1
00:02:22,059 --> 00:02:26,459
Translated By :
DaVinCi Of Jeddah

2
00:02:15,660 --> 00:02:16,888
ـ لا زلت أملكها

3
00:04:43,420 --> 00:04:45,297
ـ ما هذا ؟

4
00:04:45,420 --> 00:04:47,615
ـ صديقةٌ قديمة

5
00:04:48,900 --> 00:04:52,734
ـ كنت أفتش في خزانة وكانت موجودة هناك

6
00:04:52,860 --> 00:04:56,330
ـ إنها جميلة يا بول . لديها طابعٌ خاص

7
00:04:56,460 --> 00:04:58,849
ـ عندما كتبت أول كتابٍ لي حملتهُ هنا

8
00:04:58,980 --> 00:05:00,971
ـ أثناء بحثي عن الناشر

9
00:05:01,100 --> 00:05:04,012
ـ كنت كاتبٌ حينها
ـ ما زلتَ كاتب

10
00:05:04,300 --> 00:05:06,814
ـ لم أعُد كاتباً بعد دخولي في مجال
كتابة رواية البؤس

11
00:05:06,940 --> 00:05:11,058
ـ ليس عملٌ سئ . وسوف ينمو أيضاً

12
00:05:11,740 --> 00:05:16,131
ـ أول طبعة لـ طفل البؤس كانت الأكثر . أكثر من مليون

13
00:05:16,260 --> 00:05:18,012
ـ مارشا أرجوكِ

14
00:05:18,140 --> 00:05:21,815
ـ رواية البؤس أدخلت إبنتك للكلية

15
00:05:21,940 --> 00:05:24,215
ـ إشترت لك منزلين و مقعدين في المنصة
لمباريات النكس

16
00:05:24,340 --> 00:05:26,729
ـ و أي شكرٍ أخذت . أنت تذهب وتقتلها

17
00:05:27,300 --> 00:05:30,178
ـ لم أقصد لها لأن تكون حياتي

18
00:05:30,300 --> 00:05:34,259
ـ إذا لم أتخلص منها للآن . لأصبحت أكتبها للأبد

19
00:05:34,620 --> 00:05:38,374
ـ الآن سأغادر لـكولورادو لإنهاء كتابي الجديد

20
00:05:38,500 --> 00:05:43,733
ـ إذا إستطعت أن أفعلها . يمكن أن يكون لدي
شئٌ خالد الذكرى

21
00:07:00,740 --> 00:07:03,573
ـ أنا المعجبة الأولى بك

22
00:07:03,700 --> 00:07:06,373
ـ لا يوجد شئ للقلق حياله

23
00:07:06,500 --> 00:07:10,732
ـ سوف تكون بخيرٍ فحسب . سوف
أهتم بك جيداً

24
00:07:11,780 --> 00:07:14,248
ـ أنا المعجبة الأولى بك

25
00:07:23,420 --> 00:07:24,694
ـ أين

26
00:07:26,140 --> 00:07:28,051
ـ نحن خارج سيلفر كريك

27
00:07:30,980 --> 00:07:32,413
ـ منذ متى ؟

28
00:07:32,540 --> 00:07:36,089
ـ أنت هنا منذ يومين . سموف تكونُ بخير

29
00:07:37,540 --> 00:07:41,089
ـ إسمي هو آني ويلكس
ـ معجبتي رقم واحد

30
00:07:41,820 --> 00:07:45,256
ـ أجل ، هذا صحيح . أنا ممرضة أيضاً

31
00:07:47,780 --> 00:07:49,930
ـ هيا ، خذ هذه

32
00:08:19,820 --> 00:08:21,572
ـ خذ

33
00:08:22,700 --> 00:08:26,329
ـ ما هذه ؟
ـ إسمها نوفرِل . إنها لآلامك

34
00:08:37,740 --> 00:08:39,696
ـ شكراً

35
00:08:46,460 --> 00:08:48,530
ـ لماذا أنا لستُ بالمستشفى ؟

36
00:08:48,660 --> 00:08:52,050
ـ العاصفة الثلجية كانت قوية . لم أشأ المغامرة
بمحاولة إيصالك إلى هناك

37
00:08:52,180 --> 00:08:54,694
ـ حاولتُ الإتصال ، ولكن خطوطُ الهاتف
كانت معطلة

38
00:08:55,180 --> 00:08:56,499
ـ آه

39
00:08:56,620 --> 00:09:00,135
ـ لايجب أن تتعب نفسك . يجب أن ترتاح

40
00:09:01,260 --> 00:09:03,535
ـ كِدتَ أن تموت

41
00:09:14,180 --> 00:09:16,136
ـ إفتح واسعاً

42
00:09:21,180 --> 00:09:25,173
ـ قدماكَ سيغنيان كالأوبرا العتيقة إذا تحركت

43
00:09:25,300 --> 00:09:28,133
ـ لن يؤلم للأبد يابول ، أعِدُك

44
00:09:29,540 --> 00:09:32,293
ـ هل سأتمكن من المشي ؟
ـ طبعاً سوف تتمكن

45
00:09:32,420 --> 00:09:34,775
ـ وذراعك سوف تتحسن أيضاً

46
00:09:34,900 --> 00:09:36,936
ـ كتِفُك خُلِعَ بصورة سيئة

47
00:09:37,060 --> 00:09:40,177
ـ كان عنيداً ولكني في النهاية تمكنتُ
من إعادته إلى مكانه مرةً أخرى

48
00:09:40,300 --> 00:09:43,053
ـ أكثر ما أفخرُ بِهِ هو ما عملته في هاتانِ الساقان

49
00:09:43,180 --> 00:09:48,857
ـ مع الأخذِ بعين الإعتبار ماكان متوفراً لدي في المنزل
لا أعتقد بأن أي طبيب كان سيفعلُ أفضل من هذا

50
00:09:51,340 --> 00:09:53,615
ـ ليست تقريباً سيئة كما تبدو عليه

51
00:09:53,740 --> 00:09:56,652
ـ لديك كُسرٌ مركب في عظمتي ساقيك
الإثنتين الكبار

52
00:09:56,780 --> 00:09:59,692
ـ والعظمة الصغيرة في ساقك اليمنى مكسورةٌ أيضاً

53
00:09:59,820 --> 00:10:03,893
ـ أستطيع سماع العظام تتحرك لذا من الأفضل
لساقيك بأن لا يتحركان

54
00:10:04,420 --> 00:10:08,299
ـ وبمجرد فتح الطرق ، سوف آخذك إلى مستشفى

55
00:10:08,420 --> 00:10:11,218
ـ في الوقت الراهن ، لديك الكثير من
التعافي للحصول

56
00:10:11,340 --> 00:10:15,253
ـ وأنا أعتبرهُ شرفٌ بأن تنالهُ في بيتي

57
00:10:22,460 --> 00:10:25,020
ـ هذه مارشا سيندِل أتصل من
مدينة نيويورك

58
00:10:25,140 --> 00:10:28,052
ـ أودُّ التحدث إلى قائد شرطة سيلفر كريك
أو الشريف

59
00:10:28,180 --> 00:10:30,648
ـ أيهما تريدين ؟
ـ من هو ليس بمشغولٍ منهما

60
00:10:30,780 --> 00:10:35,251
ـ فأنا متأكد بأن كلاهما ليسا بمشغولين
لأن إثنينهما أنا

61
00:10:35,380 --> 00:10:39,817
ـ وأنا على المثل رئيس جمعية مصالح الشرطة

62
00:10:39,940 --> 00:10:42,329
ـ ورئيس صندوق متقاعدي امن الطرق

63
00:10:42,460 --> 00:10:45,896
ـ إذا ترغبين بمرشد صيد أسماك فلن
تنالي أسوأ مني

64
00:10:46,020 --> 00:10:48,250
ـ ناديني بـ بستر . الكل يفعل

65
00:10:48,380 --> 00:10:50,098
ـ ماذا أستطيع أن أفعل لأجلكِ ؟

66
00:10:50,220 --> 00:10:53,690
ـ أنا وكيلة أعمال أدبية ، وأشعر بأني
بلهاء للإتصال بك

67
00:10:53,820 --> 00:10:59,213
ـ ولكن أعتقد بأن أحد عملائي ، بول شيلدون
ممكن أن يكون وقع في مشكلة

68
00:10:59,900 --> 00:11:02,494
ـ تقصدين بول شيلدون الكاتب ؟
ـ آها

69
00:11:02,620 --> 00:11:04,895
ـ هو عميلكِ ، هاه ؟
ـ أجل هو كذلك

70
00:11:05,020 --> 00:11:07,659
ـ فكلُّ الناس بالتأكيد يحبون كتب البؤس

71
00:11:08,100 --> 00:11:09,055
ـ أجل

72
00:11:09,180 --> 00:11:13,810
ـ أنا متأكدة بأنك تعرف بأن بول كان يأتي إلى
سيلفر كريك للإقامة فيها بغية إنهاء كتاباته

