0 00:00:01,000 --> 00:00:40,000 ترجمة مهندس محمد عبـــــــده اوطارق 1 00:00:43,243 --> 00:00:48,681 باريس, 6يناير 1940. 2 00:00:48,748 --> 00:00:52,650 . ثانية هى تكتب كل ليلة 3 00:00:54,320 --> 00:00:58,120 هى مشدودة للخروج لرؤية شروق الشمس 4 00:01:00,260 --> 00:01:03,354 ثمّ حزمت أمرها رغم البرد في وقت مبكّر صباحاً . 5 00:01:06,633 --> 00:01:09,693 كما لو أنّهاَ مَسْحُوبة بقوة مخفية . . . 6 00:01:11,638 --> 00:01:15,267 ذهبت عبر شوارع المدينة وقت الأستيقاظ. 7 00:01:18,678 --> 00:01:21,169 شهوتها كَانتْ مبهمة، 8 00:01:22,248 --> 00:01:24,011 شاعرية. 9 00:01:25,185 --> 00:01:28,120 هي كَانتْ تَتوقّعُ شخص ما. 10 00:01:30,723 --> 00:01:33,419 حماسها يَنْمو، 11 00:01:33,493 --> 00:01:37,361 مَرّتْ عبر متنزهَ تريلاند إلى بنوكِ الشبكةِ. 12 00:01:40,733 --> 00:01:43,167 خارج السحبِ، 13 00:01:43,236 --> 00:01:46,569 سَمعتْ ذلك الصوتِ المألوفِ. . . 14 00:01:49,742 --> 00:01:52,176 بإنخِفاض المجاذيفِ 15 00:01:52,245 --> 00:01:54,805 إلى الماءِ الباردِ. 16 00:01:59,719 --> 00:02:03,211 صرير الزورق الصغيرِ 17 00:02:03,289 --> 00:02:05,621 تجديف تجديف، 18 00:02:05,692 --> 00:02:08,991 السهم الجارح مباشرة خلال النهر الجارى. 19 00:02:09,062 --> 00:02:11,622 كما راقبتْه. . . 20 00:02:13,700 --> 00:02:15,531 سَألتْ نفسها. . . 21 00:02:15,602 --> 00:02:18,628 كَيْفَ هو رجل هي لم تقابله من قبل 22 00:02:18,705 --> 00:02:22,334 ملئها بمثل هذا الشوق؟ 23 00:02:22,408 --> 00:02:24,103 عَرفتْ الجوابَ. 24 00:02:24,177 --> 00:02:26,111 هو كَانَ بالضبط هذا الشعور 25 00:02:26,179 --> 00:02:28,010 هي كَانتْ عطشانة لهذا، 26 00:02:28,081 --> 00:02:31,073 للوَقْع في الحبّ بهذة الطريقة 27 00:02:31,184 --> 00:02:33,118 هذة البحيرة بجانب الرجل 28 00:02:33,186 --> 00:02:35,211 حتى على بعد كتلة، 29 00:02:35,288 --> 00:02:41,591 يَجْعلُها تَرتعدُ ويَنخفضُ ويَذُوبُ. 30 00:02:43,029 --> 00:02:46,521 أعتقد هو أفضل عمل لى منذ بدأت . 31 00:02:48,735 --> 00:02:52,000 وأنا أود أن تأخذة و تحَاوَلَ بَيْعه. 32 00:02:52,071 --> 00:02:54,801 ليس هناك عمل. 33 00:02:56,209 --> 00:03:00,077 لو كنت مكانك، أنا أخد بعين الأعتبار الذِهاب إلى البيت. 34 00:03:00,146 --> 00:03:03,240 هذا لَيسَ وقت لِكي أكُونَ في أوروبا. 35 00:03:03,316 --> 00:03:05,113 لا. 36 00:03:08,454 --> 00:03:10,251 لا، أنا لا أَستطيعُ. 37 00:03:10,323 --> 00:03:13,588 أنا لا أستطيع لقد تغيرت عن يوم ماجئت هنا. 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,605 أحببتُ كتابَكَ. 39 00:03:36,916 --> 00:03:39,407 كتابكَ رائعُ. 40 00:03:39,519 --> 00:03:42,044 الحظّ السعيد على الجولةِ. 41 00:04:07,347 --> 00:04:09,372 جحيم حزب، مارسيل. 42 00:04:09,449 --> 00:04:12,111 قدمت كل ما أملك أخبرْ ناسَ المشروب الكحولي مجّانيَ. 43 00:04:12,218 --> 00:04:15,153 - هم أصدقائَكَ. - الله يُباركُهم. 44 00:04:17,624 --> 00:04:20,957 إلى الإثنان الأكثر جمالاً نِساء في باريس. 45 00:04:21,027 --> 00:04:24,326 إلى موهوبنا لكن الشقيِ ضيف الشرفِ. 46 00:04:24,397 --> 00:04:28,128 وإلى مارسيل، مضيّفنا، الوكيل extrordinire، 47 00:04:28,201 --> 00:04:30,999 الذي باركَ حياتَي بإعتقادِه فيّ. 48 00:04:31,070 --> 00:04:32,970 شكراً لكم. 49 00:04:48,521 --> 00:04:49,954 إنتبهْ. 50 00:04:50,023 --> 00:04:51,718 إنتبهْ. 51 00:04:56,763 --> 00:04:57,991 إلينا. 52 00:04:58,064 --> 00:04:59,497 مارسيل. 53 00:04:59,565 --> 00:05:01,863 إعتقدتُ أنك تَعْملُ. 54 00:05:01,934 --> 00:05:03,902 إلهامي يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَهُ أذَهبَ إلى الشاطئِ. 55 00:05:03,970 --> 00:05:06,939 أنا لَمْ أعد وحيدا الفكر المتماسك طِوال النهار. 56 00:05:07,006 --> 00:05:08,906 - هَلْ لَدَيْكَ أنت مانع؟ - لا. 57 00:05:13,579 --> 00:05:15,410 أَعْرفُك. 58 00:05:17,417 --> 00:05:19,146 هذا الصباحِ. . . 59 00:05:19,252 --> 00:05:21,379 والصباح قبل ذلك 60 00:05:21,454 --> 00:05:24,446 والصباح قبل ذلك. . . 61 00:05:24,524 --> 00:05:26,458 على الجسرِ. 62 00:05:26,526 --> 00:05:27,959 أَكْتبُ في الليل، 63 00:05:28,027 --> 00:05:31,292 وعند شروق الشمس، آخذُ مشي على طول النهرِ 64 00:05:31,364 --> 00:05:33,332 قَبْلَ أَنْ أَذْهبُ للنَوْم. 65 00:05:34,701 --> 00:05:35,895 أَعْرفُ. 66 00:05:35,968 --> 00:05:38,766 الذي ما عدا ذلك تَعْرفُ عنيّ؟ 67 00:05:38,838 --> 00:05:40,430 إلينا مارتن، أمريكي، 68 00:05:40,506 --> 00:05:43,907 جاءتْ إلى باريس قبل أربعة شهور لِكي يَكُونَ كاتب، 69 00:05:43,976 --> 00:05:46,968 الأعمال بشدّة، يَبقي لنفسها، 70 00:05:47,046 --> 00:05:49,480 يُمكنُ أَنْ يَكُونَ خجولَ، 71 00:05:49,549 --> 00:05:51,847 يُمكنُ أَنْ يَكُونَ منعزل. 72 00:05:51,951 --> 00:05:56,547 حَسناً، عِنْدَكَ ني في موقع ضعف. 73 00:05:56,622 --> 00:05:58,522 الآن. 74 00:05:58,591 --> 00:06:01,025 جميل، أليس كذلك؟ 75 00:06:02,895 --> 00:06:05,523 وخطر. 76 00:06:05,598 --> 00:06:09,830 إنّ الحقيقةَ، قَبلتُ فقط إلى هذا حزبِ السَفَر الصَغيرِ 77 00:06:09,902 --> 00:06:13,429 لأن تَمنّيتُ مارسيل يُقنعُك للمَجيء. 78 00:06:13,506 --> 00:06:15,371 الآن هنا أنت. 79 00:06:18,678 --> 00:06:21,306 وَقفَ الوقتُ بلا حراك. 80 00:06:21,381 --> 00:06:25,317 نحن كَانَ يمكنُ أَنْ نَكُونَ على ساحةِ الرقص ل1 0 دقائقِ 81 00:06:25,418 --> 00:06:27,113 أَو ساعتان. 82 00:06:27,186 --> 00:06:29,120 أنا لا أَعْرفُ. 83 00:06:31,124 --> 00:06:33,422 أخبرنى عن كتابِكَ. 84 00:06:33,493 --> 00:06:35,461 أَكْرهُه. 85 00:06:35,528 --> 00:06:37,462 أَعْرفُ ما تَعْني. 86 00:06:37,530 --> 00:06:39,555 أليس كذلك؟ 87 00:06:39,632 --> 00:06:42,066 تَحدّثَ عن عملِه 88 00:06:42,135 --> 00:06:44,831 وجولته القادمة، 89 00:06:44,904 --> 00:06:49,170 كَمْ هو كَانَ يَتوجّهُ إلى نيويورك في نِهَايَة ألأُسْبوعِ، 90 00:06:49,242 --> 00:06:51,472 هكذا هو لَمْ يُردْ ذِهاب، 91 00:06:51,544 --> 00:06:55,378 وفي الوسط تماماً منه كُلّ، 92 00:06:55,448 --> 00:06:59,077 بَدأَ بإخْباري قصصِ. 93 00:06:59,185 --> 00:07:04,714 تَكلّمَ الطريقَ يَكْتبُ - الواضح والدقيق. . . 94 00:07:04,791 --> 00:07:07,419 المريع في باديء الأمر، ثمّ خَدْع. 95 00:07:07,493 --> 00:07:11,224 أنا في رقص حَبَّ هذا عندما في القدّيسِ Tropez. 96 00:07:11,297 --> 00:07:13,697 أنا يُمْكِنُ أَنْ أَراه كُلّ. 97 00:07:13,766 --> 00:07:16,997 كُلّ شخص كَانَ يَشْربُ أنفسهم يَعمونَ - 98 00:07:17,069 --> 00:07:20,732 سكان المدينة، ناس مجتمعِ، 99 00:07:20,807 --> 00:07:23,298 مُخْتَلَط مَع صيّادي السمك، الفنانون، 100 00:07:23,376 --> 00:07:24,843 العاهرات. 101 00:07:24,911 --> 00:07:28,176 مساء الخير ، السيدات و السادة. 102 00:07:28,247 --> 00:07:29,714 الفرقة كَانتْ حارةَ، 103 00:07:29,782 --> 00:07:31,181 غابة حارة، 104 00:07:31,284 --> 00:07:34,947 ثمّ bndleder أعلنَ هذا. . . 105 00:07:35,021 --> 00:07:36,989 الرقص الخاصّ. 