، انفراج

398
00:41:30,434 --> 00:41:35,337
،تسبّب في ابتعادها عن بعضها بثُمن بوصة
أمّا الفتى في تلك الغرفة فلا يملك فرجة كتلك

399
00:41:35,405 --> 00:41:37,769
أيمكن لذلك أن يتغيّر مع التقدّم في العمر؟
لأنّ هذا هو ما سيدّعونه

400
00:41:37,841 --> 00:41:39,274
في بعض الحالات، نعم، ممكن

401
00:41:39,342 --> 00:41:42,641
(لكنّ النسيج بين أسنان (والتر
يمنع حدوث ذلك

402
00:41:42,713 --> 00:41:46,080
يستحيل أن تلتصق ببعضها
من دون عمليّة لفصل النسيج

403
00:41:46,149 --> 00:41:49,846
وبوسعي الجزم لك الآن
أنّه لم يخضع لعمليّة كتلك

404
00:41:50,721 --> 00:41:56,771
هل أنت مستعدّ لتدوين ذلك رسميّاً؟ -
اعذريني على ألفاظي، ولكن، اللعنة، نعم -

405
00:41:57,661 --> 00:42:04,465
،يبدو أنّ المخدّر بدأ بالزوال
بيدَ أنّي سأكتب تلك الرسالة أوّلاً

406
00:42:04,534 --> 00:42:07,594
وأمنح الصغير شيئاً ليفكّر فيه

407
00:42:17,681 --> 00:42:21,449
،إن كان ذلك صحيحاً، فقد تغيّر كثيراً
أتعرف من أكون؟

408
00:42:21,518 --> 00:42:26,049
إنّكِ معلّمة -
أجل ولكن حتّى المعلّمون لهم أسماء، فما اسمي؟ -

409
00:42:26,923 --> 00:42:32,152
لا أذكر، أعرفكِ ولكنّي لا أذكر اسمكِ

410
00:42:32,763 --> 00:42:35,818
اسمي السيّدة (فوكس)، اجلس مكانك الآن

411
00:42:50,380 --> 00:42:54,373
،لم أقل اجلس في أيّ مكان
قلتُ اجلس مكانك، على المقعد المخصّص لك

412
00:42:54,451 --> 00:42:59,115
،يجب أن تعرف مكانه
فقد كنتَ تجلس عليه مذ أكثر من عام

413
00:43:07,297 --> 00:43:10,892
سيّدة (كولنز)، إن كان هذا ابنك
فسآكل مسطرتي

414
00:43:10,967 --> 00:43:18,168
لن أدوّن إفادتي فحسب بل سأشهد في المحكمة
أو للرئيس (كالفن كوليدج) بعينه إن اقتضى الأمر

415
00:43:19,376 --> 00:43:20,468
أشكرك

416
00:43:23,280 --> 00:43:27,164
،أراك الليلة من أجل البرنامج الإذاعيّ
حظّاً موفّقاً

417
00:43:36,026 --> 00:43:40,324
!سؤال سريع، سيّدتي، سؤال سريع -
(سيّدة (كولنز -

418
00:43:41,565 --> 00:43:43,658
(مرحباً، أدعى (كرستين كولنز

419
00:43:43,733 --> 00:43:45,928
صباح الخير -
صباح الخير -

420
00:43:46,002 --> 00:43:50,564
(اختفى ابني (والتر كولنز
ذي الأعوام التسعة في العاشر من مارس

421
00:43:50,640 --> 00:43:56,401
وقاد تحقيق دام 5 أشهر إلى صبيّ
(تمّ جلبه إلى (لوس أنجلس) من (ديكالب، إيلينوي

422
00:43:57,380 --> 00:44:02,782
أخبروني وأخبروكم جميعاً
بأنّ هذا الصبيّ هو ابني، لم يكن ابني

423
00:44:02,853 --> 00:44:08,552
،ارتكبت شرطة (لوس أنجلس) خطأ
وهذا هو سبب التغيّر المزعوم

424
00:44:09,159 --> 00:44:13,561
،لديّ رسائل من معلّميه وأطبّائه
جميعهم يؤكّدون أنّه ليس ابني

425
00:44:13,630 --> 00:44:17,760
أقوم بإعادة طبعها الآن
وسآتيكم بها غداً

426
00:44:17,834 --> 00:44:23,535
لقد منحت شرطة (لوس أنجلس) كلّ فرصة
للإقرار بخطئهم وتجديد البحث عن ابني

427
00:44:23,607 --> 00:44:28,576
،وبما أنّهم رفضوا القيام بذلك
أُجبرتُ على عرض دعواي للعامّة

428
00:44:28,645 --> 00:44:35,077
وآمل أن يحثّهم هذا على إتمام ما بدأوه
وإعادة ابني إليّ

429
00:44:35,151 --> 00:44:37,115
شكراً جزيلاً

430
00:44:49,699 --> 00:44:51,027
!(موريلي)

431
00:44:51,535 --> 00:44:56,300
،أريدك أن تجد (كولنز) وتحضرها إلى هنا
ويا (بل)، أدخلها من المدخل الخلفيّ

432
00:44:56,373 --> 00:44:57,820
أمرك، سيّدي

433
00:45:08,418 --> 00:45:09,942
من هذه الطريق، آنستي

434
00:45:10,987 --> 00:45:15,345
ما سبب دخولنا من الخلف؟ -
أوامر النقيب، فالمدخل الأماميّ مزدحم بالصحافيّين -

435
00:45:19,729 --> 00:45:22,525
،اجلسي من فضلكِ
سيأتيك النقيب (جونز) بعد قليل

436
00:45:22,599 --> 00:45:26,899
أهنالك من يرغب بالردّ على اتصال
من الشرطة الكنديّة الملكيّة؟ (يابارا)؟

437
00:45:27,003 --> 00:45:28,265
ماذا فعلوا؟ ضيّعوا موظاً؟

438
00:45:28,338 --> 00:45:31,569
يريدون ترحيل حدثٍ يقيم هنا بصورة
(غير قانونيّة إلى (كندا

439
00:45:31,641 --> 00:45:35,042
يسكن مع قريبه في مزرعة ما
(قرب (ريفرسايد) في (واينفيل

440
00:45:35,111 --> 00:45:39,119
أتريدها؟ إنّك أمير -
سأقبلها، فليس لديّ ما أفعله أفضل من ذلك -

441
00:45:41,284 --> 00:45:45,983
،(سيّدة (كولنز
يمكنك ترك الفتى، ستهتمّ بأمره

442
00:45:51,061 --> 00:45:55,863
،اجلسي
(لقد تسبّبتِ لنا بمشاكل جمّة، سيّدة (كولنز

443
00:45:55,932 --> 00:45:58,958
أصبح هذا الوضع مصدر إحراج
لمديرية الشرطة بأسرها

444
00:45:59,035 --> 00:46:02,104
لم يكن في نيّتي إحراج أحد -
لا، بالطبع لا -

445
00:46:02,172 --> 00:46:05,869
إنّما أخبرتِ الصحف بأنّنا عجزنا
...عن التمييز بين الصبيّين كإطراء

446
00:46:05,942 --> 00:46:08,137
على الأشهر التي قضيناها
في العمل على قضيّتك

447
00:46:08,211 --> 00:46:10,577
أتريدين إظهارنا بمظهر الحمقى؟
أهذا ما في الأمر؟ أيسرّكِ هذا؟

448
00:46:10,647 --> 00:46:14,077
بالطبع لا، أريدكم أن تجدوا ابني

449
00:46:14,150 --> 00:46:17,920
أتعرفين ما مشكلتك، سيّدة (كولنز)؟
تحاولين التملّص من مسؤوليّاتكِ كأمّ؟

450
00:46:17,988 --> 00:46:20,611
ماذا؟ -
استمتعتِ بكونك امرأة حرّة، صحيح؟ -

451
00:46:20,611 --> 00:46:25,918
،استمتعتِ بعدم اضطرارك للقلق على ابن يافع
أمكنك الذهاب حيثما تشائين، وفعل ما طاب لكِ

452
00:46:25,996 --> 00:46:27,893
ومقابلة من يحلو لكِ

453
00:46:27,964 --> 00:46:32,763
،ولكن بعدها وجدنا ابنكِ وأعدناه
وبات الآن مصدر إزعاج لكِ

454
00:46:32,836 --> 00:46:35,634
ولهذا السبب دبّرتِ هذه المكيدة

455
00:46:35,705 --> 00:46:38,538
لترمي به على عاتق الدولة
وتجعلينها تتكفّل بتربيته

456
00:46:38,608 --> 00:46:40,371
أليس هذا صحيحاً؟ -
!ليس صحيحاً -

457
00:46:40,443 --> 00:46:44,143
،حقّاً؟ حتّى الفتى يقول أنّه ابنكِ
فلمَ عساه يقول ذلك؟

458
00:46:44,214 --> 00:46:47,917
مَن علّمه فعل ذلك؟ -
لا أدري، ما أعرفه أنّه يكذب -

459
00:46:47,984 --> 00:46:52,684
،ربّما، لعلّه كاذب حقّاً
لكن هذا ما عُلّم، أليس كذلك؟

460
00:46:52,756 --> 00:46:54,621
كلاكما جُبل على الكذب

461
00:46:54,691 --> 00:46:59,084
،إنّك كاذبة ومثيرة للمتاعب، ولو سألتني رأيي
(فلا شأن لك في السير في شوارع (لوس أنجلس

462
00:46:59,114 --> 00:46:59,920
مهلاً، لحظة

463
00:46:59,996 --> 00:47:05,662
لأنّكِ إمّا أن تكوني عالمة بكذبكِ أو أنّكِ
عاجزة عن التمييز بين إن كنتِ تكذبين أو تصدقين

464
00:47:05,735 --> 00:47:07,259
فأيّهما هو؟

465
00:47:08,671 --> 00:47:13,502
أأنتِ أمّ مهملة أم مجنونة فحسب؟
لأنّه يبدو لي أنّهما الخياران الوحيدان

466
00:47:13,576 --> 00:47:18,830
لن أقعد وأقبل بهذا -
(أتريدين خبراء وأطبّاء؟ لديّ بضعة منهم، (ميترون -

467
00:47:21,918 --> 00:47:26,187
سيّدة (كولنز)، ألا تزالين مصرّة
على أنّ ذلك الصبيّ بالخارج ليس ابنكِ؟

468
00:47:26,356 --> 00:47:28,141
نعم، أصرّ

469
00:47:31,194 --> 00:47:32,591
فضلاً لا تقاومي -
ماذا؟ -

470
00:47:32,662 --> 00:47:35,995
لا! ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل هذا -
لن تؤذي سوى نفسكِ، اثبتي -

471
00:47:36,095 --> 00:47:40,682
ستنقلون السجينة إلى جناح المرضى النفسيّين
في مستشفى مقاطعة (لوس أنجلس) العامّ

472
00:47:40,717 --> 00:47:41,396
ماذا؟

473
00:47:41,471 --> 00:47:46,334
ستدوّنون التالي: تزعم المدّعى عليها
بأنّ الشرطة وآخرين قد خدعوها

474
00:47:46,409 --> 00:47:50,775
وبأنّنا أعطيناها ولداً وحاولنا جعلها
تعتقد أنّه ابنها في حين أنّها تقول عكس ذلك

475
00:47:50,847 --> 00:47:53,941
أبعدوها -
لا، لا، لا -

476
00:47:55,051 --> 00:47:59,487
من فضلك، لا، لا -
(هيّا، سيّدة (كولنز -

477
00:47:59,556 --> 00:48:01,186
من هذه الطريق

478
00:48:05,028 --> 00:48:08,964
عرفنا السيّدة (كولنز) منذ العاشر"
"من مارس، 1928م

479
00:48:09,032 --> 00:48:11,830
عندما أبلغَت عن فقدان ابنها"
"والتر) البالغ تسعة أعوام)

480
00:48:11,901 --> 00:48:14,563
"اختفى الفتى حتّى أغسطس 1928م" -
حسناً -

481
00:48:14,938 --> 00:48:21,270
،ومنذ عودته، اشتكت بأنّه لا يزال مفقوداً"
"وقدّمت طلباتٍ متكرّرة بأن يتمّ إيجاده

482
00:48:21,344 --> 00:48:27,205
تعاني من جنون الارتياب وضلال الاضطهاد"
"وانفصام عن الواقع

483
00:48:27,261 --> 00:48:30,210
"قد تشكّل خطراً على نفسها والآخرين"

484
00:48:30,396 --> 00:48:35,552
ننصح بإيداعها الجناح النفسيّ"
"حتّى تستردّ صوابها

485
00:48:35,625 --> 00:48:37,590
لديّ حالة أخرى من الرمز 12 -
ما الاسم؟ -

486
00:48:37,690 --> 00:48:40,729
(كولنز)، (كرستين) -
لا، لا، اسمعي، هذا خطأ -

487
00:48:40,797 --> 00:48:44,623
الضابط المصرّح؟ -
(النقيب (ج. ج. جونز)، قسم (لينكن هايتس -

488
00:48:44,701 --> 00:48:46,692
!لا، لا، أرجوكم! أرجوكم
...تحاول الشرطة معاقبتي

489
00:48:46,769 --> 00:48:50,539
إن تابعتِ ذلك فسأضطرّ لإلباسك
سترة المجانين، فهل تريدين ذلك؟

490
00:48:50,574 --> 00:48:54,185
كلاّ، سيّدتي -
فأحسني التصرّف إذاً، الرمز 12 -

491
00:48:59,883 --> 00:49:02,482
يا إلهي -
حسناً -

492
00:49:04,208 --> 00:49:06,753
"منطقة الاستقبال"

493
00:49:07,757 --> 00:49:09,019
!لا

494
00:49:17,934 --> 00:49:19,128
!كفى

495
00:49:25,216 --> 00:49:28,669
باعدي بين ساقيكِ -
ماذا؟ -

496
00:49:32,215 --> 00:49:33,682
أوسع

497
00:49:46,196 --> 00:49:49,029
"!لستُ مريضة"

498
00:49:55,005 --> 00:49:57,420
"!هيّا، المسيني"

499
00:49:58,675 --> 00:50:03,470
،ادخلي، هذه غرفتكِ
قد غادر الطبيب اليوم، سيراك صباح الغد

500
00:50:03,546 --> 00:50:07,108
أيمكنني... عليّ مكالمة مسؤول ما -
آسفة -

501
00:50:07,183 --> 00:50:11,847
غرفتي! لا، لا، هذه غرفتي

502
00:50:12,222 --> 00:50:15,324
أيمكنني إجراء اتصال هاتفيّ؟ -
تُكتسب امتيازات الهاتف عبر السلوك الحسن -

503
00:50:15,391 --> 00:50:19,122
الصحف والمجلاّت والمذياع والكتب
والأدوات الحادّة ممنوعة عنك

504
00:50:19,195 --> 00:50:22,289
هذا لصالحكِ -
اسمعيني -

505
00:50:22,565 --> 00:50:27,557
غرفتي، لا، هذه غرفتي

506
00:50:27,592 --> 00:50:31,094
"!يا إلهي" -
غرفتي -

507
00:50:32,208 --> 00:50:35,824
لا، لا، هذه غرفتي

508
00:50:37,714 --> 00:50:39,545
غرفتي

509
00:50:41,050 --> 00:50:47,683
!غرفتي! غرفتي! غرفتي! غرفتي

510
00:50:47,757 --> 00:50:51,302
!قالوا بأنّها غرفتي

511
00:51:02,439 --> 00:51:08,808
أتواجه مشكلة ما؟ -
ارتفعت حرارتُها ليس إلاّ، ستتحسّن بعد قليل -

512
00:51:09,445 --> 00:51:10,969
اسمع، أيمكنك مساعدتي؟

513
00:51:11,047 --> 00:51:14,847
أحاول إيجاد مكان يُدعى
(مزرعة (نورثكوت)"، قرب (واينفيل"