73
00:11:13,940 --> 00:11:16,613
ـ أنا أفهم بأنه هنا للأسابيع الستة الماضية

74
00:11:16,740 --> 00:11:20,050
ـ ليس بالضبط . إتصلتُ بهناك منذ قليل

75
00:11:20,180 --> 00:11:25,300
ـ و قالوا بأنه خرج من هناك الثلاثاء الماضي
أليس ذلك بغريب ؟

76
00:11:25,420 --> 00:11:29,379
ـ لا أعلم . هل من عادته أن يتصل بكي
قبل أن يخرج من أي فندق ؟

77
00:11:30,180 --> 00:11:34,173
ـ لا لا ، بالطبع لا . إنه فقط لأن إبنته لم
تسمع أي شئٍ عنه مؤخراً

78
00:11:34,300 --> 00:11:37,929
ـ وعند صدورِ كتابٍ جديد لهُ
عادةً ما يكونُ على إتصال

79
00:11:38,460 --> 00:11:40,735
ـ وعندما لم يردنا أي إتصال منه

80
00:11:40,860 --> 00:11:42,851
ـ تعتقدين بأنه ممكن أن يكون مفقودٌ ، هاه ؟

81
00:11:43,300 --> 00:11:47,657
ـ أكرهُ بأني قمت بهذا الإتصال .
قُل لي بأني سخيفة

82
00:11:48,140 --> 00:11:53,134
ـ أوه ، دفاعية زيادةً عن اللزوم ممكن. لكن
سأقول لكِ ماذا سأفعل

83
00:11:53,420 --> 00:11:58,369
ـ لم يُسجل لدينا بلاغٌ من هنا حتى اللحظة ، لكن
سأضع إسمهُ عبر نظامنا

84
00:11:59,260 --> 00:12:02,013
ـ إذا بان أي شئ ، سأعاود الإتصال بكِ

85
00:12:02,140 --> 00:12:04,370
ـ أقدر هذا . شكراً جزيلاً

86
00:12:04,500 --> 00:12:06,650
ـ مع السلامة يا سيدة سيندِل

87
00:12:07,660 --> 00:12:10,254
ـ وردنا إتصال ؟ صباحٌ مشغول

88
00:12:10,380 --> 00:12:12,735
ـ أجل . عملٌ ، عملٌ ، عمل

89
00:12:13,460 --> 00:12:15,530
ـ فيرجينيا ، متى حدثت تلك العاصفة الثلجية ؟

90
00:12:16,340 --> 00:12:18,900
ـ الثلاثاء الماضي ، لماذا ؟

91
00:12:19,780 --> 00:12:21,736
ـ لا سبب

92
00:12:31,100 --> 00:12:33,694
ـ أعتقد بأنها كانت معجزة لكي أن تجديني

93
00:12:35,340 --> 00:12:37,695
ـ لا ، لم تكن معجزةً إطلاقاً

94
00:12:38,340 --> 00:12:41,776
ـ بطريقةٍ ما ، كنتُ أتبعُك
ـ كنتي تتبعيني ؟

95
00:12:41,900 --> 00:12:44,937
ـ لم يكن سراً لدي بأنك تقيم في السيلفر كريك

96
00:12:45,060 --> 00:12:48,336
ـ أترى ؟ هذا هو تفسير كيف أنا معجبتك الأولى

97
00:12:48,460 --> 00:12:51,338
ـ في بعض الأحيان أقودُ إلى هناك وأجلس في الخارج

98
00:12:51,460 --> 00:12:54,497
ـ وأنظر إلى الضوء الصادر من غرفتك

99
00:12:54,620 --> 00:12:58,499
ـ وأحاول أن أتخيل ماذا يحدث في
غرفة أعظم كاتب في العالم

100
00:12:58,620 --> 00:13:01,657
ـ قولي ذلك مرةً أخرى ، لم أسمعكِ
ـ لا تتحرك الآن

101
00:13:01,780 --> 00:13:04,214
ـ لا أريد أن أؤذي هذه الرقبة

102
00:13:05,220 --> 00:13:09,338
ـ في ذلك النهار ، كنتُ في طريقي للبيت

103
00:13:09,460 --> 00:13:12,099
ـ وها أنت تترك النُزُل

104
00:13:12,220 --> 00:13:16,771
ـ وتساءلتُ لماذا أدبيٌ عبقري يذهب للقيادة
مع قدوم عاصفة كبيرة على الطريق

105
00:13:16,900 --> 00:13:19,460
ـ لم أعلم بأن هناك عاصفة ثلجية في الطريق

106
00:13:19,580 --> 00:13:23,334
ـ من حظك بأني كنتُ أعلم ، ومن حظي أيضاً

107
00:13:23,460 --> 00:13:26,816
ـ لأنك الآن حيّ . وبإستطاعتك كتابة المزيد

108
00:13:27,700 --> 00:13:30,089
ـ أوه بول . قرأتُ كلّ شئٍ لك

109
00:13:30,220 --> 00:13:32,780
ـ روايات البؤس . أعرفهم كلهم عن ظهر قلب

110
00:13:32,900 --> 00:13:36,176
ـ الثماني كلهم . أحبهم كثيراً

111
00:13:36,300 --> 00:13:40,134
ـ أنتي طيبة جداً
ـ وأنت رائعٌ جداً

112
00:13:41,180 --> 00:13:43,694
ـ كطِفلٍ جميل ، إنتهى كله

113
00:13:44,300 --> 00:13:45,938
ـ شكراً

114
00:13:46,060 --> 00:13:49,416
ـ متى تعتقدين بأن تصلح الهواتف ؟ يجب
أن أتصل بإبنتي

115
00:13:49,540 --> 00:13:52,816
ـ وأودُّ الإتصال بوكيلتي لإعلامها بأني
ما زلتُ أتنفس

116
00:13:52,940 --> 00:13:54,737
ـ لن تأخذُ وقتاً أطول من هذا

117
00:13:54,860 --> 00:13:57,897
ـ عندما تفتح الطرق مرةً أخرى ، ستصلح الهواتف
في وقتٍ وجيز

118
00:13:58,020 --> 00:14:00,250
ـ إذا أعطيتني أرقامهم ، من الممكن أن
أحاول الإتصال بهم لأجلك

119
00:14:00,380 --> 00:14:02,336
ـ شكراً

120
00:14:03,500 --> 00:14:05,730
ـ هل ممكن أن أطلب منك معروفاً ؟

121
00:14:07,740 --> 00:14:12,052
ـ لاحظتُ بأن في حقيبتك رواية جديدة لـ
بول شيلدون

122
00:14:12,180 --> 00:14:14,136
ـ تساءلتُ إذا ممكن

123
00:14:14,380 --> 00:14:18,214
ـ تريدين قراءتها ؟
ـ إذا لم يكن لديك مانع

124
00:14:18,820 --> 00:14:23,052
ـ لدي قانونٌ صعبٌ و سريع فيما يختصُّ
بمن يقرأ روايتي في هذه المرحلة المبكرة

125
00:14:23,740 --> 00:14:25,856
ـ فقط محرري و وكيلتي

126
00:14:25,980 --> 00:14:29,416
ـ وأي أحدٍ ينقذني من الموت حتى التجمد
في سيارةٍ محطمة

127
00:14:36,700 --> 00:14:40,329
ـ لن تدرك أيُّ مكافأةٍ نادرةٍ أعطيتني

128
00:14:42,580 --> 00:14:46,289
ـ يالهُ من ألمٍ منتظمٍ كالساعة الذي تعانيه

129
00:14:46,420 --> 00:14:51,335
ـ سوف أُحضِر النوفريل يا بول ؟ سامحني إذا هذرت
كثيراً و إذا جعلتك تشعر بالألم

130
00:14:55,780 --> 00:14:58,089
ـ ماذا يسمى كتابك الجديد ؟

131
00:14:58,220 --> 00:15:00,370
ـ ليس لدي مسمى بعد

132
00:15:00,500 --> 00:15:02,491
ـ عن ماذا يدور ؟

133
00:15:03,020 --> 00:15:04,817
ـ لا أعلم ؟

134
00:15:04,940 --> 00:15:09,809
ـ أعرف بأنه يبدو مجنوناً ، ولكني لم أكتب
سوى روايات البؤس منذُ فترةٍ طويلة

135
00:15:09,940 --> 00:15:14,411
ـ لماذا لا تقرأيها ؟ وبعدها تستطيعين
أن تقولي لي عن ماذا تحكي

136
00:15:14,540 --> 00:15:17,498
ـ من الممكن أن تأتي بإسمٍ للرواية

137
00:15:17,620 --> 00:15:19,736
ـ وكأني أستطيع أن أفعل ذلك

138
00:15:22,300 --> 00:15:25,656
ـ لا يوجد أي شئ غير إعتيادي عن
ترك السيد شيلدون للمكان يا بستر

139
00:15:25,780 --> 00:15:28,852
ـ تستطيع أن تستدل عن هذا بالشمبانيا
ـ لعلك تستطيع الإستدلال يا ليبي

140
00:15:28,980 --> 00:15:32,689
ـ أترى ؟ هو دائماً يطلب قارورة دوم بيرنيون
عندما يكون جاهزاً للذهاب

