1
00:00:39,266 --> 00:00:40,266
ترجمة: هاني غسان

2
00:00:40,267 --> 00:00:42,235
انسة شينجور

3
00:00:43,370 --> 00:00:46,339
لقد نموت بسرعة
منذ المرة الاخيرة التي رأيتك فيها.

4
00:00:47,241 --> 00:00:49,573
سيد تاسوبي؟

5
00:00:50,277 --> 00:00:54,304
سَمعتُ بأنّك كُنْتَ تتوجه
نحو قريةِ ياجيو. . .

6
00:00:54,348 --> 00:00:56,316
لذا جِئتُ لمُقَابَلَتك.

7
00:00:56,350 --> 00:00:57,544
!انا؟

8
00:00:57,584 --> 00:00:59,017
نعم

9
00:00:59,052 --> 00:01:03,318
يَبْدو بأنّنا جَعلنَاك تاخذ رحلة صعبة جداً.

10
00:01:04,758 --> 00:01:09,320
لكن رحلتك الصعبة ستنتهي هنا

11
00:01:17,004 --> 00:01:19,438
!استعد لمواجهة حتفك

12
00:03:01,508 --> 00:03:03,476
ماذا يعني هذا,
ياسوبي؟

13
00:03:05,078 --> 00:03:10,880
هل تعلمين ما قمة عقدك تعني؟

14
00:03:16,189 --> 00:03:20,853
تلك القمةُ الملكيةُ
للمملكةِ القديمةِ المفقودةِ.

15
00:03:23,430 --> 00:03:25,830
عندما كنت طفلة. . .

16
00:03:25,866 --> 00:03:28,699
عشيرة ياجيو لَمْ تثق
بحكومة توكوجاوا. . .

17
00:03:28,735 --> 00:03:34,105
لذا نحن رَبّينَاك سرَّاً
في حال قَدْ تَكُونين مفيدَ.

18
00:03:34,141 --> 00:03:37,907
لكن الحالةَ تَغيّرتْ.

19
00:03:37,944 --> 00:03:40,435
اليوم، عشيرة ياجيو
العشيرةُ الأكثر إئتِماناً. . .

20
00:03:40,480 --> 00:03:42,038
تخدم تحت امرة شوجوناتا. . .

21
00:03:42,082 --> 00:03:45,449
وجودكَ هكذا الآن
عائق إلينا.

22
00:03:45,485 --> 00:03:49,080
علاوة على ذلك،
سمعت ان ياميكوبو. . .

23
00:03:49,122 --> 00:03:52,785
عدو توكوجاوا
الحكومة تلاحق الان.

24
00:03:52,826 --> 00:03:55,852
اذا لهذا أنت سَتَقْتلُني.

25
00:03:55,896 --> 00:03:57,727
هو لا يُمْكن أنْ يُساعدَ.

26
00:03:57,764 --> 00:04:00,255
بالاقل يُمْكِنُ ان افعل هذا لكي أَنهي
حياتكَ بشكل آني. . .

27
00:04:00,300 --> 00:04:02,962
لهذا سوف لَنْ تَعاني.

28
00:04:21,288 --> 00:04:23,483
كَمْ ميلودرامي.

29
00:04:23,523 --> 00:04:25,787
ماذا؟

30
00:04:25,826 --> 00:04:28,488
أنت سَخيف جداً،
أنا لا أَستطيعُ مُسَاعَدَة لكن الضحك.

31
00:04:28,528 --> 00:04:34,467
هي،ايها رئيس. إذا كنت تَتكلّمُ
أقلّ ما يُمْكِنُك أَنْ تَفعله. . .

32
00:04:34,501 --> 00:04:37,493
ماذا عَنْ تَرْك الإمرأةِ تَذْهبُ
ويَبْقرُ نفسك.

33
00:04:37,537 --> 00:04:40,597
ولان ذلك يدعو الى الشفقة

34
00:04:40,640 --> 00:04:42,835
!انت-
!توقف-

35
00:04:44,077 --> 00:04:45,635
...اذا لم ترحل الان

36
00:04:45,679 --> 00:04:48,307
انت لم تترك لي خيار,
الا اخذ حياتك ايضا

37
00:04:53,453 --> 00:04:56,445
هل تعتقد انه بامكانك اخذ حياتي؟

38
00:04:57,424 --> 00:05:00,825
خمسة منك كان لا بُدَّ أنْ تَخْرجَ
فقط لقَتْل إمرأةِ واحدة.