106 00:07:41,494 --> 00:07:45,692 عندما الموسيقى بَدأتْ ثانيةً، هو كَانَ منوّمَ برّيَ. 107 00:07:49,869 --> 00:07:52,565 ثمّ ظَهروا الأضوية، 108 00:07:52,638 --> 00:07:54,765 أولاً لخمس دقائقِ. . . 109 00:08:01,481 --> 00:08:04,041 عندما الأضوية رَجعَ على، 110 00:08:04,116 --> 00:08:06,641 بَعْض الناسِ تَركوا. 111 00:08:06,752 --> 00:08:09,721 البقية إنتظرتْ، كما لو أنَّ ل عاصفة. 112 00:08:17,163 --> 00:08:19,563 إنتظروا الأضويةَ للخُرُوج ثانيةً. 113 00:08:23,236 --> 00:08:25,170 ثمّ الأضوية خَرجتْ ل10 دقائقِ. 114 00:08:28,541 --> 00:08:30,805 قريباً جداً، أنت لا تَستطيعُ أَنْ تُخبرَ الإختلافَ 115 00:08:30,877 --> 00:08:33,141 بين العاهراتِ وبنات البلدةَ. 116 00:08:34,347 --> 00:08:36,747 هم كَانوا كُلّ في نفس الحالةِ - 117 00:08:36,816 --> 00:08:38,340 حار. . . 118 00:08:38,451 --> 00:08:41,579 دائخ في الفرصةِ وجود مَسكَ بالضوءِ. 119 00:08:41,654 --> 00:08:45,055 البعض كَانوا عراة الصدور، 120 00:08:45,124 --> 00:08:46,955 ألبستهم مزّقتْ. 121 00:08:48,895 --> 00:08:53,662 وأخيراً، ل15 دقيقة، عندما الأضوية رَجعتْ على، 122 00:08:53,733 --> 00:08:57,032 كُلّ أنت يُمْكِنُ أَنْ تَسْمعَ كَانَ أنين إمرأةِ، 123 00:08:57,103 --> 00:09:00,664 تمرّد في النشوةِ، 124 00:09:00,740 --> 00:09:02,674 مفقود إلى العالمِ، 125 00:09:02,742 --> 00:09:04,869 جَثمتْ على الحافةِ منحدر. 126 00:09:07,179 --> 00:09:09,613 رَفضتْ الليونة 127 00:09:09,682 --> 00:09:14,085 حتى أنجزتْ نهائياً وإطلاق كامل. 128 00:09:14,186 --> 00:09:16,677 اللحم. 129 00:09:16,756 --> 00:09:19,224 هي كَانتْ جوعاً ولحم. 130 00:09:19,292 --> 00:09:21,760 عُمّال العالمِ، يَتّحدُ! 131 00:10:02,568 --> 00:10:06,299 الفوضى، جنون. 132 00:10:06,372 --> 00:10:10,103 رائحة الحربِ خَلقتْ هستيرياً. 133 00:10:10,176 --> 00:10:14,044 كُلّ أدوار حزبِ إلى إجتماع سياسي، 134 00:10:14,113 --> 00:10:17,173 وكُلّ إجتماع أدوار إلى حزب. 135 00:10:21,120 --> 00:10:25,386 الشيوعيون والفاشيون. . . 136 00:10:26,993 --> 00:10:29,757 الرايات الحمراء وقمصان رمادية. 137 00:10:37,069 --> 00:10:39,299 هذا الوقتُ الخاطئُ لِكي يَكُونَ في أوروبا. 138 00:10:41,107 --> 00:10:42,938 هو لا يَهْمُّ. 139 00:10:45,344 --> 00:10:47,972 أنا فقط أَشْكرُ الله أَنا هنا. 140 00:10:51,984 --> 00:10:54,885 لورانس! 141 00:10:54,954 --> 00:10:56,888 لورانس. 142 00:10:59,792 --> 00:11:01,225 هاري. 143 00:11:01,293 --> 00:11:03,227 لورانس. 144 00:11:03,295 --> 00:11:05,991 الذي مفاجأة مبهجة. 145 00:11:06,065 --> 00:11:08,090 ميليسنت، هذه لورانس Wlters. 146 00:11:08,167 --> 00:11:10,465 كَيفَ حَالُكَ؟ كتابكَ رائعُ. 147 00:11:10,536 --> 00:11:12,470 - و. . . - إلينا مارتن. 148 00:11:12,538 --> 00:11:15,939 مَسْحُور. نَشرتُ له أولاً مخطوطة قبل أربعة سنوات. 149 00:11:16,008 --> 00:11:19,000 سبّبتْ يا لها من حركة - كامل الإتحادِ الأخلاقيِ هيا للقتال. 150 00:11:19,078 --> 00:11:22,514 - روّاد كنيسة، تَعلّقَ بربّاتِ البيوت. - أَتذكّرُه حَسناً جداً. 151 00:11:22,581 --> 00:11:24,947 الآن هو مشهورُ جداً، كُلّ ناشر يُريدُه. 152 00:11:25,051 --> 00:11:27,178 أَحبُّ عملَكَ. 153 00:11:28,621 --> 00:11:30,316 تعال، إلينا! 154 00:11:30,389 --> 00:11:33,586 - أنا سَأَراك في نيويورك. - يَتكلّمُ معك، هاري. 155 00:11:33,659 --> 00:11:35,388 أنا سَأكُونُ في الميدانِ. 156 00:12:27,446 --> 00:12:29,243 هذه '' حريَّة، '' 157 00:12:29,315 --> 00:12:31,806 ناطق بالأنجليزيتكَ إذاعة النظامِ. 158 00:12:38,457 --> 00:12:40,357 كَانَ عمود السلم. 159 00:12:42,495 --> 00:12:44,360 عندما الدرجات تَفكّكَ، 160 00:12:44,430 --> 00:12:47,194 غَلقوه مِنْ و حوّلَه إلى شقّة. 161 00:12:50,469 --> 00:12:52,096 مثالي. 162 00:12:53,973 --> 00:12:57,704 - هَلْ لَدَيْكَ أنت مانع؟ - يَكُونُ ضيفَي. 163 00:13:04,450 --> 00:13:07,283 hh، أَحبُّ ويسكياً. 164 00:13:07,386 --> 00:13:12,414 الويسكي. . . ونِساء على الجسورِ في الضبابِ المبكّرِ. 165 00:13:31,443 --> 00:13:33,377 الويسكي الأكثر من اللازم. 166 00:13:54,867 --> 00:13:57,700 قبل اللّيلة، دَخلتُ كُلّ غرفة 167 00:13:57,770 --> 00:13:59,795 بَحْث عن معجزة، 168 00:13:59,872 --> 00:14:02,397 الذي مَا حَدثَ. 169 00:14:05,778 --> 00:14:08,679 الآن هنا هو، 170 00:14:08,747 --> 00:14:10,715 نائم في سريرِي. 171 00:14:20,359 --> 00:14:22,725 قبل اللّيلة، 172 00:14:22,795 --> 00:14:26,231 أنا كُنْتُ أَنْمو حزين مَع restlessness وجوع. 173 00:14:26,298 --> 00:14:29,734 شَعرتُ ذلك لا شيءِ يَحْدثُ أبداً لي. 174 00:14:29,802 --> 00:14:34,364 بَدوتُ مستميتَ بالرغبةِ للهُبُوط إلى المعيشة. 175 00:14:53,392 --> 00:14:56,418 - ميرسي، سيد. - دي rien. 176 00:15:18,384 --> 00:15:20,249 أغميتُ. 177 00:15:36,402 --> 00:15:39,633 إنظرْ حولك. أخبرْني الذي تَرى. 178 00:15:42,908 --> 00:15:44,842 ماذا تَعْني؟ 179 00:15:46,445 --> 00:15:48,572 إروْ لني قصَّةً، 180 00:15:48,647 --> 00:15:51,639 مثل أنت تَكْتبُه - صِفْه لي. 181 00:15:57,957 --> 00:16:00,118 أَرى. . . 182 00:16:05,364 --> 00:16:07,559 أَرى. . . 183 00:16:09,401 --> 00:16:11,392 أَرى رجل غني. . . 184 00:16:12,838 --> 00:16:16,535 الذي عَودة بيتِ مِنْ زيارة إلى عشيقتِه. 185 00:16:19,411 --> 00:16:20,935 هو حزينُ. . . 186 00:16:21,013 --> 00:16:23,504 لأن إلتهابَ مفاصله يسيئُ التصرف ثانيةً 187 00:16:23,582 --> 00:16:25,914 وهو يَعْرفُ بأنّها نَما ضجر مِنْه، 188 00:16:26,018 --> 00:16:28,384 واجهَ حبيب أصغر. 189 00:16:28,454 --> 00:16:30,445 هناك هم، 190 00:16:30,522 --> 00:16:32,922 التقبيل. . . 191 00:16:32,992 --> 00:16:35,085 مثل أجدادهم قبّلوا 192 00:16:35,160 --> 00:16:37,958 وأبائهم قبّلوا. . . 193 00:16:38,030 --> 00:16:40,123 والطريق. . . 194 00:16:43,168 --> 00:16:45,136 قبّلنَا ليلة أمس. 195 00:16:54,179 --> 00:16:55,806 دوركَ. 196 00:16:57,316 --> 00:16:59,716 أَرى مُغامراً. . . 197 00:16:59,818 --> 00:17:02,286 حالم. . . 198 00:17:05,624 --> 00:17:07,524 كاتب جيد جداً. 199 00:17:07,593 --> 00:17:10,061 كَيْفَ تَعْرفُ؟ 200 00:17:11,463 --> 00:17:14,864 نَظرتُ في أحد قصصِكَ على منضدةِ مارسيل 201 00:17:14,933 --> 00:17:17,060 عندما أنا كُنْتُ في مكتبِه قبل أيام. 202 00:17:17,136 --> 00:17:19,934 ضَربتُ آخراً عندما تَركتُ هذا الصباحِ. 203 00:17:20,005 --> 00:17:22,030 أنت الذي؟ 204 00:17:22,107 --> 00:17:29,240 '' شيء. . . فيها خَلقَ مواجهة دائمة 205 00:17:29,314 --> 00:17:32,977 الإمكانياتِ ذاتهاِ تجربةِ، 206 00:17:33,085 --> 00:17:35,110 حافز للطيرانِ. 207 00:17:36,488 --> 00:17:41,926 أوقفتْ العديد مِنْ الأوقاتِ على الحافةِ 208 00:17:41,994 --> 00:17:44,053 وكان لا بُدَّ أنْ يَهْربَ. '' 209 00:17:46,165 --> 00:17:48,599 عملكَ يَجْعلُني غيور. 210 00:17:48,667 --> 00:17:50,430 الذي؟ 211 00:17:50,502 --> 00:17:52,561 روحكَ. 