1
00:00:01,160 --> 00:00:03,549
في الذكرى المئوية للسينما الروسية

2
00:00:05,120 --> 00:00:07,475
بدعم من وزارة الثقافة الروسية

3
00:00:09,240 --> 00:00:11,959
القناة الأولى

5
00:00:17,920 --> 00:00:21,708
لقد دققت في تسجيلات إستوديو الصورة
أنها بالتأكيد لها

9
00:00:37,240 --> 00:00:38,958
الزوجة عدو الثورة

10
00:00:40,200 --> 00:00:42,077
أين سأجد وجه كهذا؟


13
00:00:45,120 --> 00:01:00,759
Translated by ~~Game-ps2~~
DvD4Arab.CoM
Enjoy it

14
00:01:03,160 --> 00:01:06,038
"في فلم "الأمـ،ـ،ـيـ،ـ،ـرال

15
00:01:36,920 --> 00:01:39,593
"البحر البلطيقي، منطقة "بيلاو
المياه الألمانية، عام 1916 م

16
00:01:45,600 --> 00:01:49,036
إحذر، تبعد الألغام سبعة أمتار
!من السطح

19
00:02:10,520 --> 00:02:12,750
الجنود على السطح -
!بروية -

20
00:02:13,880 --> 00:02:15,996
حسناً؟ -
الجو ضبابي -

21
00:02:16,120 --> 00:02:17,997
"لم نتلقى إشارات من "الحارس
أو من "الصياد" لبعض الوقت

22
00:02:19,520 --> 00:02:21,988
حاول إرسال الأشارات لهم من جديد

23
00:02:25,040 --> 00:02:27,156
سأكون مع القائد

24
00:02:32,760 --> 00:02:34,557
هل لي أن أدخل؟ -
نعم -

25
00:02:35,040 --> 00:02:36,951
كل شيءاً هادئ
(ألكساندر فاسيليفيش)

26
00:02:38,120 --> 00:02:40,111
هل تريد بعض الشاي؟ -
لا، شكراً لك -

27
00:02:46,160 --> 00:02:49,152
تلك (قازان) أمّ الرب
إذا لم أكن مخطئ؟

28
00:02:49,600 --> 00:02:52,751
صوفيا فيودوروفنا)، أعطتها لي)
قبل زواجنا

29
00:02:53,240 --> 00:02:56,994
آنا فاسيليفنا) أعطتني هذا)

30
00:02:58,120 --> 00:03:00,236
...كتذكار، أنظر

31
00:03:06,080 --> 00:03:07,593
إنها جميلة

32
00:03:11,600 --> 00:03:12,874
إنها جميلة

33
00:03:14,120 --> 00:03:16,190
من هناك؟ -
هل لي أن أدخل؟ -

34
00:03:17,000 --> 00:03:19,036
أيها السادة، مطلوب حضوركم فوراً

35
00:03:26,160 --> 00:03:27,832
الألمان، يا سادتي
...الألمان

36
00:03:28,880 --> 00:03:32,111
مدافعهم ذات الـ210 مليمتر
ضد مدافعنا ذات الـ45 مليمتر

37
00:03:36,080 --> 00:03:39,470
(فريدريك كارل) -
.."هذا كثير على "حارسك -

38
00:03:40,560 --> 00:03:42,073
الحمد لله أنهم لا يطلقوا النار

39
00:03:44,680 --> 00:03:45,999
لم يرونا

40
00:03:56,000 --> 00:03:58,036
!الجميع يستعد للقتال

41
00:03:58,120 --> 00:04:00,111
!الجميع يستعد

42
00:04:02,120 --> 00:04:04,714
!إستعداد! إنتباه

43
00:04:06,960 --> 00:04:09,110
!سرعة قصوى للأمام -
!سرعة قصوى للأمام -

44
00:04:12,840 --> 00:04:14,592
يا قائد الدفة، سرعة قصوى للأمام

45
00:04:23,040 --> 00:04:24,996
!إقطع الحبال

46
00:04:34,560 --> 00:04:36,039
!أطلق من جديد

47
00:05:01,080 --> 00:05:04,675
لماذا تباطأنا؟ -
!غرفة المحرّكات، لماذا تباطأنا؟ -

48
00:05:05,680 --> 00:05:07,955
لماذا تباطأنا؟
ماذا يحدث؟

49
00:05:09,960 --> 00:05:12,599
قذيفة أصابت الأنابيب
!في غرفة المحركات

50
00:05:14,800 --> 00:05:17,109
كم سيستغرق إصلاحها؟ -
حوالي نصف سّاعة -

51
00:05:17,280 --> 00:05:18,793
لديك 15 دقيقة

52
00:05:19,240 --> 00:05:22,118
في 15 دقيقة سيحولوننا فيها
إلى منخل

53
00:05:22,520 --> 00:05:24,112
!إذا لنتفاداهم

54
00:05:31,760 --> 00:05:33,557
لماذا توقفت عن اطلاق النار

55
00:05:36,000 --> 00:05:37,228
!إنتبه أيها القائد

56
00:05:50,800 --> 00:05:52,870
هل أنت حيّ؟

57
00:05:53,720 --> 00:05:55,870
!(ألكساندر فاسيليفيش)

58
00:06:01,200 --> 00:06:03,031
هل ينبغي أن نحضر الممرضين؟

59
00:06:10,120 --> 00:06:11,872
أحضرهم إلى البرج

60
00:06:30,120 --> 00:06:31,633
هل أنت حي؟

61
00:06:32,880 --> 00:06:35,792
!يا جندي المدفعية

62
00:07:02,120 --> 00:07:03,155
!إلى الأسلحة

63
00:07:05,280 --> 00:07:07,111
!لقد قلت إلى الأسلحة

64
00:07:11,080 --> 00:07:13,514
!أيها الجنود

65
00:07:35,760 --> 00:07:37,034
!أطلق

66
00:07:45,920 --> 00:07:48,912
!نعم -
!لقد أصبناهم في البرج -

67
00:07:49,200 --> 00:07:51,111
لقد نلنا منهم

68
00:07:51,680 --> 00:07:52,999
!إنّ برج الألمان متضرّر

69
00:07:53,080 --> 00:07:55,833
!أسعف المدفعيين

70
00:07:56,000 --> 00:07:58,958
فرقة المدفعيون الثالثة
إلى المدافع

71
00:08:06,200 --> 00:08:07,997
شيء جيد أننا ألقينا بالألغام

72
00:08:08,640 --> 00:08:10,676
ماذا؟ -
معذرةً -

73
00:08:11,040 --> 00:08:12,678
أمر جيد أننا ألقينا بالألغام

74
00:08:12,840 --> 00:08:15,115
سعادتك، لقد أصلحوا الأنابيب

75
00:08:16,240 --> 00:08:19,994
المحرك الرئيسي لا يمكن إصلاحه في ساعة -
ضع المحرك الإحتياطي -

76
00:08:21,800 --> 00:08:24,189
يجب أن نخرج من هنا
بينما لا يزال هناك وقت

77
00:08:25,040 --> 00:08:26,996
ألغام، ألغام

78
00:08:28,720 --> 00:08:30,790
!سرعة قصوى للأمام

79
00:08:31,160 --> 00:08:34,038
!"سنوجه مسارنا نحو "بيلاو -
!لكن ذلك حقل ألغامنا -