39
00:05:00,861 --> 00:05:02,886
اصمت، أنت مُنحط.

40
00:05:11,404 --> 00:05:15,340
التَشكيل المتحرر وتواصلُ مع الأمر.

41
00:05:33,560 --> 00:05:35,585
هل هذه هي؟

42
00:05:36,930 --> 00:05:39,592
اذا هذا مدى
مهاراتِ ياجيو.

43
00:05:41,601 --> 00:05:43,330
كَمْ مخيب للامل.

44
00:05:44,671 --> 00:05:46,332
!ما الذي تفعله؟

45
00:05:47,807 --> 00:05:49,468
!اذهب

46
00:06:07,294 --> 00:06:09,660
بروية,الان

47
00:06:09,696 --> 00:06:11,823
انت مبارز إستثنائيُ

48
00:06:11,865 --> 00:06:14,459
اي مدرسة؟

49
00:06:14,501 --> 00:06:16,332
الا تملك ايا منها

50
00:06:17,971 --> 00:06:20,997
بالمناسبة,هل انت قوي؟

51
00:06:22,242 --> 00:06:25,905
أُريدُ مقاتلتك مَع
مقاتل رهيب جداً.

52
00:06:27,547 --> 00:06:31,847
بأنّك سَتَعْرفُ
كالسيوف المَعْبُورة.

53
00:06:34,554 --> 00:06:36,021
انت محق

54
00:06:52,906 --> 00:06:55,636
أولئك الرجالِ. . .
أين ذَهبوا؟

55
00:07:12,926 --> 00:07:14,257
هو سريع

56
00:07:17,897 --> 00:07:19,762
لا تُتضايقْ.

57
00:07:19,799 --> 00:07:23,098
ستكون بامان معي

58
00:07:23,136 --> 00:07:27,004
قَدْ يَكُون هناك رجالَ ياجيو أكثر
تَتجَوُّل في مكان قريب.

59
00:07:30,143 --> 00:07:31,167
لَيسَ قذر جداً!

60
00:07:36,483 --> 00:07:39,179
انت مبارز
فقط حول نظيرَ للتَنقيب.

61
00:07:41,888 --> 00:07:46,257
انا سعيد جدا,انا لا استطيع الانتضار

62
00:07:46,292 --> 00:07:47,589
لا تهني.

63
00:07:54,701 --> 00:07:55,998
امسكت بك

64
00:08:11,918 --> 00:08:14,079
...اوه,يا رجل

65
00:08:14,120 --> 00:08:16,213
جئنا مقتربين من النهاية

66
00:08:22,829 --> 00:08:27,391
عندما أَكُونُ قادرَ
لفَقْد هذا الشيءِ؟

67
00:08:28,601 --> 00:08:32,332
هي، اتَعْرفُ أي احد قوي جداً؟

68
00:08:38,611 --> 00:08:41,171
حَسناً، اذا، سَنَذْهبُ. . .

69
00:08:41,214 --> 00:08:43,273
قبل ان يات اكثرهم لمطاردتنا؟

70
00:09:00,867 --> 00:09:03,358
من انت؟

71
00:09:04,137 --> 00:09:06,264
الاسم هو زوفا

72
00:09:06,306 --> 00:09:07,864
هيروكو نينجا

73
00:09:08,975 --> 00:09:11,375
هل ستقتلني؟

74
00:09:11,411 --> 00:09:13,106
هه؟

75
00:09:13,146 --> 00:09:15,444
لماذا قد يرغب هيروكو بفعل هذا؟

76
00:09:16,983 --> 00:09:19,884
اعتقد بأنّك تَعْرفُ
لا شيء على الإطلاق.

77
00:09:21,688 --> 00:09:24,282
أنا سَأُعلمُك، اذا. . .

78
00:09:24,324 --> 00:09:26,349
لا شيء افضل لفعله
لكن وقتَ القتلِ.