212 00:17:55,674 --> 00:17:57,039 إمكانيتكَ. 213 00:19:46,618 --> 00:19:48,279 هَلْ أنت توَدُّ بَعْض الشاي؟ 214 00:20:48,714 --> 00:20:50,978 أخبرْني الذي تَشْعرُ. 215 00:20:58,857 --> 00:21:04,261 جسمكَ. . . ضَغطَ ضدّ اللغمِ. 216 00:21:07,165 --> 00:21:10,191 هَلْ ذلك يُثيرُك؟ 217 00:21:10,269 --> 00:21:11,930 أوه، نعم. 218 00:21:13,005 --> 00:21:15,633 تُريدُني لنِكاحك؟ 219 00:21:21,179 --> 00:21:22,942 نعم. 220 00:23:39,651 --> 00:23:41,243 آه. . . 221 00:23:41,319 --> 00:23:43,344 جين Luc. 222 00:23:43,422 --> 00:23:44,946 إلينا، جين Luc. 223 00:23:45,023 --> 00:23:46,081 كَيفَ حَالُكَ؟ 224 00:23:46,158 --> 00:23:48,353 - رجاءً، رجاءً. - شكراً لكم. 225 00:24:09,247 --> 00:24:11,977 أحياناً أَجيءُ هنا لنَوْم، 226 00:24:12,083 --> 00:24:14,415 أحياناً للكِتابَة. 227 00:24:15,720 --> 00:24:17,153 إذا هناك الله، 228 00:24:17,222 --> 00:24:19,918 أعتقد هذا الأقربُ أنا سَأَصِلُ إليه أبداً. 229 00:24:23,762 --> 00:24:26,230 أنا لا أَستطيعُ الإعتِقاد أنت تَتْركُ. 230 00:24:26,298 --> 00:24:28,823 يَكْسرُ قلبَي. 231 00:24:31,803 --> 00:24:34,135 تعال مَعي. 232 00:24:34,206 --> 00:24:35,730 أنا لا أَستطيعُ. 233 00:24:35,807 --> 00:24:38,037 أَحتاجُ للعَمَل. 234 00:24:52,123 --> 00:24:53,715 الموت إلى الفاشيةِ! 235 00:24:53,792 --> 00:24:55,453 الموت! 236 00:25:05,337 --> 00:25:09,137 الموت إلى الفاشيةِ! عُمّال العالمِ يَتّحدونَ! 237 00:26:21,346 --> 00:26:22,677 لذا، لذا. . . 238 00:26:22,747 --> 00:26:26,513 الصليبي - يَضِعُ حزام عفةِ على زوجتِه 239 00:26:26,618 --> 00:26:28,609 ويَعطي المفتاحَ إلى صديقِه الأفضلِ. 240 00:26:28,687 --> 00:26:30,211 نعم؟ 241 00:26:30,288 --> 00:26:31,915 وهو بالكاد ركوب ميل 242 00:26:31,990 --> 00:26:35,983 عندما migoه تَجئنَ جَري فوق صَيحة بعنف - 243 00:26:36,061 --> 00:26:39,963 '' توقّف! توقّفْ! أعطيتَني المفتاح الخاطئ. '' 244 00:26:41,833 --> 00:26:44,734 الذي تُخرّبُ دائماً خَطّ الضربةَ لي؟ 245 00:26:44,803 --> 00:26:46,236 هدف الكلام! 246 00:26:46,304 --> 00:26:48,465 هدف الكلام، العزيز. 247 00:26:50,775 --> 00:26:52,242 لذا هكذا يَعْملُ؟ 248 00:26:52,310 --> 00:26:54,039 جيد. 249 00:26:55,780 --> 00:26:58,613 سيئ. أنا لا أَعْرفُ. 250 00:26:59,851 --> 00:27:02,843 في هذه الأثناء، صَرفتُ سنتي الأخير على ملاكِ. 251 00:27:02,921 --> 00:27:05,151 ميجيل عِنْدَهُ مقترح لَك. 252 00:27:05,223 --> 00:27:07,316 رسم صنفِ حياتِي حاجات نموذج جديد. 253 00:27:07,392 --> 00:27:10,190 كُلّ شخص عرض عاري. 254 00:27:10,261 --> 00:27:14,254 - هو الغضبُ. - لا، أنا لا أعتقد لذا. 255 00:27:14,332 --> 00:27:17,699 عَملتُه تريليون مرة. هو يُحرّرُ. 256 00:27:17,769 --> 00:27:19,634 أي جسم جسم جسم. 257 00:27:19,704 --> 00:27:22,366 إذا هو لا يَعْملُ، أنت يُمْكِنُ أَنْ دائماً وافقْ على الدعارةِ. 258 00:27:22,440 --> 00:27:23,532 أوه، دونالد. 259 00:27:23,608 --> 00:27:26,236 هو الذي أنتم جميعاً تُريدونَ، أليس كذلك؟ 260 00:27:26,311 --> 00:27:28,040 أنت يجب أنْ تُنَكّتَ. 261 00:27:28,113 --> 00:27:31,344 لا، أنت تَعمَلُ لا شيءُ لكن يُمارسُ الجنس طِوال النهار، 262 00:27:31,416 --> 00:27:33,350 شخص آخر دُفْعات لكُلّ شيءِ، 263 00:27:33,451 --> 00:27:35,248 فيللا في البلادِ، 264 00:27:35,320 --> 00:27:37,254 أَعْني، حياة كبيرةُ. 265 00:27:37,322 --> 00:27:40,052 هو يُجْعَلُ، وشخص آخر يَدْفعُ ثمنه. 266 00:27:40,125 --> 00:27:43,925 أنت شرير، 267 00:27:43,995 --> 00:27:47,590 الشرير الشرير الرجل الصَغير. 268 00:28:12,457 --> 00:28:15,051 إلينا؟ إلينا؟ 269 00:28:16,594 --> 00:28:18,926 أنت يَجِبُ أَنْ تَعْملَ لَهُ. 270 00:28:21,066 --> 00:28:23,432 عِنْدَكَ جسم جميل. 271 00:28:47,759 --> 00:28:51,388 أَرى إمرأة مُحاط مِن قِبل الرجالِ 272 00:28:51,463 --> 00:28:53,431 على شارع باريس بارد. 273 00:28:56,267 --> 00:28:59,202 أَرى جندي. . . 274 00:28:59,270 --> 00:29:02,501 الذي خائف مِنْ التَرْك إنّ العالمَ الوحيدَ الذي هو يُعْرَفُ أبداً. 275 00:29:02,574 --> 00:29:05,509 أَرى ولد ظَهرَ بزيّ جندي، 276 00:29:05,577 --> 00:29:08,045 التي أمّ، عندما هي أنزلتْه 277 00:29:08,113 --> 00:29:11,014 في محطةِ القطارَ صباح أمس، 278 00:29:11,116 --> 00:29:14,449 تَذكّرَ يُرسلُه إلى له أولاً جداً يومِ مِنْ المدرسةِ. 279 00:29:16,221 --> 00:29:18,519 أَرى إمرأة حمراء الرأس 280 00:29:18,590 --> 00:29:21,218 الذي يَعْرفُ تَفْكير الولدِ، 281 00:29:21,292 --> 00:29:24,159 '' الذي إذا أَمُوتُ. . . 282 00:29:24,229 --> 00:29:26,697 بدون أبداً إمتِلاك نَكحَ إمرأة؟ '' 283 00:29:46,317 --> 00:29:48,308 جميل جداً. 284 00:29:59,764 --> 00:30:02,665 أنا أبداً مَا تَركتُ أي واحد قبل ذلك. 285 00:31:05,029 --> 00:31:07,088 لا، لَيسَ هناك لحد الآن. 286 00:31:14,305 --> 00:31:17,069 بهدوء. 287 00:31:39,597 --> 00:31:42,225 أنا يُمْكِنُ أَنْ أَذُوقَ نفسي. 288 00:31:46,337 --> 00:31:49,397 أَحبُّه عندما تُقبّلُني. 289 00:32:02,053 --> 00:32:04,817 أُريدُك داخلي. 290 00:33:16,260 --> 00:33:19,286 إنّ العالمَ يَمْنعُ الآن. 291 00:33:20,365 --> 00:33:23,095 هناك فقط هذا الصوتِ، 292 00:33:23,167 --> 00:33:25,829 هذا الملمسِ، 293 00:33:25,903 --> 00:33:28,929 هذه اللحظاتِ العابرةِ الذي يَتْركُ. 294 00:33:30,708 --> 00:33:33,700 بهذا الوقتِ غداً، 295 00:33:33,778 --> 00:33:36,338 هو سَيَذْهبُ. 296 00:33:37,949 --> 00:33:38,244 هو وحيدُ سؤال الوقتِ 297 00:33:46,891 --> 00:33:54,798 أمامك كُلّ اللغم 298 00:33:54,866 --> 00:34:03,570 ل، عزيزي، لا يَستطيعُ تَرى 299 00:34:03,641 --> 00:34:10,979 ؟ 300 00:34:11,082 --> 00:34:16,577 وهو وحيدُ سؤال. . . 301 00:34:16,654 --> 00:34:18,849 آه، ذلك حلوُّ. 302 00:34:18,923 --> 00:34:24,828 ' يُسبّبُ الحبَّ ذلك يَعِيشُ في قلبِكَ. . . 303 00:34:24,896 --> 00:34:26,523 رجل الساعةِ. 304 00:34:26,597 --> 00:34:29,657 أَحبُّ ذلك الرجلِ. 305 00:34:33,004 --> 00:34:35,700 جميل، 306 00:34:35,773 --> 00:34:37,468 هَلْ لا تَعتقدُ؟ 307 00:34:37,542 --> 00:34:41,979 بشكل رفيع، بشكل مرعب، بشكل رائع، 308 00:34:42,046 --> 00:34:43,980 بشكل خطير لذا، 309 00:34:44,048 --> 00:34:47,176 مَع فقط بما فيه الكفاية جنون فيه لإبْقائه إِهْتِمام. 310 00:34:47,285 --> 00:34:57,559 . . . لي. 311 00:35:10,875 --> 00:35:12,775 شكراً لكم. 312 00:35:21,018 --> 00:35:22,645 أنت كُنْتَ عظيم. 313 00:35:22,720 --> 00:35:24,381 شكراً. 314 00:35:24,455 --> 00:35:26,252 شكراً لكم. 315 00:35:28,726 --> 00:35:31,126 لذا. . . أين هو؟ 316 00:35:32,563 --> 00:35:35,054 - قول مع السّلامة -- - لا يَقُولُه. 317 00:35:35,133 --> 00:35:37,658 - الذي؟ - دَفْع لا إنتباهَ إليه. 318 00:35:37,735 --> 00:35:39,896 هو فقط غيور. 319 00:36:38,196 --> 00:36:41,165 أنا كُنْتُ فقط أَقُولُ مع السّلامة إلى صديق قديمِ. 320 00:36:41,232 --> 00:36:44,167 لماذا ها؟ 