80
00:08:35,000 --> 00:08:39,039
إجمّع الجنود
على ظهر السفينة

81
00:08:45,200 --> 00:08:47,156
!إنتباه

82
00:08:48,840 --> 00:08:50,831
!سادتي

83
00:08:51,200 --> 00:08:53,589
هناك سرب ألماني خلفنا
فريدريك كارل) في المقدمة)

84
00:08:53,880 --> 00:08:55,711
ليس هناك طريق عودة إلى القاعدة

85
00:08:56,240 --> 00:08:59,152
لذا أنا لن أرى أي مخرج ماعدا
إغواء الألمان نحو ألغامنا

86
00:08:59,600 --> 00:09:03,070
"سنوجه مسارنا نحو "بيلاو
في حقل ألغامنا، هل من أسئلة؟

87
00:09:03,520 --> 00:09:05,158
لدي سؤال

88
00:09:08,120 --> 00:09:09,838
!أمتار قليلة من الألغام
لن ننجح

89
00:09:10,080 --> 00:09:13,231
حقل ألغامنا
نحن نحفر قبورنا بأنفسنا

90
00:09:13,800 --> 00:09:15,870
لا يوجد حل آخر، أيها الجندي

91
00:09:28,040 --> 00:09:30,759
سنذهب خلال الحقل
!إنتهى النقاش

92
00:09:35,080 --> 00:09:36,559
لنصلي

93
00:09:37,000 --> 00:09:39,036
إنزعوا القبعات

94
00:09:46,080 --> 00:09:48,116
بكل جبروت الله

95
00:09:49,680 --> 00:09:51,591
اللورد منقذنا

96
00:09:53,160 --> 00:09:56,118
إعف عن خدمك المطيعين
إسمعنا وإحفظنا

97
00:11:05,080 --> 00:11:07,036
!لغم في طريقنا -
أوقف الحركات -

98
00:11:07,760 --> 00:11:09,671
ضعها على وضع الإستعداد

99
00:11:14,000 --> 00:11:16,560
!لغم في طريقنا

100
00:11:17,080 --> 00:11:18,672
هدوء، يا سادتي

101
00:11:27,600 --> 00:11:29,113
...يا رحمة الله

102
00:11:30,840 --> 00:11:33,070
إن الألمان يفتحون علامات التسديد

103
00:11:34,560 --> 00:11:36,551
صحيح، الآن هم مع بعضهم

104
00:11:51,120 --> 00:11:53,156
إنعطف

105
00:12:09,560 --> 00:12:10,834
تعدينا حقل الألغام

106
00:12:14,640 --> 00:12:17,154
...تلك النهاية -
وداعاً يا أصدقائي -

107
00:12:17,920 --> 00:12:19,638
سيضفرون بنا

108
00:12:21,080 --> 00:12:22,911
...ما المخجل يا سادتي

109
00:12:24,200 --> 00:12:25,713
أعط الأمر للمعركة

110
00:12:36,600 --> 00:12:38,079
توقّف! إلى المعركة

111
00:12:38,520 --> 00:12:40,476
!تقدم ببطئ
على نفس المسار السابق

112
00:12:40,640 --> 00:12:42,835
لقد غادرنا حقل الألغام
سنعود إلى الديار، يا سادتي

113
00:12:58,080 --> 00:12:59,149
أحضروا "الشمبانيا" للقائد

114
00:13:00,120 --> 00:13:02,190
بودقورسكي)، عد إلى هنا)

115
00:13:02,720 --> 00:13:04,551
لقد أكملت ما تخاف منه -
لا -

116
00:13:05,000 --> 00:13:06,638
وعدت بالبقاء حتى
نهاية اللعبة

117
00:13:09,760 --> 00:13:11,637
القاعدة البحرية الروسية
"هيلسينقفورس"، "فلندا"

118
00:13:18,200 --> 00:13:20,077
ما الذي ينبغي أن يجرؤ؟

119
00:13:20,720 --> 00:13:22,039
!أحضر ثياب جديدة

120
00:13:22,640 --> 00:13:25,029
"أحضر زجاجة "كونياك
لنحتفل بنصرنا

121
00:13:25,280 --> 00:13:26,952
ذلك سيكون ممتع له

122
00:13:28,200 --> 00:13:29,952
!لكن التحدي ممتع أكثر

123
00:13:30,080 --> 00:13:31,672
إجعله يقبّل شخص ما

124
00:13:32,040 --> 00:13:33,917
أول شخص سيأتي سيأتي
من الباب

125
00:13:34,240 --> 00:13:36,196
نعم! بشكل عاطفي
وبشعور

126
00:13:36,920 --> 00:13:38,990
ذلك تحديك
(يا (ألكساندر فاسيليفيش

127
00:13:40,160 --> 00:13:42,993
...الوضع فعلاً -
أيها السادة، هذا ليس مسلي -

128
00:13:43,160 --> 00:13:47,073
أول شخص سيدخل من الباب
"سيكون شخص أرسلته لإحضار "الشمبانيا

129
00:13:47,520 --> 00:13:50,080
أليس لديك ضمير؟ -
ذلك ما هو عليه وقت الحرب -

130
00:13:50,080 --> 00:13:53,231
(الأميرال (كولشاك
سيُقّبل بحار عادي

131
00:13:54,080 --> 00:13:56,992
حتى يأتي
أقترح بأنّنا نواصل

132
00:13:57,120 --> 00:14:00,749
من ينبغي أن يكون في هذا التحدي؟
فلاديمير)، نحن ننتظر)

133
00:14:01,160 --> 00:14:03,071
!إنتباه
وها قد وصل البحار

134
00:14:04,640 --> 00:14:06,631
كنت أبحث عنك

135
00:14:10,160 --> 00:14:12,799
لقد طُلب مني الحضور هنا بسرعة
خفت ألا أعود الليلة

136
00:14:13,560 --> 00:14:15,755
هل رأيتم زوجتي؟

137
00:14:16,200 --> 00:14:18,156
إذا لم أملك الوقت
...كصديق

138
00:14:18,880 --> 00:14:21,474
(هذه (آنا فاسيليفنا
زوجتي

139
00:14:22,080 --> 00:14:23,991
..أنا أطلب منكم

140
00:14:25,080 --> 00:14:26,877
ماذا يجري هنا يا سادتي؟

141
00:14:28,640 --> 00:14:31,200
لقد واجه (ألكساندر فاسيليفيش) تحدي

142
00:14:31,840 --> 00:14:34,070
وهو أن يقبل أول شخص
يدخل من الباب

143
00:14:34,520 --> 00:14:36,476
وتلك هي، زوجتك

144
00:14:36,720 --> 00:14:38,160
لذا أنتظر لتشاهده

145
00:14:38,160 --> 00:14:41,038
(ألكساندر فاسيليفيش)
...نناشدك

146
00:14:42,800 --> 00:14:44,597
!يجب أن توفي

147
00:14:45,120 --> 00:14:48,112
...قواعد اللعبة
!مثل لوائح الخدمة

148
00:14:48,280 --> 00:14:51,716
!هيا يا (أنوشكا)، أنه تحدي

149
00:14:54,960 --> 00:14:57,474
!يجب أن تطيع

150
00:14:58,080 --> 00:15:03,473
التحدي أكثر جدية
من الديون في البطاقات

151
00:15:03,840 --> 00:15:05,876
سادتي
!إنتباهكم رجاء

152
00:16:32,960 --> 00:16:35,679
سلافوشكا)، إذهب وألعب) -
حسناً يا أبي -

153
00:16:38,920 --> 00:16:41,718
فولوديا)، أنظر للسفينة التي لدي)