514
00:51:16,319 --> 00:51:18,613
مزرعة (نورثكوت)"؟"

515
00:51:21,391 --> 00:51:24,690
أجل، أجل

516
00:51:26,387 --> 00:51:31,583
،شارفتَ على بلوغها
اتبع هذه الطريق غرباً

517
00:51:31,618 --> 00:51:36,762
حوالي ميلين... بل ثلاثة أميال
ثمّ انعطف يميناً

518
00:51:36,839 --> 00:51:40,602
والزم تلك الطريق وستوصلك إليها

519
00:51:42,845 --> 00:51:49,050
أثمّة ما يحدث هناك؟ -
كلاّ، أتحرّى أمراً متعلّقاً بالأحداث فحسب -

520
00:51:49,819 --> 00:51:52,281
أشكرك على مساعدتك -
على الرحب والسعة -

521
00:52:39,202 --> 00:52:40,877
أمِن أحد هنا؟

522
00:53:30,586 --> 00:53:34,252
!تعال! تعال

523
00:53:39,162 --> 00:53:44,226
!أنا مِن الشرطة
(لديّ مذكّرة لقاصر يُدعى (سانفورد كلارك

524
00:53:45,768 --> 00:53:48,220
افتح الباب أو تنحّ جانباً

525
00:55:01,244 --> 00:55:03,010
!توقّف

526
00:55:04,058 --> 00:55:10,143
!توقّف! توقّف! توقّف
!توقّف وإلاّ دفعتُ وجهك عبر هذه الأرضية

527
00:55:10,219 --> 00:55:12,765
!توقّف -
!حسناً -

528
00:55:12,955 --> 00:55:15,257
ناولني يديك

529
00:55:24,467 --> 00:55:26,454
هيّا، اجلس

530
00:55:27,670 --> 00:55:29,290
!يا للهول

531
00:55:30,573 --> 00:55:32,290
ما خطبكَ يا فتى؟

532
00:55:33,576 --> 00:55:35,441
ألا تعلم أنّ الاعتداء على شرطيّ
مخالف للقانون؟

533
00:55:35,511 --> 00:55:37,706
وما الفرق؟

534
00:55:39,315 --> 00:55:41,943
سنعيدك إلى (كندا) فحسب يا بنيّ

535
00:55:42,018 --> 00:55:44,179
ليست نهاية العالم

536
00:55:45,020 --> 00:55:46,435
ماذا؟

537
00:55:47,857 --> 00:55:51,654
(لا يمكنك البقاء في (الولايات المتحدة
قدرما تشاء يا صاحبي

538
00:55:56,365 --> 00:55:59,399
أما من خبر من السيّدة (كولنز)؟ -
لم تتصل بنا -

539
00:55:59,468 --> 00:56:03,227
،اقصد منزلها وتأكّد أنّها بخير
وإن لم تكن موجودة هناك فتفقّد جيرانها

540
00:56:03,306 --> 00:56:05,498
اعرف ما يعرفونه -
حسناً -

541
00:56:05,575 --> 00:56:10,872
والآن، ترحّب (ك.ج.ف) بالموقّر (غوستاف"
"(بريغلِب) من مشيخيّة القدّيس (بول

542
00:56:10,980 --> 00:56:15,349
(أنا القسّ (غوستاف أ. بريغلِب
(من كنيسة مشيخيّة القدّيس (بول

543
00:56:15,418 --> 00:56:20,015
،(أقدّم لكم كلمة الربّ عبر إذاعة (ك.ج.ف
مساء الخير

544
00:56:20,089 --> 00:56:24,389
أملتُ باستضافة ضيف هنا الليلة
ولكن يبدو أنّها تعرّضت للتأخير

545
00:56:24,460 --> 00:56:31,125
وبما أنّه لا يمكنها التواجد هنا لتخبركم بما قالته"
"للصحافة مساء اليوم فسأحلّ مكانها قدر استطاعتي

546
00:56:31,200 --> 00:56:40,973
سأخبركم بما جرى وسأستمرّ في إخباركم"
"كلّ ليلة، هنا، إلى أن يفعل أحدهم شيئاً حيال ذلك

547
00:56:44,213 --> 00:56:51,201
ذا ديسرت لوكال)، سيصل القطار)"
"رقم 45 عند سكّة الحديد الثانية بعد 5 دقائق

548
00:56:51,678 --> 00:56:55,686
،(مرحباً، أريد تذكرة إلى (كندا
إلى (ألبرتا) أو (فانكوفر)، أيّها يغادر الليلة

549
00:56:55,758 --> 00:57:00,023
ليس لديّ ما يقصد تلك المسافة الليلة، أفضل
(ما يمكنني فعله هو إرسالك في قطار إلى (سياتل

550
00:57:00,096 --> 00:57:02,860
ويمكنك من هناك السفر إلى محطة محلّية
أو القيادة عبر الحدود

551
00:57:02,932 --> 00:57:05,594
لا بأس بذلك -
ذهاب وإياب؟ -

552
00:57:05,668 --> 00:57:09,780
ذهاب فقط... حسناً -
التكلفة 15 دولاراً -

553
00:57:12,675 --> 00:57:14,702
هاك

554
00:57:14,777 --> 00:57:17,573
شكراً، هاك، استمتع برحلتك -
سأفعل -

555
00:57:34,997 --> 00:57:37,585
مدّة الفطور نصف ساعة

556
00:57:41,837 --> 00:57:45,707
أرجوكِ، آنستي، أريد مقابلة الطبيب المسؤول -
قاعة الطعام في نهاية الممرّ -

557
00:57:45,775 --> 00:57:48,676
سيستدعيك الطبيب حين يكون مستعدّاً

558
00:58:12,459 --> 00:58:14,487
يجدر بكِ أن تأكلي

559
00:58:15,060 --> 00:58:19,737
،الأكل أمر طبيعيّ
عليكِ فعل ما بوسعكِ لتبدين طبيعيّة

560
00:58:19,809 --> 00:58:22,731
إنّها الفرصة الوحيدة لديكِ

561
00:58:24,914 --> 00:58:27,931
اسمي (كارول ديكستر)، فما اسمكِ؟

562
00:58:28,250 --> 00:58:30,536
(كرستين)، (كرستين كولنز)

563
00:58:32,088 --> 00:58:35,137
،كليه كلّه الآن، أعلم أنّ ذلك صعب
ولكن عليكِ أن تحاولي

564
00:58:42,365 --> 00:58:48,230
سمعتُهم يتكلّمون، أأنتِ هنا تحت
الرمز 12؟ معارضة شرطة؟

565
00:58:48,304 --> 00:58:53,332
أعني، يعتقد الأطباء والطاقم إن أحضرتك
الشرطة إلى هنا أنّ هنالك سبباً وجيهاً لذلك

566
00:58:53,409 --> 00:58:55,809
ما من سبب وجيه لذلك

567
00:58:56,212 --> 00:59:01,743
أنا عاقلة تماماً وسأوضّح لهم ذلك -
كيف؟ -

568
00:59:02,285 --> 00:59:06,216
،كلّما حاولت التصرّف بعقلانيّة
كلّما بدوتِ أكثر جنوناً

569
00:59:06,288 --> 00:59:10,122
،إن ابتسمتِ أكثر من اللازم
فأنتِ واهمة أو تكظمين الهرع

570
00:59:10,192 --> 00:59:12,956
وإن لم تبتسمي فأنتِ مكتئبة

571
00:59:13,028 --> 00:59:18,822
وإن بقيتِ محايدة، فأنتِ منطوية عاطفيّاً
ومصابة محتملة بالانفصام التخشّبي

572
00:59:21,170 --> 00:59:26,342
فكّرتِ في الأمر مليّاً -
أجل، ألا تفهمين؟ -

573
00:59:26,575 --> 00:59:33,824
،حالتك من الرمز 12 وأنا مثلكِ
كلانا هنا للسبب عينه، كلانا أغضبت الشرطة

574
00:59:34,617 --> 00:59:40,054
والآن، أترين تلك السيّدة هناك؟
كانت متزوّجة من رجل لم يفتأ يضربها

575
00:59:40,122 --> 00:59:43,655
،وحين حاولت إخبار أحد ما بالأمر
أحضرها إلى هنا

576
00:59:44,548 --> 00:59:46,273
وتلك؟

577
00:59:47,065 --> 00:59:53,968
،ضربت الشرطة أخاها وكسرت ذراعيه
...وعندما حاولت إخبار الصحافة

578
00:59:56,439 --> 00:59:58,306
وأنتِ؟

579
00:59:58,974 --> 01:00:02,381
أعمل ليلاً

580
01:00:04,914 --> 01:00:08,965
أعني، أعمل ليلاً

581
01:00:10,953 --> 01:00:13,446
نعم، في النوادي، وسط المدينة -
آسفة -

582
01:00:13,522 --> 01:00:21,996
،ما انفك أحد الزبائن يضربني وأبى التوقّف
فقدّمتُ شكوى، وتبيّن أنّه شرطيّ

583
01:00:22,064 --> 01:00:24,665
وسرعان ما غدوتُ هنا

584
01:00:24,834 --> 01:00:28,831
ولكن لا يحقّ لهم فعل ذلك -
أتمزحين؟ -

585
01:00:29,725 --> 01:00:32,629
الجميع يعلمون أنّ النساء هشّات

586
01:00:32,675 --> 01:00:37,154
،أعني، تحكمهنّ العاطفة لا المنطق
لا يفكّرن في شيء بتاتاً

587
01:00:37,313 --> 01:00:43,254
،وبين الفينة والأخرى، يقلن شيئاً غير ملائم
فيغدون مجنونات لعينات، عذراً على ألفاظي البذيئة

588
01:00:44,478 --> 01:00:48,990
إن كنّا مجنونات
فلن يضطرّ أحد للإصغاء إلينا

589
01:00:49,625 --> 01:00:56,785
أعني، مَن ستصدّقين: امرأة مجنونة تحاول
تدمير نزاهة الشرطة أم ضابط شرطة؟

590
01:00:58,234 --> 01:01:03,307
،وحالما يحضرونا إلى هنا
إمّا أن نصمت ونتأدّب أو لا نعود لمنازلنا

591
01:01:05,975 --> 01:01:08,560
أو نعود لمنازلنا هكذا

592
01:01:44,647 --> 01:01:52,547
!كفى، كفى، كفى
كفى، أرجوك

593
01:01:55,157 --> 01:01:58,949
،(كلارك)
سانفورد كلارك)؟)

594
01:01:59,695 --> 01:02:00,921
أنا هنا

595
01:02:01,797 --> 01:02:06,467
،لقد أنجزت معاملتك
سترحّل إلى (كندا) بعد غد

596
01:02:06,535 --> 01:02:08,799
وستقرّر الشرطة هناك ما ستفعله بك

597
01:02:08,871 --> 01:02:14,004
آمل أنّ إقامتك هنا أقنعتك بألاّ تحاول
تجاوز الحدود بصورة غير قانونيّة مستقبلاً

598
01:02:14,043 --> 01:02:15,685
!انتظر

599
01:02:17,279 --> 01:02:20,510
أودّ مخاطبة الضابط الذي أحضرني إلى هنا

600
01:02:20,583 --> 01:02:25,456
...متأكّد أنّ لديه أموراً أهمّ بكثير -
أرجوك، الأمر هامّ -

601
01:02:31,594 --> 01:02:36,528
(كرستين كولنز) -
(شكراً، سيّدة (كولنز -

602
01:02:37,766 --> 01:02:40,949
أنا الد.(جوناثان ستيل)، تفضّلي بالجلوس

603
01:02:48,210 --> 01:02:52,332
آمل أنّ إقامتك معنا كانت مريحة حتّى الآن

604
01:02:52,514 --> 01:02:55,716
نعم -
حقّاً؟ -

605
01:02:57,724 --> 01:03:00,125
اعتقدتُ أنّه سيكون صعباً في البداية

606
01:03:01,824 --> 01:03:07,526
نعم، كان كذلك، كان صعباً بالطبع
ولكن مريح بما يكفي

607
01:03:17,306 --> 01:03:21,316
أرى أنّهم... قد أجروا فحص دم

608
01:03:21,944 --> 01:03:27,709
اختبار (واسرمان)، قالوا أنّه لفحص
الزهريّ لأنّه يؤثّر على الدماغ

609
01:03:27,917 --> 01:03:33,752
،فكرة أن يفحصك أحدهم بحثاً عن الزهريّ
أيزعجك ذلك؟

610
01:03:33,822 --> 01:03:38,625
كلاّ، قالوا أنّه إجراء قياسيّ، لذا لم يزعجني -
أجل، بالضبط، إجراء قياسيّ -

611
01:03:38,694 --> 01:03:42,062
يجب أن نحتاط لكلّ شيء -
...بوسعي أن أتصوّر -

612
01:03:44,266 --> 01:03:49,849
أنّه بالنسبة لبعض الناس
سيكون ذلك مزعجاً، ولكنّي تفهّمتُ الأمر

613
01:04:07,590 --> 01:04:15,321
وفقاً لملفّكِ فإنّكِ تعتقدين أنّ الشرطة
أبدلت ولدكِ بولدٍ زائف

614
01:04:15,397 --> 01:04:17,372
كلاّ، لم أقل أنّه ولد زائف

615
01:04:17,472 --> 01:04:23,304
،ليس ولدي، أعادوا الولد الخطأ
لا يزال ولدي مفقوداً

616
01:04:23,505 --> 01:04:35,288
هذا غريب، لأنّ لديّ هنا مقالاً صحفيّاً
وفيه صورة لكِ في محطّة القطار ترحّبين بابنكِ

617
01:04:37,219 --> 01:04:39,892
هذه أنتِ في الصورة، أليس كذلك؟

618
01:04:40,488 --> 01:04:42,542
بلى -
أجل -

619
01:04:43,443 --> 01:04:47,387
نعم -
إذن، كان ابنكِ بادئ الأمر -

620
01:04:48,630 --> 01:04:50,828
ولم يعد ابنكِ الآن

621
01:04:52,604 --> 01:04:57,798
أكان هذا يحدث منذ مدّة؟ يتغيّر الناس
ويغدون شخصاً آخر مخالفاً لطبيعتهم؟

622
01:04:57,873 --> 01:05:01,800
الناس لا يتغيّرون -
ألا تعتقدين أنّ الناس يتغيّرون؟ -

623
01:05:01,835 --> 01:05:03,574
...لا، ليس هذا

624
01:05:06,081 --> 01:05:10,877
ألا تعتزم الشرطة اضطهادكِ؟ كلاّ -
كلاّ -

625
01:05:10,953 --> 01:05:14,652
الشرطة موجودة لحمايتكِ

626
01:05:14,823 --> 01:05:16,085
أجل

627
01:05:16,325 --> 01:05:19,205
حقّاً؟ -
حقّاً -

628
01:05:19,962 --> 01:05:24,803
هذا غريب لأنّه حين تمّ إيداعك المصحّ

629
01:05:25,200 --> 01:05:31,535
أخبرتِ كبيرة الممرّضات بأنّ الشرطة
كانت تتآمر عمداً لمعاقبتكِ

630
01:05:31,673 --> 01:05:36,076
لذا، إمّا أنّ كبيرة الممرّضات
والأطبّاء المقيمين يتآمرون لمعاقبتكِ أيضاً

631
01:05:36,145 --> 01:05:38,375
أو أنّك تغيّرين أقوالكِ

632
01:05:44,586 --> 01:05:51,318
أتواجهين غالباً صعوبة في التمييز
بين الواقع والخيال، سيّدة (كولنز)؟

633
01:05:53,195 --> 01:05:54,868
كلاّ

634
01:06:05,808 --> 01:06:10,201
،أعتذر عن إخراجك في هذا الطقس
حضرة المحقّق، لكنّ الفتى كان شديد الإلحاح

635
01:06:10,279 --> 01:06:14,648
لا بأس، سأسمع ما لديه
لأتمكّن من العودة إلى المنزل وتجفيف نفسي