321 00:36:47,071 --> 00:36:49,972 أنا سَألتُك سؤالاً. 322 00:36:51,409 --> 00:36:54,173 لأن عِنْدي عاطفة للإنتحارِ. 323 00:36:55,780 --> 00:36:57,577 لأن تَعْني لا شيء لي. 324 00:37:04,222 --> 00:37:06,281 أنا لا أَعْرفُ الذي تَوقّعتُ. 325 00:37:30,248 --> 00:37:32,182 رجاءً، إلينا. 326 00:37:32,283 --> 00:37:34,547 أُريدُ للكَلام معك. 327 00:37:36,187 --> 00:37:39,020 أنا آسف لما حدث على الشارعِ. 328 00:37:40,391 --> 00:37:43,383 أنا لا أَعْرفُ الذي تَوقّعتُ. 329 00:37:45,229 --> 00:37:46,924 رجاءً. 330 00:37:48,232 --> 00:37:50,496 أنا لا أُريدُ لتَرْك مثل هذا. 331 00:38:46,457 --> 00:38:48,948 هو إختفىَ الآن - 332 00:38:49,026 --> 00:38:51,256 خارج باريس. . . 333 00:38:51,329 --> 00:38:53,559 وخارج حياتِها. 334 00:38:55,066 --> 00:38:59,002 السقوط كَانَ أعظمَ كثيرَ مِنْ عَرفتْ أبداً، 335 00:38:59,070 --> 00:39:03,006 ' يَجْعلُ هي مُخَاطَرةُ حتى الآن إلى العاطفةِ 336 00:39:03,074 --> 00:39:06,669 وتَركَ نفسه إليه. 337 00:39:09,513 --> 00:39:13,882 السمة الأكثر رعباً مشاعرِها 338 00:39:13,984 --> 00:39:17,511 كَانَ بأنّها كَانتْ عاجزةَ للتَقَلُّص كَما في السَّابِقِ 339 00:39:17,588 --> 00:39:19,783 لمَنْع العالمِ. 340 00:39:21,525 --> 00:39:26,519 أدركتْ بأنّه كَانَ عِنْدَهُ لا يَخترقُ جسمَها فقط، 341 00:39:26,597 --> 00:39:29,361 لكن أيضاًها جداً أنْ تَكُونَ. 342 00:40:15,179 --> 00:40:16,646 رجاءً، مارسيل، 343 00:40:16,714 --> 00:40:18,614 إذا أنت لا تَستطيعُ بِعْ قصصَي، 344 00:40:18,716 --> 00:40:20,115 فقط يَعطيني بَعْض العملِ. 345 00:40:20,184 --> 00:40:21,811 أنا لا أَهتمُّ بإِنَّهُ - 346 00:40:21,886 --> 00:40:24,218 الأدلّة التقنية، الترجمات، أيّ شئ. 347 00:40:24,288 --> 00:40:29,123 نحن في كآبة. لا أحد النشر. شراء لا أحدِ. 348 00:40:29,193 --> 00:40:31,320 لَكنَّك يُمْكِنُ أَنْ تُحاولَ. 349 00:40:35,699 --> 00:40:40,136 سَمعتُ مِنْ لورانس. إنّ الجولةَ تَنْجحُ. 350 00:40:43,240 --> 00:40:45,401 كَمْ هو رائعٌ. 351 00:40:45,476 --> 00:40:48,001 هو قلق بشأنك. 352 00:40:57,688 --> 00:40:59,747 خُذْ هذا. 353 00:41:03,260 --> 00:41:04,659 لا. 354 00:41:06,797 --> 00:41:08,731 ميرسي. 355 00:41:14,705 --> 00:41:16,798 لَكنِّي ما تَمَكّنتُ أَنْ. 356 00:41:42,366 --> 00:41:45,563 - أنا ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ عصبيَ جداً. - جيد. 357 00:41:45,636 --> 00:41:48,161 إعتقدتُ دائماً واحد يَجِبُ أَنْ يُواجهَ 358 00:41:48,239 --> 00:41:50,537 الذي يُخوّفُ هم الأكثر. 359 00:43:36,213 --> 00:43:39,410 إفتحْ عيونَكَ، إلينا. 360 00:43:40,684 --> 00:43:44,017 ضِعْ أيديكَ على وروكِه. 361 00:44:04,742 --> 00:44:07,040 ضِعْ رأسكَ ضدّ ظهرِه 362 00:44:07,111 --> 00:44:09,944 ويُحذّرُ. 363 00:44:13,651 --> 00:44:16,677 بيير، إلينا. 364 00:44:16,754 --> 00:44:18,551 إلينا، بيير. 365 00:44:18,622 --> 00:44:20,783 يَكُونُ سعيداً. 366 00:45:01,665 --> 00:45:04,657 Bonjour. نعم. 367 00:45:04,735 --> 00:45:05,724 لَك. 368 00:45:05,803 --> 00:45:08,772 لا، ليس حتى عِنْدَكَ دَفعَ إيجارُكَ. 369 00:45:10,674 --> 00:45:12,073 خَدعَك. 370 00:45:12,142 --> 00:45:13,837 مرحباً. 371 00:45:15,179 --> 00:45:16,874 مارسيل. 372 00:45:18,115 --> 00:45:19,980 نعم. 373 00:45:23,654 --> 00:45:25,519 متى؟ 374 00:45:25,589 --> 00:45:27,318 Cio. 375 00:45:48,579 --> 00:45:50,069 بِعتَه؟ 376 00:45:50,147 --> 00:45:53,116 المباع الذي؟ 377 00:45:53,217 --> 00:45:56,118 أوه، القصّة. لا. 378 00:45:56,186 --> 00:45:58,450 لَكنَّك قُلتَ كَانَ عِنْدَكَ أخبارُ جيدةُ. 379 00:45:58,522 --> 00:46:00,649 ربما. 380 00:46:00,724 --> 00:46:03,750 يَعتمدُ على ردِّ فعلكَ إلى ما أنا يَجِبُ أَنْ أَقترحَ. 381 00:46:03,827 --> 00:46:07,558 إستلمتُ نداء مِنْ شخص ما أمس، 382 00:46:07,631 --> 00:46:11,590 شخص الذي يَجْمعُ erotic. 383 00:46:11,668 --> 00:46:13,431 أنا لا عادة فكّرَ بك 384 00:46:13,504 --> 00:46:16,530 لهذا النوعِ مِنْ المهمةِ، لَكنَّه يَدْفعُ بالأحرى حَسناً. 385 00:46:16,607 --> 00:46:19,770 - كيف حَسناً؟ - 200 فرنكات صفحة. 386 00:46:19,843 --> 00:46:21,811 تلك ثروة. 387 00:46:23,547 --> 00:46:26,710 الذي نوع منحرف يَدْفعُ ذلك الكثيرِ ل يُوسّخُ قصّةً؟ 388 00:46:26,817 --> 00:46:29,081 إذا ذلك ردُّ فعلكَ، 389 00:46:29,153 --> 00:46:32,122 ثمّ هذا لَيسَ الشغل لَك. 390 00:46:32,189 --> 00:46:34,089 مَنْ هو؟ 391 00:46:34,158 --> 00:46:36,626 دعنا فقط نَدْعوه جامع جدّي. 392 00:46:36,693 --> 00:46:38,661 بإِنَّهُ، مارسيل؟ أُريدُ المعْرِفة. 393 00:46:38,729 --> 00:46:41,163 يَتمنّى لبَقاء مجهولِ. 394 00:46:41,231 --> 00:46:42,755 أين يَعِيشُ؟ 395 00:46:42,833 --> 00:46:46,394 أنت مثل هذا ألم في الحمارِ. 396 00:46:54,178 --> 00:46:58,581 يَعِيشُ في فيللا تلك وَرثَ مِنْ عائلتِه. 397 00:46:58,682 --> 00:47:03,710 هو يَنهارُ و مُحاط بمزارعِ العنب. 398 00:47:06,023 --> 00:47:09,049 كان هناك وقت عندما كَانَ عِنْدَهُ أطرافُ برّيةُ. 399 00:47:09,126 --> 00:47:11,094 هو كَانَ رجل سيداتِ. 400 00:47:11,161 --> 00:47:14,096 و؟ 401 00:47:14,164 --> 00:47:17,895 و. . . شيء حَادِث. 402 00:47:19,670 --> 00:47:21,331 شيء مروّع. 403 00:47:21,405 --> 00:47:24,602 أي مزارع مجاور، يوم واحد حذّرَ نافذتُه 404 00:47:24,675 --> 00:47:27,610 ورَأى سروه إحتراق الشجرةِ. 405 00:47:27,678 --> 00:47:31,546 سيارة الجامعَ، بنتلي كبير السن، 406 00:47:31,648 --> 00:47:35,607 تَحطّمَ إليه وإنفجرَ إلى النيرانِ. 407 00:47:37,654 --> 00:47:41,385 المزارع سَحبَه، لَكنَّه جُرِحَ بشكل سيئ. 408 00:47:45,696 --> 00:47:48,563 الآن هو مَشْلُولُ، ووجهه مَجْرُوحُ. 409 00:47:51,702 --> 00:47:53,863 يَبْقى في الداخل. هو لا يَخْرجُ. 410 00:47:56,206 --> 00:48:00,643 يَقْرأُ، يَشتاقُ، 411 00:48:00,711 --> 00:48:02,406 وهو يَحْلمُ. 412 00:48:09,086 --> 00:48:11,554 أنا سَأعْمَلُ هو. 413 00:48:11,622 --> 00:48:11,849 ذَهبتْ إلينا إلى رقص 414 00:48:13,557 --> 00:48:16,355 في سُرادق ساحلي في القدّيسِ Tropez. 415 00:48:20,030 --> 00:48:22,965 كُلّ أي واحد يُمْكِنُ أَنْ يَسْمعَ كَانَ أنين إمرأةِ 416 00:48:23,033 --> 00:48:27,527 تمرّد في النشوةِ فوق الصمتِ المفاجئِ. 417 00:48:29,940 --> 00:48:32,135 اللحم. 418 00:48:38,582 --> 00:48:40,516 اللحم. 419 00:48:44,388 --> 00:48:47,880 هو كَانَ جوعاً ولحمَ. 420 00:49:08,578 --> 00:49:10,944 '' مجهول عزيز، 421 00:49:11,048 --> 00:49:12,413 أنا فُتِنتُ 422 00:49:12,482 --> 00:49:14,916 عندما مارسيل إقترحَ تَكْتبُ erotic لي. 423 00:49:14,985 --> 00:49:16,919 الذي يَدُورُ لا يُريدَ وصولَ 424 00:49:16,987 --> 00:49:19,922 إلى إمرأة الأفكار الأعمق، 425 00:49:19,990 --> 00:49:23,016 لكي يُسْمَحَ للدخولِ إلى ذلك المكانِ السريِ 426 00:49:23,093 --> 00:49:25,459 أين تخيلات ولدت؟ 