154
00:16:48,120 --> 00:16:50,395
بدأت أأمن بالمصير
(يا (آنا فاسيليفنا

155
00:16:52,000 --> 00:16:55,310
"اليوم، عندما جئت إلى "هيلسينقفورس

156
00:16:56,400 --> 00:16:57,719
لسبب ما
قد كنت متأكّد

157
00:16:59,680 --> 00:17:01,796
بأنّني كنت سأقابلك -
حقاً؟ -

158
00:17:03,240 --> 00:17:05,196
نعم، في الحقيقة

159
00:17:07,400 --> 00:17:10,233
سونشكا)، هل تتذكرين عندما)
غادرنا "موسكو" بشكل مفاجئ؟

160
00:17:12,240 --> 00:17:14,754
كان حظ والدك سيئاً
لوقوعه في الحب

161
00:17:15,400 --> 00:17:16,958
لماذا تخبرينني بهذا؟

162
00:17:18,200 --> 00:17:20,430
جراكِ، أنه وسيم جداً

163
00:17:23,400 --> 00:17:26,597
قد تكون (ساشا) عرضة للهيام
لكنها في العادة لا تبقى هكذا طويلاً

164
00:17:33,400 --> 00:17:35,118
نعم، وأردت أن أسألك

165
00:17:38,080 --> 00:17:40,435
ستكون هناك حفلة راقصة
في "بودورجسكي" غداً، هل ستأتي؟

167
00:18:09,960 --> 00:18:12,520
إنتباهكم ، يا سادتي

168
00:18:20,440 --> 00:18:23,989
لماذا يجب عليك هذا؟

169
00:18:25,320 --> 00:18:27,754
كيف يختار القياصرة عرائسهم؟

170
00:18:30,240 --> 00:18:33,596
العرائس يَحْللنَ كرات الغزل
القيصر يراقب من خلال ثقب المفتاح

171
00:18:34,160 --> 00:18:36,594
إذا الفتاة تململت، أو فقدت مزاجها
ذلك ما هو عليه

172
00:18:37,240 --> 00:18:38,753
!الكسولة تذهب للخارج

173
00:18:39,360 --> 00:18:42,113
لأن زوجة القيصر
يجب أن يكون لديها صبر

174
00:18:42,600 --> 00:18:43,828
ويكون لديها ضبط نفس

175
00:18:45,160 --> 00:18:47,799
بتلك الطريقة هيأتني جدتي
لكي أكون عروس

176
00:18:48,800 --> 00:18:50,199
ذلك مشوق

177
00:18:50,800 --> 00:18:54,156
ولماذا سمتك جدتك (شيلكوفا)؟

178
00:18:54,360 --> 00:18:55,713
(لأنني أمرأة (شيلكوفا

179
00:18:56,200 --> 00:18:57,872
القوقازيين يتزوجن الأتراك

180
00:18:58,360 --> 00:19:00,794
لدي دماء تركية أيضاً

181
00:19:03,800 --> 00:19:06,109
!لذا، لنشرب نخب الأتراك

182
00:19:07,720 --> 00:19:09,915
بكل سرور

183
00:19:13,680 --> 00:19:16,148
أمي، هل أبي أميرال؟ -
أميرال بحري -

184
00:19:17,280 --> 00:19:19,316
كان أفضل لو أنه بقي كقائد

185
00:19:19,880 --> 00:19:25,637
أنا أحبّه كقائد
كلمة "أميرال" من الصعب نطقها

186
00:19:28,520 --> 00:19:30,272
كان أفضل لو تنام بعض الوقت

187
00:19:33,000 --> 00:19:34,991
إخلد للنوم، يا عزيزي

188
00:19:40,880 --> 00:19:42,518
وإلا لن تذهب للسباحة
مرة أخرى مع والدك

189
00:19:43,240 --> 00:19:45,117
فماذا إكتشفت؟

190
00:19:45,440 --> 00:19:48,910
يظهر بأن هؤلاء السيدات التركيات

191
00:19:49,240 --> 00:19:52,038
!لا يعطين أحداً شيئاً

192
00:19:52,640 --> 00:19:56,394
في يوم من الأيام، جاء مسافر
وطلب قدح ماء

193
00:19:56,640 --> 00:19:58,119
فبماذا أجابته سيدة المنزل؟

194
00:19:58,880 --> 00:20:01,758
عندما يأتي (إيفان)، هو سيعطيك"
"قدح الماء، يا مسافر

195
00:20:01,880 --> 00:20:04,075
!هذا طعن! طعن وإفتراء

196
00:20:04,760 --> 00:20:08,036
لو كنت أنا فلن أرفضك

198
00:20:12,840 --> 00:20:14,512
أنا مولع جداً بالشرب

199
00:20:15,240 --> 00:20:16,468
أفهمك بشكل تام

200
00:20:17,040 --> 00:20:19,395
بشكل عام، يبدو لي ذلك

201
00:20:21,920 --> 00:20:23,558
الماء والحرب

202
00:20:24,480 --> 00:20:26,835
هي حياتك الوحيدة

203
00:20:29,280 --> 00:20:31,077
يبدو لي أنكِ تعرفين
...جيّد

204
00:20:31,400 --> 00:20:33,277
أنه ليس بهذه الطريقة

205
00:20:41,280 --> 00:20:42,872
حسناً

206
00:20:44,160 --> 00:20:46,071
الوقت قد تأخر

207
00:20:48,240 --> 00:20:49,673
سررت بالسير معك

208
00:20:51,520 --> 00:20:53,158
والآن حان الوقت ليمضي كلً منا في طريقه

209
00:20:55,320 --> 00:20:58,437
هل حقاً سررتِ بالسير معي؟

210
00:21:02,040 --> 00:21:05,316
شكراً لك أيها الغالي
(ألكساندر فاسيليفيش)

211
00:21:07,760 --> 00:21:09,876
إذهب الآن، إذهب

212
00:21:21,560 --> 00:21:24,028
هذه العلامة الضويئة لسفينة غارقة
(يا (آنا فاسيليفنا

213
00:21:24,720 --> 00:21:26,790
ليلة سعيدة

214
00:22:20,800 --> 00:22:23,189
كنت أعتقد أن أمراً ما حدث

215
00:22:25,800 --> 00:22:27,358
(ساشا)

216
00:22:27,680 --> 00:22:29,910
هل كل شيء على ما يرام فيما بيننا؟

217
00:22:31,240 --> 00:22:32,992
ليس تماماً

218
00:22:33,960 --> 00:22:35,712
هل وقعت في الحبّ؟

219
00:22:41,960 --> 00:22:44,428
..أخبرني إذا كان هذا
..لكن

220
00:22:45,040 --> 00:22:47,508
هل أنت متأكّد هذا جدّي؟

221
00:22:55,760 --> 00:22:57,432
لا أعرف

222
00:22:58,760 --> 00:23:00,910
أنا لا انوي إعاقة طريقك

223
00:23:02,280 --> 00:23:04,874
أنا وأمي و (سلافوشكا) سنسافر
"لـ"بيترسبورج

224
00:23:05,960 --> 00:23:08,030
..سونيا)، أنا)

225
00:23:15,280 --> 00:23:17,111
أنتِ لستِ بحاجة أن تذهبي لأي مكان

226
00:23:17,720 --> 00:23:19,676
كلّ شيء سيكون بخير. أعدكِ

227
00:23:29,040 --> 00:23:31,918
أنا زوجكِ وأنتِ زوجتي
وسنكون كذلك للأبد

228
00:23:45,560 --> 00:23:47,118
كيف حال (سلافوشكا)؟

229
00:23:47,960 --> 00:23:50,554
درجة حرارته طبيعية تقريبا
هل أنتظرك في الغداء؟

230
00:23:50,720 --> 00:23:52,756
لا، أنا سأتعشّى في الإجتماع

231
00:24:04,680 --> 00:24:07,035
ألكساندر فاسيليفيش)، تهاني)
!على منصبك الجديد

232
00:24:10,520 --> 00:24:12,272
!يا له من منصب رائع

233
00:24:29,800 --> 00:24:31,791
لا، أنا متفهم بأنه لا يمكن لشخص
..أن يجبر أحد على أن

234
00:24:32,480 --> 00:24:36,519
يحب أحد آخر أو يكرهه..