636
01:06:14,716 --> 01:06:19,355
إنّها تمطر بغزارة في الخارج كانتشار
الديمقراطيّين، لذا يحسن أن يكون عنائي مستحقّاً

637
01:06:20,389 --> 01:06:22,314
أنتَ ثانيةً؟

638
01:06:28,463 --> 01:06:30,140
سنرى

639
01:06:33,402 --> 01:06:34,812
حسناً

640
01:06:37,339 --> 01:06:43,041
ليس هذا سهلاً، حسناً؟ -
حقّاً؟ لم تكن قيادتي تحت المطر سهلةً أيضاً -

641
01:06:44,713 --> 01:06:50,143
،(قريبي هو (غوردن نورثكوت
يملك المزرعة التي وجدتني فيها

642
01:06:51,053 --> 01:06:58,516
قال أنّه بوسعي العيش فيها مقابل رعايتي
للمكان أثناء غيابه، أقوم بالواجبات وما شابه

643
01:06:59,528 --> 01:07:02,526
قال أنّ بوسعي البقاء قدرما أشاء

644
01:07:03,498 --> 01:07:06,652
خلتُ أنّ ذلك يعني رحيلي وقتما شئت

645
01:07:07,236 --> 01:07:10,114
أتقول أنّه احتجزك سجيناً؟

646
01:07:10,149 --> 01:07:13,906
،هراء، عندما وصلتُ إلى هناك
كنتَ تهرول طليقاً كطائر القيق

647
01:07:13,976 --> 01:07:16,823
كان بوسعك الرحيل في أيّ وقت تريد -
كلاّ -

648
01:07:16,912 --> 01:07:20,972
فما هذا إذاً؟ كذبة لتستر بها
سبب وجودك غير القانونيّ

649
01:07:21,049 --> 01:07:23,309
لا، ليست كذلك -
لأنّه ليس لديّ وقت لهذا -

650
01:07:23,385 --> 01:07:27,683
...أصغِ إليّ! قال -
ماذا؟ ماذا قال؟ -

651
01:07:27,756 --> 01:07:34,152
،قال إن حاولتُ الفرار فسيقتلني
اسمع، إنّك لا تفهم طبيعته

652
01:07:34,229 --> 01:07:38,029
ما فعل... ما فعلنا، ما أجبرني على فعله

653
01:07:39,968 --> 01:07:44,501
حسناً، فلنبدأ من البداية إذاً

654
01:07:47,576 --> 01:07:49,769
علامَ أجبركَ؟

655
01:07:54,950 --> 01:07:57,880
قتلنا بعض الأطفال -
ماذا؟ -

656
01:07:57,953 --> 01:08:04,217
،لم أتعمّد ذلك، أقسم، أرغمني على مساعدته
قال إن لم أفعل فسيقتلني أيضاً

657
01:08:04,293 --> 01:08:10,054
،يجب أن تساعدني، أرجوك، إنّي خائف جدّاً
لا أريد أن أدخل جهنّم لقتلي الأطفال

658
01:08:10,132 --> 01:08:14,199
اسمع، أيّ أطفال؟ عمّا تتحدّث؟

659
01:08:14,469 --> 01:08:21,231
لا أدري، لم أعرف أسماءهم يوماً -
أسماء؟ كم عددهم؟ كم طفلاً؟ -

660
01:08:21,310 --> 01:08:22,675
مجموعهم؟

661
01:08:26,982 --> 01:08:29,338
نحو عشرين، على ما أظنّ

662
01:08:30,319 --> 01:08:34,153
كلاّ، إنّكَ تكذب -
!كلاّ! أقسم أنّه حقيقيّ -

663
01:08:34,222 --> 01:08:39,888
أتقول لي أنّك قتلتَ 20 طفلاً؟ -
نعم! تقريباً -

664
01:08:41,763 --> 01:08:44,593
توقّفتُ عن العدّ بعد مدّة

665
01:08:48,003 --> 01:08:52,363
قال (غوردن) بأنّ واحداً أو اثنين قد فرّا

666
01:08:55,477 --> 01:09:00,512
...لكن -
كلاّ، لا يقدم أحد على قتل 20 طفلاً، مفهوم؟ -

667
01:09:00,582 --> 01:09:02,234
نحن أقدمنا

668
01:09:04,086 --> 01:09:06,041
نحن أقدمنا

669
01:09:08,190 --> 01:09:09,788
كيف؟

670
01:09:11,460 --> 01:09:14,362
نقتل واحداً أو اثنين في معظم الأحيان

671
01:09:15,264 --> 01:09:17,864
وأحياناً نقتل ثلاثة

672
01:09:19,968 --> 01:09:23,199
"لطالما عرفتُ متى نستعدّ للرحيل"

673
01:09:25,640 --> 01:09:27,369
"ننظّف السيّارة"

674
01:09:28,410 --> 01:09:30,640
"ونتأكّد من سلامة الإطارات"

675
01:09:31,580 --> 01:09:33,879
"ونفحص المحرّك"

676
01:09:35,050 --> 01:09:38,940
"...لأنّه كان يخشى أن تتعطّل السيّارة"

677
01:09:40,222 --> 01:09:42,087
"ويُقبض علينا"

678
01:09:44,226 --> 01:09:49,155
"طفلي الحبيب" -
نقصد مكاناً مختلفاً في كلّ مرّة -

679
01:09:50,899 --> 01:09:53,399
لا نقصد المكان نفسه من المدينة مرّتين

680
01:09:53,502 --> 01:09:59,006
...كنّا نتجوّل لساعاتٍ أحياناً"
"حتّى نجد أحدهم

681
01:09:59,074 --> 01:10:02,472
ها أنتَ ذا! بحثنا عنك طويلاً

682
01:10:02,544 --> 01:10:05,244
حقّاً؟ -
بالتأكيد -

683
01:10:05,313 --> 01:10:08,688
اسمع، لقد تعرّض والداك لحادث

684
01:10:09,050 --> 01:10:11,348
وأرسلانا للبحث عنك، لقد تأذّيا بشدّة

685
01:10:11,420 --> 01:10:16,247
نقلتهما الشرطة إلى المستشفى ولكن لم يسعفهما
الوقت للبحث عنك فقلنا أنّنا سنبحث عنك

686
01:10:16,491 --> 01:10:20,553
فتعال، اركب السيّارة، أسرع

687
01:10:20,629 --> 01:10:23,962
يجب أن نأخذك إلى المستشفى
كي تقابل والديك

688
01:10:24,032 --> 01:10:28,666
يأبى معظم الأولاد ركوب السيّارة مع غريب"
"...ولكن حين يُركب طفلاً

689
01:10:28,737 --> 01:10:32,309
(يا لك من فتى مطيع، تنحّ، تنحّ يا (سان

690
01:10:32,344 --> 01:10:35,009
"يهوّن ذلك الأمر ..." -
أريدك أن تتشبّث جيّداً -

691
01:10:35,076 --> 01:10:37,707
"...ينظرون إليّ ولسان حالهم يقول" -
أمامنا طريق طويلة -

692
01:10:37,779 --> 01:10:40,174
"...إن كان بمأمن" -
وسنسرع -

693
01:10:40,248 --> 01:10:42,862
"فأعتقد أنّي سأكون بمأمن أيضاً ..."

694
01:10:44,486 --> 01:10:50,208
في كلّ مرّة يركبون فيها الشاحنة، أريد الموت

695
01:10:51,359 --> 01:10:55,092
وحال عودتنا للمزرعة، يقصدون القنّ

696
01:10:56,131 --> 01:10:57,986
هل أنتم جائعون؟

697
01:10:58,700 --> 01:11:02,603
!(راقب الباب يا (سانفورد
!راقب الباب

698
01:11:03,505 --> 01:11:10,544
،ما الخطب؟ لن أؤذيك
أتخشى أن أؤذيك؟ لن أؤذيك، اقترب

699
01:11:10,612 --> 01:11:12,603
!أرجوك، لا -
لن أؤذيك أبداً -

700
01:11:12,681 --> 01:11:15,343
أحياناً يقضي عليهم مباشرةً

701
01:11:16,818 --> 01:11:20,185
وأحياناً ينتظر

702
01:11:21,590 --> 01:11:27,185
...ويختطف المزيد
حتّى يكون لديه أربعة أو خمسة منهم

703
01:11:27,562 --> 01:11:31,257
أجل... لا ماذا؟ -
!لا! لا! لا -

704
01:11:32,301 --> 01:11:35,836
!هيّا، هيّا، هيّا
!سانفورد)، راقب الباب جيّداً)

705
01:11:35,904 --> 01:11:43,161
!لا! أرجوك، لا! لا! لا
!لا! لا! لا! أرجوك! لا! لا

706
01:11:43,979 --> 01:11:52,036
وأحياناً... يُبقي واحداً أو اثنين منهم
على قيد الحياة، أو بالأحرى على شفيرها

707
01:11:52,120 --> 01:11:55,652
"(ويقول "اقضِ عليهم يا (سان

708
01:11:55,724 --> 01:11:59,450
اقضِ عليهم وإلاّ... اقضِ عليهم"
"وإلاّ قضيتُ عليك

709
01:12:01,796 --> 01:12:03,684
وفعلتُ

710
01:12:05,033 --> 01:12:11,991
وقتلتُهم... وفعلتُ... قتلتُهم
!يا ربّ، قتلتُهم

711
01:12:13,141 --> 01:12:15,624
!يا ربّ

712
01:12:18,947 --> 01:12:21,423
ماذا؟ -
انظر إليّ -

713
01:12:22,651 --> 01:12:29,423
،هؤلاء الأولاد... إن رأيتَهم ثانيةً
فهل تعتقد أنّكَ ستتمكّن من التعرّف عليهم؟

714
01:12:29,758 --> 01:12:33,120
لا أدري، ربّما

715
01:12:33,541 --> 01:12:36,999
...لم أحدّثها منذ مدّة، ولكن مع ذلك

716
01:12:38,713 --> 01:12:44,329
...فقط
يجب أن تفي بالغرض، استعرضها، اتفقنا؟

717
01:12:48,389 --> 01:12:52,923
،إن رأيتَ أحداً تعرفه
فضع صورته على الطاولة هنا

718
01:13:32,066 --> 01:13:33,815
!آسف

719
01:13:40,059 --> 01:13:43,701
يا إلهي -
لم أقصد أن... لقد أجبرني -

720
01:13:46,839 --> 01:13:49,887
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

721
01:13:50,418 --> 01:13:52,128
سحقاً

722
01:13:54,589 --> 01:13:57,572
هذه، انظر إليّ

723
01:13:59,794 --> 01:14:01,600
أمتأكّد؟

724
01:14:05,433 --> 01:14:07,054
متأكّد

725
01:14:10,805 --> 01:14:15,971
يا للهول -
!يا إلهي! يا إلهي -

726
01:14:16,243 --> 01:14:18,099
يا للهول

727
01:14:19,113 --> 01:14:20,922
اللعنة

728
01:14:23,718 --> 01:14:25,434
يا إلهي

729
01:14:27,054 --> 01:14:31,182
إنّه يكذب، هل فقدتَ صوابك يا (لِس)؟ -
عشرون ولداً يا سيّدي -

730
01:14:31,258 --> 01:14:37,097
إنّه يتلاعب بك، يعرف أنّه في ورطة فاختلق
حكاية خرافيّة عن إجباره على البقاء في البلاد

731
01:14:37,198 --> 01:14:42,192
مع فائق الاحترام، سيّدي، لا أظنّ ذلك
لم تره، هذا الفتى، إنّه يرتعد فَرَقاً

732
01:14:42,269 --> 01:14:47,265
،(التقط صورة الطفل (كولنز
وقد وجدناه، أتذكر؟ أما كنتَ تقرأ الصحف؟

733
01:14:48,009 --> 01:14:50,869
أو لعلّك قرأتَها، أهذا ما في الأمر؟ -
"...سيّدي، لو تصغي إليّ" -

734
01:14:50,945 --> 01:14:52,378
آسفة، حضرة النقيب، ولكنّه جاء ثانيةً

735
01:14:52,446 --> 01:14:56,146
مَن؟ -
(الموقّر (بريغلِب)، يسأل عن (كريستين كولنز -

736
01:14:56,217 --> 01:15:00,921
مُري ذلك السافل بالخروج من مركز الشرطة
وإلاّ اعتقلتُه بتهمة الإزعاج

737
01:15:00,988 --> 01:15:05,251
حاولتُ، ولكنّه أبى الرحيل هو وأصحابه -
ماذا؟ -

738
01:15:07,561 --> 01:15:09,632
!ما هذا؟

739
01:15:10,931 --> 01:15:12,489
!ربّاه

740
01:15:16,671 --> 01:15:18,859
يا لهول ما أرى

741
01:15:19,140 --> 01:15:20,437
"حضرة النقيب؟"

742
01:15:20,975 --> 01:15:24,637
يابارا)؟ اسمعني، عد إلى هنا) -
"نعم" -

743
01:15:24,712 --> 01:15:29,308
سيّدي، تحتّم السياسة الإدارية التحقيق
في جميع مزاعم جرائم القتل

744
01:15:29,383 --> 01:15:32,143
هؤلاء أطفال بحقّ الله -
السياسة الإدارية هي ما آمر به -

745
01:15:32,219 --> 01:15:38,457
،والآن، آمرك بأن تأتي ومعك ذلك الطفل
أتفهم؟ لا تكلّم أحداً وأحضر الفتى، أتفهم؟

746
01:15:38,526 --> 01:15:40,102
!لا أحد

747
01:15:53,207 --> 01:15:55,198
(حضرة النقيب (جونز -
أيّها الرفاق -

748
01:15:55,276 --> 01:15:57,710
ماذا فعلتَ بـ(كريستين كولنز)؟

749
01:15:57,778 --> 01:16:04,541
ولا تحاول التملّص بالكذب لأنّ عدداً
من جيرانها رأوها مقتادة في سيّارة شرطة

750
01:16:04,852 --> 01:16:09,668
تمّ وضع السيّدة (كولنز) في عهدة وقائيّة
بعد انهيارها العصبيّ

751
01:16:10,758 --> 01:16:11,986
ماذا؟

752
01:16:12,326 --> 01:16:17,036
،إنّها تتلقّى أفضل علاج متوافّر
وهذا كلّ شيء

753
01:16:20,201 --> 01:16:21,634
التالية

754
01:16:21,702 --> 01:16:24,093
هيّا، تحرّكي... الدواء -
لأجل ماذا؟ -

755
01:16:24,171 --> 01:16:27,433
دواء لأيّ شيء؟ -
من النوع الذي يفيدك ويساعدك على الاسترخاء -

756
01:16:27,508 --> 01:16:28,566
لا أريد أن أسترخي -
هيّا -

757
01:16:28,642 --> 01:16:30,007
...لن أتناول شيئاً -
بوسعنا إرغامك على تناوله -

758
01:16:30,077 --> 01:16:31,476
إن كان هذا ما تريديه -
!لا أعرف ما يكون -

759
01:16:31,545 --> 01:16:34,069
د.(ستيل)؟ د.(ستيل)؟ -
خذها أيّها الممرّض -

760
01:16:34,148 --> 01:16:35,115
أفهم، هيّا

761
01:16:35,182 --> 01:16:37,116
أيّتها السيّدات، تقدّمن، هيّا

762
01:16:37,184 --> 01:16:41,116
،لا أريد تناول شيء أجهل ماهيّته
لا أشكو شيئاً يستدعي الدواء

763
01:16:41,188 --> 01:16:44,165
لا تشكين من شيء

764
01:16:45,392 --> 01:16:47,758
لا، لا أشكو شيئاً -
لا -

765
01:16:48,396 --> 01:16:50,664
إنّكِ بخير -
نعم -

766
01:16:51,042 --> 01:16:55,896
إذن، فلن تمانعي توقيع هذه

767
01:16:57,104 --> 01:17:02,540
وبتوقيعكِ تقرّين بكونكِ مخطئة عندما صرّحتِ
بأنّ الفتى الذي أعادته الشرطة لكِ ليس ابنك