141
00:15:32,820 --> 00:15:34,776
ـ ثم يدفع و بعدها هو خارج الباب

142
00:15:34,900 --> 00:15:39,132
ـ لا مكالمات دولية أو طرود البريد السريع ؟

143
00:15:39,260 --> 00:15:41,455
ـ أي شئ خارج عن المعهود ؟

144
00:15:41,980 --> 00:15:45,859
ـ لا أعتقد للسيد شيلدون أن يحب الأشياء
خارجة عن المعهود ؟

145
00:15:45,980 --> 00:15:51,896
ـ مع الأخذ بالإعتبار من هو وكل هذا ، لم يتغير

146
00:15:52,020 --> 00:15:57,048
ـ يقود من نيويورك بنفس السيارة في كل مرة
موستانغ 65

147
00:15:57,180 --> 00:15:59,535
ـ يقول بأنها تساعده في التفكير

148
00:16:00,180 --> 00:16:04,617
ـ لطالما كان ضيفٌ جيد . لا يصدر ضوضاء ولا يزعج نفساً

149
00:16:05,340 --> 00:16:08,571
ـ أنا بالتأكيد آمل بأن لم يحدث لهُ شئ
ـ حتى أنا

150
00:16:09,060 --> 00:16:13,258
ـ أجزم بأن تلك الموستانغ القديمة تتوقف
الآن في نيويورك

151
00:16:13,380 --> 00:16:15,689
ـ أنا متأكد بأنك على حق . شكراً يا ليبي

152
00:16:15,820 --> 00:16:17,697
ـ بكل سرور

153
00:16:30,300 --> 00:16:33,929
ـ أناأعرف بأني لم أتجاوز 40 صفحة من كتابك ، لكن

154
00:16:35,780 --> 00:16:37,736
ـ لكن ماذا ؟

155
00:16:38,780 --> 00:16:42,170
ـ لا شئ
ـ لا لا ، ماذا هناك ؟

156
00:16:43,380 --> 00:16:47,737
ـ هذه سخافة ! من أنا لكي أقوم بنقد شخصٌ مثلك ؟

157
00:16:47,860 --> 00:16:50,010
ـ لا بأس . يمكنني تقبل ذلك

158
00:16:52,700 --> 00:16:56,773
ـ لقد كُتِبت بروعه . وكل شئ تكتبهُ رائع

159
00:16:56,900 --> 00:16:58,811
ـ قاسية لحد الآن ؟

160
00:17:00,580 --> 00:17:02,457
ـ الشتيمة يا بول

161
00:17:04,420 --> 00:17:06,172
ـ هاك . لقد قلتها

162
00:17:06,940 --> 00:17:09,579
ـ الـ .. التجديف يضايقكِ ؟

163
00:17:09,940 --> 00:17:12,135
ـ ليس بها أي نُبل

164
00:17:12,260 --> 00:17:17,892
ـ هؤلاء أطفال فقراء . أنا كنتُ طفلاً
فقيرا . الكل يتحدث كهذا

165
00:17:18,020 --> 00:17:22,332
ـ لا ليسوا كذلك ! ماذا تعتقد بأن أقول عندما
أذهب للمتجر في البلدة ؟

166
00:17:22,460 --> 00:17:28,490
ـ والي ، أعطني كيساً من طعام الخنزير القذر
و 10 أرطال من لحم البقر المدخن اللعين

167
00:17:28,620 --> 00:17:32,932
ـ وفي البنك ، هل قول للسيد بولنغر : هاك
شيكاً إبن زنى

168
00:17:33,060 --> 00:17:35,051
ـ أعطني بعضاً من نقودك المصلبة

169
00:17:35,180 --> 00:17:38,616
ـ هنا ! أنظر هنا ! أرأيت ما جعلتني أفعل ؟

170
00:17:42,860 --> 00:17:45,135
ـ أوه بول أنا متأسفة

171
00:17:45,780 --> 00:17:47,736
ـ أنا متأسفة جداً

172
00:17:49,100 --> 00:17:50,692
ـ أوه

173
00:17:52,340 --> 00:17:56,936
ـ أحياناً أتحمس . هل تستطيع مسامحتي ؟

174
00:17:58,140 --> 00:18:00,096
ـ لا بأس

175
00:18:05,500 --> 00:18:07,456
ـ أحبك يا بول

176
00:18:10,820 --> 00:18:15,450
ـ عقلك ، إبداعاتك . هذا ما عنيته

177
00:18:54,060 --> 00:18:56,255
ـ هذا ممتع بحق

178
00:19:06,500 --> 00:19:11,494
ـ فيرجينيا ، عندما تكونين بهذه السيارة
أنتي لستِ زوجتي ، أنتي نائبتي

179
00:19:12,860 --> 00:19:17,297
ـ إذن هذه النائبة تفضل أن تكون بالبيت
تحت اللحاف مع الشريف

180
00:19:18,340 --> 00:19:21,093
ـ توقفي ، توقفي
ـ ماذا ؟

181
00:19:31,260 --> 00:19:35,651
ـ هل ترين ذلك الغصن المكسور ؟
ـ ممكن أن يكون وزن الثلج

182
00:19:35,780 --> 00:19:40,615
ـ أجل ، ممكن أن يكون غصنٌ عفِن . ممكن أن
تكون الريح . ممكن أن تكون أي شئ آخر

183
00:20:09,380 --> 00:20:11,211
ـ أوه

184
00:20:12,420 --> 00:20:13,819
ـ اللعنه

185
00:20:14,420 --> 00:20:16,411
ـ أتحتاج لبعض المساعدة ؟

186
00:20:17,100 --> 00:20:20,410
ـ لا ، أنا أستمتع مع نفسي ! شكراً

187
00:20:40,820 --> 00:20:45,974
ـ هل تعتقد حقاً بأن شيلدون في الخارج هناك ؟
ـ لا أتمنى ذلك . إذا كان هناك فهو ميت

188
00:20:46,900 --> 00:20:49,368
ـ هيا بنا نذهب لمكتب الجريدة

189
00:21:20,540 --> 00:21:22,929
ـ أوه ، اتمنى أن لا أكون أيقظتك

190
00:21:23,940 --> 00:21:25,851
ـ لا ، لا بأس

191
00:21:27,540 --> 00:21:32,614
ـ أنظر على ماذا حصلت ؟ كانت لديهم
في المتجر يا بول . كميه كبيره منهم هناك

192
00:21:32,740 --> 00:21:36,779
ـ بمجرد أن رأيتها ، رميت نقودي وأخذت
النسخة الأولى

193
00:21:36,900 --> 00:21:40,529
ـ إذن فالطرقات مفتوحة
ـ الذي يؤدي للبلدة مفتوح ، ولكن هذا فحسب

194
00:21:40,660 --> 00:21:44,289
ـ إتصلت بالمستشفى و تكلمت مع كبير
جراحي العظام

195
00:21:44,420 --> 00:21:47,412
ـ وأخبرته من أنت ، وماذا جرى

196
00:21:47,540 --> 00:21:52,091
ـ وقد قال بأنه طالما لا يوجد أي إلتهابٍ مُعدٍ
فأنت لستَ في خطر

197
00:21:52,220 --> 00:21:56,657
ـ و بمجرد أن يفتح الطريق للمستشفى ، فإنهم
سيرسلون إسعافاً لك

198
00:21:56,780 --> 00:21:59,089
ـ هل تعمل الهواتف ؟

199
00:21:59,700 --> 00:22:05,058
ـ هاتفي مازالَ مُعطلاً ، لكن الذي بالبلدة يعمل
و إتصلتُ بوكيلتك

200
00:22:05,180 --> 00:22:10,015
ـ أوه بول . لقد سرقت النظر للمقدمة
يالها من صفحةٍ أولى رائعة

201
00:22:10,140 --> 00:22:13,212
ـ لمجرد قراءة إسم بؤس تشاستين
ـ إبنتي سوف تُصاب بالجنون

202
00:22:13,340 --> 00:22:18,289
ـ إنها كزيارة من أقدم و أعز أصدقائي
ـ يجب أن أكون عندها اليوم للإحتفال بعيد ميلادها

203
00:22:19,940 --> 00:22:21,896
ـ وكيلتك قالت بانها سوف تطمئنها عنك

204
00:22:22,020 --> 00:22:26,457
ـ لكن يتوجب عليك الإنتظار حتى الغد
لتتمكن من محادثتها بنفسك

205
00:22:28,860 --> 00:22:32,614
ـ أوه بول . يالك من شاعر

206
00:22:41,540 --> 00:22:45,533
ـ لقد صنعت لك طبقي الخاص
بيض مخفوق بالخضار

207
00:22:45,940 --> 00:22:48,170
ـ و أنا على صفحة 75

208
00:22:48,900 --> 00:22:51,334
ـ أعتقد بأن هذا يعني بأنه لا بأس بالرواية

209
00:22:51,780 --> 00:22:53,008
ـ لا

210
00:22:53,700 --> 00:22:56,055
ـ لا ، ليست كذلك . إنها

211
00:22:56,180 --> 00:23:01,254
ـ أوه لا أستطيع التفكير بأي كلمات أخرى . هل
عظيمة ستكون كلمة مهينة ؟