235
00:24:38,920 --> 00:24:43,038
لكنّنا أخذنا النذور أمام الله -
وماذا إذاً؟ -

236
00:24:44,360 --> 00:24:45,839
أنتِ أقسمت أمام الله

237
00:24:47,280 --> 00:24:48,872
أن تحبيني وأن تظلين مخلصة
تدركين ذلك جيداً

238
00:24:49,280 --> 00:24:50,998
أظل مخلصة" ماذا تقصد؟"

239
00:24:51,760 --> 00:24:53,478
أن لا تنامي مع شخص آخر؟

240
00:24:55,680 --> 00:24:57,716
إذا كان ذلك الذي تقصده
أنا أصبحت غير مخلصة لك

241
00:24:58,920 --> 00:25:01,514
..يا الله، أنتِ لا تزالين مثل طفلة

242
00:25:10,440 --> 00:25:12,237
أنا لا أفهم

243
00:25:14,440 --> 00:25:16,431
هل تعملين أنتِ هنا؟ -
أنا متأسفة كثيراً -

244
00:25:39,080 --> 00:25:42,709
(نيقولاي ألكاندروفيش)
..أخبر القيادة بأن عملية زرع الألغام

245
00:25:43,120 --> 00:25:44,951
نُفذت وليس هناك خسائر..
وأننا عائدون إلى القاعدة

246
00:25:46,040 --> 00:25:47,712
شكراً لمساعدتكم، يا سادتي

247
00:25:52,280 --> 00:25:54,919
ألكساندر فاسيايفيش)، من فضلك)
قدّم طلبي إلى القيادة البحرية

248
00:25:55,840 --> 00:25:58,752
وما تطلب؟ -
أطلب أن يتم نقلي إلى باخرة أخرى -

249
00:26:07,520 --> 00:26:10,353
هل خذلناك بطريقة ما
يا (سيرجي نيكولفيش)؟

250
00:26:12,400 --> 00:26:14,550
سيدي الأدميرال

251
00:26:15,040 --> 00:26:18,316
رسالة إذاعية من الساحل
من الأمير (ميليكوف)، لجميع من في البحر

252
00:26:36,360 --> 00:26:38,555
رأس "رغوتسم"، خليج "ريغا"
في العام 1916 م

253
00:26:39,040 --> 00:26:41,918
نحن نتوجّه إلى عوامة تبادل المعلومات -
أوقف المحركات -

254
00:26:43,040 --> 00:26:45,031
أوقفنا المحركات -
!أنزل المرساة -

255
00:26:48,560 --> 00:26:49,788
سعادتك

256
00:26:50,200 --> 00:26:51,918
إستلمنا رسالة إذاعية

257
00:26:52,440 --> 00:26:54,908
(وصلت من "غلوري"، (كولشاك -
إذهب -

258
00:27:09,680 --> 00:27:11,750
إنّ السلك موصول
الإتصال مؤسّس

259
00:27:13,560 --> 00:27:15,516
(يا (ألكساندر فاسيليفيش
لقد وصلنا الإتصال

260
00:27:15,880 --> 00:27:18,235
ليستعد الجنود على الجهة اليمنى

261
00:27:23,560 --> 00:27:25,630
ليستعد الجنود للمعركة

262
00:27:26,640 --> 00:27:28,198
!إستعجال

263
00:27:28,320 --> 00:27:30,834
"معك قائد السفينة الحربية "غلوري
(الأميرال (كولشاك

264
00:27:31,400 --> 00:27:36,190
إنّ الحالة حرجة. الألمان
يحاصروننا من الجانب الأيمن

265
00:27:47,760 --> 00:27:49,910
أنا سأنسق عملية الإطلاق بنفسي

266
00:27:51,080 --> 00:27:53,196
شبكة رقم ثلاثين، الأحداثيات

267
00:27:53,680 --> 00:27:56,274
ثلاثة ألف وخمسمائة
ألفين مئتان

268
00:27:57,040 --> 00:27:58,712
!ركز الجنود على المعركة! رجال المدافع

269
00:28:02,720 --> 00:28:04,597
صوب نحو ثمانية عشر
!إنحراف الزاوية ثلاثة وأربعون. أطلق

270
00:28:15,120 --> 00:28:17,315
أضف عشرون درجة إلى اليسار
...ثلاثة درجات للأعلى

271
00:28:23,920 --> 00:28:26,275
!!الألمان يصوبون بمدافعهم

272
00:28:37,760 --> 00:28:40,433
!مرحباً! مرحباً

273
00:28:41,200 --> 00:28:42,792
مرحباً؟! لا أستطيع أن أسمعك

274
00:28:44,120 --> 00:28:45,633
!رجال المدافع! في مواقعكم

275
00:28:47,280 --> 00:28:50,033
فتح الألمان النيران علينا

276
00:28:50,680 --> 00:28:52,352
وإذاً؟ -
نحن نراوغهم الآن -

277
00:28:52,960 --> 00:28:56,316
يجب أن نبتعد -
!إذاً كيف أعدّل خطّ النار؟ -

278
00:28:56,640 --> 00:28:59,677
نحن باقون في مواقعنا
!إفحص الإتصال

279
00:29:23,720 --> 00:29:25,199
هل جُرحت؟

280
00:29:26,080 --> 00:29:28,753
دعني أساعدك هذا ليس وقت
(أو مكان، (سيرجي نيكولفيش

281
00:29:29,200 --> 00:29:31,714
لكن بصفتك موظف عسكري
فقد فادئتني بطلبك

282
00:29:31,880 --> 00:29:34,519
بترك رفاقك الذين خدمت معهم
لفترة طويلة في الجيش

283
00:29:34,960 --> 00:29:37,713
بالنظر إلى الموقف الذي ظهر بيننا
فهو موقف شخصي

284
00:29:38,080 --> 00:29:40,275
أي موقف؟

285
00:29:43,120 --> 00:29:44,792
إنّ الموقف الوحيد الآن هو حرب
قتال العدو

286
00:29:45,240 --> 00:29:48,437
!والقيام بواجبك نحو الوطن، نعم

287
00:29:50,960 --> 00:29:53,758
(الأميرال (كولشاك
ما إحداثيات إطلاق النار الجديدة؟

288
00:29:54,200 --> 00:29:55,679
!عشر درجات إلى اليسار وخمسة للأعلى

289
00:30:00,440 --> 00:30:02,237
!إفتح النار

290
00:30:13,400 --> 00:30:17,473
!أيها الرفاق! هجوم

291
00:30:41,680 --> 00:30:43,557
!توقّف! توقّف

292
00:30:52,240 --> 00:30:54,959
"هذه رسالة كتبتها بشفرة "مورس

293
00:30:55,680 --> 00:30:57,159
فعلت ما بمقدوري
مع كتاب دراسي في البيت

294
00:31:01,040 --> 00:31:04,794
شكراً لكِ. لكن اليوم
هي آخر مرّة سنرى فيها ببعضنا البعض