768
01:17:02,610 --> 01:17:07,046
وتنصّ أيضاً على أنّ الشرطة كانت مصيبة
...بإرسالك إلى هنا للملاحظة وتحلّهم

769
01:17:07,114 --> 01:17:11,279
من كافة المسؤوليّات، وقّعيها -
لن أوقّعها -

770
01:17:12,219 --> 01:17:16,454
لن أوقّعها -
فحالتك لم تتحسّن إذاً -

771
01:17:16,524 --> 01:17:20,814
وقّعيها ويمكنكِ الخروج
من هنا في الصباح الباكر

772
01:17:21,962 --> 01:17:25,765
،ولكنّي لم أكن مخطئة
ليس ابني، لا يزال ابني مفقوداً

773
01:17:25,833 --> 01:17:32,663
سيّدة (كولنز)، بدأتِ تنفعلين -
!نعم، نعم... لن أوقّعها لأنّه ليس ابني -

774
01:17:32,740 --> 01:17:33,764
!أيّها الممرّض

775
01:17:33,808 --> 01:17:36,708
!ليس ابني! ابني مفقود -
!أيّها الممرّض -

776
01:17:36,777 --> 01:17:39,268
!بدأت المريضة تضطرب -
!لا! ابني مفقود -

777
01:17:39,346 --> 01:17:42,672
احرص على تهدئتها جيّداً، أخرجها -
!لا! لا! لا -

778
01:17:42,750 --> 01:17:44,149
!التالية -
!لا -

779
01:17:44,518 --> 01:17:47,275
!لا، لا -
انتظر أيّها الممرّض -

780
01:17:50,291 --> 01:17:51,383
!توقّفوا

781
01:17:51,458 --> 01:17:54,052
!لا -
افتحي فمكِ، افتحي فمكِ -

782
01:17:54,161 --> 01:17:55,719
!اهدئي -
أتمسك بها؟ -

783
01:17:55,796 --> 01:17:57,354
!ربّاه -
ابلعيها -

784
01:17:57,431 --> 01:17:58,898
!توقّفوا

785
01:18:00,534 --> 01:18:02,079
تراجعوا -
!أنت -

786
01:18:02,313 --> 01:18:04,191
!أخرجها من هنا -
هيّا، هل أمسكتها؟ -

787
01:18:04,291 --> 01:18:09,567
!لا تتدخّلي! لا شأن لكِ! هذا شأن الشرطة
!جميعكن! لن تتدخّلن إن كنتنّ تدركن مصلحتكنّ

788
01:18:09,677 --> 01:18:13,849
يحسب المرء أنّكِ في ورطة قانونيّة
بما يكفي، كونكِ عاهرة، أليس كذلك؟

789
01:18:15,850 --> 01:18:22,446
التعدّي على فرد من الطاقم، غرفة 18 -
!لا، لا! توقّفوا! لا -

790
01:18:22,756 --> 01:18:24,690
!لا! لا

791
01:18:26,026 --> 01:18:27,926
!لا! توقّفوا

792
01:19:40,301 --> 01:19:42,281
هيّا يا فتى

793
01:19:47,960 --> 01:19:50,618
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

794
01:20:01,622 --> 01:20:07,087
"لا أدري، لستُ متأكّداً، أظنّ ذلك، كان قريباً" -
معذرةً -

795
01:20:07,569 --> 01:20:09,494
لا بأس، يمكنني تولّي الأمر من هنا -
...ولكن لديّ -

796
01:20:09,563 --> 01:20:13,673
نحتاجه من أجل الاستجواب، شكراً، هيّا

797
01:20:13,834 --> 01:20:15,252
(برادي)، (روس)

798
01:20:15,271 --> 01:20:18,995
تمّ طلبكما للدعم، سأشرح في الطريق -
أمرك، سيّدي -

799
01:20:26,280 --> 01:20:31,046
لستُ متأكّدة، قالت بأنّها أصيبت بالخُناق"
"من قبل، قد تكون ذات الرئة

800
01:20:32,886 --> 01:20:36,821
"لا أنفك أخبرها بهذا، ولا تريد ذلك" -
"يجب أن تصرّي" -

801
01:20:36,890 --> 01:20:38,859
ما كان يجب أن تفعلي ذلك

802
01:20:39,660 --> 01:20:43,558
أردتُ ذلك، كان شعوراً طيّباً

803
01:20:46,433 --> 01:20:51,277
فقدتُ طفلين بسبب الأطباء غير الشرعيّين

804
01:20:51,872 --> 01:20:53,714
لم أملك خياراً

805
01:20:56,577 --> 01:20:59,715
لم تتسنّ لي فرصة للكفاح من أجلهما

806
01:21:00,681 --> 01:21:04,227
كافحي، لا تتوقّفي

807
01:21:05,286 --> 01:21:06,989
لن أتوقّف

808
01:21:11,759 --> 01:21:15,900
تبّاً لهم وللجواد الذي جاؤوا به ممتطين

809
01:21:18,032 --> 01:21:21,030
ليست هذه لغة لائقة بسيّدة محترمة

810
01:21:21,335 --> 01:21:22,915
اللعنة

811
01:21:23,404 --> 01:21:27,871
ثمّة أوقات تكون فيها هذه اللغة
هي المناسبة لاستخدامها

812
01:21:28,609 --> 01:21:30,108
حقّاً؟

813
01:21:31,278 --> 01:21:34,301
حين لا يكون لديك ما تخسريه

814
01:21:34,481 --> 01:21:37,094
!لا يفترض أن تكوني هنا

815
01:22:00,641 --> 01:22:04,768
،لا تبارح مكانك، فتّش المنزل
فتّش الحظيرة

816
01:22:14,088 --> 01:22:17,376
المكان خالٍ -
المكان خالٍ هنا -

817
01:22:17,693 --> 01:22:20,103
أحضر لي ذلك الرفش

818
01:22:23,530 --> 01:22:26,351
حسناً، تعال

819
01:22:31,171 --> 01:22:32,908
هيّا

820
01:22:35,576 --> 01:22:37,771
ستريني

821
01:22:43,484 --> 01:22:45,666
هيّا، أرني

822
01:23:06,306 --> 01:23:08,102
أهذا هو؟

823
01:23:09,076 --> 01:23:12,135
هل أنتَ متأكّد؟ -
نعم -

824
01:23:14,481 --> 01:23:16,670
احفر

825
01:23:18,485 --> 01:23:22,421
إن كنتَ قد دفنتهم فيمكنك نبشهم

826
01:23:23,257 --> 01:23:25,567
هيّا، احفر

827
01:23:26,059 --> 01:23:28,616
سمعتَني، احفر

828
01:24:13,473 --> 01:24:15,285
يا إلهي

829
01:24:17,010 --> 01:24:19,001
يا إلهي

830
01:24:32,025 --> 01:24:33,782
أبلغ عن الأمر

831
01:24:33,927 --> 01:24:37,290
أحضر محقّق الوفيّات وكلّ ضابط
ضمن نطاق 20 ميلاً إلى هنا خلال ساعة

832
01:24:37,364 --> 01:24:40,663
(ثمّ أصدر تعميماً عن (غوردن ستيوارت نورثكوت

833
01:24:41,702 --> 01:24:44,327
المعلومات في سيّارتي، هيّا

834
01:24:49,810 --> 01:24:52,105
يمكنكَ التوقّف يا بنيّ

835
01:24:56,550 --> 01:24:59,112
يمكنكَ التوقّف الآن، قضي الأمر

836
01:24:59,820 --> 01:25:04,407
،سنتولّى الأمر، يمكننا تولّي الأمر من هنا
...يمكننا تولّي الأمر من

837
01:25:09,496 --> 01:25:13,481
يمكننا تولّي الأمر من هنا، مفهوم؟
قضي الأمر

838
01:25:18,572 --> 01:25:20,585
لا بأس عليكَ

839
01:25:22,843 --> 01:25:26,890
،لا بأس عليكَ، لا بأس عليكَ
انتهى كلّ شيء

840
01:25:26,925 --> 01:25:28,474
حسناً؟

841
01:25:30,083 --> 01:25:31,994
ناوليني ملفّها

842
01:25:36,523 --> 01:25:38,933
امنحونا الخصوصيّة، رجاءً

843
01:25:43,897 --> 01:25:47,751
،أرى أنّكِ ترفضين تناول الدواء
وتستوجبين إطعاماً قسريّاً

844
01:25:49,666 --> 01:25:57,628
،(ستّة أيّام دون تقدّم يا سيّدة (كولنز
قد نضطرّ للجوء إلى علاجات مضنية

845
01:25:58,278 --> 01:26:02,305
...ما لم تعتزمي إثبات تحسّنكِ

846
01:26:03,350 --> 01:26:05,394
بتوقيع هذه

847
01:26:07,855 --> 01:26:11,401
تبّاً لك وللجواد الذي جئتَ به ممتطياً

848
01:26:15,395 --> 01:26:17,547
إلى الغرفة 18

849
01:26:25,272 --> 01:26:29,737
!أريد مخاطبة مسؤول فوراً -
من فضلك -

850
01:26:29,810 --> 01:26:31,835
مَن المسؤول هنا؟

851
01:26:34,047 --> 01:26:35,618
افتحي فمكِ

852
01:26:35,653 --> 01:26:39,414
أنا رئيس الأطباء المناوب -
أأنتَ الطبيب الذي احتجز (كرستين كولنز)؟ -

853
01:26:39,486 --> 01:26:42,211
آسف، سيّدي، لا نناقش الحالات
مع أيّ شخص سوى العائلة

854
01:26:42,289 --> 01:26:44,883
ستناقش هذه الحالة ولا ريب، اقرأها

855
01:26:44,958 --> 01:26:47,287
سيّدي -
اقرأها -

856
01:26:53,133 --> 01:26:54,731
توقّفوا

857
01:27:02,609 --> 01:27:07,671
،سيّدة (كولنز)، أسألك للمرّة الأخيرة
هل أنتِ مستعدّة أم لا لتوقيع ذلك الخطاب؟

858
01:27:07,748 --> 01:27:08,976
لا

859
01:27:13,086 --> 01:27:15,244
يمكنك الانصراف

860
01:27:18,058 --> 01:27:19,450
ماذا؟

861
01:27:19,526 --> 01:27:23,118
،ملابسكِ في الغرفة المجاورة
يمكنك تبديل ملابسكِ هناك

862
01:27:23,864 --> 01:27:26,592
في الغرفة المجاورة؟ -
نعم، هذا صحيح -

863
01:27:27,534 --> 01:27:29,380
باشري ذلك

864
01:27:32,810 --> 01:27:35,680
"(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد" -
ربّاه -

865
01:27:35,715 --> 01:27:37,801
"ما لم يكن الأصليّ" -
"لا، ليس كذلك" -

866
01:27:37,878 --> 01:27:39,277
"ها هو ذا"

867
01:27:39,346 --> 01:27:42,476
"ومَن ذاك؟ أهذا ملفّ (بيكر) أم (لارسون)؟" -
"(هذا ملفّ (بيكر" -

868
01:27:42,549 --> 01:27:44,414
"...قال بأنّه يريد"

869
01:27:44,484 --> 01:27:51,147
أيّتها الممرّضة، أريد رؤية كلّ ورقة لديكِ عن
حالة السيّدة (كريستين كولنز) الآن، أتفهميني؟

870
01:27:51,224 --> 01:27:54,260
كلّ ورقة، متى ستخرج؟

871
01:27:54,895 --> 01:27:57,293
"إنّه أمامنا مباشرة" -
"...حسناً" -

872
01:27:57,364 --> 01:28:02,134
،(إعصار يضرب شاطئ (وست بالم"
"!و(بيب روث) يحقّق الجولة الـ53

873
01:28:03,103 --> 01:28:08,039
!(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد
!(أكبر جريمة في تاريخ (لوس أنجلس

874
01:28:08,108 --> 01:28:10,586
!ويُعتقد أن طفل (كولنز) ميت

875
01:28:11,378 --> 01:28:14,393
"!اقرأوا الخبر هنا! اقرأوا الخبر هنا"

876
01:28:19,186 --> 01:28:21,933
سيّدة (كولنز)، أنا متأسّف للغاية

877
01:28:25,525 --> 01:28:31,440
حضرة النقيب، تعاطيك وقضيّة (كرستين
كولنز) عرّض هذه المديريّة للسخرية العلنيّة

878
01:28:31,731 --> 01:28:35,731
وثمّة احتمال لمسؤوليّة مدنيّة وجنائيّة

879
01:28:35,849 --> 01:28:38,869
سيّدي، ما كان لأحد أن يعرف
بما يجري في تلك المزرعة

880
01:28:38,939 --> 01:28:41,999
لا نحن ولا دائرة العمدة ولا مكتب المشير

881
01:28:42,075 --> 01:28:47,008
أمّا بالنسبة للسيّدة (كولنز)، فلا أزال
(غير مقتنع بأنّ ابنها ضمن ضحايا (واينفيل

882
01:28:47,147 --> 01:28:49,282
حقّاً؟ -
حقّاً -

883
01:28:49,349 --> 01:28:54,853
كانت هنالك أربعة صور لأطفال مفقودين
يشبهونه كثيراً، لعلّ الفتى (كلارك) أخطأ

884
01:28:54,921 --> 01:29:00,040
،لعلّه كان كذلك
ممّا يستدعي السؤال: مَن يأبه؟

885
01:29:00,961 --> 01:29:02,153
سيّدي؟

886
01:29:02,295 --> 01:29:06,657
يريد المحافظ زوال هذه الأزمة
وأنا أريد زوالها

887
01:29:06,733 --> 01:29:12,828
ولتحقيق ذلك عليك الكفّ عن الإصرار
بأنّ (والتر كولنز) ليس بين قتلى المزرعة اللعينة

888
01:29:12,906 --> 01:29:18,534
لأنّه إن كان الفتى الذي أحضرتَه ليس
والتر كولنز)، وليس ميتاً في المزرعة، فأين هو؟)

889
01:29:18,612 --> 01:29:23,217
سيتساءل الناس عن سبب عدم عثورنا عليه
وسبب عدم قيامنا بواجبنا

890
01:29:23,350 --> 01:29:30,085
،ومن ناحية أخرى، إن كان، أو يُحتمل أن يكون
(ضمن الفتيان القتلى المساكين في (واينفيل

891
01:29:30,110 --> 01:29:33,379
فستتوقّف التساؤلات حينها

892
01:29:34,227 --> 01:29:38,089
إنّه إحراج مؤقت سيتعيّن عليكَ تقبّله

893
01:29:38,164 --> 01:29:42,862
،شدّة قصيرة خير من معضلة مديدة
ألا ترى ذلك، حضرة النقيب؟

894
01:29:42,936 --> 01:29:46,035
بلى، سيّدي -
مضى على اختفاء الفتى عام تقريباً -

895
01:29:46,106 --> 01:29:49,269
لو كان سيتمّ العثور عليه، لعثر عليه الآن

896
01:29:49,342 --> 01:29:52,972
،سواء كان في المزرعة أم لا
الحقيقة أنّه على الأرجح ميت في مكان ما

897
01:29:53,046 --> 01:29:57,107
ومن الأفضل أن تتقبّل أمّه ذلك الآن
لا لاحقاً، ألا تعتقد ذلك؟

898
01:29:57,183 --> 01:30:01,168
بلى، سيّدي -
عظيم، هذا كلّ شيء، حضرة النقيب -

899
01:30:02,589 --> 01:30:06,252
إن كان هذا ما تريده، فأظنّ أنّنا فرغنا

900
01:30:06,359 --> 01:30:12,372
قولي لسجن المقاطعة أنّنا سنحبسه رهن المحاكمة -
مهلاً، لم أقترف جرماً، لم أكن هنا لمّا وقع ذلك -