79
00:09:27,460 --> 00:09:30,122
...اولا,حجارة التنين

80
00:09:30,163 --> 00:09:32,529
الذي كلا
هيروكو و كيمون يسعيان خلفها.

81
00:09:32,565 --> 00:09:36,092
تلك كانت خريطة الى الكنز

82
00:09:36,136 --> 00:09:38,570
للمملكةِ القديمةِ المفقودةِ.

83
00:09:38,605 --> 00:09:41,631
هدف هيروكو أَنْ يَأْخذَ
الكنز. . .

84
00:09:41,674 --> 00:09:44,905
ويَستعملُه لتَمويل خَلْقِ
أمة جديدة.

85
00:09:44,944 --> 00:09:47,708
- أمة؟ !
- نعم.

86
00:09:47,747 --> 00:09:49,408
أمة جديدة
حيث نحن ناس هيروكو. . .

87
00:09:49,449 --> 00:09:51,212
الذي عاشَوا في الظلامِ
لوقت طويل جداً. . .

88
00:09:51,251 --> 00:09:54,414
يُمْكِنُ أَنْ يَعِيشوا مع الكرامةِ
وإحترام.

89
00:09:56,556 --> 00:09:59,354
نَحتاجُك لِكي تَكُونَ هناك لاجلنا.

90
00:10:01,761 --> 00:10:03,558
انا

91
00:10:03,596 --> 00:10:06,429
نَحتاجُ نسبَكَ الملكيَ.

92
00:10:08,468 --> 00:10:13,929
ماذا؟ !لا أَعْرفُ ما الذي
صنع من هذا.

93
00:10:13,973 --> 00:10:15,907
انا لا اصدق

94
00:10:15,942 --> 00:10:17,273
انا لا الومك

95
00:10:17,310 --> 00:10:20,939
لَكنَّك الشخصَ الذي
قدّرَ لِكي يَكُونَ زعيمَ هيروكو.

96
00:10:20,980 --> 00:10:24,814
ناس هيروكو كَانوا
في الظّل لمدّة طويلة.

97
00:10:24,851 --> 00:10:28,753
نحن نتستطيع أَنْ نَستعملَ بَعْض الضوءِ.

98
00:10:28,788 --> 00:10:30,881
وأنت ضوئَنا.

99
00:10:30,924 --> 00:10:32,949
أَرْفضُ!

100
00:10:34,394 --> 00:10:37,022
أنا مُجَرَّد إمرأةُ عاديةُ.

101
00:10:37,063 --> 00:10:39,691
لَستُ نوعَ الاشخاصِ
الذي يَسْتَطيع أَنْ يَكُونَ جريء جداً. . .

102
00:10:39,732 --> 00:10:41,757
بالنسبة إلى رئيسية بَعْض المجموعةِ
إلى  التمرّد.

103
00:10:41,801 --> 00:10:44,964
أُريدُ ببساطة
لعَيْش حياة طبيعية.

104
00:10:46,072 --> 00:10:48,370
الطبيعية , هه؟

105
00:10:59,819 --> 00:11:03,653
إذا كنت تَشْعرين بهذه الطريقة،
أنا يَجِبُ أَنْ أَلتزمَ.

106
00:11:57,176 --> 00:11:59,872
أَحبُّ نارَ المعسكر.

107
00:11:59,913 --> 00:12:02,381
أنت مُلحّ.

108
00:12:09,889 --> 00:12:12,551
أَسْمعُ بأنّك مبارز قاسي.

109
00:12:12,592 --> 00:12:15,755
أنا أَتطلّعُ
لمُقَابَلَتك. . .

110
00:12:15,795 --> 00:12:17,922
لوقت طويل. . .

111
00:12:17,964 --> 00:12:20,660
سيد جوبي كيباجامي

112
00:12:22,268 --> 00:12:24,668
وما الذي تريده؟

113
00:12:24,704 --> 00:12:27,673
تعال,لا تستعجل.

114
00:12:27,707 --> 00:12:31,006
دعنا نَتمتّعُ بالقمرِ الجميلِ.