295
00:31:06,600 --> 00:31:08,591
لن نستطيع الإلتقاء من جديد

296
00:31:20,280 --> 00:31:22,157
ماذا حدث؟

297
00:31:23,200 --> 00:31:24,838
هل فعلنا شيء خاطئ؟

298
00:31:26,440 --> 00:31:28,556
(آنا فاسيليفنا)

299
00:31:33,800 --> 00:31:35,836
نحن لم نرقص حتى

300
00:31:37,200 --> 00:31:39,794
لماذا يا (ألكساندر فاسيليفيش)؟

301
00:31:42,800 --> 00:31:44,472
لأنني أحبّكِ

302
00:31:46,360 --> 00:31:47,588
!وداعاً

303
00:31:50,280 --> 00:31:52,077
(ألكساندر فاسيليفيش)

304
00:31:55,560 --> 00:31:57,039
أعطني الرسالة

305
00:32:30,160 --> 00:32:31,832
عزيزتي (أنوشكا)! أنتِ مبتلة تماماً

306
00:32:37,520 --> 00:32:39,192
كوني حذرة وإلا ستمرّضين

307
00:32:52,320 --> 00:32:54,197
أنا متعبة جداً

308
00:32:59,320 --> 00:33:01,276
..بالتأكيد يا (أنوشكا)، أنا

309
00:33:04,760 --> 00:33:07,797
موجيلف"، عام 1916 م"
مقر الإمبراطور

310
00:33:12,120 --> 00:33:13,872
الإمبراطور سيراك هنا في المتنزه

311
00:33:16,040 --> 00:33:18,873
أتمنى لك الصحة، فخامتك -
تحياتي -

312
00:33:19,800 --> 00:33:21,791
أخبروني عن شجاعتك

313
00:33:22,600 --> 00:33:24,909
شجاعتك في معركة البحر البلطيقي

314
00:33:25,960 --> 00:33:28,838
تصرّفت طبقاً لنداء الواجب، فخامتك

315
00:33:29,800 --> 00:33:33,509
دعوتك هنا لأخبرك عن قراري

316
00:33:34,880 --> 00:33:38,111
لقد تم تعيننك
برتبة نائب الأميرال

317
00:33:38,800 --> 00:33:41,872
وأصبحت قائد عام
إسطول البحر الأسود

318
00:33:42,480 --> 00:33:44,038
شكرا لثقتك
فخامتك

319
00:33:49,160 --> 00:33:50,912
خذ هذا

320
00:33:52,120 --> 00:33:55,749
الصبر يعطيك القوة

321
00:33:56,720 --> 00:33:57,869
شكراً لك

322
00:34:01,480 --> 00:34:02,993
!أتمنى لك الحظ السعيد

323
00:34:04,120 --> 00:34:06,554
إسمح لي بالمغادرة
فخامتك

324
00:34:16,840 --> 00:34:18,956
رحلة موفقة، أيها الأميرال

325
00:34:40,240 --> 00:34:41,798
"يجب أن أعرف بأنّكِ حية"

326
00:34:52,800 --> 00:34:54,119
!أيها السائق

327
00:34:55,120 --> 00:34:58,032
!إلى محطة القطار
بسرعة من فضلك

328
00:35:09,800 --> 00:35:11,472
سادتي

329
00:35:11,880 --> 00:35:14,792
يريد (ألكساندر فاسيليفيش) كريم
!حماية من أشعة الشمس

330
00:35:15,160 --> 00:35:18,709
إنها منطقة منتجعات -
..."هناك الكثير من أشعة الشمس في "سيفاستبول -

331
00:35:23,440 --> 00:35:25,874
متى ستذهبين هناك
يا (صوفيا فيدروفنا)؟

332
00:35:51,040 --> 00:35:52,871
الشاي، يا سادتي

333
00:35:58,760 --> 00:36:00,637
!هذا أسطولك الذي ستقوده

334
00:36:14,200 --> 00:36:17,875
بالأمس كنت أمر
"بجانب قلعة "مكهيلوفسكي

335
00:36:18,640 --> 00:36:21,029
عندما سمعت مجادلة الأطفال
.."لغم، أعطيه لي"،"لا"

336
00:36:22,640 --> 00:36:26,713
ثم فجأة أصبح واضح لي

337
00:36:27,720 --> 00:36:30,951
"كل شيء سيأتي في الوقت المحدد"

338
00:36:32,680 --> 00:36:35,069
ليس هناك مزيد من الألغام

339
00:36:35,840 --> 00:36:38,991
كلّ صباح أفتح عيني
...وأبتسم.. أنا حيّة

340
00:36:40,960 --> 00:36:43,997
أنا منتظرة.. هذه جائزة

341
00:36:44,160 --> 00:36:45,752
وليس عقاب

342
00:36:46,080 --> 00:36:49,038
لأنه ضد كل القوانين التي تقدمها

343
00:36:49,640 --> 00:36:51,756
كلما زاد عطائك
كلما زاد ما تتلقاه

344
00:36:52,760 --> 00:36:55,797
مجرد تصور
..ويمكنني أن أشعر في راحة يدي

345
00:36:56,000 --> 00:36:59,595
ككرة لماعة وكبيرة..

346
00:37:00,600 --> 00:37:03,114
"هذه "غرايس

347
00:37:04,720 --> 00:37:06,039
..هذه هدية

348
00:37:07,000 --> 00:37:09,639
سعادة.. ذلك ما هو عليه

349
00:37:09,960 --> 00:37:11,712
لا تسخر، أنا أعرف

350
00:37:11,920 --> 00:37:16,675
أقف على احافة عالماً واسع

351
00:37:17,200 --> 00:37:20,510
وبالرغم من أننا نرى المستقبل
بشكل غير واضح، كما قال الحواري

352
00:37:20,760 --> 00:37:22,432
..خلال الزجاج المظلم"

353
00:37:23,600 --> 00:37:25,875
..والآن الإيمان..

354
00:37:26,800 --> 00:37:29,712
..الأمل والحبّ..

355
00:37:31,880 --> 00:37:34,110
"لكن الأعظم هنا هو الحبّ..

356
00:37:36,600 --> 00:37:38,750
(ألكساندر فاسيليفيش)

357
00:37:38,960 --> 00:37:41,155
.."سمعت بأنك ستكون في "بتروغراد

358
00:37:41,760 --> 00:37:44,877
متى؟ مارس أو أبريل؟

359
00:37:46,800 --> 00:37:48,836
لسبب ما يبدو لي بأن الأمر لن يطول

360
00:37:50,640 --> 00:37:53,712
هل يمكنني الدخول؟ سعادتك
وصلتنا برقية للتو

361
00:37:54,600 --> 00:37:57,990
في الثاني من مارس، سيتنازل الإمبراطور
نيقولاس) الثاني عن العرش)

362
00:37:58,760 --> 00:38:01,593
..اأصبحت لسُلطة بيد الحكومة المؤقتة

363
00:38:04,160 --> 00:38:05,912
والحكم الملكي سقط

364
00:38:10,040 --> 00:38:12,190
..حكومة مؤقتة

365
00:38:13,200 --> 00:38:15,509
ما الذي يعنيه ذلك؟

366
00:38:17,880 --> 00:38:20,030
لا أعتقد أن ذلك يبشر بخير
على الشعب الروسي

367
00:38:24,880 --> 00:38:26,791
أعتقد بأنك محق

368
00:38:26,880 --> 00:38:29,553
..آنا فاسيليفنا)، لسوء الحظ)