901
01:30:13,166 --> 01:30:18,160
(تدخّلتَ بتظاهركَ بأنّكَ (والتر كولنز
في تحقيق شرطة في قضيّة اختطاف وجريمة

902
01:30:18,238 --> 01:30:21,230
يمكننا محاكمتكَ
كشريك في الجريمة بعد وقوعها

903
01:30:21,308 --> 01:30:26,540
هذا مؤسف، فسجن المقاطعة أسوأ بكثير
من سجن الأحداث أو دار رعاية الأيتام

904
01:30:26,613 --> 01:30:28,380
إنّه أسوأ بكثير

905
01:30:29,916 --> 01:30:32,938
لا يمكنكم فعل ذلك، ما أنا إلاّ طفل

906
01:30:34,921 --> 01:30:39,591
،سانفورد كلارك) طفل أيضاً)
في الـ15، وسيدخل السجن

907
01:30:39,659 --> 01:30:43,857
،كلّ المجرمين وشركاؤهم يدخلون السجن
والجميع يعرف ذلك

908
01:30:45,932 --> 01:30:51,742
أخرجيه من هنا، خرج الأمر من سلطتي الآن -
انتظر، لا أريد دخول السجن -

909
01:31:01,615 --> 01:31:03,310
أثبت ذلك

910
01:31:04,451 --> 01:31:10,019
لقد علمتُ بأنّهم يصوّرون أفلام
(توم ميكس) في (لوس أنجلس)

911
01:31:10,190 --> 01:31:15,200
(وظننتُ أنّي إن التقيتُ (توم ميكس
فقد يسمح لي بامتطاء جواده

912
01:31:16,296 --> 01:31:19,465
جواده يُدعى (توني)، أكنتَ تعرف ذلك؟

913
01:31:23,269 --> 01:31:26,103
بمَ تشعرين؟ -
بخير -

914
01:31:26,840 --> 01:31:32,821
،لا تزال الشرطة تضع سيّارة بالخارج
أعتقد أنّهم يترقبون خطوتك القادمة

915
01:31:33,647 --> 01:31:36,005
سأعود إلى المنزل -
وماذا بعدها؟ -

916
01:31:36,149 --> 01:31:38,083
بعدها، كنتُ أمعن التفكير في ذلك

917
01:31:38,151 --> 01:31:42,978
،وما فعلوه بتلكنّ النساء
(وما فعلوه بشأن (والتر

918
01:31:43,523 --> 01:31:47,186
اعتدتُ أن أقول له
"لا تبدأ نزاعاً أبداً ولكن أنههِ دوماً"

919
01:31:47,260 --> 01:31:51,043
ولم أبدأ هذا النزاع ولكنّي سأنهيه

920
01:31:51,264 --> 01:31:59,709
سيّدة (كولنز)، إنّكِ ذائعة الصيت الآن بما يكفي
لأظنّ أنّه حتّى الشرطة ستتردّد في الثأر منك علناً

921
01:31:59,839 --> 01:32:05,004
ولكن عليّ تحذيركِ بأنّ هذا قد يتغيّر بسرعة
إن شعروا بأنّ منزلتهم مهدّدة

922
01:32:05,078 --> 01:32:07,207
بسرعة شديدة بالفعل

923
01:32:08,248 --> 01:32:10,580
ماذا سيفعلون بي الآن؟

924
01:32:12,485 --> 01:32:14,520
ليس بوسعهم شيء

925
01:32:17,123 --> 01:32:18,987
سأعود إلى المنزل

926
01:32:30,055 --> 01:32:34,569
"فانكوفر، كندا)، الـ20 من سبتمبر، 1928م)"

927
01:32:42,182 --> 01:32:48,679
مرحباً، أختاه -
غوردن)، لم أعلم بعودتك إلى المدينة) -

928
01:32:49,089 --> 01:32:54,191
،نعم، عدتُ قبل بضعة أيّام
ففكّرتُ في مفاجأتكِ، ألا بأس في ذلك؟

929
01:32:54,260 --> 01:32:57,666
بلى، بلى، بالطبع، بالطبع، ادخل

930
01:33:00,200 --> 01:33:06,261
أين ابنة أختي الصغيرة؟ -
قصدت وسط المدينة، ستعود مساءاً -

931
01:33:06,339 --> 01:33:08,665
بوب) هنا) -
عظيم -

932
01:33:08,742 --> 01:33:12,509
كنتُ سأسأل إن كان بوسعي الإقامة لبضعة أيّام -
الإقامة؟ -

933
01:33:12,912 --> 01:33:18,440
نعم، اسمعي، أيمكنني استعمال حمّامكم؟
كانت رحلة طويلة وأحتاج للاستحمام

934
01:33:18,518 --> 01:33:21,154
بالطبع -
حسناً -

935
01:33:21,221 --> 01:33:22,939
شكراً

936
01:33:36,870 --> 01:33:38,198
...أذلك

937
01:33:38,404 --> 01:33:42,156
،حسناً، اذهبي إلى الجيران
سأتصل بالشرطة، أسرعي

938
01:33:46,546 --> 01:33:48,804
"عاملة الهاتف، بمَن أصلك؟"

939
01:33:48,815 --> 01:33:52,713
إنّه في الأعلى، سيّدي -
!استديروا إلى الجهة الأخرى! اعترضوا طريقه -

940
01:33:52,786 --> 01:33:55,658
"!رافقني! هلمّ" -
"أمركَ، سيّدي" -

941
01:33:59,392 --> 01:34:07,398
(سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفكِ بصديقي السيّد (هان -
سيّدة (كولنز)، تعازيّ الحارة بمصابكِ -

942
01:34:07,534 --> 01:34:09,627
أتسمحين لنا بالدخول؟

943
01:34:13,306 --> 01:34:20,541
...أقدّر مشاعركَ، ولكن لا يزال عليهم إيجاد
عليهم التأكّد من أنّ الرفات لابني

944
01:34:22,282 --> 01:34:25,194
للأسف لا يهون الحال أبداً

945
01:34:25,351 --> 01:34:29,782
فقدتُ ابنتي بسبب شلل الأطفال قبل 5 أعوام
...ولا يمرّ يوم دون أن أفكّر

946
01:34:29,856 --> 01:34:34,824
"(يجب أن أذكر هذا لـ(كلودين"
ثمّ أذكر أنّها لم تعد موجودة

947
01:34:37,597 --> 01:34:39,393
فضلاً، اجلسا

948
01:34:43,937 --> 01:34:49,036
كنتُ على اتصال هاتفي طوال اليوم
مع أمين مواعيد لجنة الشرطة

949
01:34:49,209 --> 01:34:54,309
أبلغوني بأنّهم لن يجعلوني أشهد في جلسة
الاستماع أو يطلبوا شهوداً، فلن يكون لذلك داعٍ

950
01:34:54,381 --> 01:35:01,346
أعلم، أبلغني مصدري بأنّ لجنة الشرطة ستنفي
ارتكاب (جونز) وشرطة (لوس أنجلس) أيّ خطأ

951
01:35:01,454 --> 01:35:10,040
وبأنّ الملامة تقع على الفتى وعليكِ لتعنّتكِ
ولإرغامهم على إبعادكِ من أجل سلامتكِ

952
01:35:12,866 --> 01:35:17,561
أظنّ إذاً أنّ عليّ توكيل محامٍ
وتقديم دعوى مدنيّة

953
01:35:17,837 --> 01:35:22,672
،قصدتُ أفضل محامٍ في المدينة
رجل قاضى البلديّة 4 مرّات وربح

954
01:35:22,742 --> 01:35:27,006
وللأسف لا نستطيع تحمّل تكاليفه -
فهمتُ -

955
01:35:27,080 --> 01:35:30,010
ولهذا السبب سأقوم بهذا مجّاناً

956
01:35:30,116 --> 01:35:33,449
،سيكون شرفاً لي الدفاع عن شرفكِ
(سيّدة (كولنز

957
01:35:33,525 --> 01:35:38,888
،طوال سنيّ عملي كمحامٍ لـ15 عاماً
لم أرَ شخصاً يكافح لمدّةٍ أو بقوّةٍ تماثلكِ

958
01:35:39,125 --> 01:35:42,678
في سبيل العدالة كما هو جليّ

959
01:35:43,062 --> 01:35:44,831
أشكركَ

960
01:35:44,998 --> 01:35:48,050
"دعيني أنظر ما على الرفّ" -
"سأبحث أنا" -

961
01:35:49,836 --> 01:35:52,335
...نعم؟ بمَ -
(اسمي (س. س. هان -

962
01:35:52,405 --> 01:35:58,243
ولديّ أمر قضائيّ بالتسريح الفوريّ لكافّة النساء
المحجوزات في هذا المصحّ تحت مسمّى الرمز 12

963
01:35:58,311 --> 01:36:01,442
رهن تحقيق رسميّ في أسباب احتجازهنّ

964
01:36:01,514 --> 01:36:05,374
آسفة ولكن لن يأتِ الطبيب المسؤول إلاّ صباحاً -
سيّدتي، فلأوضّح أكثر -

965
01:36:05,451 --> 01:36:08,215
إمّا أن تسرّحي الأشخاص المذكورين
في أمر المحكمة

966
01:36:08,288 --> 01:36:11,849
،وإلاّ فستجدين نفسك خلف القضبان
وأعني من دون مفتاح

967
01:36:11,925 --> 01:36:15,053
...لا يمكنني السماح لك -
سيّدتي، تنحّي -

968
01:36:25,524 --> 01:36:28,673
أيمكنني رؤيتُها الآن؟ كيف تبدو؟ -
بالطبع -

969
01:36:53,833 --> 01:36:55,801
،حسناً يا رفاق، تراجعوا
فلنفسح له المجال

970
01:36:55,868 --> 01:36:58,961
ها هو ذا -
سيّد (نورثكوت)، ألديك تعليق على اعتقالك؟ -

971
01:36:59,038 --> 01:37:01,934
سيّد (نورثكوت)، ما شعورك؟ -
أشعر بخير -

972
01:37:02,008 --> 01:37:07,306
،كنتُ في إجازة قصيرة، وبعضكم يعرف
كانت إجازة سارّة بالفعل

973
01:37:07,380 --> 01:37:10,811
وفّرت لي الشرطة الكثير من التسلية

974
01:37:10,966 --> 01:37:13,447
مذ متى وأنتَ تختبئ؟ -
كيف تجنّبتَ الاعتقال؟ -

975
01:37:13,519 --> 01:37:16,549
مهلاً، توقّفوا هنا -
لم أتجنّبه، أليس كذلك؟ -

976
01:37:16,622 --> 01:37:19,758
!لقطة أخيرة -
هل رأيتَ صورتك في الجريدة؟ -

977
01:37:19,826 --> 01:37:24,721
،لم أعلم بأنّ أحداً يريدني إلاّ مؤخّراً
لم أحاول حتّى

978
01:37:25,331 --> 01:37:28,391
لا تزال أمتعتي
تحمل الحروف الأولى من اسمي

979
01:37:28,468 --> 01:37:33,571
هل علمتَ بسبب مطاردة الشرطة لك؟ -
كلاّ ولكنّي ارتأيتُ أنّه من الحسن تجنّب الأمر -

980
01:37:33,639 --> 01:37:38,101
هل أنتَ نادم، سيّدي؟ -
ألديكَ أقوال لأهالي الأطفال الذين قتلتهم؟ -

981
01:37:39,412 --> 01:37:42,767
لا تعليق -
!صورة أخيرة، من هنا -

982
01:37:43,883 --> 01:37:49,044
حضرة المحافظ (كراير)، زيارتك غير متوقّعة -
كهذه الأزمة -

983
01:37:49,122 --> 01:37:56,646
استدعاءات، طلبات شهادة، استجوابات، وكلّها
(بفضل السيّد (هان) وموكّلته الجديدة (كرستين كولنز

984
01:37:57,163 --> 01:38:01,562
،ليس عليك مراجعتُها بدقّة، حضرة المدير
فستصل نسخك الخاصّة عمّا قريب

985
01:38:01,634 --> 01:38:05,195
كما أنّ مجلس البلديّة
وافق على بحث هذا الأمر بدءاً من الآن

986
01:38:05,271 --> 01:38:09,721
!اللعنة -
خلتُ أنّه يفترض أن تزول هذه الأزمة -

987
01:38:09,776 --> 01:38:12,567
هذه سنة انتخابات
ولا أتحمّل هذا النوع من الدعاية

988
01:38:12,645 --> 01:38:15,876
(ستزول يا سيّدي، أمرت النقيب (جونز
بالاهتمام بالمسألة

989
01:38:15,948 --> 01:38:21,485
للأسف، تلقّيه الملامة وقوله بأنّه ارتكب خطأ
لن يكون كافياً، حضرة المدير

990
01:38:21,554 --> 01:38:29,310
إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك
في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع

991
01:38:46,546 --> 01:38:50,678
ما الذي يجري؟ -
ألم تسمعي؟ أكبر احتجاج شهدتُه في عمري -

992
01:38:50,750 --> 01:38:52,012
احتجاج؟ -
نعم -

993
01:38:52,085 --> 01:38:55,282
بسبب المرأة (كولنز)، إن كنتَ تصدّق

994
01:39:04,864 --> 01:39:08,027
!نريد العدالة! نريد العدالة

995
01:39:10,436 --> 01:39:12,028
!يا إلهي

996
01:39:18,511 --> 01:39:20,479
"(نستنكر شرطة (لوس أنجلس" -
(سيّد (هاريس -

997
01:39:20,546 --> 01:39:24,725
(لله تدابير خفيّة، سيّدة (كولنز

998
01:39:24,984 --> 01:39:26,949
سبحانه

999
01:39:27,386 --> 01:39:30,285
"شرطة (لوس أنجلس): عار على المدينة"

1000
01:39:36,987 --> 01:39:40,203
عار عليكم، عار عليكم

1001
01:39:44,237 --> 01:39:46,831
"سيّداتي، سادتي، هلاّ انتبهتم رجاءً" -
"الـ24 من أكتوبر 1928م" -

1002
01:39:46,906 --> 01:39:51,468
يجتمع في هذه القاعة أناس أكثر
ممّا اجتمعوا فيها من قبل

1003
01:39:51,544 --> 01:39:55,241
ولذلك أطلب إليكم الإحجام عن أيّ نوع
من المظاهرات

1004
01:39:55,314 --> 01:40:00,785
"!قل الحقّ! قل الحقّ" -
اجتمعنا هنا لمعرفة الوقائع الحقيقيّة لهذه القضيّة -

1005
01:40:00,853 --> 01:40:04,983
وسيتمّ سماع الجميع حتّى لو اضطررنا
للجلوس هنا لمدّة أسبوع

1006
01:40:05,057 --> 01:40:08,683
سيّد (ثورب)، لا أرى أيّ عضو
من لجنة الشرطة

1007
01:40:11,464 --> 01:40:16,565
أهنالك أعضاء من مديرية الشرطة في القاعة؟
هل المدير (ديفس) حاضر؟

1008
01:40:17,770 --> 01:40:19,949
هل النقيب (جونز) حاضر؟

1009
01:40:21,340 --> 01:40:26,308
أثمّة أحد هنا يمثّل الشرطة؟ -
هلاّ رافقتني إلى الشارع المقابل للحظة -

1010
01:40:26,865 --> 01:40:29,238
ثمّة شيء أرى أنّ عليك رؤيته

1011
01:40:29,273 --> 01:40:33,562
أكره طلب استراحة قبل أن نبدأ حتّى
ولكنّنا نجري بعض الاتصالات الهاتفيّة

1012
01:40:37,223 --> 01:40:40,124
قرّرت الشرطة أنّه من الأفضل إبقاء
هذا الأمر خارج جدول الدعاوى الرئيس