427 00:49:25,529 --> 00:49:29,522 تخيّلْ ثمّ إحباطي عندما قَرأتُ قصّتَكَ، 428 00:49:29,599 --> 00:49:30,964 الذي كَانَ تافهَ 429 00:49:31,034 --> 00:49:35,528 ولا شيء المنزّل عميق حول رغبات إمرأةِ. 430 00:49:35,605 --> 00:49:38,472 من الواضح أنت خائفة جداً مِنْ الألفةِ، 431 00:49:38,542 --> 00:49:41,602 أهملتَ لتَوْقيع اسمِكَ. '' 432 00:49:50,120 --> 00:49:52,111 النظرة. . . 433 00:49:52,189 --> 00:49:53,781 أُريدُ الإثْبات بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُ هذا، 434 00:49:53,857 --> 00:49:55,950 حتى إذاه فقط لنفسي. 435 00:49:56,026 --> 00:49:57,960 دَفعَني ل قصّة، 436 00:49:58,028 --> 00:49:59,359 لذا أنا سَأُسلّمُ قصّة. 437 00:49:59,429 --> 00:50:01,624 إذا يَحْبُّه، أنا سَأعْمَلُ أكثرُ، وإنْ لمْ يكن، 438 00:50:01,698 --> 00:50:04,997 على الأقل أنا سَأَشْعرُ بالتحسّن حول بَعْدَ أَنْ أَخذَ مالَه. 439 00:50:06,303 --> 00:50:08,430 الموافقة؟ 440 00:50:08,505 --> 00:50:11,702 نَسيتُ كَمْ صغير أنت. 441 00:50:26,990 --> 00:50:28,685 السيد. 442 00:52:15,699 --> 00:52:17,690 إنسَ الكُتُبَ. 443 00:52:19,736 --> 00:52:23,137 أَنا الذي تُريدُ. 444 00:52:29,779 --> 00:52:31,144 هو بخيرُ. 445 00:52:31,248 --> 00:52:32,772 هو بخيرُ. 446 00:52:32,849 --> 00:52:34,874 هو بخيرُ! 447 00:53:48,258 --> 00:53:49,987 ماذا تُريدُ؟ 448 00:53:53,263 --> 00:53:56,232 - أردتُ الكَلام. - أَستمعُ. 449 00:53:56,299 --> 00:53:58,392 أَنا كاتب. 450 00:54:04,774 --> 00:54:08,005 تُريدُ المعْرِفة إذا أَحسُّ أيّ شئَ. . . 451 00:54:08,078 --> 00:54:11,104 إذا أنا ما زِلتُ سرور واردِ. 452 00:54:11,214 --> 00:54:12,977 نعم. 453 00:54:15,218 --> 00:54:16,845 أَتذكّرُك الآن. . . 454 00:54:18,221 --> 00:54:20,314 ذلك الليلِ في الشارعِ. 455 00:54:20,390 --> 00:54:24,486 لَكَ أنت شُكِكتَ كُلّ هذا الوقتِ؟ 456 00:54:24,561 --> 00:54:26,495 المُتَعجِّب الذي؟ 457 00:54:26,563 --> 00:54:29,862 الذي لورانس صَرفَ له ليلة أمس مَعي. 458 00:54:34,704 --> 00:54:39,141 أَنا متأكّدُ جَعلتَه عصبي. 459 00:54:39,209 --> 00:54:42,406 أنت عاشق مَعه؟ 460 00:54:42,479 --> 00:54:44,709 إعتقدتُ بأنّني كُنْتُ. 461 00:54:46,516 --> 00:54:48,177 ولذا جوهرة، 462 00:54:48,251 --> 00:54:52,415 الحسّاس نَمُو شفقة لإلينا، 463 00:54:52,489 --> 00:54:55,583 أَخذَها مَعها لرُؤية عرّاف. . . 464 00:54:57,560 --> 00:55:01,326 رجل كبير مِنْ غرب أفريقيا. 465 00:55:36,499 --> 00:55:39,468 ماعدا كلّ يومِ البدلة الرمادية. . . 466 00:55:45,709 --> 00:55:48,337 الرجل نَظرَ مثل ساحر. 467 00:55:50,046 --> 00:55:52,844 أعطىَ جوهرةً تحديق ثقيل. . . 468 00:55:54,184 --> 00:55:57,745 ثمّ خَطا بعيداً لنَزْع معطفِه. 469 00:56:52,642 --> 00:56:56,476 أنت عاشق ل رجل ذلك يَجْعلُك تَعاني. 470 00:56:56,546 --> 00:56:58,514 نعم. 471 00:57:00,316 --> 00:57:04,252 عِنْدَهُ عاداتُ غريبةُ. 472 00:57:04,320 --> 00:57:06,015 نعم. 473 00:57:07,557 --> 00:57:10,025 أنت حزين. . . 474 00:57:10,093 --> 00:57:13,494 ويُعوّضُ مِن قِبل أنْ يَكُونَ غير مخلص. 475 00:57:23,206 --> 00:57:25,140 إذهبْ للنَوْم. 476 00:57:43,693 --> 00:57:46,093 هو مَا مَسَّها، 477 00:57:46,162 --> 00:57:52,158 لَكنَّها يُمْكِنُ أَنْ تَحسَّ أيديه البوصات بعيداً - 478 00:57:52,235 --> 00:57:55,636 الدافئ والجاف، 479 00:57:55,705 --> 00:57:58,469 الثقيل والكهربائي. 480 00:59:44,347 --> 00:59:47,805 هو مَا مَسَّها. 481 00:59:47,917 --> 00:59:51,353 عاري، هو towered عليها، 482 00:59:53,122 --> 00:59:57,752 الرائع والطويل، مثل بَعْض الملكِ الأفريقيِ. 483 00:59:57,827 --> 01:00:01,763 أَخذَها على بالكامل، 484 01:00:01,831 --> 01:00:04,129 وهي إستسلمتْ. 485 01:00:07,303 --> 01:00:08,861 اللحم. 486 01:00:10,840 --> 01:00:12,432 هي كَانتْ جوعاً ولحمَ. 487 01:00:12,508 --> 01:00:13,440 هي كَانتْ جوعاً ولحمَ. 488 01:00:16,980 --> 01:00:18,845 '' أنا أُعجبتُ بقصّتِكَ 489 01:00:18,948 --> 01:00:21,746 العاهرةِ الأحمرِ الرأسِ والعرّافون. 490 01:00:21,818 --> 01:00:23,786 إلى حدّ، بِأَنِّي أُرفقُ 491 01:00:23,853 --> 01:00:26,583 الدفعة مُقدماً ل جُهدكَ الأدبي القادم. 492 01:00:26,656 --> 01:00:30,524 أنا يَجِبُ أَنْ، على أية حال، حذّرْك على نقطةِ واحدة. 493 01:00:31,794 --> 01:00:35,992 إحذفْ الشعرَ. مركز على الجنسِ. . . 494 01:00:36,065 --> 01:00:38,226 الجنس الوحيد. '' 495 01:00:38,301 --> 01:00:41,099 يَعمَلُ أي واحد سرور تجربةِ 496 01:00:41,170 --> 01:00:43,934 مِنْ القراءة الوصف السريري؟ 497 01:00:44,007 --> 01:00:47,499 لا تَعْرفُ تلك الكلماتِ إحملْ الألوانَ والأصواتَ 498 01:00:47,577 --> 01:00:49,238 إلى اللحمِ؟ 499 01:00:49,312 --> 01:00:53,214 لغة الجنسِ لحدّ الآن لَمْ مُختَرَع. 500 01:00:53,316 --> 01:00:56,183 لغة الأحاسيسِ لحدّ الآن لَمْ مُسْتَكْشف. 501 01:00:56,252 --> 01:01:00,052 المركز، لا تُنجرفْ. 502 01:01:00,123 --> 01:01:02,387 تجاسرْ لأَخْذه أبعد. 503 01:01:02,458 --> 01:01:07,020 أعطيتُك صوت، صوت غني، 504 01:01:07,096 --> 01:01:10,497 صوت إستثنائي. 505 01:01:10,566 --> 01:01:13,034 أعطيتُك خلفية. 506 01:01:13,102 --> 01:01:18,597 جَلستُ لساعاتِ وتَسائلتَ كَمْ تَنْظرُ. 507 01:01:18,675 --> 01:01:22,042 إذا غَلقتَ أحاسيسكَ على الحريرِ، 508 01:01:22,111 --> 01:01:25,547 الضوء، لون، شخص، 509 01:01:25,648 --> 01:01:28,617 أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ حتى الآن بالكامل shriveled فوق. 510 01:01:28,685 --> 01:01:30,118 الذي لا قلقَ. 511 01:01:30,186 --> 01:01:33,678 المركز على الناسِ الذي يَعِيشُ في رأيك. 512 01:01:33,756 --> 01:01:36,486 أُريدُ الوصف التخطيطي، 513 01:01:36,559 --> 01:01:39,494 الغير مُزَيَّن الصعب الحدّ. 514 01:01:39,562 --> 01:01:42,759 لا أقل، لا أكثر. 515 01:01:46,803 --> 01:01:49,567 أعتقد هو سَيَكُونُ أفضل 516 01:01:49,639 --> 01:01:51,937 إذا نحن لَمْ نُشكّلْ سوية أكثر. 517 01:01:52,008 --> 01:01:54,738 عَمِلَ أنا أعْمَلُ شيء خاطئ؟ 518 01:01:54,811 --> 01:01:56,676 لا، لا. 519 01:01:56,746 --> 01:01:59,510 هو فقط ذلك تُثيرُني، 520 01:01:59,615 --> 01:02:01,014 وهو يُشوّفُ. 521 01:02:01,084 --> 01:02:03,746 هو محرجُ لي. 522 01:02:22,605 --> 01:02:25,836 بيير كَانَ رجل خطر - 523 01:02:25,908 --> 01:02:29,071 الأناني وكله إسْتِهْلاك. 524 01:02:29,145 --> 01:02:32,774 حَبَّ مُقَابَلَة إلينا في الأماكنِ المُظلمةِ 525 01:02:32,882 --> 01:02:36,875 لكي قبل هم يُمْكِنُ أَنْ شاهدْ وجهَ بعضهم البعضِ، 526 01:02:36,953 --> 01:02:40,889 أيديهم أدركتْ حضورِ بعضهم البعضِ، 527 01:02:40,957 --> 01:02:43,323 التَبَاطُأ في الأقواسِ الأدفأِ، 528 01:02:43,392 --> 01:02:49,854 عارف باللمسِ، الأماكن حيث كان الجلد أنعم. 529 01:02:49,932 --> 01:02:53,424 عاطفته كَانَ عميقَ جداً، 530 01:02:53,503 --> 01:02:57,098 تَسائلَ إلينا أحياناً إذا هو كَانَ حقيقيَ 531 01:02:57,173 --> 01:03:00,472 أَو تلفيق خيالِها. 532 01:03:00,543 --> 01:03:03,376 خيالكَ حقيقيُ لي. 533 01:03:03,446 --> 01:03:05,778 لا تَكُنْ خائف. 534 01:03:07,817 --> 01:03:11,480 رغبته كَانتْ الضروري والغير متوقّع. 535 01:03:11,554 --> 01:03:13,715 هو لا يَستطيعُ أَنْ يَنتظرَ. 