369
00:38:29,920 --> 00:38:32,559
كرونستدت"، عام 1917م"
حجبت الثورة مستقبلنا

370
00:38:33,960 --> 00:38:35,712
إن الظلام يتحرك بداخلنا

371
00:38:46,120 --> 00:38:48,839
أين تأخذنا؟ -
..أي مكان -

372
00:38:51,880 --> 00:38:54,917
سادتي، هل نحن مجرد قطيع حيوانات؟

373
00:38:56,040 --> 00:38:58,474
!يجب أن نفعل شيء -
!إرفع يديك، أيها الجندي -

374
00:38:59,880 --> 00:39:01,438
من فضلكم، أمتثلوا للأمر

375
00:39:03,720 --> 00:39:05,153
تلك خيانة

376
00:39:05,840 --> 00:39:08,798
- إستمعوا لأوامري -
!يا إلهي -

377
00:39:09,200 --> 00:39:12,476
!نحن في حالة حرب، عودوا لصوابكم
ماذا تفعلون؟

378
00:39:12,840 --> 00:39:15,673
نعزل الأميرال -
خافوا من الله -

379
00:39:18,080 --> 00:39:20,992
أيها السادة! إنجوا بأرواحكم
!ذلك أمر

380
00:39:27,880 --> 00:39:30,155
!إجروا -
..إقتلهم -

381
00:39:57,160 --> 00:39:59,435
!(كوليا)

382
00:40:07,760 --> 00:40:10,035
!الله في عونك

383
00:40:36,920 --> 00:40:40,037
"مدينة "سيفاستوبول

384
00:40:52,920 --> 00:40:55,036
آنوشكا)، جيد أنكِ لا زلت في البيت)
إحزمي حقائبكِ

385
00:40:56,720 --> 00:40:59,473
ما الذي حدث، يا (سيرازا)؟ -
(لقد قُتل الأميرال (نبنين -

386
00:41:00,000 --> 00:41:02,992
وكيف مات؟ -
!قلت بأنّه قُتل -

387
00:41:03,800 --> 00:41:07,713
لقد ضُرب بأعقاب البنادق
!وطُعن بالحِراب، هؤلاء الوحوش

388
00:41:08,120 --> 00:41:10,475
يا (سيرازا)، لا أستطيع أن أدرك
ما الذي حدث

389
00:41:11,080 --> 00:41:13,992
يا الله! لماذا يحدث ذلك؟

390
00:41:14,840 --> 00:41:17,195
سيرازانكا)، إهدئ، وضح الأمر لي)

391
00:41:17,640 --> 00:41:20,632
بودجسكي) أيضاً قُتل)
مات بواسطة جنودي

392
00:41:24,920 --> 00:41:26,638
!إبتعدوا عن طريقي

393
00:41:31,480 --> 00:41:33,630
ما الأمر؟ -
..أول أمر -

394
00:41:34,920 --> 00:41:36,558
..(لـ(بيتروقراد سوفيتي..

395
00:41:36,880 --> 00:41:38,791
هو تسليم البنادق لجميع العسكريين..

396
00:41:39,840 --> 00:41:42,880
لمنع مؤامرة مضادة للثورة

397
00:41:42,880 --> 00:41:43,949
سلم سلاحك، أيها الأميرال

398
00:41:47,200 --> 00:41:51,478
.."سنتوجه لمدينة "بيتروقراد -
لماذا نسافر؟ -

399
00:41:52,080 --> 00:41:54,992
..كنت قادر على أخذ إجازة -
!إهدأ الآن -

400
00:41:56,880 --> 00:42:00,668
ماذا تنتظرين؟
..إحزمي حقائبكِ

401
00:42:01,760 --> 00:42:03,910
أيها الأميرال، أطع هذا الأمر فوراً

402
00:42:04,840 --> 00:42:07,718
!إخرجوا من هنا الآن -
..إسمع، أيها الأميرال -

403
00:42:08,200 --> 00:42:09,838
!إخرجوا

404
00:42:14,640 --> 00:42:16,835
لا بأس يا رجال
سنناقش هذا الأمر على السطح

405
00:42:16,920 --> 00:42:19,992
يا جندي المراقبة، أخبر الجميع
أن يتراصفوا على السطح

406
00:42:20,840 --> 00:42:22,751
..إنتظر يا (سيرارزا)، كيف لي
..كيف لي أن أذهب

407
00:42:24,120 --> 00:42:27,120
كل الرسائل تأتي لهذا العنوان
وأنا منتظرة

408
00:42:27,120 --> 00:42:29,759
أغلقي حقيبتكِ على الأقل؟

409
00:42:34,920 --> 00:42:37,070
(أينيا)، (أينيا)

410
00:42:42,120 --> 00:42:44,475
أنيشكا)، أرجوكِ يا عزيزتي)

411
00:42:44,760 --> 00:42:46,876
أنا أناشدكِ

412
00:42:47,760 --> 00:42:50,433
المركب سيغادر بعد نصف ساعة

413
00:42:52,880 --> 00:42:56,555
سينتهي أمرنا
إن لم نصل في الوقت المناسب

414
00:43:10,680 --> 00:43:11,749
!سلموا أسلحتكم

415
00:43:17,680 --> 00:43:19,193
!كما أنتم

416
00:43:25,680 --> 00:43:27,033
!إنتباه! إصطفوا

417
00:43:27,240 --> 00:43:31,119
!تراجعوا

418
00:43:31,640 --> 00:43:34,871
!هل أنتم خائفون -
تراجعوا -

419
00:43:37,640 --> 00:43:39,039
بسرعة

420
00:43:40,640 --> 00:43:42,517
أيها الجنود، أيها السادة

421
00:43:45,000 --> 00:43:47,468
إرفع سلاحك -
!آسف -

422
00:43:50,480 --> 00:43:52,152
إسترح

423
00:43:55,720 --> 00:43:57,597
لتفادي إراقة الدماء

424
00:43:57,840 --> 00:43:59,432
..آمر الجنود

425
00:44:00,480 --> 00:44:02,038
تسليم أسلحتهم..

426
00:44:22,160 --> 00:44:24,196
..أيها الأميرال، سلاحك لو سمحت

427
00:44:25,200 --> 00:44:27,031
من فضلك

428
00:45:21,160 --> 00:45:23,720
"مدينة "بيتروقراد" شارع "بيترسبورغ

429
00:45:27,800 --> 00:45:30,030
هل أنت للإجتماع؟
كيرنسكي) سيحضر أيضاً)

430
00:45:35,160 --> 00:45:38,709
!تعال معنا، أيها السيدة.. لنذهب

431
00:45:42,680 --> 00:45:45,717
لم تكوني في البيت اليوم
جلبت الرسائل وهناك

432
00:45:46,120 --> 00:45:49,874
رسالة لك
"من مدينة "سيفاستوبول

433
00:45:51,160 --> 00:45:54,994
أنه لأمر غريب أن الرسائل
لا تزال تصل

434
00:46:01,080 --> 00:46:02,718
أبدو متعب اليوم

435
00:46:03,080 --> 00:46:04,672
"خلال ثلاثة أيام سأكون في "بيتروقراد

436
00:46:05,000 --> 00:46:06,228
رؤيتك هو كل ما أحلم به

437
00:46:06,360 --> 00:46:08,715
"مدينة "سيفاستوبول

438
00:46:08,800 --> 00:46:10,518
وأسمع صوتك

439
00:46:10,920 --> 00:46:14,117
كيرنسكاي) إستدعاني) -
.."أن الوضع خطير في "بيتروقراد -