212
00:23:02,580 --> 00:23:04,616
ـ أستطيع التعايش مع عظيمة

213
00:23:04,740 --> 00:23:08,779
ـ لا .. إنها ليست عظيمة فحسب ، إنها

214
00:23:10,820 --> 00:23:11,809
ـ كاملة

215
00:23:13,940 --> 00:23:16,215
ـ شئٌ كاملٌ ، كاملٌ جداً

216
00:24:01,420 --> 00:24:04,218
ـ أعتقد بأنه قد حان الوقت لكما
كي تتقابلا

217
00:24:04,700 --> 00:24:09,820
ـ بول ، قل مرحباً لوحشي المفضل في العالم كله
زرعتي بؤس

218
00:24:11,340 --> 00:24:12,295
ـ بؤس ؟

219
00:24:12,420 --> 00:24:14,980
ـ أجل ، لقد قلت لك بأني معجبتك الأولى

220
00:24:15,460 --> 00:24:18,179
ـ أجل ، أنا .. أنا بدأتُ بتصديقكِ

221
00:24:18,620 --> 00:24:22,135
ـ هذه المزرعه كانت حزينة بوجود بقرٍ
قليل ومثله من الدجاج وأنا

222
00:24:22,260 --> 00:24:27,698
ـ ولكن عندما حصلت على بؤس هنا ، كل شئٍ تغير
إنها تجعلني أبتسم دوماً

223
00:24:27,820 --> 00:24:31,495
ـ إنها خنزيرة .. جيدة . هذا ما هي

224
00:24:34,220 --> 00:24:36,688
ـ أنا على صفحة 300 الآن يا بول

225
00:24:36,820 --> 00:24:40,130
ـ وإنها أفضل من كاملة . إنها إلهية
أستغفر الله

226
00:24:41,180 --> 00:24:43,455
ـ ماهو السقف الذي دهنه ذاك الشخص ؟

227
00:24:44,260 --> 00:24:48,811
ـ سقف كنيسة السستين
ـ أجل ! ذلك و طفل البؤس

228
00:24:48,940 --> 00:24:52,853
ـ هذه هذ الشيئين الوحيدة الإلهية
في هذا العالم

229
00:25:10,180 --> 00:25:13,490
ـ عندما هجرني زوجي ، لم أكن مستعده

230
00:25:14,220 --> 00:25:16,370
ـ لم يكن وقتاً سهلاً

231
00:25:17,820 --> 00:25:20,778
ـ لفترةٍ أحسست بأنني شارفتُ على الجنون

232
00:25:21,700 --> 00:25:23,930
ـ أجل ، أعلم كيف يمكن أن يكون ذلك

233
00:25:26,140 --> 00:25:30,895
ـ لا أعلم عنك ، لكن الذي فعلته لكي أنسى
هو بأنني غصتُ في العمل

234
00:25:31,460 --> 00:25:33,769
ـ أيام و ليالٍ

235
00:25:35,180 --> 00:25:39,935
ـ نوبات الليل ممكن أن تشعرني بالوحدة في المستشفى
لقد قرأتُ كثيراً

236
00:25:41,660 --> 00:25:44,413
ـ كان ذلك عندما إكتشفتُ بؤس لأول مرة

237
00:25:44,980 --> 00:25:49,929
ـ جعلتني سعيدة جداً . جعلتني
أنسى كل مشاكلي

238
00:25:51,580 --> 00:25:54,970
ـ بالطبع أظن بأنك فعلت شئ مماثل لتلك
المحنة أيضاً

239
00:25:55,100 --> 00:25:57,056
ـ أجل

240
00:25:59,740 --> 00:26:02,459
ـ لقد إستمريت بقراءتهم مراتٍ و مرات

241
00:26:02,900 --> 00:26:04,891
ـ قرأتُ جزئين من هذه

242
00:26:05,020 --> 00:26:10,458
ـ وأعرف بأني عندما أنتهي سأعودُ لأول
صفحة للبدء في القراءة من جديد

243
00:26:11,060 --> 00:26:13,016
ـ أنا

244
00:26:15,780 --> 00:26:17,498
ـ إنتهيت ؟
ـ أجل

245
00:26:17,620 --> 00:26:19,576
ـ لا مشكلة

246
00:26:20,820 --> 00:26:22,299
ـ شكراً

247
00:26:22,420 --> 00:26:25,617
ـ لا تفهمني خطأ ، أنا لستُ ضد الزواج
مرةً أخرى

248
00:26:25,740 --> 00:26:30,416
ـ لكن ، يتطلب شخصٌ من نوعٍ خاص لجعلي
أمشي على الممر مرةً أخرى

249
00:26:30,820 --> 00:26:34,210
ـ أجل ، إنه شئ لا يجب أن تدخليه بسهولة

250
00:26:34,340 --> 00:26:36,490
ـ و يجب أن يتحول إلى البحثُ عن الإحترام

251
00:26:36,620 --> 00:26:39,771
ـ الناسُ لم يعودوا يحترموا المؤسسة
الزوجية ثانيةً

252
00:26:39,900 --> 00:26:43,131
ـ لم يعُد لديهِم الحِسّ الحقيقي للإلتزام

253
00:26:44,940 --> 00:26:47,135
ـ أحب أن أبقى هنا للتحدّث

254
00:26:47,260 --> 00:26:50,969
ـ ولكني في النهاية ويجب علي أن أعرف
ماذا سيحدث

255
00:27:12,260 --> 00:27:14,216
ـ أنت

256
00:27:15,820 --> 00:27:20,257
ـ أيها الطائر الوسخ ، كيف تجرؤ ؟

257
00:27:21,420 --> 00:27:26,938
ـ لا يمكن لها أن تموت
البائسة تشاستين لا يمكن أن تموت

258
00:27:27,340 --> 00:27:30,889
ـ آني ، في 1871 عادةً يمُتنَ
النساء أثناء الولادة

259
00:27:31,380 --> 00:27:34,690
ـ روحها هي الشئ المهم
وروح البائسة لا زالت حية

260
00:27:34,820 --> 00:27:38,290
ـ لا أريد روحها ! أريدها هي

261
00:27:38,420 --> 00:27:40,456
ـ وأنت قتلتها

262
00:27:40,580 --> 00:27:42,935
ـ لا .. لم أفعل

263
00:27:43,060 --> 00:27:44,573
ـ من فعلها ؟

264
00:27:44,700 --> 00:27:48,375
ـ لا أحد . لقدد ماتت
لقد إنسحبت بعيداً

265
00:27:48,500 --> 00:27:52,573
ـ إنسحبت بعيداً ؟ إنسحبت بعيداً ؟

266
00:27:52,700 --> 00:27:55,339
ـ لم تنسحب بعيداً فحسب ، أنت من فعلها

267
00:27:57,180 --> 00:27:59,410
ـ أنت فعلتها ! أنت فعلتها

268
00:27:59,540 --> 00:28:03,328
ـ أنت فعلتها ! أنت فعلتها
أنت قتلت بائستي

269
00:28:03,460 --> 00:28:04,654
ـ آني .. آني

270
00:28:09,380 --> 00:28:11,848
ـ إعتقدت بأنك طيب يا بول

271
00:28:11,980 --> 00:28:16,735
ـ ولكنك لست بطيب . أنت فقط مجرد
طيرٍ عجوزٍ كاذبٍ آخر

272
00:28:16,860 --> 00:28:20,648
ـ ولا أعتقد بأني يجب أن أكون
متواجدةً حولك لفترة

273
00:28:28,620 --> 00:28:31,418
ـ ولا أفكر بأي أحدٍ يمكن أن يأتي للبحثِ عنك

274
00:28:31,540 --> 00:28:38,378
ـ ليس الأطباء ، ولا وكيلتك ، ولا عائلتك
لأنني لم أتصل بأحدهم

275
00:28:38,500 --> 00:28:40,730
ـ لا أحد يعلم بأنك هنا

276
00:28:40,860 --> 00:28:43,693
ـ ويجبُ عليك أن تأمل بأن
لا يحدث لي شئ

277
00:28:44,660 --> 00:28:47,732
ـ لأنني إذا مُتّ ، تموتُ أنت

278
00:29:59,020 --> 00:30:00,738
ـ آااه

279
00:31:10,060 --> 00:31:13,973
ـ لا يا سيدة سيندِل ، لا فائدة
من قدومكِ هنا الآن

280
00:31:14,100 --> 00:31:16,568
ـ كل ما يمكننا فعله سنقومُ بِهِ

281
00:31:17,540 --> 00:31:22,250
ـ أجل ، نعمل مع شرطة الولاية
وتم إخطار المباحث الفدرالية

282
00:31:22,380 --> 00:31:27,010
ـ بالضبط ، بالضبط . بمجرد أن نعرف أي
شئ سوف نقومُ بإبلاغِك

283
00:31:27,500 --> 00:31:31,618
ـ لم تزعجينا قط . إتصلي في أي وقت
مع السلامة سيدة سيندِل

284
00:31:32,660 --> 00:31:36,016
ـ حسناً . أنا مقدرة لذلك بالتأكيد . شكراً

285
00:31:38,260 --> 00:31:43,254
ـ حسب التأكد من سحوبات شيلدون على
بطاقته الإئتمانية لا يوجد شئ بعد سيلفر كريك