536 01:03:13,790 --> 01:03:16,953 مَعه، تَعلّمتْ مستعجلةَ مغادرة مِنْ المطاعمِ، 537 01:03:17,026 --> 01:03:21,395 السياقة البرّية في سياراتِ الأجرة ذات الستارةِ. 538 01:03:21,464 --> 01:03:24,456 صدورها تَموّجتْ مثل الموجاتِ تحت أيديه، 539 01:03:24,534 --> 01:03:27,367 مستيقظ بشكل مؤلم، 540 01:03:27,436 --> 01:03:30,200 المدرك الحسّاس. 541 01:03:32,041 --> 01:03:34,509 وجسمها بَدأَ بإرتِعاد، 542 01:03:34,577 --> 01:03:36,909 وكذلك له. 543 01:03:36,979 --> 01:03:38,947 ومنيه جاءَ داخلها 544 01:03:39,048 --> 01:03:40,379 وخَلطَ مَع لها 545 01:03:40,449 --> 01:03:43,907 مثل الموجاتِ الصَغيرةِ كسر على الرملِ، 546 01:03:43,986 --> 01:03:47,319 طَوي واحد في بعد الآخرينِ. 547 01:03:51,060 --> 01:03:54,928 شكوى، تَنَفُّس بصعوبة، 548 01:03:54,997 --> 01:03:58,990 تَصحّي الإمتِلاك المجرّب قليلاً موت، 549 01:03:59,068 --> 01:04:01,901 يُبهرُ موتَ صَغيرَ 550 01:04:01,971 --> 01:04:04,769 ذلك لا مخدّرَ أَو كحول يُمْكِنُ أَنْ يَعطي. 551 01:04:18,554 --> 01:04:20,317 أولاً كان هناك الكلمةُ، 552 01:04:20,389 --> 01:04:23,586 والكلمة جُعِلَ لحمَ. 553 01:04:25,027 --> 01:04:27,791 أَشْعرُ يَنْمو آنيةً في عملِكَ. 554 01:04:29,498 --> 01:04:31,466 خُذْني داخل. 555 01:04:31,534 --> 01:04:34,935 دعْني أُصبحُ جزءاً منك. 556 01:04:35,004 --> 01:04:40,135 أنا بشكل مباشر في دائمِ التوقّع. 557 01:04:41,777 --> 01:04:44,837 تَوقّفتَ أحجبة اللحمِ 558 01:04:44,947 --> 01:04:48,075 وكُلّ المساند الذي يَحْمي الأعصابَ. 559 01:04:48,150 --> 01:04:50,846 إنّ التأثيرَ هذيانُ، 560 01:04:52,521 --> 01:04:56,389 أطلعْ وسَرقَ. 561 01:04:56,459 --> 01:05:00,896 أَجيءُ بالقِطَعِ منك تَمَسُّك بي. 562 01:05:04,000 --> 01:05:06,127 لساعة متأخرة من الليل. . . 563 01:05:06,202 --> 01:05:08,466 عندما أنا لا أَستطيعُ النَوْم 564 01:05:08,537 --> 01:05:12,473 وجلدي يَتوخّزُ في الفكرِ منك، 565 01:05:12,541 --> 01:05:14,805 أَكْمنُ في السريرِ 566 01:05:14,877 --> 01:05:18,438 ويَحسُّك ضَغْط وزنكَ ضدّي، 567 01:05:18,547 --> 01:05:20,845 دُخُولي. 568 01:05:25,488 --> 01:05:28,480 أحياناً الصورة قويُ جداً، 569 01:05:28,557 --> 01:05:31,185 أَستيقظُ برائحتِكَ في جميع أنحاء ني. 570 01:06:51,974 --> 01:06:53,908 أَرى. . . 571 01:06:54,977 --> 01:06:57,502 إمرأة غنية. . . 572 01:06:57,613 --> 01:07:00,104 الذي لَهُ رغبة لمجهولينِ. 573 01:07:01,951 --> 01:07:07,821 هي مهتمّةُ فقط في الرجالِ بأنّها مَا رَأتْ قبل ذلك 574 01:07:07,890 --> 01:07:09,687 ولَنْ يَرى ثانيةً. 575 01:07:12,328 --> 01:07:16,287 يُكرّسُ زوجُها حياتُه إلى إرْضاء نزواتِها. 576 01:07:25,908 --> 01:07:29,105 سروره يَجيءُ مِنْ مُرَاقَبَتها. 577 01:07:29,178 --> 01:07:35,117 يَجيءُ سرورُها مِنْ المعْرِفة هي تُراقبُ. 578 01:08:26,068 --> 01:08:28,036 هناك أنت. 579 01:08:28,104 --> 01:08:30,265 نحن كُنّا عَلى وَشَكِ أَنْ نُبلغَ عنك ك شخص مفقود. 580 01:08:30,339 --> 01:08:33,274 - أين سَبَقَ أَنْ كُنْتَ؟ - أنا أَعْملُ. 581 01:08:33,342 --> 01:08:36,675 أنا لا أَستطيعُ الظُهُور لتَوَقُّف، هو فقط يَخْرجُ منني. 582 01:08:40,149 --> 01:08:42,481 أَكْتبُ الطريقَ أردتُ دائماً إلى. 583 01:08:42,551 --> 01:08:45,315 هو مسبّب للإدمانُ جداً، أنا لا أَستطيعُ الحُصُول على ما يَكْفي منه. 584 01:08:45,387 --> 01:08:51,758 نفس الليلِ يَجيءُ بدون تحذير 585 01:08:51,827 --> 01:08:57,288 الإلتِهام هواء الغسقَ 586 01:08:59,201 --> 01:09:06,107 طَوْف، الظلال يَدْعو 587 01:09:06,175 --> 01:09:07,802 إلى البنتِ. . . 588 01:09:07,877 --> 01:09:12,507 إلينا، أنت، أيضاً، غَزا نومُي. 589 01:09:12,615 --> 01:09:17,848 أَرى نفسي كالرجال في قصصِكَ. 590 01:09:17,920 --> 01:09:23,552 أَبْحثُ عنك في كُلّ الوجوهِ النِساءِ أَعْبرُ. 591 01:09:23,626 --> 01:09:28,427 أَحسُّ حماسَكَ. 592 01:09:28,497 --> 01:09:31,330 تجاسرْ لأَخْذه أبعد. 593 01:09:33,669 --> 01:09:36,502 أعطيتَني العالمَ. 594 01:09:36,572 --> 01:09:39,871 للمرة الأولى، أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْمعَ صوتَي الخاصَ. 595 01:09:39,942 --> 01:09:44,879 أَنا مُسْتَهْلكُ بالعاطفةِ، الخوف، وحماس، 596 01:09:44,980 --> 01:09:47,847 حرارة وجوع أبيضِ. 597 01:11:20,509 --> 01:11:24,411 الفاشي لَبسَ حزام بالي ثقيل 598 01:11:24,513 --> 01:11:26,674 الذي إنحلَّ مَع طقّة. 599 01:11:28,684 --> 01:11:31,881 تَستعملُها كآلة إستسلامِ، 600 01:11:31,954 --> 01:11:34,923 لَفَّه حول رسغِ إلينا 601 01:11:34,990 --> 01:11:37,823 وسَحبَها إليه. 602 01:11:37,893 --> 01:11:41,488 أرعبَها للرَكْض. 603 01:11:41,563 --> 01:11:44,464 أوقفَ إلينا أرضها. 604 01:13:19,027 --> 01:13:22,155 أي حزن عظيم غَسلَ على إلينا 605 01:13:22,231 --> 01:13:25,132 كما لو أنَّ كُلّ اليأس شَعرتْ أبداً 606 01:13:25,200 --> 01:13:28,897 كَانَ يَطْوى نفسه إلى صميمِ الوجود، 607 01:13:28,971 --> 01:13:33,305 القوة المتراكمة، الإنتظار للإنفِجار. 608 01:13:45,888 --> 01:13:46,320 أنا كُنْتُ كلاهما قلق وإبتهجَ 609 01:13:49,458 --> 01:13:53,292 لإكتِشاف الظلامِ الذي يَترصّدُ داخل خيالِكَ. 610 01:13:53,362 --> 01:13:57,458 المفاجأة الأخرى لي، 611 01:13:57,533 --> 01:14:00,468 الطبقة الأخرى كَشفتْ. 612 01:14:14,883 --> 01:14:16,851 ماذا يَحْدثَ؟ 613 01:14:16,919 --> 01:14:19,410 هتلر غَزا بلجيكا وهولندا. 614 01:14:19,488 --> 01:14:22,321 هم يَتحشّدونَ في حدودِنا. 615 01:14:46,448 --> 01:14:47,881 العالم حولها كَانَ يَدُورُ ظلامَ، 616 01:14:47,950 --> 01:14:48,974 العالم حولها كَانَ يَدُورُ ظلامَ، 617 01:14:50,152 --> 01:14:51,881 لكن إلينا لا يَستطيعُ أَنْ يَراه. 618 01:14:51,954 --> 01:14:54,149 لكن إلينا لا يَستطيعُ أَنْ يَراه. 619 01:14:58,193 --> 01:15:01,321 بدلاً مِن ذلك، سَمحتْ لنفسها 620 01:15:01,396 --> 01:15:04,729 لكي يُقادَ ما زالَ أعمقَ إلى المجهولينِ. . . 621 01:15:08,637 --> 01:15:11,003 إلى مكان سري 622 01:15:11,073 --> 01:15:15,874 حيث مدخنو أفيونِ ذَهبَ لإرادة الإطلاقِ. . . 623 01:15:15,944 --> 01:15:20,074 للإنغِماس في رغبتِهم للأحلامِ. 624 01:15:42,304 --> 01:15:44,738 ليلى تَغنّي عَلى نَحوٍ مختلف. 625 01:15:44,806 --> 01:15:48,173 تُمزّقُ صفائَكِ إلى القصاصاتِ. 626 01:15:48,243 --> 01:15:50,609 تَنْشرُ القلق والأسف 627 01:15:50,712 --> 01:15:52,646 وحنين في كل مكان. 628 01:15:52,714 --> 01:15:54,944 Shh. 629 01:17:53,769 --> 01:17:57,762 قبّلوا حتى التقبيل أصبحَ تعذيب 630 01:17:57,839 --> 01:18:00,706 والجسم قَلقَ. 631 01:18:02,911 --> 01:18:07,041 الوقت إمتدَّ، مُطَوَّل. 632 01:18:08,183 --> 01:18:11,675 هي يُمْكِنُ أَنْ فقط شاهدْ الأشياءَ في الأجزاءِ. 