115
00:12:37,083 --> 00:12:39,779
انا زوفا من عشيرة هيروكو

116
00:12:39,819 --> 00:12:42,481
اتمانع اذا اخبرتك بقصة
قصيرة مني؟

117
00:12:42,522 --> 00:12:46,083
انت ستتكلم على اي حال
حتى ولو قلت لا

118
00:12:48,328 --> 00:12:49,886
كانت هنالك هذه الاميرة

119
00:12:49,929 --> 00:12:54,025
تلك التي مجدتها
لوقت طويل جداً.

120
00:12:54,067 --> 00:12:56,592
وهذه الأميرةِ
كَانَ عَلى وَشَكِ أَنْ تكْمَنَ. . .

121
00:12:56,636 --> 00:12:58,536
بواسطة عشيرة ياجيو

122
00:12:58,571 --> 00:13:01,472
ياجيو؟-
نعم-

123
00:13:01,507 --> 00:13:06,274
لذا قتلتهم
وانقذت الأميرةَ.

124
00:13:06,312 --> 00:13:08,109
ثمّ تلك اللحظة
التي أَنتظرتُ وصولها. . .

125
00:13:08,147 --> 00:13:09,637
لقاء الاميرة

126
00:13:12,285 --> 00:13:14,719
أنا دُمّرتُ.

127
00:13:14,754 --> 00:13:17,552
تلك الاميرة

128
00:13:17,590 --> 00:13:20,718
تَحوّلتْ كلياً إلى
بنت عادية.

129
00:13:20,760 --> 00:13:24,025
قالتْ بأنّها أرادتْ
السعادة. . .

130
00:13:24,063 --> 00:13:25,860
حياةِ عاديةِ.

131
00:13:25,898 --> 00:13:28,958
أصبحتُ مجنونَ جداً.

132
00:13:31,037 --> 00:13:34,234
هَلْ أَشتمُّ دماءا؟

133
00:13:34,273 --> 00:13:39,301
لذا قطّعتُ الأميرةَ
إلى الأشرطةِ.

134
00:13:56,262 --> 00:13:58,730
ما الذي فعلته الى شينجور؟

135
00:13:58,765 --> 00:14:01,393
أخبرتُك.تيتر غير مترجم -

136
00:14:01,434 --> 00:14:04,062
هي لحم مفرومُ.

137
00:14:04,103 --> 00:14:07,231
كَانَ عِنْدي إنفجار.

138
00:14:16,516 --> 00:14:19,815
انت تبدو قويا

139
00:14:19,852 --> 00:14:22,184
أَتطلّعُ إلى فعل هذا.

140
00:14:31,264 --> 00:14:33,027
ا مسرورُ جداً، جوبي.

141
00:14:36,102 --> 00:14:40,038
أنْ يَكُونَ قادر علىالمُحَارَبَة
شخص قوي مِثْلك.

142
00:15:21,214 --> 00:15:23,205
قَريب جداً.

143
00:15:26,219 --> 00:15:30,246
حتى أُواجهُ صعوبة
بمعالجته.

144
00:15:30,289 --> 00:15:31,722
ماذا تعني؟

145
00:15:31,757 --> 00:15:36,319
عَرفنَا بعضنا البعض
لوقت طويل. . .

146
00:15:36,362 --> 00:15:40,458
لكن هذا الشيءِ وأنا
كيانات مختلفة كلياً.

147
00:15:44,437 --> 00:15:46,928
هي حشرةُ مُزعِجةُ.

148
00:15:46,973 --> 00:15:48,235
هَلْ هذه هي؟

149
00:15:53,346 --> 00:15:56,838
هي مثل هذا الحشرةِ المُزعِجةِ.

150
00:15:56,883 --> 00:16:00,216
هذه الندبةِ على بطنِي. . .

151
00:16:00,253 --> 00:16:02,949
الذي إستعمله مخلوق طُفيلي كإفتتاح. . .

152
00:16:02,989 --> 00:16:05,014
كَانَ هناك أبداً
منذ ما استطيع تذكرَه.

153
00:16:55,975 --> 00:17:00,742
حاولتُ سَحْبه خارج نفسي
لَكنَّه كَانَ عديم الفائدةَ.

154
00:17:18,531 --> 00:17:20,931
قبل مدة طويلة، تَركتُ بيتاً. . .