286
00:31:43,380 --> 00:31:45,974
ـ ولا إتصالات عن مقالته أيضا

287
00:31:48,980 --> 00:31:53,974
ـ يا عزيزي المحزن . ماذا تفعل على الأرض ؟

288
00:31:54,580 --> 00:31:56,536
ـ كله بسببي

289
00:31:56,660 --> 00:32:00,209
ـ إذا كان عندي سريرُ مشفىً لائق
لم يكن ليحدث ذلك كله

290
00:32:00,340 --> 00:32:02,058
ـ هيا ، دعني أساعدك للعودة مرة أخرى لسريرك

291
00:32:05,580 --> 00:32:09,493
ـ أعرف بأنه مؤلم . ولكنه
سوف ياخذ ثوانٍ قليلة

292
00:32:10,100 --> 00:32:12,455
ـ أعلى يا وردتي

293
00:32:14,940 --> 00:32:16,896
ـ أوه .. آو

294
00:32:17,780 --> 00:32:21,329
ـ أوه أرجوكي ، إنتظري ، إنتظري
ـ أوه إنك طفلٌ مبكاء

295
00:32:25,740 --> 00:32:26,934
ـ آه

296
00:32:27,980 --> 00:32:30,540
ـ ها أنت . مرتاح ؟

297
00:32:31,060 --> 00:32:34,132
ـ ممتاز
ـ أنك مدلل

298
00:32:34,260 --> 00:32:38,936
ـ لدي مفاجأة كبيرةٌ لك . لكن أولاً
هناك شئٌ عليك أن تفعله

299
00:32:39,460 --> 00:32:44,136
ـ ألا تفترضي أن آكل وجبةً خفيفة أثناء إنتظاري
لمفاجأتكِ الصغيرة ؟

300
00:32:44,260 --> 00:32:48,219
ـ سوف أحضر لك أي شئٌ تريده
لكن عليك السماعُ أولاً

301
00:32:48,340 --> 00:32:51,810
ـ أحياناً أفكاري تبدو ثقيلة
أتقبل هذا

302
00:32:52,100 --> 00:32:57,379
ـ هذا هو سبب عدم تذكري كل ما سألوني
به على منصة الشهود في دِنفِر

303
00:32:57,500 --> 00:32:59,570
ـ ولكن في هذا الوقت فكرت بوضوح

304
00:32:59,700 --> 00:33:01,258
ـ سألت الربّ عنك

305
00:33:01,380 --> 00:33:05,453
ـ وقال لي الربّ : لقد بعثتُهُ إليكي
كي تريهِ الطريق

306
00:33:06,140 --> 00:33:09,132
ـ تريني الطريق ؟
ـ أجل

307
00:33:40,940 --> 00:33:46,298
ـ عندما ذكرتُ الوجبة ، فكرتُ بأني
كنتُ أقصد الجبن و المقرمشات

308
00:33:46,420 --> 00:33:49,492
ـ بول ، هذا ليس وقت النّكت

309
00:33:49,620 --> 00:33:52,088
ـ يجب أن تخلّص العالم من هذه الوساخه

310
00:33:54,500 --> 00:33:56,491
ـ تريدينني أن أحرق كتابي ؟

311
00:33:56,820 --> 00:34:00,699
ـ أعرف بأن هذا ممكن أن يكون صعباً
عليك ، لكنه الأفضل

312
00:34:03,700 --> 00:34:05,975
ـ إنه في الواقع ليس صعباً على الإطلاق

313
00:34:06,500 --> 00:34:10,049
ـ وكيلتي صنعت الكثير من النسخ . وسوف
يكون هناك مزادٌ في نيويورك

314
00:34:10,180 --> 00:34:12,694
ـ كل دار نشر في نيويورك تقرأهُ الآن

315
00:34:12,820 --> 00:34:18,258
ـ لذا إذا تريدينني أن أحرق كتابي ، لا بأس. لن
تخلصي العالم من أي شئ

316
00:34:18,500 --> 00:34:20,536
ـ إذن أشعل عود الثقاب يا بول

317
00:34:21,020 --> 00:34:22,931
ـ لا مشكلة

318
00:34:23,060 --> 00:34:26,496
ـ إذن أقرّيت . إفعلها

319
00:34:35,500 --> 00:34:39,539
ـ أعرف بأنها النسخة الوحيدة يا بول . عندما
كنت في الرابعة والعشرين وكتبت أول كتابٍ لك

320
00:34:39,660 --> 00:34:42,697
ـ لم تصنع نسخة إحتياطية لأنك ظننت
بأن لا أحد سيأخذ كتاباتك على محمل الجد

321
00:34:42,820 --> 00:34:45,653
ـ ولكن أحداً فعل . ومنذ ذلك الحين أنت
لا تصنع نُسَخاً إحتياطية لأنك تؤمن بالخرافات

322
00:34:45,780 --> 00:34:47,975
ـ وهذا سبب قدومك دوماً لنزل سيلفر كريك

323
00:34:48,100 --> 00:34:52,093
ـ أنت قلت تلك القصة لـ ميرف غريفين
منذُ 11 سنة

324
00:34:53,940 --> 00:34:56,010
ـ ميرف غريفين

325
00:34:58,540 --> 00:35:03,091
ـ ما رأيكِ . لا يتوجب نشرها بتاتاً . وليس
على أي أحد قراءتها

326
00:35:03,220 --> 00:35:07,213
ـ سوف أحتفظ بها لنفسي . لن يعرف أحد
بأنها وجدت

327
00:35:08,140 --> 00:35:12,053
ـ طالما هي موجودة . عقلك لن يتحرر

328
00:35:15,940 --> 00:35:18,534
ـ أعتقد بأن عليك إشعال عود الثقاب يا بول

329
00:35:27,100 --> 00:35:29,489
ـ ألا ترى بأن ذلك مايريدهُ الربّ ؟

330
00:35:30,020 --> 00:35:34,059
ـ أنت ذكي كفاية لكي أفكر بأنك تستطيع فعلاً
أن تراه

331
00:35:36,060 --> 00:35:39,291
ـ وُضِعنا على هذه الأرض لمساعدة
الناس يا بول

332
00:35:39,420 --> 00:35:42,093
ـ مثلما أنا أحاول مساعدتك

333
00:35:43,140 --> 00:35:46,974
ـ أرجوك ، ساعدني كي أساعدك

334
00:36:04,620 --> 00:36:06,690
ـ أنت تفعل الصواب

335
00:36:15,300 --> 00:36:19,452
ـ أوه يا ربي ، بعَظَمَتِك

336
00:36:22,580 --> 00:36:26,129
ـ أوه ياربي ! الجنة لـ بِتسي

337
00:36:26,740 --> 00:36:29,618
ـ أوه ياربي ! أوه يا ربي

338
00:36:31,180 --> 00:36:34,331
ـ الجنة لـ بِتسي ، أوه ياربي

339
00:36:52,660 --> 00:36:55,220
ـ ألم تكن تلك فوضى ؟

340
00:37:16,020 --> 00:37:18,488
ـ ذاك منزل آل ستيدمان في الأسفل هناك

341
00:37:19,220 --> 00:37:21,859
ـ وهذه مزرعة آل وايكس في الأمام

342
00:37:24,700 --> 00:37:27,009
ـ وهذه ليست موستانغ 65

343
00:37:28,700 --> 00:37:32,170
ـ لا يوجد شئٌ آخر في هذا الطريق
هيا ندور للعودة

344
00:37:44,540 --> 00:37:48,135
ـ أعتقد بأن فصول الشتاء تقصر و تقصر
كل سنة

345
00:37:48,260 --> 00:37:53,129
ـ يقولُ الناس بأن لذلك علاقة بطبقة الأوزون . ماذا تظن؟

346
00:37:54,460 --> 00:37:56,212
ـ لا أعلم

347
00:37:56,940 --> 00:37:59,135
ـ أجل . إنها مجرد نظرية

348
00:38:07,060 --> 00:38:09,016
ـ هاك الـ نوفريل خاصتك

349
00:38:45,620 --> 00:38:48,657
ـ حسناً ، لقد عدنا الآن . عليكي بأن تذكرينا
من إختار الجمهور ؟

350
00:38:48,780 --> 00:38:50,611
ـ لقد إختاروا كيفِن

351
00:38:50,740 --> 00:38:52,856
ـ مبروك . كيفِن آندروز

352
00:38:52,980 --> 00:38:54,971
ـ أهلاً يا كيفِن
ـ كيف حالك يا تشَك ؟

353
00:38:55,100 --> 00:38:58,979
ـ إعتبر نفسك ببيتك هناك ، و شيري سوف
تخبرنا عن الموعد

354
00:38:59,100 --> 00:39:02,775
ـ أوكيه . أولاً ، لقد إخترتُ مطعماً فاخراً

355
00:39:02,900 --> 00:39:07,018
ـ لقد كان فاخراً . وهو يظهر من دون ربطة عنق

356
00:40:03,420 --> 00:40:05,297
ـ أترى ، أليس هذا جميلاً ؟

357
00:40:05,420 --> 00:40:08,776
ـ عظيم . لطالما تمنيتُ زيارة الجانب الآخر من الغرفة