633 01:18:11,753 --> 01:18:14,221 لا شيء كَانَ كاملَ. 634 01:18:29,071 --> 01:18:32,507 كما إلينا أحسّتْ نفسها إنجِراف مِنْ لنَوْم، 635 01:18:32,574 --> 01:18:35,941 الشيء الأخير هي يُمْكِنُ أَنْ تَتذكّرَ التَفْكير 636 01:18:36,011 --> 01:18:39,970 كَانَ ذلك المغلقِ داخل كُلّ النِساء 637 01:18:40,082 --> 01:18:46,180 كَانَ نفس المكانِ السريِ حيث التخيلات ولدت. 638 01:18:46,254 --> 01:18:48,916 فَهمتْ ثمّ 639 01:18:48,990 --> 01:18:52,323 بأنّ مسعاها للإيجاد مكانها السري الخاص، 640 01:18:52,394 --> 01:18:58,856 دلتاها مِنْ الزهرةِ، كَانَ المسعى للديمومةِ، 641 01:18:58,934 --> 01:19:04,338 الرغبة الّتي سَتُرْبَطُ إلى الأبد إلى ذلك الجزءِ المخفيِ نفسه. 642 01:19:10,712 --> 01:19:12,407 هنا. 643 01:19:14,015 --> 01:19:16,540 هو جيدُ. 644 01:19:16,618 --> 01:19:18,609 إعتقدْني، هو سَيَكُونُ مسرور. 645 01:19:19,821 --> 01:19:22,881 هو قلق بشأنك. 646 01:19:22,958 --> 01:19:25,119 يُريدُك لتَرْك باريس. 647 01:19:25,193 --> 01:19:27,423 لا. 648 01:19:28,697 --> 01:19:31,825 الذي إذا يَتوقّفُ دَفْع ثمن القصصِ؟ 649 01:19:31,900 --> 01:19:34,368 أنا سَأَكْتبُهم على أية حال. 650 01:19:34,436 --> 01:19:37,132 الذي إذا أَرْفضُ لِكي أكُونَ الوسيط؟ 651 01:19:37,205 --> 01:19:39,264 بإِنَّهُ، مارسيل؟ 652 01:19:42,778 --> 01:19:44,302 هَلْ هو أنت؟ 653 01:19:44,379 --> 01:19:48,076 لا، هو لَيسَ ني. 654 01:19:50,185 --> 01:19:53,586 مارسيل يَرْفضُ لكَشْف هويتِكَ - 655 01:19:53,655 --> 01:19:59,992 أنت، الذي تَعْرفُ أسرارَي، ظلامي. 656 01:20:01,663 --> 01:20:06,225 يَآْذي كثيراً للمعْرِفة بأنّنا لا يُمْكِنُنا أبَداً إجتِماع، 657 01:20:06,301 --> 01:20:09,293 أبداً لا يَمْسُّ. 658 01:20:09,371 --> 01:20:12,738 أُريدُك لتَرْك باريس، إلينا. 659 01:20:12,808 --> 01:20:15,106 هتلر يَتقدّمُ. 660 01:20:15,177 --> 01:20:18,169 شلال فرنسا حتميُ. 661 01:20:19,948 --> 01:20:25,284 إذا أَتْركُ، الوصلة بيننا سَيَكُونُ مَكْسُور. 662 01:20:25,353 --> 01:20:30,052 أنت سَتَكُونُ مفقود لي إلى الأبد. 663 01:20:30,125 --> 01:20:32,821 ثمّ أنت سَتَتْركُني لا خيار آخر 664 01:20:32,894 --> 01:20:36,227 لكن للتَوَقُّف يَشتري عملُكَ. 665 01:20:44,105 --> 01:20:48,303 ليلة أمس، مفجّرو قنابل ألمان مطار ليل الموجَّه، 666 01:20:48,376 --> 01:20:51,607 تسبّب صفاَّراتِ إنذار الغارة الجويةِ لكي يُصَوّتَ في باريس. 667 01:20:51,713 --> 01:20:54,705 طائرات مسعى القوة الجويةِ الفرنسيةِ كَانتْ ناجحة 668 01:20:54,783 --> 01:20:56,910 في الإسْقاط أحد مفجّري القنابل. 669 01:20:56,985 --> 01:20:59,476 كلا الفرنسيون وطائرات راف 670 01:20:59,554 --> 01:21:03,684 يَشْغلُ بالكامل في المعارك الجوية بطائرةِ العدو. . . 671 01:21:03,758 --> 01:21:07,751 أنا فقط أَبْقى مُفَكِّراً الذي الإِسْتِمْرار فقط حلم سيئ. 672 01:21:07,829 --> 01:21:09,262 لا تَكُنْ مَخْدُوع. إخرجْ بينما أنت يُمْكِنُ أَنْ. 673 01:21:09,331 --> 01:21:11,196 لا تَكُنْ مَخْدُوع. إخرجْ بينما أنت يُمْكِنُ أَنْ. 674 01:21:13,335 --> 01:21:15,064 بأَنْك يَذْهبُ إلى يَعمَلُ؟ 675 01:21:15,136 --> 01:21:17,969 جَعلنَا الترتيباتَ للذِهاب إلى المكسيك. 676 01:21:18,039 --> 01:21:19,904 عِنْدي عائلةُ هناك. 677 01:21:19,975 --> 01:21:21,909 لَرُبَّمَا نحن يُمْكِنُ أَنْ إلتحقْ بكمه. 678 01:21:21,977 --> 01:21:24,036 أنا يُمْكِنُ أَنْ أَراه الآن. 679 01:21:24,112 --> 01:21:25,704 كامل البلادِ 680 01:21:25,814 --> 01:21:28,544 مَلأَ بلا شيءِ لكن المتأنّقَ devints 681 01:21:28,617 --> 01:21:30,585 من حَولِ العَالَمِ. 682 01:21:32,320 --> 01:21:35,380 إلى العائلةِ الوحيدةِ أنا أَبَداً معروفُ. 683 01:21:39,294 --> 01:21:40,818 آمين. 684 01:21:42,030 --> 01:21:44,191 - لورانس. - إلينا. 685 01:21:47,235 --> 01:21:50,170 - دونالد. - غريب. 686 01:21:50,238 --> 01:21:52,604 ميجيل , gupo. 687 01:21:56,311 --> 01:21:58,404 ليلى. 688 01:21:58,513 --> 01:22:00,413 أريل. 689 01:22:02,918 --> 01:22:05,284 إفتقدتك كُلّ. . . 690 01:22:05,353 --> 01:22:07,753 كثيراً. 691 01:22:12,527 --> 01:22:19,626 هو وحيدُ سؤال عندما 692 01:22:21,569 --> 01:22:25,972 نحن سَنَكُونُ سوية ثانيةً 693 01:22:28,276 --> 01:22:34,806 ل، حبّي، هو قدرُنا 694 01:22:36,618 --> 01:22:39,052 لَك للعَودة 695 01:22:42,891 --> 01:22:47,760 لي. 696 01:22:57,839 --> 01:23:00,000 أَنا قلقُ عنك. 697 01:23:04,412 --> 01:23:06,573 ني. . . 698 01:23:06,681 --> 01:23:10,674 أَو تلك البنتِ التي تُستَعملُ لمُرَاقَبَتك جذّفْ كُلّ صباح على الشبكةِ؟ 699 01:23:10,752 --> 01:23:13,152 هم ذلك المختلفِ الكثيرِ؟ 700 01:23:15,824 --> 01:23:17,758 أنت لَيْسَ لَكَ فكرةُ. 701 01:23:23,465 --> 01:23:23,897 بالتقدّمِ السريعِ الرايخ الثالثِ 702 01:23:25,800 --> 01:23:27,665 نحو الحدود الفرنسية، 703 01:23:27,736 --> 01:23:30,204 والتهديد المتزايد هجمات بالقنابل على الرأسمالِ، 704 01:23:30,271 --> 01:23:33,399 نحن نَستلمُ تقاريرَ تلك هناك رعب كبير 705 01:23:33,475 --> 01:23:34,999 في شوارعِ باريس، 706 01:23:35,076 --> 01:23:38,170 وبِدايات كتلة النزوح الجماعي مِنْ المدينةِ. 707 01:23:38,279 --> 01:23:40,839 المطاعم والأسواق يَغْلقُ. 708 01:23:40,915 --> 01:23:42,542 الغذاء يُصبحُ نادراً. 709 01:23:42,617 --> 01:23:45,017 المتعاطفون النازيون الفرنسيون 710 01:23:45,086 --> 01:23:47,577 يُصبحُ على نحو متزايد فدائي. 711 01:23:47,655 --> 01:23:49,885 العنف يَزِيدُ بسرعة. 712 01:23:49,958 --> 01:23:54,657 الشرطة تَبْدو عاجزةً للسَيْطَرَة على الحالةَ. 713 01:24:24,526 --> 01:24:26,687 هو أُبلغَ عنه برويترِ 714 01:24:26,761 --> 01:24:29,195 تلك المطاراتِ الفرنسيةِ وقواعد عسكرية 715 01:24:29,264 --> 01:24:33,758 كَانَ أهدافُ تَصَاعُد الهجمات الجوية مِن قِبل الألماني Luftwffe. 716 01:24:33,835 --> 01:24:37,271 الحكومة الفرنسية طَلبتْ كُلّ الضبّاط الفرنسيون في إجازة 717 01:24:37,338 --> 01:24:39,203 للعَودة إلى مناصبِهم فوراً، 718 01:24:39,274 --> 01:24:41,003 و تعبئة عامّة 719 01:24:41,076 --> 01:24:43,636 كُلّ إحتياطيات الجيشِ الفرنسيةِ ومجنّدون 720 01:24:43,711 --> 01:24:46,179 وُضِعَ موضع التنفيذ. 721 01:24:50,385 --> 01:24:52,717 لورانس سَألَني للكَلام معك 722 01:24:52,787 --> 01:24:55,221 نيابة عنه قَبْلَ أَنْ تَركتُ. 723 01:24:55,290 --> 01:24:58,020 يَعتقدُ بأنّه يُمْكِنُ أَنْ فقط ظهر مشي إلى حياتِي؟ 724 01:24:58,093 --> 01:25:00,618 لَيسَ رسالة، لَيسَ بطاقة بريدِ. 725 01:25:00,695 --> 01:25:02,663 كلّ الوقت هو إختفىَ، مارسيل. 726 01:25:02,730 --> 01:25:04,721 ماذا يَتوقّعُ؟ 727 01:25:04,799 --> 01:25:08,929 يَهتمُّ بك. لِهذا رَجعَ. 728 01:25:09,003 --> 01:25:12,166 يَعمَلُ أنت حقاً إعتقدْ ذلك؟ 729 01:25:12,240 --> 01:25:15,937 أَعتقدُ نحن يَجِبُ أَنْ نُحاولَ دائماً 730 01:25:16,010 --> 01:25:19,138 ويَحتفظُ به على الأقل أمل ضعيف. 731 01:25:26,321 --> 01:25:28,687 إعتنِ بنفسك، مارسيل. 