155
00:17:20,967 --> 00:17:23,800
لغَمْر نفسي
في مبارز.

156
00:17:23,836 --> 00:17:27,272
لكي يوماً ما يُمْكِنُ أَنْ
إعتنِ بالطُفيلي. . .

157
00:17:27,306 --> 00:17:29,399
بأيديي الخاصةِ.

158
00:17:33,512 --> 00:17:34,740
المشكلة. . .

159
00:17:34,780 --> 00:17:38,841
انها تظْهرُ فقط عندما
أُقاتل مَع شخص ما. . .

160
00:17:38,884 --> 00:17:40,943
وأَنا في خطرِ.

161
00:17:46,425 --> 00:17:49,883
' سبب إذا يَمُوتُ المضيّفَ،
سيموت الطُفيلي ايضا.

162
00:17:49,929 --> 00:17:53,729
لكن تلك اللحظةِ على وشك الموتِ. . .

163
00:17:53,766 --> 00:17:55,893
اللحظةُ المناسبةُ
لقَتْله.

164
00:18:08,748 --> 00:18:13,151
يُمْكِنُك أَنْ تَحْزرَ
لمذا أخبرتُك هذه القصّةِ.

165
00:18:13,953 --> 00:18:17,787
تُريدُني ان اعتني بتلك الحشرةِ.

166
00:18:17,823 --> 00:18:19,723
حقا.حقا.

167
00:18:19,759 --> 00:18:23,251
أَحتاجُ إلى مساعدةَ حقاً لفعل هذا.

168
00:18:23,296 --> 00:18:26,026
مساعدة خصوصاً من مبارز قوي.

169
00:18:27,366 --> 00:18:29,527
أنت حقاً مُلحّ!

170
00:18:29,568 --> 00:18:31,729
كَمْ هذا رائع.

171
00:18:31,771 --> 00:18:33,762
أَتطلّعُ إلى هذا.

172
00:19:07,139 --> 00:19:09,004
لا تَكُنْ مجنون جداً. . .

173
00:19:09,041 --> 00:19:12,568
خذ هذه هدية
مِنْ سيدِكَ زوفو.

174
00:19:33,432 --> 00:19:36,890
انها ميتة. نحن فعلناها!

175
00:19:38,437 --> 00:19:42,396
أنت مقاتلَ رهيبَ،
كما إعتقدتُ.

176
00:19:44,276 --> 00:19:48,406
أنا لم اشعر بهذا الابتهاج
في حياتِي كلها.

177
00:20:07,199 --> 00:20:09,963
حَسناً، اذا،
هَلْ نَنهي عملَنا؟

178
00:20:27,353 --> 00:20:29,014
لماذا؟

179
00:20:31,123 --> 00:20:32,784
ارى

180
00:20:36,862 --> 00:20:40,730
انها تضهر ذلك
الطُفيلي كَانَ المضيّفَ. . .

181
00:20:40,766 --> 00:20:44,429
وأنا كُنْتُ الطُفيلي.

182
00:20:46,705 --> 00:20:52,644
أنا كُنْتُ قادر على العَيْش
بسبب الطُفيلي.

183
00:20:56,415 --> 00:20:58,406
ذلك باردُ جداً.

184
00:21:07,793 --> 00:21:09,420
جوبي

185
00:21:26,345 --> 00:21:28,813
ذلك الرجلِ ماتَ، أليس كذلك؟

186
00:21:28,848 --> 00:21:30,213
نعم

187
00:21:38,791 --> 00:21:42,989
اذا، في بِضْع لحظاتِه الاخيرة مِنْ حياتِه. . .

188
00:21:43,028 --> 00:21:45,588
هو حُرّرَ
مِنْ ذلك المخلوقِ.

189
00:21:45,631 --> 00:21:51,126
نعم. لكن حالما
حَصلَ على حريتِه، ماتَ.

190
00:21:51,127 --> 00:24:00,000
اعداد وترجمة:هاني غسان
فريق ماستر انمي

191
00:24:00,001 --> 00:24:01,001
جميع الحقوق محفوظة لدى موقع ماستر أنمي

192
00:24:01,002 --> 00:24:02,002
www.master-anime.net