358
00:40:08,900 --> 00:40:11,368
ـ أووه ، أنظر على ماذا حصلتُ لك ؟

359
00:40:12,900 --> 00:40:16,495
ـ ماكينة حلاقة كهربائية ، لكي تحلق لنفسك
من الآن فصاعداً

360
00:40:20,260 --> 00:40:23,218
لو علمِتُ بأن هذه مفاجأتي ، لأحرقتُ
كلُّ كتبي

361
00:40:23,340 --> 00:40:25,854
ـ بربك ، لا تسخر من هذا الآن

362
00:40:27,060 --> 00:40:31,895
ـ هذا يومٌ كبير بالنسبة لك يا بول . أنت
إبقِ جالساً و سوف أجهز كل شئ

363
00:40:32,780 --> 00:40:35,852
ـ تجهزين ماذا ؟
ـ هذه هي مفاجأتك الكبيرة

364
00:40:36,540 --> 00:40:38,337
ـ الأستوديو الجديد الخاص بك

365
00:40:39,380 --> 00:40:42,497
ـ بعد كل ذلك ، الكُتّاب يحتاجون لمكان ليعملوا

366
00:40:42,620 --> 00:40:45,134
ـ العمل ؟ تقصدين الكتابة ؟

367
00:40:46,940 --> 00:40:49,170
ـ ماذا تظنين بحق العالم بأني سأكتب ؟

368
00:40:49,300 --> 00:40:52,690
ـ أوه ، لكن يا بول . أنا لا أظن ، أنا أعرف

369
00:40:53,260 --> 00:40:55,649
ـ والآن بما أنك تخلصت من ذلك النصّ القذر

370
00:40:55,780 --> 00:40:58,533
ـ تستطيع العودة لفعل ما أنت عظيمٌ فيه

371
00:40:58,660 --> 00:41:02,209
ـ سوف تكتب رواية جديدة . أعظم
إنجازٍ لك على الإطلاق

372
00:41:02,340 --> 00:41:04,649
ـ عودة البائسة

373
00:41:05,140 --> 00:41:07,096
ـ عودة البائسة ؟

374
00:41:07,220 --> 00:41:11,896
ـ أعرف بأنك لم تقصد ذلك عندما قتلتها ، والآن
سوف تفعلها بشكلٍ صحيح

375
00:41:13,300 --> 00:41:18,454
ـ سوف يكون كتابٌ على شرفي ، لإنقاذي حياتك
و تمريضك حتى تعود إليك صحتك من جديد

376
00:41:18,940 --> 00:41:23,218
ـ أوه بول . سوف تجعلني محسودة من العالم كله

377
00:41:23,660 --> 00:41:26,299
ـ أنتي تتوقعين مني لصنع شئٍ
من العدم ، هل هو كذلك ؟

378
00:41:26,700 --> 00:41:29,737
ـ لن أتوقع أكثر من رائعتك

379
00:41:31,580 --> 00:41:36,495
ـ أنتي تفهمين بأن هذه ليست الطريقة التي
تكتب فيها الكُتُب

380
00:41:36,620 --> 00:41:40,215
ـ أقصد في الحقيقة ، سيعتبر بعض الناس
هذا الوضع بالغريب

381
00:41:40,340 --> 00:41:45,539
ـ لدي ثقة كاملة في فطنتك ، بالإضافة
إلى أن هذا المنظر سيلهمك

382
00:41:45,660 --> 00:41:48,379
ـ فقط عليك إستنشاق ذلك ، سوف أعودُ حالاً

383
00:42:00,220 --> 00:42:02,290
ـ لا أعتقد بأنك تنزعجين من الجيران بكثرة

384
00:42:02,420 --> 00:42:07,574
ـ لا تقلق حيال ذلك ، سوف يكون لك خلوة مطلقة
لكي تركز في عملك

385
00:42:07,700 --> 00:42:09,577
ـ عظيم

386
00:42:10,460 --> 00:42:13,338
ـ إشتريت لك هذا الورق الثمين
لتطبع عليه

387
00:42:13,460 --> 00:42:17,612
ـ وحصلت على سعرٍ عظيم لهذه الآله الكاتبة
ذات الـ50 رطلاً وينقص منها حرف النون

388
00:42:17,740 --> 00:42:21,733
ـ قلت للبائعة : بأن حرف النون هو أحد أحرف
إسم كاتبي المفضل

389
00:42:24,580 --> 00:42:29,529
A-nn-ie.ـ إنه حرفين من إسم ممرضتي المفضلة

390
00:42:29,660 --> 00:42:33,448
ـ أيها المجامل ،هل فعلتُ جيداً ؟

391
00:42:33,580 --> 00:42:35,696
ـ أديتي بشكلٍ رائع

392
00:42:38,420 --> 00:42:41,059
ـ هناك شئٌ بسيط

393
00:42:43,660 --> 00:42:48,051
ـ لا أستطيع العمل على هذا الورق
لأنه ذي لمعه خفيفة و يتلطخ الحبر عليه

394
00:42:48,660 --> 00:42:52,130
ـ لذا فكرت بأنه ممكن لو أنكي
عدتي إلى البلدة

395
00:42:52,260 --> 00:42:55,775
ـ ممكن أن تحضري لي الورق الأبيض
الطويل الخاص بالنسخ

396
00:42:57,060 --> 00:43:00,939
ـ ولكن الذي أحضرته هو الأغلى ، لذا
لا أرى كيف يمكن أن يتلطخ عليه الحبر

397
00:43:01,820 --> 00:43:04,175
ـ تعالي هنا ، سأريكي

398
00:43:20,580 --> 00:43:26,337
ـ أوه .. إنه يتلطخ بعد هذا كله ، أليس
هذا بساحر ؟

399
00:43:26,460 --> 00:43:28,655
ـ إعتقدت بأن هذا يهمك

400
00:43:28,780 --> 00:43:31,214
ـ أحب أن تكوني على علم بكل شئ يا آني

401
00:43:31,340 --> 00:43:34,969
ـ ليس فقط إنهاء الكتاب ، لكن كيف يُكتَب

402
00:43:35,860 --> 00:43:38,010
ـ شكراً لتفكيرك بي

403
00:43:42,060 --> 00:43:44,449
ـ أي شئ آخر أحضره خلال تواجدي بالبلدة ؟

404
00:43:45,100 --> 00:43:47,978
ـ أي متطلبات مصيرية تحتاج للإتمام ؟

405
00:43:48,100 --> 00:43:50,136
ـ هل تحب أن أحضر مسجل صوتي صغير ؟

406
00:43:50,580 --> 00:43:53,253
ـ أو معدات الكتابة على النعل
مصنوعة يدوياً ؟

407
00:43:53,380 --> 00:43:56,019
ـ لا ، فقط الورق سيكفي

408
00:43:56,140 --> 00:43:59,689
ـ هل أنت متأكد ؟ لأنه إذا أنت تريد أستطيع
إحضار المتجر كله لك

409
00:44:00,780 --> 00:44:03,692
ـ آني ، ماذا جرى ؟

410
00:44:03,820 --> 00:44:06,129
ـ ماذا جرى ؟ سوف أقول لك ماذا جرى

411
00:44:06,260 --> 00:44:09,570
ـ أنا أضيع وقتي لأجلك . أفعلُ كل شئ
لمحاولة جعلك سعيداً

412
00:44:09,700 --> 00:44:13,329
ـ أطعمك ، أنظف لك ، ألبِّسُك و على
أيُ شُكرٍ أحصل ؟

413
00:44:13,460 --> 00:44:16,850
ـ أوه ، إشتريتي الورق الخطأ يا آني . لا
أستطيع الكتابة على هذا يا آني

414
00:44:16,980 --> 00:44:19,540
ـ سأحضر ورقك السخيف ، لكن يجب
عليك أن تريني

415
00:44:19,660 --> 00:44:22,128
ـ تقديرٌ أفضل من هذا يا سيّد الرجل

416
00:44:22,780 --> 00:44:24,611
ـ آااه

417
00:45:47,740 --> 00:45:49,492
ـ اللعنه

418
00:46:07,540 --> 00:46:09,292
ـ هيــا

419
00:46:10,180 --> 00:46:12,933
ـ هيــا ، لقد كتبتُ عن هذا ، إفعلها الآن

420
00:46:20,860 --> 00:46:23,738
ـ ماذا تعرف ؟ إنها في الحقيقة تعمل

421
00:46:53,060 --> 00:46:55,016
ـ يالها من مفاجأة

422
00:47:33,300 --> 00:47:35,495
ـ أيتها العاهرةُ المجنونة

423
00:50:14,940 --> 00:50:16,498
ـ آااه

424
00:52:48,420 --> 00:52:50,729
ـ بول . لقد جلبتُ لك أوراقك

425
00:52:51,260 --> 00:52:55,139
ـ آمل بأن تكفي . 3 رُزَم من الورق الأبيض
الطويل الخاص بالنسخ