440
00:46:15,840 --> 00:46:17,751
الجنود والعمّال تمردوا

441
00:46:18,520 --> 00:46:20,795
الأميرال (نيبنين) طُعن
حتى الموت بحِربة

442
00:46:22,520 --> 00:46:24,875
هل يمكنني رؤيتك في المحطة؟ -
..سونيا)، أنا) -

443
00:46:26,920 --> 00:46:28,831
روستيسلاف) ينتظرك)
إذهب له

444
00:46:49,120 --> 00:46:51,475
هل ستعود؟ -
بالطبع -

445
00:46:52,080 --> 00:46:54,150
يا لها من أفكار سخيفة

446
00:46:59,800 --> 00:47:01,711
|"مسيرات عيد العمال في مدينة "بتروجراد|

447
00:47:08,800 --> 00:47:12,713
كيرنسكي) يريد أن يمنحك)
..منصب وزير الحرب

448
00:47:14,640 --> 00:47:17,029
لنرى، أتمنى بأنه يراني في الوقت المناسب

449
00:47:17,680 --> 00:47:18,715
لكنّه غادر

450
00:47:25,640 --> 00:47:27,471
..اليوم

451
00:47:28,880 --> 00:47:30,836
"في قلعة "مكهيلوفسكي

452
00:47:37,000 --> 00:47:38,433
..اليوم

453
00:47:38,800 --> 00:47:40,870
يمكنني أن أرى بأنه لدينا
..نظرة مختلفة للحرب

454
00:47:41,880 --> 00:47:44,758
بقبول الفوضوية
التي فرقت بها الجيش

455
00:47:45,800 --> 00:47:48,473
ودمرت بها البحرية الروسية -
..لا تنسى أيها الأميرال -

456
00:47:48,720 --> 00:47:51,632
مالم يكن لدي سلطة
..لفرض أمر صارم

457
00:47:53,200 --> 00:47:55,794
فإن خططك غير مقبولة لدي..

458
00:47:56,120 --> 00:47:59,430
الإجراءات السابقة في الجيش
ليست مقبولة لدينا

459
00:48:02,600 --> 00:48:04,989
أنا كنت أول من أقسم الولاء

460
00:48:05,880 --> 00:48:07,871
وسأكون أول من يترك البحرية

461
00:48:08,160 --> 00:48:10,720
بهذه الطريقة
..سأصدر بيان عام

462
00:48:10,920 --> 00:48:13,798
بأن الوضع الحالي للبلاد
"من شأنه أن يدمر الوضع في "روسيا

463
00:48:22,880 --> 00:48:26,668
لقد قبلت إستقالتك

464
00:48:27,880 --> 00:48:29,552
يشرفني

465
00:48:32,760 --> 00:48:36,719
يجب أن تُعتقل
لميولك المضادة للثورة

466
00:48:37,200 --> 00:48:41,478
لكن لجدارتك
"فأنا أعرض عليك أن تذهب لـ"أمريكا

467
00:48:42,160 --> 00:48:45,789
أعطيك الفرصة لمواصلة الحرب
"ضد "ألمانيا

468
00:48:46,600 --> 00:48:48,477
هل ستنفيني من "روسيا"؟

469
00:48:48,920 --> 00:48:51,832
..يحتاج الأمريكان خبيراً يستطيع

470
00:48:52,000 --> 00:48:53,752
"أن يستولي على "كونستنتيبنوبل..

471
00:48:56,880 --> 00:48:58,996
"عائلتي لا تزال في مدينة "سيفاستبول

472
00:49:00,160 --> 00:49:01,832
أنا سأعتني بهم

473
00:49:02,720 --> 00:49:06,110
سأطلب من الحلفاء جلبهم
لك في الخارج

474
00:49:07,000 --> 00:49:08,991
شكراً لك

475
00:49:25,600 --> 00:49:27,158
..عزيزتي

476
00:49:29,080 --> 00:49:31,753
(عزيزتي، (آنا فاسيليفنا

477
00:49:33,240 --> 00:49:35,037
أنتِ كل سعادتي

478
00:49:40,840 --> 00:49:42,876
..أنا لا أستطيع العيش بدونكِ

479
00:49:44,720 --> 00:49:46,438
ماذا؟

480
00:49:58,760 --> 00:50:01,558
!زمنهم قد ولى، يا أحمق

481
00:50:12,880 --> 00:50:14,677
"سأغادر "روسيا

482
00:50:14,960 --> 00:50:17,110
لماذا؟

483
00:50:22,920 --> 00:50:24,751
يا لها من عيون منهكة

484
00:50:27,880 --> 00:50:30,030
أحبّك

485
00:50:30,800 --> 00:50:33,633
وسأظل أحبكِ للأبد

486
00:50:39,720 --> 00:50:41,756
إعذريني

487
00:50:46,080 --> 00:50:49,072
الوداع

488
00:50:51,080 --> 00:50:53,548
(ألكساندر فاسيليفيش)

489
00:50:58,160 --> 00:51:00,833
أعرف بأنّك حيّ

490
00:51:30,280 --> 00:51:32,714
"مدينة "سيفاستبول

491
00:51:33,080 --> 00:51:35,230
هل هي جاهزة؟

492
00:51:38,600 --> 00:51:40,716
دعني على الأقل أصلّي

493
00:51:42,760 --> 00:51:45,069
يمكن أن تصلّي إذا كنت تريد

494
00:51:51,760 --> 00:51:54,797
إسمع، أحضر الحبل

495
00:52:34,160 --> 00:52:36,435
!لنذهب بينما يلفت أنظارهم

496
00:52:38,360 --> 00:52:39,679
!توقّف

497
00:52:47,200 --> 00:52:49,509
..بسرعة، لنذهب
لن نستطيع إنتظاره هنا

498
00:52:52,480 --> 00:52:54,994
!توقّف

499
00:53:02,720 --> 00:53:04,711
سيدة (كولشاك)! إفتحي الباب
!(يا (سيدة (كولشاك

500
00:53:07,680 --> 00:53:09,796
!أفتحي الباب يا آنسة

501
00:53:11,040 --> 00:53:12,792
!حطماه

502
00:53:13,720 --> 00:53:15,312
!إكسروا النوافذ

503
00:53:28,760 --> 00:53:32,548
حان الوقت الآن، ستبحر
السفينة البريطانية بعد ساعة

504
00:53:54,240 --> 00:53:56,629
"سكة حديد "سايبيريا
خريف العام 1918م

505
00:53:59,240 --> 00:54:01,629
أعتقد أن أدائي رائع

506
00:54:02,680 --> 00:54:04,910
أتخذ مكانك

507
00:54:08,200 --> 00:54:10,270
!يا لها من إلتقاطة جيدة

508
00:54:19,360 --> 00:54:22,397
لنشرب لأمانينا

509
00:54:23,400 --> 00:54:25,152
حتى التي لا تتحقق؟

510
00:54:25,680 --> 00:54:29,116
هل ذلك لا يجعلهم أماني

511
00:54:41,160 --> 00:54:44,072
أعذريني، سيدتي -
نعم، بالطبع -

512
00:54:44,840 --> 00:54:46,831
(ميخائيل افانوفيش) -
!(آنا فاسيليفنا) -

513
00:54:47,520 --> 00:54:48,953
!يا إلهي -
!يا لها من مفاجئة -

514
00:54:57,000 --> 00:54:59,434
..لم أراك منذ حوالي السنة
ما الذي أتى بكِ إلى هنا؟

515
00:55:01,680 --> 00:55:04,911
(سيرجي نيكولفيش)
أُرسلَ إلى الشرق الأقصى

516
00:55:05,280 --> 00:55:08,238
أنه في مهمة لنزع سلاح
أسطول المحيط الهادي

517
00:55:09,560 --> 00:55:11,437
سيرجي نيكولافيش)؟)

518
00:55:12,360 --> 00:55:14,157
إذاً هو في السُلطة الآن؟..