1013
01:40:40,226 --> 01:40:44,458
لتجنّب الفوضى الحاصلة في الشارع المقابل

1014
01:40:57,009 --> 01:41:00,583
(سيّدة (كولنز)، أنا (ليان كلاي

1015
01:41:00,880 --> 01:41:03,612
(وهذا زوجي (جون -
مرحباً -

1016
01:41:04,050 --> 01:41:07,276
أردتُ التعبير عن مشاطرتي الوجدانيّة لكِ

1017
01:41:07,353 --> 01:41:14,259
ما قاسيناه بانتظار سماع أيّ شيء
عن ابننا (ديفد) كان سيّئاً بما يكفي، والآن هذا

1018
01:41:14,527 --> 01:41:20,635
،ولكن ما فعلته الشرطة بكِ لا يوصف
لا يوصف على الإطلاق

1019
01:41:23,236 --> 01:41:25,369
لينهض الجميع

1020
01:41:33,446 --> 01:41:35,927
فضلاً، اجلسوا -
أيّها الحاجب -

1021
01:41:48,828 --> 01:41:50,529
مرحباً

1022
01:41:52,131 --> 01:41:58,301
،رأيتُ صورتك في الصحف
لديك جرأة كبيرة لمواجهة الشرطة كما فعلتِ

1023
01:42:03,409 --> 01:42:05,964
فلينهض المدّعى عليه، رجاءً

1024
01:42:11,083 --> 01:42:17,416
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّ اتهامك)
بثلاث جرائم قتل من الدرجة الأولى

1025
01:42:17,490 --> 01:42:23,888
بالإضافة لـ17 تهمة قيد النظر
بواسطة مكتب النائب العام، فما جوابك؟

1026
01:42:25,398 --> 01:42:28,568
لستُ مذنباً، حضرة القاضي

1027
01:42:31,203 --> 01:42:33,646
(يمكنك الجلوس، سيّد (نورثكوت

1028
01:42:37,943 --> 01:42:42,880
،نظراً لميل المدّعى عليه للسفر الدوليّ
فلن تكون هنالك كفالة

1029
01:42:42,948 --> 01:42:45,542
ستستمع هذه المحكمة للاستدعاءات الأوّليّة
في صباح الغدّ

1030
01:42:45,618 --> 01:42:51,403
تمّ التبليغ عن الفتى (والتر كولنز) بأنّه مفقود
في العاشر من مارس، سنة 1928م

1031
01:42:51,724 --> 01:42:54,352
ألّفنا بعدها بحثاً على نطاق الدولة

1032
01:42:54,427 --> 01:43:01,867
وفي الـ18 من أغسطس، تلقّينا برقيّة تنصّ أنّه تمّ
(إيجاد صبيّ يطابق مواصفاته في (ديكالب، إيلينوي

1033
01:43:01,934 --> 01:43:11,198
،(وعند التحقيق، اعترف بأنّه (والتر كولنز
(رتّبنا بعدها أمر نقله إلى (كاليفورنيا

1034
01:43:11,243 --> 01:43:13,711
(حيث أخبرتك السيّدة (كولنز
بأنّ الصبيّ ليس ابنها

1035
01:43:13,779 --> 01:43:18,606
نعم، أنكرَت هويّته رغم كلّ الأدلّة
التي تشير إلى العكس

1036
01:43:18,684 --> 01:43:24,140
ولكنّها كانت محقّة
كما بيّنت الأحداث اللاحقة

1037
01:43:24,590 --> 01:43:28,353
لذا، ما الذي حضّك على إرسالها
للتقييم النفسيّ؟

1038
01:43:28,427 --> 01:43:32,754
لم يكن لمسألة كون هذا الفتى
ابنها فعلاً أم لا علاقة بقراري

1039
01:43:32,832 --> 01:43:38,594
،تصرّفت بغرابة خلال هذه المدّة
كانت كثيرة الهدوء والتحفّظ وتبلّد المشاعر

1040
01:43:38,671 --> 01:43:44,467
لا سيّما عندما واجهناها بالصبيّ
الذي وجدناه في (ديكالب)، وفي حديثنا اللاحق

1041
01:43:44,543 --> 01:43:54,782
سلوكها المقلق هو ما دفعني لإرسالها للملاحظة
(في الجناح النفسيّ في المشفى العام لـ(لوس أنجلس

1042
01:43:54,854 --> 01:43:56,151
هكذا ببساطة

1043
01:43:56,222 --> 01:44:00,186
صفقتَ بإصبعيك فإذا بامرأة بريئة
!تزجّ في الجناح النفسيّ

1044
01:44:00,259 --> 01:44:03,592
لم تزجّ -
كلّ عائلة في هذه الولاية معرّضة للخطر -

1045
01:44:03,662 --> 01:44:08,196
حين يمكن لنقيب شرطة أن يُدخل امرأة
...لمكتبه وبعدها بخمس دقائق

1046
01:44:08,267 --> 01:44:16,326
!يأمر بزجّها في الجناح النفسيّ استناداً لسلطته -
!لم يُزجّ بها، لم يُزجّ بها! لم يُزجّ بها -

1047
01:44:16,542 --> 01:44:18,883
ما كان ذلك، حضرة النقيب؟

1048
01:44:18,944 --> 01:44:21,772
لم يُزجّ بها، بل تمّ اصطحابها

1049
01:44:24,984 --> 01:44:28,511
اصحطبت، زُجّت، لا تهمّ صيغة الفعل
يا حضرة النقيب

1050
01:44:28,587 --> 01:44:32,819
ما يهمّ هو أنّه أمِر بحبسها دون مذكّرة

1051
01:44:32,892 --> 01:44:38,022
احمل نسخة كربونيّة عن شهادة الجنون
...التي صدرت في قضيّة

1052
01:44:38,097 --> 01:44:41,533
(ولاية (كاليفورنيا) ضدّ (كرستين كولنز

1053
01:44:41,600 --> 01:44:44,227
مَن وقّع الشهادة؟ -
أنا -

1054
01:44:44,303 --> 01:44:52,837
دعني أتأكّد من فهمي للأمر، تمّ الزجّ بامرأة
في الجناح النفسيّ دون مذكّرة لأنّه لا وجود لها

1055
01:44:52,912 --> 01:44:55,472
وعندما تمّ كتابتُها أخيراً بعد عدّة أيّام

1056
01:44:55,548 --> 01:45:01,112
لم يكن هنالك داعٍ لتوقيعها أو للذهاب
!إلى قاضٍ لأنّها كانت في المصحّ بالفعل

1057
01:45:02,421 --> 01:45:04,851
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟ -
قانونيّاً، نعم -

1058
01:45:04,924 --> 01:45:09,858
كانت الخطوات الاستثنائيّة ضروريّة
لأنّنا كنّا نتعاطى ووضع استثنائيّ

1059
01:45:09,929 --> 01:45:15,902
فهل كانت غلطتنا أنّ طفلاً ادّعى كونه
والتر كولنز) خدعنا؟ كلاّ)

1060
01:45:16,268 --> 01:45:21,932
،وفي ظلّ دعاواه وسلوكها المقلق
مَن عساه لا يشكّ في أنّها تشكو علّة ما؟

1061
01:45:22,007 --> 01:45:25,303
لأنّها شكّكت فيك؟ -
!لا، بل لأنّها أبت الإصغاء -

1062
01:45:25,377 --> 01:45:32,312
لأنّها أصرّت على العناد! ولأنّها حاولت تولّي
الأمور بنفسها بينما يفضّل تركها للضبّاط المؤهّلين

1063
01:45:32,384 --> 01:45:36,212
...لأنّه متى ما بدأ عصيان مدنيّ -
!لأنّها كانت تكافح من أجل حياة ابنها -

1064
01:45:36,288 --> 01:45:43,021
صبيّ قد لا يزال حيّاً فيما كنتَ تضيّع
!وقتاً ثميناً في إنكار اقترافكَ أيّ غلطة

1065
01:45:45,764 --> 01:45:47,322
...وفي النهاية

1066
01:45:48,834 --> 01:45:51,264
هذا ما حدث، أليس كذلك؟

1067
01:45:51,670 --> 01:45:55,632
...في مرحلة ما أثناء حدوث هذا

1068
01:45:57,309 --> 01:46:00,408
...قُتِل (والتر كولنز) بوحشيّة

1069
01:46:00,946 --> 01:46:04,226
إلى جانب 19 صبيّاً آخر

1070
01:46:05,150 --> 01:46:08,223
(في مزرعة (نورثكوت) في (واينفيل

1071
01:46:09,622 --> 01:46:12,347
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟

1072
01:46:13,226 --> 01:46:17,676
نعم، صحيح -
"هذه سخرية" -

1073
01:46:22,968 --> 01:46:24,799
لا مزيد من الأسئلة

1074
01:46:42,187 --> 01:46:44,178
ليصعد الركّاب إلى القطار الـ14"
"...في السكّة الحديديّة

1075
01:46:44,256 --> 01:46:50,753
وهكذا، بعد جهد جهيد، تمكّنا من التعرّف
على هذا الفتى المسؤول عن البليّة مؤخّراً

1076
01:46:50,829 --> 01:46:54,100
(بأنّه (آرثر هاتشنز) من (سيدار رابيدس، آيوا

1077
01:46:54,500 --> 01:46:59,565
وبين هذا واعتقال الرجل المشتبه
في مقتل (والتر كولنز) الحقيقيّ

1078
01:46:59,638 --> 01:47:02,903
(حللنا اثنين من أكبر ألغاز تاريخ (لوس أنجلس

1079
01:47:02,975 --> 01:47:09,939
أتمنّى عليكم يا رجال الصحافة أن تفسحوا
مجالاً مماثلاً لمحاسننا كعثراتنا التي نقترفها نادراً

1080
01:47:10,015 --> 01:47:15,277
أيّها السادة، اسمحوا لي أن أقدّم لكم
(أمّ الفتى الحقيقيّة، السيّدة (جانيت هاتشنز

1081
01:47:16,422 --> 01:47:17,889
(آرثر)

1082
01:47:17,990 --> 01:47:21,355
آمل ألاّ يكون قد سبّب لكم متاعب جمّة -
كلاّ، على الإطلاق -

1083
01:47:21,427 --> 01:47:23,622
ما رأيكم في التقاط صورة؟

1084
01:47:26,699 --> 01:47:28,506
صورة أخرى

1085
01:47:28,667 --> 01:47:30,100
...(سيّدة (هاتشنز

1086
01:47:30,169 --> 01:47:35,062
أرادت السيّدة (كولنز) التي كان يقيم عندها
أن يأخذ هذه، إنّها الملابس التي ألبسته إيّاها

1087
01:47:35,140 --> 01:47:41,210
شكراً، أوَليس هذا لطيفاً، (آرثر)؟
اشكر الضابط اللطيف

1088
01:47:41,280 --> 01:47:44,272
لا أريدها، هبوها شخصاً آخر

1089
01:47:44,350 --> 01:47:48,349
صبيّ صغير سابق لعمره، صحيح؟ -
ليست غلطتي بل غلطة الشرطة -

1090
01:47:48,420 --> 01:47:52,049
!هم مَن قالوا أنّي (والتر كولنز)، لا أنا
!لم تكن فكرتي

1091
01:47:52,124 --> 01:47:53,591
!لم تكن فكرتي -
اركب العربة -

1092
01:47:53,659 --> 01:47:58,322
،أجل، لُم الشرطة على أخطائك
شهدنا الكثير من هذا مؤخّراً، أليس كذلك؟

1093
01:47:58,397 --> 01:48:01,897
اعتنِ بنفسك يا (آرثر)! رحلة ميمونة

1094
01:48:02,501 --> 01:48:04,731
حسناً يا رفاق، هذا كلّ شيء لليوم

1095
01:48:04,803 --> 01:48:06,532
سيّدي، سيّدي! ما الذي عناه الفتى بكلامه؟

1096
01:48:06,805 --> 01:48:13,168
كان العاشر من مارس، وعدتُ إلى البيت
من عملي، وكان ابني (والتر) ذا التاسعة قد اختفى

1097
01:48:13,268 --> 01:48:17,076
عمل النقيب (جونز) وفق معلومات
اعتقد أنّها صحيحة

1098
01:48:17,149 --> 01:48:23,912
كان لدى (والتر كولنز) انفراجاً أو فرجة -
لم يحضر ذلك الصبيّ صفّي بتاتاً وأشهد بذلك -

1099
01:48:23,989 --> 01:48:33,393
نعوّل على رفاقنا الطيّبين في الشرطة بأن يشيروا
إلى أولئك الذين أبدوا سلوكاً غير مقبول اجتماعيّاً

1100
01:48:33,465 --> 01:48:38,698
(أقصر بـ4 بوصات من آخر علامة لـ(والتر

1101
01:48:39,071 --> 01:48:44,436
...تُظهر بعض هذه الصور
...(ما أخبرني به (سانفورد كلارك

1102
01:48:44,510 --> 01:48:49,875
من أنّه ساعد فعلاً في قتل هؤلاء الصبية -
شكراً أيّها المحقّق -

1103
01:48:50,048 --> 01:48:54,014
،حضرات السادة المحلّفين
أطلب إليكم أن تمعنوا النظر في هذه الصور

1104
01:48:54,086 --> 01:49:00,910
فهي تدلّل دونما شكّ معقول ظروفَ
وطبيعة هذه الجرائم الشنيعة

1105
01:49:11,637 --> 01:49:14,059
أنا هنا أيّها الموقّر

1106
01:49:21,514 --> 01:49:25,977
،عندما كان (والتر) هنا
اعتدتُ المرور قرب غرفته حينما يكون نائماً

1107
01:49:26,051 --> 01:49:32,399
ورغم أنّي لم أستطع رؤيتَه أو سماعه
إلاّ أنّي كنتُ أحسّ به

1108
01:49:34,093 --> 01:49:37,253
لهذا السبب لا أعتقد أنّ (والتر) ميت

1109
01:49:38,063 --> 01:49:40,908
ما زلتُ قادرة على الإحساس به

1110
01:49:42,601 --> 01:49:46,932
...(سيّدة (كولنز -
لا، أعرف ما قالته الشرطة -

1111
01:49:47,339 --> 01:49:50,316
...لكنّ ذلك المكان والرّفات

1112
01:49:51,777 --> 01:49:54,690
لم يمكن التعرّف عليها جيّداً

1113
01:49:55,214 --> 01:50:00,019
ولعلّ ذلك الفتى أخطأ
(عندما انتقى صورة (والتر

1114
01:50:00,519 --> 01:50:06,111
،أتفهّم أنّك لا تريدين تقبّل هذا
وأيّ أمّ عساها تريد؟

1115
01:50:08,961 --> 01:50:15,544
ولكن أرى أنّ الوقت حان لتتجاوزي الأمر
وتبدئي من جديد كُرمى لنفسكِ

1116
01:50:16,268 --> 01:50:19,195
لأراد ابنكِ أن تتجاوزي الأمر

1117
01:50:20,773 --> 01:50:26,374
،ربّما
ولربّما أرادني أن أواصل البحث عنه

1118
01:50:26,445 --> 01:50:29,702
لربّما هو في مكان ما ينتظرني

1119
01:50:30,849 --> 01:50:33,553
أظنّه ينتظر، سيّدتي

1120
01:50:34,486 --> 01:50:40,482
إنّه ينتظر في ذلك المكان الذي سنؤول إليه
جميعاً ليلتمّ شملنا بأحبّائنا

1121
01:50:40,559 --> 01:50:49,786
وفي ذلك اليوم، سيعلم ظاهراً وباطناً، وقلباً
(وقالباً، أنّكِ بذلتِ قصارى جهدكِ، سيّدة (كولنز

1122
01:50:50,536 --> 01:50:52,500
قصارى جهدكِ

1123
01:50:55,908 --> 01:50:59,460
يجب أن ننصرف يا سيّدتي -
أمهلني دقيقة -

1124
01:51:25,838 --> 01:51:28,429
سينعقد هذا الاجتماع الآن

1125
01:51:29,441 --> 01:51:35,513
سمعت هذه اللجنة كافّة الشهادات
...وفي ظلّ الوقائع المقدّمة