426
00:52:55,260 --> 00:52:57,615
ـ النوع الذي تريد بالضبط

427
00:52:58,540 --> 00:53:02,169
ـ بول ! أنت تنزف و تتعرق

428
00:53:03,220 --> 00:53:06,098
ـ لونك محموم . ماذا كنت تفعل ؟

429
00:53:06,580 --> 00:53:11,017
ـ تعرفين جيداً ماذا كنت أفعل . كنت أجلس
هنا و أعاني

430
00:53:11,140 --> 00:53:13,335
ـ أحتاجُ لأدويتي

431
00:53:13,460 --> 00:53:17,089
ـ عزيزي المُحزن ، دعني أضعك على
سريرك مرةً أخرى وسوف أحضرهم لك

432
00:53:17,220 --> 00:53:18,733
ـ أريد حبوبي الآن

433
00:53:18,860 --> 00:53:21,420
ـ سوف يأخذ ثانيةً واحدة
ـ لآ

434
00:53:22,220 --> 00:53:25,178
ـ أريد لألمي أن يذهب بعيداً يا آني

435
00:53:26,340 --> 00:53:29,013
ـ أرجوكي أذهبيهِ بعيداً

436
00:53:30,100 --> 00:53:32,375
ـ أرجوكي يا آني

437
00:53:32,900 --> 00:53:34,572
ـ أرجوكي

438
00:53:37,340 --> 00:53:40,173
ـ يُفطِرُ قلبي أن أراكَ بهذا الشكل

439
00:53:49,980 --> 00:53:53,609
ـ لقد فكرتُ كثيراً أثناءَ قيادتي ، هاك

440
00:53:54,260 --> 00:53:58,173
ـ وأنا متأكدة تماماً بأن السبب الرئيسي
لعدم قبولي أكثر لدى الناس

441
00:53:58,300 --> 00:54:00,336
ـ هو بسبب حدة مزاجي

442
00:54:00,460 --> 00:54:04,089
ـ لا بد بأنك غاضِبٌ مني . الحقيقة الآن

443
00:54:05,540 --> 00:54:09,852
ـ من مِنّا لا يخفف عن ضغطه من وقتٍ لآخر ؟

444
00:54:11,420 --> 00:54:14,253
ـ العبقري خاصتي يحتاج لراحته قبل أن يكتُب

445
00:54:19,540 --> 00:54:21,496
ـ الأقدام إلى فوق

446
00:54:36,180 --> 00:54:40,219
ـ هاك ، في حال لو لديك أي أفكار

447
00:54:41,300 --> 00:54:43,530
ـ لا أتوقع الكثير منهم

448
00:54:44,300 --> 00:54:49,499
ـ لا تكُن سخيفاً ، سوف تكون رائعاً . فكر بي
كمصدر إلهامك

449
00:54:54,060 --> 00:54:56,449
ـ عندي إيمانٌ بٍِك حبيبي

450
00:54:57,020 --> 00:54:58,499
ـ أُلقُط هذِه

451
00:55:09,060 --> 00:55:11,016
ـ حبيبي

452
00:55:40,940 --> 00:55:45,058
ـ إفتراضي الآن هو بأن بول شيلدون ميّت

453
00:55:45,180 --> 00:55:48,138
ـ نعرف بأنهُ بطريقةٍ ما إستطاع أن
يزحف من سيارته

454
00:55:48,260 --> 00:55:52,333
ـ ولكننا لم نستطِع أن نجِد جثته
بِجِوارِ مكان الحادِث

455
00:55:52,460 --> 00:55:56,612
ـ ونعرف أيضاً بأن لو أحداً وَجَدَهُ
لأخذَهُ لأقربِ مستشفى

456
00:55:56,740 --> 00:56:00,176
ـ من دونِ شك هو مدفون في مكانٍ ما
هناك تحت الثلج

457
00:56:00,300 --> 00:56:02,256
ـ سوف نجِدَهُ بعد أولِ ذوبانٍ للجليد

458
00:56:02,380 --> 00:56:07,090
ـ هذا ما لم وجدتهُ الحيوانات أولاً
حيث تلك إحتمالية ممكنة

459
00:56:07,220 --> 00:56:12,294
ـ ذلك كان بياناً من رئيس شرطة
كولورادو شيرمان دوغلاس

460
00:56:21,780 --> 00:56:23,850
ـ لا تعتقد بأنه مات ، أليس كذلك ؟

461
00:56:23,980 --> 00:56:27,336
ـ أعتقد بأنه سوف يكونُ كذلك ، لكن
ليس كما يقولون

462
00:56:27,460 --> 00:56:30,020
ـ لم يزحف خارج السيارة بنفسه

463
00:56:30,140 --> 00:56:32,529
ـ تستطيعين رؤية الطعجات على البابِ هنا

464
00:56:32,660 --> 00:56:34,537
ـ أحَدٌ ما سحبهُ

465
00:58:22,420 --> 00:58:24,615
ـ آسفه يا بول ، لكن هذا كله خطأ

466
00:58:24,980 --> 00:58:27,289
ـ ماذا ؟
ـ عليك أن تفعلها مرةً أخرى

467
00:58:27,820 --> 00:58:29,970
ـ إنها لا تليقُ بِك ، إرمِها كلها

468
00:58:30,100 --> 00:58:34,571
ـ ماعدا تسمية حفار القبور بإسمي
تستطيع ترك ذلك

469
00:58:35,740 --> 00:58:40,177
ـ أنا أُقدِّرُ نقدَكِ بحق . لكن يحتمل بأننا
متسرعين قليلاً هنا

470
00:58:40,300 --> 00:58:42,575
ـ بول . الذي كتبت ليس بِعادِل

471
00:58:42,940 --> 00:58:44,896
ـ ليس بعادل ؟
ـ هذا صحيح

472
00:58:45,020 --> 00:58:47,898
ـ عندما كنت أكبُر في بيكرسفيلد ، كان
أفضل شئ عندي في العالم

473
00:58:48,020 --> 00:58:50,898
ـ هو الذهاب لمشاهدة الأفلام في أيام
السبت لعروض الأجزاء

474
00:58:51,020 --> 00:58:53,853
ـ المتعلقون بالجرف
ـ أعرف ذلك يا سيد رجُل

475
00:58:53,980 --> 00:58:57,495
ـ يسمّونهم أيضاً المسلسلات . أنا
لستُ بغبية كما تعرف

476
00:59:00,460 --> 00:59:04,419
ـ على كلِّ حال العرض المفضل عندي كان
رجُل الصاروخ ، وبما أنه كان جزء الـ لا فرامل

477
00:59:04,540 --> 00:59:08,055
ـ الأشرار حشروهُ في سيارةٍ على طريقٍ جبلي
و أوسعوهُ ضرباً

478
00:59:08,180 --> 00:59:10,410
ـ وضمنوا الأبواب و عطلوا الفرامل
و بدأو مراسيمَ إعدامه

479
00:59:10,540 --> 00:59:13,100
ـ ثم إستيقظ و حاولَ القيادة
و حاول الخروج من السيارة

480
00:59:13,220 --> 00:59:16,656
ـ ولكن السيارة سقط من فوق الجرف الجبلي
قبل أن يستطيع الهرب و إصطدمت و إحترقت

481
00:59:16,780 --> 00:59:20,659
ـ وقد كُنتُ غاضبة و مُثارة . وفي الأُسبوع الذي
يليه يجدر بك تصديق بأني كنت في أول الصف

482
00:59:20,780 --> 00:59:22,850
ـ وهم دوماً يبدأون حيثُ إنتهوا في الأسبوع
الذي قبله

483
00:59:22,980 --> 00:59:26,734
ـ وهناك كان رجُل الصاروخ يحاول الخروج
ويُقبِل الجرف الجبلي

484
00:59:26,860 --> 00:59:31,934
ـ وتماماً قبل إنقلاب السيارة من فوق الجرف الجبلي
، إستطاع القفز من السيارة و إبتهج كل الأطفال

485
00:59:32,540 --> 00:59:35,930
ـ ولكني لم أبتهج ، وقفتُ و بدأتُ بالصراخ

486
00:59:36,060 --> 00:59:39,735
ـ لم يكن هذا ما حدث في الأسبوع الماضي
هل لديكم كلكم فقدان الذاكرة ؟

487
00:59:39,860 --> 00:59:47,016
ـ هم غشونا ! هذا ليس بِعدل ! لم
يخرج من السيارةِ اللعينة

488
00:59:53,260 --> 00:59:56,138
ـ لقد غشونا دوماً مثل ذلك في
عروض الأجزاء

489
00:59:56,260 --> 01:00:00,333
ـ ولكن ليس أنت . ليس في بائستي

490
01:00:00,460 --> 01:00:04,817
ـ أتذكُر إيان عندما ركب خيلهُ ذاهباً لـ د.كليري
في نهاية الكتاب لكن حصانه وقع من على السور

491
01:00:04,940 --> 01:00:08,376
ـ وكُسِرَ كَتِف إيان و أضلاعه وبقي في الحفرة
طوال الليل ولم يستطع الوصول للطبيبه