519
00:55:15,080 --> 00:55:17,878
إذاً هو مفوض -
ليس لدي الحق في محاكمته -

520
00:55:18,560 --> 00:55:19,834
في وقت كهذا

521
00:55:21,240 --> 00:55:22,719
انه نفس الوقت للجميع

522
00:55:26,720 --> 00:55:29,188
أين تذهب؟ -
"إلى مدينة "أومسك -

523
00:55:29,960 --> 00:55:32,633
لكن السُلطة السوفييتية متواجدة هناك أيضاً

524
00:55:33,800 --> 00:55:35,791
لا، (كولشاك ) هناك

525
00:55:42,320 --> 00:55:46,711
(لكنّي أعتقد بأن (ألكساندر فسيليفيش
موجود بالخارج

526
00:55:47,960 --> 00:55:50,474
كيرنسكي) أرسله للخارج)

527
00:55:51,000 --> 00:55:53,753
لكن بعد الإنقلاب البلشفي
"فقد عاد إلى "روسيا

528
00:55:54,360 --> 00:55:56,032
لمحاربة البلاشفة

529
00:55:56,760 --> 00:55:59,558
(أنا آسف، يا (آنا فاسليفنا
يجب أن أذهب

530
00:56:01,760 --> 00:56:03,512
وداعاً

531
00:56:39,360 --> 00:56:41,112
(سيرزه)

532
00:56:42,400 --> 00:56:43,913
!(نعم.. نعم، يا (أينيا
ما الأمر؟

533
00:56:45,040 --> 00:56:47,998
"كولشاك) في مدينة "أومسك
يجمع جيشاً

534
00:56:49,200 --> 00:56:52,715
أينيا)، إذا كان هذا توبيخ)
..فأنتِ تعرفين بأنّني وافقت على التعاون

535
00:56:54,000 --> 00:56:56,594
مع السُلطات لأن سمحون لنا..

536
00:56:57,320 --> 00:56:59,515
..بأن نبتعد عن

537
00:57:00,160 --> 00:57:02,355
..عن هذا الجنون

538
00:57:02,880 --> 00:57:04,757
.."إلى "اليابان"، "الصين

539
00:57:05,360 --> 00:57:07,669
(ذلك كله لأجلك، يا (أنيشكا

540
00:57:08,040 --> 00:57:10,156
أنا لا ألومك على أيّ شئ

541
00:57:11,440 --> 00:57:13,396
(لكنّي أحبّ (ألكساندر فسليفيش
(يا (سيرزه

542
00:57:16,200 --> 00:57:18,395
..والآن من الضروري أن أكون معه

543
00:57:19,560 --> 00:57:21,516
أدرك بأنّ هذه كلمات قاسية

544
00:57:23,560 --> 00:57:25,551
لكني لن أكف عن حبه أبداً

545
00:57:27,120 --> 00:57:29,236
..أنا مدرك! توقفي.. توقفي

546
00:57:40,120 --> 00:57:42,111
دعني أساعدكِ

547
00:57:45,840 --> 00:57:48,957
ها نحن أولاء
وقت الحروب والثورات

548
00:57:51,920 --> 00:57:53,672
كلّ شيء مقبول

549
00:57:54,960 --> 00:57:56,791
الوقت قد لا علاقة له بذلك

550
00:58:00,760 --> 00:58:02,478
عندما كنت نائماً كنت زوجكِ

551
00:58:03,080 --> 00:58:05,230
وعندما أستيقظت لم أعد زوجكِ

552
00:58:07,360 --> 00:58:08,998
أعرف بأن ذلك صعب عليك

553
00:58:12,600 --> 00:58:14,238
لكنّك يجب أن تكون قوي

554
00:58:16,560 --> 00:58:18,198
ستنساني بعد فترة

555
00:58:18,600 --> 00:58:21,194
دعيني أقرر ذلك

556
00:58:33,160 --> 00:58:35,913
سايبيريا"، الجبهة شرقية"
نوفمبر/تشرين الثّاني، عام 1918 م

557
00:58:41,960 --> 00:58:44,428
..أتعهّد وأقسم

558
00:58:45,400 --> 00:58:47,277
بالله العظيم..

559
00:58:47,760 --> 00:58:49,318
و بإنجيله المقدّس

560
00:58:50,000 --> 00:58:51,638
والصليب الواهب للحياة

561
00:58:52,280 --> 00:58:54,919
لأن أكون مخلص وصادق دائماً

562
00:58:55,280 --> 00:58:56,918
للدولة الروسية

563
00:58:57,640 --> 00:58:59,278
كوطني

564
00:59:00,600 --> 00:59:02,875
أتعهّد وأقسم

565
00:59:03,320 --> 00:59:05,356
أن أخدمه

566
00:59:11,960 --> 00:59:14,269
كالحاكم الأعلى لروسيا

567
00:59:15,440 --> 00:59:17,396
بدون إعتبار لحياتي

568
00:59:18,200 --> 00:59:20,634
أو الروابط أو الصداقة العائلية

569
00:59:22,000 --> 00:59:23,433
أو عداوات

570
00:59:23,960 --> 00:59:26,952
وأكون حرصاً فقط على الدولة

571
00:59:28,000 --> 00:59:30,719
ونجاح الولاية الروسية

572
00:59:37,800 --> 00:59:40,075
..بموجب هذا

573
00:59:41,760 --> 00:59:44,593
وسأُقبِلَ الصليب مُنقذي..

574
00:59:45,880 --> 00:59:47,359
آمين

575
01:00:09,120 --> 01:00:10,712
"مدينة "أومسك

576
01:00:27,120 --> 01:00:28,712
!مرحبا، سيدتي

577
01:00:33,920 --> 01:00:35,956
تبحثين عن من؟

578
01:00:40,040 --> 01:00:41,712
أبحث عنك، على ما أعتقد

579
01:00:42,720 --> 01:00:44,836
وكيف أساعدك؟

580
01:00:46,440 --> 01:00:49,193
أنا من يود مساعدتك

581
01:01:07,280 --> 01:01:09,077
عزيزي

582
01:01:11,760 --> 01:01:13,716
(عزيزي (ألكساندر فيسلفيش

583
01:01:14,720 --> 01:01:17,314
أدركت بأنني ببساطة
!لم أعد أقوى على الإنتظار

584
01:01:19,520 --> 01:01:22,557
هل تتذكر كم حلمت أن أكون
على ظهر السفينة التي تديرها؟

585
01:01:24,240 --> 01:01:26,196
فقط لأراك

586
01:01:26,680 --> 01:01:28,716
أنت لن تلاحظني حتى
لن أزعجك

587
01:01:30,240 --> 01:01:31,992
كلّ ما أريده هو أن أقف في مكان قريب منك

588
01:01:33,440 --> 01:01:37,752
والآن يبدو أنني سأواجه هذه السعادة