732 01:26:22,343 --> 01:26:24,311 أَتمنّى أنت لا تَتدبّرُ 733 01:26:24,379 --> 01:26:27,906 السُؤال مارسيل للكَلام معك نيابة عني. 734 01:26:28,016 --> 01:26:31,577 كَسرَ قلبَي لرُؤيته يَذْهبُ. 735 01:26:39,527 --> 01:26:41,791 قَبْلَ أَنْ تَركَ، 736 01:26:41,863 --> 01:26:44,991 تَوقّفَ بفندقِي 737 01:26:45,066 --> 01:26:48,593 ومُسَلَّم قصّتكَ الأخيرة لي. 738 01:26:52,874 --> 01:26:54,603 '' قبّلوا. . . 739 01:26:54,676 --> 01:26:58,077 حتى تقبيل أصبحَ تعذيب. 740 01:27:00,014 --> 01:27:03,313 والجسم قَلقَ. 741 01:27:03,384 --> 01:27:07,650 الوقت إمتدَّ، مُطَوَّل. 742 01:27:07,722 --> 01:27:11,351 هي يُمْكِنُ أَنْ تَرى فقط أشياء في الأجزاءِ. 743 01:27:13,828 --> 01:27:16,023 لا شيء كَانَ كاملَ. '' 744 01:27:17,265 --> 01:27:19,927 تَحوّلتَ إليه كاتب مُدهِش، إلينا. 745 01:27:22,136 --> 01:27:25,572 كَيْفَ أنا كُنْتُ غبي جداً؟ ! 746 01:27:27,508 --> 01:27:30,136 إلينا، أنا يُمْكِنُ أَنْ أُوضّحَ. 747 01:27:33,681 --> 01:27:35,376 . 748 01:27:35,450 --> 01:27:37,350 إلينا! 749 01:27:40,321 --> 01:27:42,619 رجاءً. 750 01:27:42,690 --> 01:27:45,022 إلينا. 751 01:27:45,093 --> 01:27:47,994 رجاءً، دعْني أُوضّحُ. 752 01:27:48,062 --> 01:27:50,326 هو لَمْ حتى أَتْركْ ذلك عَرفتُ كَمْ قَصدتَني. 753 01:27:50,398 --> 01:27:53,697 - مارسيل قالَ بأنّك كُنْتَ مستميت - - مستميت؟ ! 754 01:27:53,768 --> 01:27:56,293 لَستُ مستميتَ! أنا ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ مستميتَ! 755 01:27:56,371 --> 01:27:58,168 المال، مال الذي أَتحدّثُ عنه! 756 01:27:58,239 --> 01:28:01,402 عَرفتُ بأنّك لَنْ تَقْبلَ قرض، لذا أنا كان لا بُدَّ أنْ أَجيءَ بالشيءِ. 757 01:28:01,476 --> 01:28:03,239 الكلام الفارغ! 758 01:28:03,311 --> 01:28:05,711 الكلام الفارغ؟ الكلام الفارغ؟ ! 759 01:28:07,015 --> 01:28:10,246 تُريدُ التَحَدُّث عن الكلام الفارغِ؟ ماذا عن قطعتكَ الأولى؟ 760 01:28:10,318 --> 01:28:12,548 - تلك كَانتْ قصّتَكِ! - قصّتي؟ 761 01:28:12,620 --> 01:28:15,521 القدّيس Tropez، هزة الجماع التي ألا يَنتهي؟ 762 01:28:15,590 --> 01:28:17,888 الذي لا يَهْمُّ. كُلّ قصّة كَتبتَ بعد ذلك كُنْتَ رائعَ. 763 01:28:17,959 --> 01:28:20,120 التي الجحيم أنت لحُكْمي؟ ! 764 01:28:27,468 --> 01:28:30,164 . إنظرْ إلى عيونِي. 765 01:28:30,238 --> 01:28:33,071 أنت حوّلتَني إلى رجل مجنون - تُريدُ أَنْ تَعْرفَ لِماذا؟ 766 01:28:33,141 --> 01:28:34,904 أنا لا أَستطيعُ إنْكاره أكثر. 767 01:28:34,976 --> 01:28:37,740 لَستُ عاشقَ فقط بعملِكَ، 768 01:28:37,845 --> 01:28:39,472 أَحبُّك. 769 01:28:39,547 --> 01:28:41,174 أَحبُّك. 770 01:28:43,851 --> 01:28:46,115 إتركْ منّي. 771 01:29:50,351 --> 01:29:51,909 لَك، 772 01:29:51,986 --> 01:29:55,217 أمريكيي الجمال. . . 773 01:29:55,289 --> 01:29:58,781 للِبس في المرة القادمة نحن سوية. 774 01:30:01,229 --> 01:30:03,891 - أنت هَلْ لا يَحْبُّ هديتُي؟ - أنا لا أعتقد هي تَعمَلُ. 775 01:30:03,965 --> 01:30:05,660 يا. . . 776 01:30:07,702 --> 01:30:09,329 أنا لا أعتقد أَحْبُّك. 777 01:30:09,404 --> 01:30:11,304 ذلك إمتيازُكَ، صديقي. 778 01:30:11,372 --> 01:30:13,169 الصديق؟ 779 01:30:13,241 --> 01:30:16,074 هَلْ قُلتَ '' صديق ''؟ هَلْ قُلتَ '' صديق ''؟ 780 01:30:16,144 --> 01:30:17,372 - نعم. - أليس كذلك؟ 781 01:30:17,478 --> 01:30:19,708 - نعم. - أليس كذلك؟ لَستُ صديقَكَ! 782 01:30:27,288 --> 01:30:29,483 إحصلْ عليه! إحصلْ عليه! 783 01:30:33,261 --> 01:30:35,695 إحصلْ عليه! إحصلْ عليه! 784 01:30:39,500 --> 01:30:40,728 إحصلْ عليه! 785 01:30:45,339 --> 01:30:47,102 اللقطاء. 786 01:32:14,362 --> 01:32:17,195 قصصكَ كَانتْ جميعاً حقيقية، أليس كذلك؟ 787 01:32:17,265 --> 01:32:20,496 هو كَانَ جميعاً حقيقي، أليس كذلك؟ 788 01:32:23,204 --> 01:32:25,331 كُلّ شيء أَكْتبُ حقيقيُ. 789 01:32:27,375 --> 01:32:30,401 أَنا الإمرأةُ في كُلّ قصصِي. 790 01:32:30,478 --> 01:32:33,242 لماذا ه؟ لماذا الفاشي؟ 791 01:32:33,347 --> 01:32:37,113 لأن أحببتُ رائحة عرقِه. 792 01:32:39,320 --> 01:32:42,255 لأن مثل ناصحِي، الجامع، 793 01:32:42,323 --> 01:32:45,315 أردتُ المعْرِفة بإِنَّهُ كَانَ مثل 794 01:32:45,393 --> 01:32:47,384 لإحْساْس العاطفةِ بدون حبِّ. . . 795 01:32:49,463 --> 01:32:51,761 للأَخْذ ما أردتُ. 796 01:32:55,236 --> 01:32:57,170 ذلك ماذا تُريدُ؟ 797 01:33:11,819 --> 01:33:13,810 أليس كذلك؟ 798 01:36:09,663 --> 01:36:12,655 أنت حقاً تَحبُّني، أليس كذلك؟ 799 01:36:56,977 --> 01:37:00,242 هو أدينَ لفَقْدها. 800 01:37:00,347 --> 01:37:04,078 هم لا إبقَ سوية. . . 801 01:37:04,151 --> 01:37:07,951 لَكنَّه كَانَ في الوجود للأبد. 802 01:37:18,032 --> 01:37:20,500 إلينا كَانَ عِنْدَها عندما المكتوب إليه، 803 01:37:20,568 --> 01:37:23,128 '' أعطيتَني العالم. '' 804 01:37:25,072 --> 01:37:28,439 هو حقيقيُ. هو عَمِلَ. 805 01:37:29,610 --> 01:37:32,977 إنفتحَ عيونها وآذانها، 806 01:37:33,080 --> 01:37:37,107 رأيها وقلب. 807 01:37:37,184 --> 01:37:42,144 من الآنَ فَصَاعِدَاً، لا شيء يُمْكِنُ أَنْ إمنعْها مِنْ الخَلْق. 808 01:37:42,223 --> 01:37:46,626 من الآنَ فَصَاعِدَاً، الجيد أَو السيئ، 809 01:37:46,694 --> 01:37:50,460 عَرفتْ بأنّها كَانتْ قادرةَ الكثيرِ يَحبُّ. 810 01:37:53,000 --> 01:37:57,027 هناك هو. هو ضرب قلبِ. 811 01:37:58,873 --> 01:38:02,809 إذا أَتحرّكُ، هذا الشخصِ يَعْرفُه. 812 01:38:02,877 --> 01:38:05,573 إذا أَتْركُ، 813 01:38:05,679 --> 01:38:09,308 هذا الشخصِ يَحسُّه. 814 01:38:09,383 --> 01:38:14,844 أَجِدُ فيه. تلك حياةُ. 815 01:38:14,922 --> 01:38:18,187 هناك شيء الحدث هناك. 816 01:39:18,352 --> 01:39:23,654 أَنا الكلماتُ أنت لا تَتجاسرُ أن تَتكلّمُ 817 01:39:23,724 --> 01:39:31,153 أَنا الحاجةُ الذي يَبقيك ضعيف 818 01:39:31,231 --> 01:39:40,697 الإنقاذ بأنّك تُريدُ 819 01:39:40,774 --> 01:39:44,574 أَنا 820 01:39:46,747 --> 01:39:53,482 أَنا الجرحُ الذي سوف لَنْ يَشفي 821 01:39:53,554 --> 01:40:01,086 أَنا تلك النُدَبِ أنت لا تَستطيعُ الكَشْف 822 01:40:01,161 --> 01:40:08,658 أي ضريح مقدّس في الذي تَسْجدُ 823 01:40:08,736 --> 01:40:14,231 أَنا 824 01:40:15,709 --> 01:40:19,110 وبعد كُلّ ضربات كارثةِ 825 01:40:19,213 --> 01:40:22,307 المأساويون goodbyes مؤدّب لحد الآن 826 01:40:22,383 --> 01:40:25,819 أَنا يسارُ مَع كُلّ الدموع المرّة 827 01:40:25,886 --> 01:40:28,616 الذي يَصْلبُ 828 01:40:28,689 --> 01:40:32,648 في كُلّ متفائل نفس الحبيبِ 829 01:40:32,726 --> 01:40:35,661 الصُعُود مِنْ كُلّ موت صَغير 830 01:40:35,729 --> 01:40:44,603 أَرتفعُ للبحثِ بِأَنِّي أَتْركُ لوحده 831 01:40:49,610 --> 01:40:57,244 إتركْني ظلامَكَ، أنا سَأَجْعلُه خفيف 832 01:40:57,351 --> 01:41:05,349 وكُلّ أخطائكَ، أنا سَأَضِعُهم حقَّ 833 01:41:05,426 --> 01:41:14,926 أَنا شمعتُكَ في الليلِ 834 01:41:15,002 --> 01:41:18,233 أَنا.