1126
01:51:35,614 --> 01:51:40,313
ننصح بأن يكون فصل النقيب (جونز) دائماً

1127
01:51:44,623 --> 01:51:48,728
انضبطوا! من فضلكم، من فضلكم

1128
01:51:48,927 --> 01:51:53,332
سيّد (فورمان)، هل توصّل المحلّفون إلى حكم؟

1129
01:51:53,565 --> 01:51:55,428
نعم، حضرة القاضي

1130
01:51:56,702 --> 01:51:59,175
فضلاً، فلينهض المدّعى عليه

1131
01:52:01,440 --> 01:52:08,538
ثانياً، اتخاذ خطوات لتدارس تغيير في القوانين
...المعمول بها والإجراءات التي يمكن لمواطن

1132
01:52:08,614 --> 01:52:14,627
من هذه المدينة أن يتعرّض بسببها للحبس
في مصحّات المقاطعة النفسيّة

1133
01:52:21,293 --> 01:52:23,717
يمكنك قراءة الحكم

1134
01:52:23,996 --> 01:52:26,963
نجد، نحن لجنة المحلّفين، المدّعى عليه"
"...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1135
01:52:27,032 --> 01:52:30,006
"مذنباً في جميع تهم القتل من الدرجة الأولى"

1136
01:52:34,373 --> 01:52:44,177
وأخيراً، استعادة ثقة العامّة في مديريّة الشرطة
لا يمكن تحقيقه إلاّ بإقالة مدير الشرطة

1137
01:52:44,283 --> 01:52:48,221
،وبهذا توصي هذه اللجنة
رُفعت هذه الجلسة

1138
01:53:08,440 --> 01:53:12,740
أيودّ المدّعى عليه الإدلاء بتصريح
قبل صدور الحكم؟

1139
01:53:13,779 --> 01:53:21,982
أودّ إيضاح أنّي لم أحظَ بمعاملةٍ منصفةٍ
منك يوماً يا حضرة القاضي

1140
01:53:22,921 --> 01:53:25,629
أو مِن هذه المحكمة

1141
01:53:29,795 --> 01:53:33,458
هي الشخص الوحيد هنا الذي يساوي شيئاً

1142
01:53:35,267 --> 01:53:38,427
لأنّها الوحيدة التي لم تنابزني للصحافة

1143
01:53:38,503 --> 01:53:41,529
إنّها الوحيدة التي تفهم
معنى أن تلفّق لك الشرطة

1144
01:53:41,607 --> 01:53:43,905
جريمة لم تقترفها -
حسناً، هذا يكفي -

1145
01:53:43,976 --> 01:53:49,637
وأن تُرمى في حفرة لتتعفّن وتتقيّح وتُنسى

1146
01:53:49,715 --> 01:53:51,444
وتتلاشى، أوَليس هذا صحيحاً؟ -
!(غوردن) -

1147
01:53:51,516 --> 01:53:52,642
!أيّها المحامي -
أوَليس كذلك؟ -

1148
01:53:52,718 --> 01:53:55,118
(لم أقتل ابنكِ أبداً، سيّدة (كولنز

1149
01:53:55,187 --> 01:53:56,950
!أيّها المحامي، هذا يكفي -
ما كنتُ لأفعل ذلك أبداً -

1150
01:53:57,022 --> 01:54:00,316
ما كنتُ لأؤذي (والتر) أبداً -
!يا محامي، اضبط موكّلك وإلاّ أمرتُ بتقييده وتكميمه -

1151
01:54:00,392 --> 01:54:04,690
!إنّه ملاك... إليكَ عنّي -
(هيّا يا (غوردن -

1152
01:54:04,763 --> 01:54:06,253
اجلس الآن

1153
01:54:08,901 --> 01:54:11,429
...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1154
01:54:12,938 --> 01:54:17,305
قرار هذه المحكمة أن تُحال
(إلى سجن (سان كونتن

1155
01:54:17,376 --> 01:54:24,844
حيث يتمّ حجزك في سجن انفراديّ
لمدّة عامين حتّى الثاني من أكتوبر، 1930م

1156
01:54:25,417 --> 01:54:30,346
وفي ذلك اليوم، ستُشنق من رقبتكَ حتّى الموت

1157
01:54:32,724 --> 01:54:35,148
فليرأف الله بروحك

1158
01:55:39,850 --> 01:55:43,866
"الـ30 من سبتمبر، 1930م"

1159
01:55:48,867 --> 01:55:52,066
ألا مانع من أن أستريح لـ10 دقائق؟ -
بالطبع -

1160
01:55:54,306 --> 01:55:56,115
أتعلمين؟

1161
01:55:56,675 --> 01:56:00,301
لعلّكِ تفكّرين عمّا قريب في أن
تستريحي لـ10 دقائق حقّاً

1162
01:56:00,379 --> 01:56:03,545
فقد تفيدكِ -
سنرى -

1163
01:56:06,385 --> 01:56:10,421
أنا (كريستين كولنز)، اتصلتُ بالأمس

1164
01:56:10,489 --> 01:56:17,167
كنتُ أتساءل إن كان بوسعك مراجعة الملفّات
(لترى إن كان هنالك مطابق لولدي، (والتر كولنز

1165
01:56:17,829 --> 01:56:19,421
فهمتُ

1166
01:56:19,498 --> 01:56:23,596
إن لم يكن لديك مانع
فسأتصل بعد شهر، شكراً جزيلاً

1167
01:56:23,668 --> 01:56:27,695
سيّدة (كولنز)... نعم، أعلم -
...كنتُ فقط -

1168
01:56:28,473 --> 01:56:31,140
في الواقع، لهذا السبب أردتُ مقابلتكِ

1169
01:56:31,410 --> 01:56:33,779
...يتعلّق الأمر بـ(والتر)، تلقينا

1170
01:56:34,279 --> 01:56:37,043
وصلتنا برقيّة غريبة جدّاً

1171
01:56:37,849 --> 01:56:43,219
ممّن؟ -
من (غوردن نورثكوت)، طلب لقاءك -

1172
01:56:43,755 --> 01:56:45,315
لماذا؟

1173
01:56:45,691 --> 01:56:50,160
قال إنّه يعلم أنّك لا تزالين تبحثين
...عن ابنكِ، وقبل أن يموت

1174
01:56:53,265 --> 01:57:00,776
،(قال إنّه كذب عندما شهد بعدم قتله (والتر
كريستين)، إنّه مستعدّ للاعتراف بفعلته أخيراً)

1175
01:57:01,173 --> 01:57:06,233
يقول إنّكِ إن جئتِ لزيارته شخصيّاً
فسيخبرك بالحقيقة مباشرةً

1176
01:57:06,311 --> 01:57:09,327
كي تمضي بحياتكِ

1177
01:57:09,948 --> 01:57:12,034
وتنعمي بالسكينة

1178
01:57:12,184 --> 01:57:19,284
كما تعلمين، مِن المقرّر إعدامه بعد غدٍ"
"في (سان كونتن)، لذا ليس أمامك وقت طويل

1179
01:57:20,292 --> 01:57:24,058
"استغرقتُ معظم الصباح لإتمام التدبيرات"

1180
01:57:24,362 --> 01:57:31,360
تبيّن أنّكِ أوّل امرأة مذ 30 عاماً"
"تسمح لها الدولة بزيارة سفّاح عشيّة إعدامه

1181
01:57:52,057 --> 01:57:53,285
هل ستكونين بخير، سيّدتي؟

1182
01:57:53,358 --> 01:57:56,471
نعم -
إنّنا نقف عند الباب -

1183
01:57:58,797 --> 01:58:00,759
عشرون دقيقة

1184
01:58:05,637 --> 01:58:08,411
لا أخالكِ تحملين لفافة تبغ؟

1185
01:58:10,542 --> 01:58:13,443
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري

1186
01:58:13,645 --> 01:58:18,366
قلتَ بأنّي إن حضرتُ
فستخبرني بحقيقة ما جرى لابني

1187
01:58:19,417 --> 01:58:21,218
أجل

1188
01:58:22,354 --> 01:58:32,096
،صدقتِ، قلتُ ذلك
ولكنّي لم أتوقّع مجيئكِ حقّاً

1189
01:58:32,164 --> 01:58:34,196
...والآن

1190
01:58:34,699 --> 01:58:39,762
والآن... والآن ماذا؟ -
...لم أتوقّع أنّكِ -

1191
01:58:41,339 --> 01:58:43,324
لا أودّ لقاءكِ

1192
01:58:43,675 --> 01:58:48,379
لا تودّ لقائي؟ -
كلاّ، لا أستطيع فعل هذا -

1193
01:58:48,446 --> 01:58:52,506
،لا أريد مخاطبتكِ، لا أستطيع مخاطبتكِ الآن
ليس في ظلّ ما سيفعلوه بي غداً

1194
01:58:52,584 --> 01:58:57,454
(إرسال برقيّة أمر هيّن فعلاً، سيّدة (كولنز

1195
01:58:57,522 --> 01:59:02,016
ولكن حين تحين اللحظة، الآن وشخصيّاً

1196
01:59:02,093 --> 01:59:05,587
فلا... فلا أستطيع إخباركِ
(بما تودّين سماعه، سيّدة (كولنز

1197
01:59:05,664 --> 01:59:10,427
ولم لا؟ -
لأنّي لا أريد دخول جهنّم وكذبة على شفتيّ -

1198
01:59:10,502 --> 01:59:15,970
،قد أدّيتُ كفّارتي
وسألتُ الله العفو عنّي فعفا، على حدّ علمي

1199
01:59:16,041 --> 01:59:18,669
وأحسنتُ التصرّف مذّاك

1200
01:59:18,743 --> 01:59:26,949
،ولكن إن كذبتُ الآن، إن ارتكبتُ أيّة خطيئة
الوقت يداهمني هنا ولن يُغفر لي ثانيةً

1201
01:59:27,018 --> 01:59:30,149
وأؤكّد لكِ أمراً، لن أدخل جهنّم

1202
01:59:31,790 --> 01:59:34,164
...لن

1203
01:59:40,599 --> 01:59:43,839
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري إلى هنا

1204
01:59:53,678 --> 01:59:55,637
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1205
01:59:56,915 --> 01:59:59,640
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1206
02:00:06,157 --> 02:00:08,354
هل قتلتَ ابني؟

1207
02:00:12,764 --> 02:00:14,933
هل قتلتَ ابني؟

1208
02:00:15,367 --> 02:00:18,562
لا أعرف عمّا تتكلّمين -
بلى، تعرف، بلى، تعرف -

1209
02:00:18,637 --> 02:00:20,242
هل قتلتَ ابني؟

1210
02:00:21,706 --> 02:00:25,055
قلتُ لكِ، لا أريد مخاطبتكِ الآن

1211
02:00:25,376 --> 02:00:29,213
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟

1212
02:00:29,347 --> 02:00:31,847
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1213
02:00:31,916 --> 02:00:34,549
لا تدري؟ لا تذكر؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا -

1214
02:00:34,619 --> 02:00:37,349
!أجبني! أجبني! أجبني

1215
02:00:37,422 --> 02:00:39,447
لا أعرف أسماءهم -
...هل قتلتَ ابني؟ نعم -

1216
02:00:39,524 --> 02:00:42,190
يحسن أن تبتعدي عنّي -
وإلاّ ماذا؟ -

1217
02:00:42,260 --> 02:00:43,659
هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1218
02:00:43,728 --> 02:00:46,293
هل... هل قتلتَ ابني؟

1219
02:00:46,364 --> 02:00:49,612
!تعرف اسمه! أسميتَه ملاكاً -
لا أعرفه، لا -

1220
02:00:49,647 --> 02:00:53,036
تعرف اسمه! هل قتلتَ ابني؟ -
لا، لا، لا أعرف اسمه -

1221
02:00:53,104 --> 02:00:57,267
...صاحوا بآبائهم ليأتوا لأخذهم وبعدها -
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -

1222
02:00:57,342 --> 02:00:59,907
!أجبني! أجبني -
وإلاّ ماذا؟ -

1223
02:00:59,978 --> 02:01:05,880
ماذا ستفعلين؟ ستؤذينني؟ -
آمل أن تدخل النار -

1224
02:01:05,950 --> 02:01:09,620
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
!أيّها الحارس! أيّها الحارس -

1225
02:01:09,688 --> 02:01:11,519
هل قتلتَ ابني؟ -
سيّدتي، من فضلكِ -

1226
02:01:11,589 --> 02:01:13,682
هيّا -
!آمل أن تدخل النار -

1227
02:01:13,758 --> 02:01:18,355
!آمل أن تدخل النار! آمل أن تدخل النار

1228
02:01:19,772 --> 02:01:21,295
آسف، سيّدتي

1229
02:01:22,701 --> 02:01:25,726
هل قتلتَ ابني؟

1230
02:02:25,130 --> 02:02:33,378
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّت إدانتكَ)"
"بارتكاب جريمة قتل وعقوبتها الموت شنقاً

1231
02:02:34,305 --> 02:02:37,035
"لم يكن هنالك وقف تنفيذ أو إرجاء"

1232
02:02:37,108 --> 02:02:43,327
وعليه سيتمّ تنفيذ الإعدام"
"(كما نصّت عليه قوانين ولاية (كاليفورنيا

1233
02:02:44,683 --> 02:02:48,649
هل لديك أقوال أخيرة؟ -
كلاّ -

1234
02:02:51,723 --> 02:02:53,403
لا شيء

1235
02:02:57,128 --> 02:03:03,041
لم أقترف سوءاً بعد أن اعترفتُ
أيّها الموقّر، كما وعدتُ

1236
02:03:06,004 --> 02:03:09,806
هل... هل سيؤلم؟

1237
02:03:17,048 --> 02:03:19,976
أرجوكم، أرجوكم، ليس بهذه السرعة

1238
02:03:21,319 --> 02:03:23,959
!أرجوكم، لا تدفعوني للسير بسرعة

1239
02:03:25,190 --> 02:03:30,935
!أرجوكم، لا تدفعوني
لا، لا أريد

1240
02:03:41,406 --> 02:03:44,819
لا! ثلاثة عشرة خطوة

1241
02:03:45,810 --> 02:03:50,846
،ثلاثة عشرة خطوة
ولكنّي لم أمسسهم جميعاً، لا أبَ لكم

1242
02:03:50,915 --> 02:03:54,993
لم أمسسهم جميعاً، لم أمسسهم جميعاً

1243
02:03:55,487 --> 02:03:57,751
!أرجوكم

1244
02:04:02,727 --> 02:04:06,586
!صلاة! أرجوكم

1245
02:04:06,831 --> 02:04:09,195
!ربّي

1246
02:04:09,601 --> 02:04:16,901
،أرجوكم! أيّكم هنا، أرجوكم
!صلّوا مِن أجلي

1247
02:04:16,975 --> 02:04:20,138
!لا، ربّاه، لا

1248
02:04:22,647 --> 02:04:25,147
!لا! لا

1249
02:04:35,393 --> 02:04:40,127
"ليلة هادئة"

1250
02:04:42,700 --> 02:04:47,867
"ليلة مقدّسة"

1251
02:04:48,339 --> 02:04:52,654
"كلّ شيء ساكن"

1252
02:04:53,177 --> 02:04:57,834
"كلّ شيء مشرق"

1253
02:04:58,116 --> 02:05:07,248
"هنالك العذراء... أم وطفل"

1254
02:05:52,181 --> 02:05:56,470
"الـ27 من فبراير، 1935م"

1255
02:05:58,109 --> 02:06:01,669
سنقيم حفلة الليلة في منزلي
من أجل حفل توزيع جوائز الأوسكار

1256
02:06:01,746 --> 02:06:03,880
أترغبين بالحضور؟ -
كلاّ، لديّ مشاغل كثيرة لأنجزها -

1257
02:06:03,948 --> 02:06:08,079
!بالله عليكِ، أرجوكِ، أرجوكِ -
(قد أفسدتنّ خطوط الهاتف من هنا إلى (بالتيمور -

1258
02:06:08,186 --> 02:06:11,559
،وعلى أحدٍ ما أن يصلحها
اذهبن واستمتعن بليلتكنّ، فلديّ المذياع

1259
02:06:11,594 --> 02:06:13,092
حسناً

1260
02:06:13,791 --> 02:06:15,916
متأكّدة؟ -
متأكّدة، طابت ليلتكِ -

1261
02:06:15,994 --> 02:06:18,022
طابت ليلتكِ -
طابت ليلتكِ -

1262
02:06:22,367 --> 02:06:24,658
...اسمعن، إنّي

1263
02:06:26,304 --> 02:06:27,989
(مرحباً، (بن

1264
02:06:29,674 --> 02:06:33,899
سأقابل بعض الأصدقاء في مطعم
موسو آند فرانك) للعشاء)

1265
02:06:34,078 --> 02:06:40,109
،سينقلون مراسم حفل الأفلام في المطعم
ستكون ليلة جميلة

1266
02:06:40,184 --> 02:06:42,627
وأودّ لو تحضرين

1267
02:06:43,655 --> 02:06:47,122
لديّ عمل كثير عليّ إنجازه

1268
02:06:48,493 --> 02:06:50,228
طابت ليلتكِ

1269
02:06:52,630 --> 02:06:53,890
بن)؟)

1270
02:06:55,733 --> 02:07:00,337
"راهنتُ بدولارين على فيلم "حدث ذات ليلة
ليفوز بجائزة أفضل فيلم

1271
02:07:00,405 --> 02:07:04,071
يبدو أنّي الوحيدة التي تظنّ أنّ
"(لديه فرصة للفوز مقابل فيلم "(كليوباترا

1272
02:07:04,142 --> 02:07:07,034
،ولكن، إن فاز
أتودّ الاحتفال ليلة الغد عند العشاء؟

1273
02:07:07,745 --> 02:07:13,043
،اتفقنا يا (كرستين)، أراكِ لاحقاً
إن فاز فيلمكِ فسأتصل بكِ

1274
02:07:13,117 --> 02:07:14,584
سأكون هنا

1275
02:07:19,422 --> 02:07:20,906
مرحباً -
مرحباً -

1276
02:07:21,959 --> 02:07:26,890
"...(فيلم "الرجل النحيل"، فيلم "(كليوباتر" -
يغالون في تقديرهما -

1277
02:07:26,964 --> 02:07:32,501
"..."وفيلم "حدث ذات ليلة" -
كلارك غيبل)، (كلوديت كولبير)، الأمر محسوم) -

1278
02:07:32,570 --> 02:07:35,448
"هلاّ ناولتموني المظروف، رجاءً"

1279
02:07:36,641 --> 02:07:40,887
""والفائز هو "حدث ذات ليلة"

1280
02:07:42,246 --> 02:07:45,342
!أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك
!أيقنتُ بذلك

1281
02:07:46,517 --> 02:07:48,144
العشاء على حسابي

1282
02:07:48,219 --> 02:07:52,315
"أأنتِ (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

1283
02:07:52,390 --> 02:07:57,924
"أنا السيّدة (كلاي)، أتذكريني؟" -
سيّدة (كلاي)، بالطبع أذكركِ -

1284
02:07:57,995 --> 02:08:00,054
"لم أستطع مقاومة الاتصال بكِ فوراً"

1285
02:08:00,131 --> 02:08:02,395
ما الأمر؟ -
"اتصلت الشرطة قبل قليل" -

1286
02:08:02,467 --> 02:08:04,662
"(وجدوا صبيّاً يا (كرستين"

1287
02:08:06,471 --> 02:08:10,140
أين؟ -
"منطقة (لينكن هايتس)، سنغادر فوراً" -

1288
02:08:10,208 --> 02:08:11,698
سآتي حالاً

1289
02:08:34,398 --> 02:08:35,695
مِن هنا

1290
02:08:36,367 --> 02:08:40,930
أردتُ الذهاب إليه فوراً ولكنّهم قالوا
أنّه من المهمّ أن يحادثوه على انفراد أوّلاً

1291
02:08:41,005 --> 02:08:46,370
أهم متأكّدون؟ -
نعم ولكن الأهمّ أنّي أنا متأكّدة -

1292
02:08:46,444 --> 02:08:51,641
،(إنّه ابني بالفعل، إنّه (ديفد
(إنّه حيّ يا (كرستين

1293
02:08:51,716 --> 02:08:56,176
(وجدوه في (هسبيريا -
"كنتَ تسير عائداً مِن المدرسة" -

1294
02:08:56,254 --> 02:08:59,785
"وقالا أنّهما يريدان مساعدتكَ في إيجاد كلب" -
"نعم" -

1295
02:08:59,857 --> 02:09:02,917
"فما الذي جرى بعد ركوبكَ الشاحنة؟"

1296
02:09:02,994 --> 02:09:06,921
،"جالا بي مدّة طويلة"
ثمّ وصلنا إلى مزرعة ما

1297
02:09:07,364 --> 02:09:10,465
(هيّا، هيّا يا (ديفي

1298
02:09:10,535 --> 02:09:13,163
ديفي)! هيّا، لا تقاوم كثيراً) -
ابتعد عنّي -

1299
02:09:13,237 --> 02:09:15,330
أكان ثمّة صبية آخرون هناك؟

1300
02:09:16,040 --> 02:09:19,070
"نعم، خمسة حسبما أعتقد"

1301
02:09:20,077 --> 02:09:22,011
لكنّ ذلك كان قبل مدّة طويلة

1302
02:09:22,079 --> 02:09:26,192
،(مرحباً يا صغار، هذا (ديفي
...متأكّد من أنّكم ستجعلوه يشعر

1303
02:09:26,984 --> 02:09:30,317
!لا، لا! اصمتوا

1304
02:09:30,388 --> 02:09:32,288
هل كلّمتهم؟

1305
02:09:33,057 --> 02:09:36,194
نعم؟ أتذكر أيّاً من أسمائهم؟

1306
02:09:36,527 --> 02:09:38,195
نعم

1307
02:09:38,463 --> 02:09:43,363
،كان اثنان منهم شقيقان
(أعتقد أنّ لقبهما كان (وينسلو

1308
02:09:44,202 --> 02:09:46,792
"(كان الأكبر يدعى (جيفري"

1309
02:09:50,274 --> 02:09:52,177
(و(والتر

1310
02:09:54,178 --> 02:09:55,702
"والتر)؟)"

1311
02:09:56,480 --> 02:09:59,381
نعم -
أتذكر لقب (والتر)؟ -

1312
02:10:04,822 --> 02:10:06,539
(كولنز)

1313
02:10:07,758 --> 02:10:09,724
"(والتر كولنز)"

1314
02:10:10,361 --> 02:10:13,592
أخبرني أمراً، إن كنتَ لا تذكر
إلاّ أسماء بعض الصبية

1315
02:10:13,664 --> 02:10:16,326
فكيف تذكر اسمه الكامل؟

1316
02:10:17,068 --> 02:10:19,195
بسبب ما جرى

1317
02:10:19,270 --> 02:10:21,295
"كان (والتر) و(جيفري) يتحادثان"

1318
02:10:21,372 --> 02:10:23,306
اسحبه -
"واصلا تفحّص المكان" -

1319
02:10:23,374 --> 02:10:27,635
ووجدا جزءاً من القنّ كان السلك فيه متشابكاً -
!حذارِ -

1320
02:10:27,712 --> 02:10:29,407
!بسرعة

1321
02:10:29,480 --> 02:10:31,846
قد يفسح مجالاً للخروج من هناك والفرار

1322
02:10:31,916 --> 02:10:35,447
،عندما نخرج
نفترق ونذهب في اتجاهات مختلفة، اتفقنا؟

1323
02:10:35,519 --> 02:10:39,656
لا يمكنهما الإمساك بنا جميعاً -
سيتسبّب ذلك في جلبة كبيرة -

1324
02:10:39,724 --> 02:10:42,354
لا تحدث صوتاً، فهمت؟

1325
02:10:42,526 --> 02:10:45,844
وإن لم يكن واسعاً بما يكفي فسنعلق

1326
02:10:48,799 --> 02:10:52,485
!انتظر، ساعدني! ساعدني! هيّا! بسرعة

1327
02:10:52,804 --> 02:10:56,615
،لقد علقت قدمي! بسرعة
!ساعدني! ساعدني، أرجوك

1328
02:10:58,776 --> 02:11:01,343
...إنّه قادم! إنّه

1329
02:11:01,712 --> 02:11:03,373
!قدمي

1330
02:11:04,315 --> 02:11:05,839
إنّه قادم

1331
02:11:05,917 --> 02:11:07,680
!بسرعة، اركض، اركض

1332
02:11:12,790 --> 02:11:15,281
...أيّها الأولاد، ماذا

1333
02:11:17,161 --> 02:11:19,638
!يا للهول

1334
02:11:22,533 --> 02:11:25,593
!عودوا إلى هنا! قفوا مكانكم

1335
02:11:33,056 --> 02:11:34,626
!توقّفوا

1336
02:11:36,580 --> 02:11:41,747
!تفقّد الآخرين
!توقّفوا! اللعنة! سألاحقكم أيّها الأولاد

1337
02:11:41,819 --> 02:11:44,913
!اللعنة! اللعنة

1338
02:11:45,222 --> 02:11:48,157
!أيّها الأولاد، سأجدكم حيثما كنتم

1339
02:11:48,225 --> 02:11:50,591
!ليسوا في الداخل -
!هيّا! اركب السيّارة -

1340
02:11:50,661 --> 02:11:54,791
!سأجدكم! اللعنة! اللعنة -
هيّا -

1341
02:11:54,865 --> 02:11:57,265
!(تبّاً! اركب السيّارة يا (سانفورد

1342
02:12:04,742 --> 02:12:07,782
كانت تلك آخر مرّة أرى أيّاً منهما فيها

1343
02:12:07,945 --> 02:12:10,971
إذن، فأنت لا تعلم
إن كان قد تمّ الإمساك بأيّ منهما؟

1344
02:12:11,048 --> 02:12:12,606
كلاّ

1345
02:12:13,417 --> 02:12:18,253
...كلّ ما أعرفه أنّه لو لم يعد (والتر) لأجلي

1346
02:12:19,123 --> 02:12:22,235
"فلا أعتقد أنّي كنتُ لأخرج من هناك يوماً"

1347
02:12:22,760 --> 02:12:24,125
حسناً

1348
02:12:25,396 --> 02:12:27,557
فما حدث بعد ذلك؟

1349
02:12:27,631 --> 02:12:34,731
،ابتعدتُ عن الطرق الرئيسة
حتّى رأيتُ قطاراً متوقّفاً عند تقاطع فوثبتُ إليه

1350
02:12:34,772 --> 02:12:39,375
لمَ لَم تخبر أحداً بما جرى؟ -
كنتُ خائفاً -

1351
02:12:39,877 --> 02:12:43,514
خلتُ أنّهما سيثأرا منّي أو من أهلي

1352
02:12:44,648 --> 02:12:47,082
"فلم أخبر أحداً"

1353
02:12:48,953 --> 02:12:53,151
كنتُ أتكفّل بنفسي حتّى تلقّيتُ وجبة
(مجّانيّة من امرأة، آنسة (لانسلنغ

1354
02:12:53,224 --> 02:12:56,140
أخبرتُها بأنّي يتيم وحيد

1355
02:12:57,695 --> 02:13:00,302
فقالت أنّ بوسعي البقاء

1356
02:13:01,132 --> 02:13:02,842
فبقيتُ

1357
02:13:03,701 --> 02:13:08,572
كنتُ أستيقظ في كلّ ليلة معتقداً
بأنّهما خارج نافذتي

1358
02:13:09,106 --> 02:13:14,406
ومن ثمّ سمعتُ الشرطة تتحدّث
عبر المذياع عمّا جرى في المزرعة

1359
02:13:14,512 --> 02:13:18,414
"ففكّرتُ "مؤكّد أنّي لا أستطيع العودة الآن -
لماذا؟ -

1360
02:13:18,949 --> 02:13:22,882
لم لا؟ -
بما أنّي لم أخبر أحداً بما جرى -

1361
02:13:24,255 --> 02:13:27,415
خشيتُ أن يلوموني على مقتل أولئك الصبية

1362
02:13:28,926 --> 02:13:31,171
فبقيتُ مبتعداً

1363
02:13:32,530 --> 02:13:38,614
فما الذي دفعك للظهور الآن
بعد كلّ هذا الوقت؟ لمَ ظهرتَ الآن؟

1364
02:13:41,739 --> 02:13:43,924
اشتقتُ لوالدتي كثيراً

1365
02:13:45,910 --> 02:13:48,412
اشتقتُ لوالدي كثيراً

1366
02:13:50,948 --> 02:13:53,301
أريد العودة لداري ليس إلاّ

1367
02:13:56,120 --> 02:13:58,411
"أريد العودة لداري ليس إلاّ"

1368
02:14:04,228 --> 02:14:06,143
أأنتَ بخير؟

1369
02:14:06,464 --> 02:14:09,021
أحبّك

1370
02:14:41,165 --> 02:14:42,928
لا أزال غير مصدّق

1371
02:14:43,000 --> 02:14:46,902
مضت 5 أعوام وأقفلت القضيّة
والجميع يخاله ميتاً، وها هو يظهر

1372
02:14:48,405 --> 02:14:51,716
لولا (والتر) لما حدث ذلك

1373
02:14:52,843 --> 02:14:57,737
،(أقدم ابنكِ على عمل جسور، سيّدة (كولنز
يجب أن تفخري به

1374
02:14:57,748 --> 02:14:59,507
أنا كذلك

1375
02:15:01,618 --> 02:15:04,627
ألا تزالين تعتقدين أنّه حيّ؟ -
ولم لا؟ -

1376
02:15:05,523 --> 02:15:07,491
فرّ ثلاثة فتيان تلك الليلة أيّها المحقّق

1377
02:15:07,558 --> 02:15:12,254
،وإن كان أحدهم نجا
فلربما نجا أحد أو كلا الآخرَين أيضاً

1378
02:15:12,329 --> 02:15:15,890
،لعلّ (والتر) في مكان ما
تنتابه المخاوف نفسها التي انتابته

1379
02:15:16,000 --> 02:15:20,732
خائفاً من العودة إلى الديار وكشف هويّته
أو خائفاً من الوقوع في مشكلة ما

1380
02:15:21,772 --> 02:15:27,069
،ولكن في كلا الحالين
يمنحني ذلك شيئاً لم أملكه قبل الليلة

1381
02:15:27,178 --> 02:15:31,102
وما ذاك؟ -
الأمل -

1382
02:16:02,505 --> 02:16:07,217
(بعد جلسات الاستماع، تمّ فصل النقيب (جونز"
"وجرّد المدير (ديفس) من رتبته

1383
02:16:07,252 --> 02:16:10,044
وقرّر المحافظ (كراير) عدم ترشيح"
"نفسه للانتخابات مجدّداً

1384
02:16:10,247 --> 02:16:12,733
استخدم الموقّر (بريغلِب) برنامجه الإذاعي"
"فيما تبقّى من عمره

1385
02:16:12,887 --> 02:16:16,106
"لفضح سوء تصرّف الشرطة والفساد السياسيّ"

1386
02:16:16,377 --> 02:16:21,252
قرّر مجتمع (واينفيل، كاليفورنيا) تغيير"
"اسمها إلى (ميرا لوما) تخلّصاً من الفضيحة

1387
02:16:22,117 --> 02:16:26,284
(لم تتوقّف (كرستين كولنز"
"عن البحث عن ابنها يوماً

1388
02:16:26,733 --> 02:16:31,872
(إنتاج وإخراج: (كلنت إيستوود

1389
02:16:32,704 --> 02:16:36,807
(تأليف: (ج. مايكل سترازينسكي

1390
02:16:39,050 --> 02:16:43,975
hash137 ترجمة: هاشم
Lord Ali :تعديل الوقت