492
01:00:08,500 --> 01:00:12,778
ـ لذلك لم يكن هناك نقل دم تجريبي
كافٍ لإنقاذ حياتها

493
01:00:12,900 --> 01:00:17,928
ـ البائسة دُفِنت في الأرض في النهاية
يا بول . لذا يجدر بِك الإبتداء من هناك

494
01:00:55,940 --> 01:00:58,898
ـ هل هذا عادِلٌ ؟ هل أُكمِل ؟

495
01:00:59,900 --> 01:01:01,652
ـ يجدرُ بِك

496
01:01:01,780 --> 01:01:06,217
ـ أوه بول ! عندما أدركَ إيان بأن
سبب دفن البائسة وهي حية

497
01:01:06,340 --> 01:01:08,934
ـ هو لأن لسعات النحل وضعتها في
تلك الغيبوبة

498
01:01:09,060 --> 01:01:12,018
ـ وعندما كان ويلكس حفار القبور
يتذكر كيف كان قبل 30 سنة

499
01:01:12,140 --> 01:01:14,529
ـ نفس الشئ حدث للسيدة
إيفيلين هايد

500
01:01:14,660 --> 01:01:19,097
ـ ثم إستنتجت د.كليري بأن البائسة مؤكد بأنها
كانت السيدة إيفيلين إبنتها الضائعه منذ مدة

501
01:01:19,220 --> 01:01:22,735
ـ بسبب ندرة لسعات النحل القاتلة
قلبي قفز

502
01:01:22,860 --> 01:01:26,011
ـ عرفتُ من أول كتابٍ بأن البائسة
كانت يجب أن ترمز إلى النبل

503
01:01:26,140 --> 01:01:28,449
ـ وقد كنتُ على حق
ـ أجل

504
01:01:28,580 --> 01:01:33,335
ـ أوه بول ، هل بإمكاني قراءة كل جزء
تنهي كتابته ؟ أستطيع أن أنهي حروف النون

505
01:01:33,460 --> 01:01:37,339
ـ هل ستعودُ كما كانت في السابق بعد ما
إستخرجها إيان من الحفرة أم ستفقد ذاكرتها ؟

506
01:01:37,460 --> 01:01:38,575
ـ يجب أن تنتظري

507
01:01:38,700 --> 01:01:41,533
ـ هل ستسمر في حبّه بذلك
الحبُّ الخاص و الرائع ؟

508
01:01:41,660 --> 01:01:44,379
ـ عليكي أن تنتظري
ـ ولا حتى تلميح

509
01:01:44,500 --> 01:01:45,410
ـ لا

510
01:01:45,540 --> 01:01:46,734
ـ أوووه

511
01:01:46,860 --> 01:01:51,251
ـ البائسة حيّة ، البائسة حيّة
أوه هذا رومانسي

512
01:01:51,380 --> 01:01:54,372
ـ أوه ، هذا البيت سوف يمتلئ بالرومانسية

513
01:01:54,500 --> 01:01:56,730
ـ سوف أشغل أسطوانات ليبيراتشي خاصتي

514
01:02:00,860 --> 01:02:03,328
ـ أنت تحبُّ ليبيراتشي ، أليس كذلك ؟

515
01:02:03,820 --> 01:02:07,415
ـ وقت ما كان يغني راديو سيتي
من تظنين بأنه كان يجلس في الصف الأمامي ؟

516
01:02:07,540 --> 01:02:12,250
ـ سوف أستمع إلى أغانيّ طول اليوم
لإلهامك . هو المفضل عندي

517
01:02:12,380 --> 01:02:13,972
ـ آني ؟

518
01:02:16,620 --> 01:02:21,011
ـ هل لكِ أن تتعشين معي الليلة ؟
للإحتفال بعودة البائسة

519
01:02:23,820 --> 01:02:26,334
ـ لم أكُن لأستطيع فعلها بدونك

520
01:02:28,220 --> 01:02:30,176
ـ أوه بول

521
01:02:31,460 --> 01:02:33,769
ـ إنه لشرفٌ لي

522
01:02:40,100 --> 01:02:42,011
ـ لا ، إنه ليس هنا

523
01:02:42,140 --> 01:02:45,212
ـ لا أعلم أين هو
لم يعُد يخبرني بأي شئ

524
01:02:45,340 --> 01:02:48,377
ـ من المؤكد بأنهُ في الخارج
في علاقة غير شرعية في مكانٍ ما

525
01:02:48,500 --> 01:02:50,730
ـ لحظة . إنهُ يدخل الآن

526
01:02:51,180 --> 01:02:55,253
ـ إنه جيم تايلور . يريد معرفة مع من
تقيم علاقة غير شرعية

527
01:02:55,980 --> 01:02:58,210
ـ أهلاً جيم . ماذا تفعل ؟

528
01:03:00,260 --> 01:03:02,854
ـ جيم ، لقد تكلمنا في هذا في السابق

529
01:03:02,980 --> 01:03:05,369
ـ إذا أردتَ وضع مقاعد خارج المحل

530
01:03:05,500 --> 01:03:08,173
ـ سوف يجلِسُ الناس عليها

531
01:03:08,980 --> 01:03:13,929
ـ وأنا لا أحبُه أيضاً لكن أنا لن
آتي لأخبره بأن يتحرك

532
01:03:14,060 --> 01:03:16,654
ـ أبلِغ تحياتي لـ دينيس . باي

533
01:03:17,660 --> 01:03:21,130
ـ أيّاً كانت فهي تحبُ القراءةَ كثيراً

534
01:03:21,940 --> 01:03:26,650
ـ فيرجينيا ، أشعر بالإطراء بأنكي
تظنين بأن لدي ذلك القدر من الطاقة

535
01:03:28,180 --> 01:03:30,489
ـ إعتقدت بأني إذا لم أجد بول شيلدون

536
01:03:30,620 --> 01:03:33,532
ـ على الأقل أجد ما يكتبُ عنه

537
01:03:33,660 --> 01:03:39,417
ـ ماذا تتوقع أن تجِد ؟ قصةٌ عن رجل قاد
سيارتهُ من فوق جرفٍ جبلي في عاصفة ثلجية ؟

538
01:03:40,820 --> 01:03:46,053
ـ أترين ؟ هذا النوع من السخرية الذي
أعطى زواجنا حرارة حقيقية

539
01:03:58,980 --> 01:04:02,859
ـ أتمنى بأن يعجبك
ـ إنه يبدو رائع

540
01:04:02,980 --> 01:04:04,936
ـ وأنتي أيضاً

541
01:04:30,220 --> 01:04:31,289
ـ إممم

542
01:04:32,340 --> 01:04:35,218
ـ لم آكل خبزاً باللحم بهذه اللذة من قبل
ماذا فعلتي به ؟

543
01:04:35,340 --> 01:04:38,537
ـ سرّي هو إستخدامي فقط للطماطم
الطازجة ، ليس المعلبة

544
01:04:38,660 --> 01:04:42,335
ـ ولإضافة اللمسة الخاصة ، أخلط
البعض من البهار مع اللحم المفروم

545
01:04:42,460 --> 01:04:43,939
ـ آااه

546
01:04:45,900 --> 01:04:48,858
ـ لا تستطيعين الحصول على مثل هذا
في مطعمٍ بنيويورك

547
01:04:55,780 --> 01:04:58,135
ـ دعينا نصنع نخباً
ـ نخباً ؟

548
01:04:58,260 --> 01:05:01,809
ـ أجل ، لـ البائسة . دعيني أصُبُ
لكي بعض النبيذ

549
01:05:01,940 --> 01:05:03,293
ـ أوه

550
01:05:05,780 --> 01:05:06,735
ـ ووه

551
01:05:06,860 --> 01:05:08,418
ـ لا

552
01:05:19,420 --> 01:05:21,376
ـ لـ البائسة

553
01:05:24,340 --> 01:05:28,299
ـ إنتظري . لنفعل ذلك بطريقةٍ
صحيحة ، هل لديكي شموع ؟

554
01:05:29,060 --> 01:05:30,778
ـ أوه ، أممم

555
01:05:30,900 --> 01:05:33,937
ـ لا أعرف ، أعتقد

556
01:05:34,380 --> 01:05:36,336
ـ سوف أذهب للبحث

557
01:05:43,060 --> 01:05:46,052
ـ هل تعلمتي تنسيق الديكور ؟
أم لديكي ميول ؟

558
01:05:46,180 --> 01:05:51,493
ـ أوه أنت ! فقط جمعت بعض
الأشياء خلال السنين

559
01:05:51,940 --> 01:05:54,090
ـ بالتأكيد هذا يعبّر عنكِ

560
01:05:54,220 --> 01:05:57,974
ـ بحقٍ تعتقد ذلك ؟
ـ أوه بالطبع

561
01:05:58,860 --> 01:06:02,455
ـ إسمعي ، إذا لم تجدي أيٌّ منها
لا بأس . إعتقدت بأن ذلك سيكون جميل

562
01:06:03,340 --> 01:06:06,173
ـ أتمازحني ؟ لو قال لي
أي أحد بأنه لو في يوم

563
01:06:06,300 --> 01:06:10,009
ـ سوف أتناول عشاءٌ مضاءُ بالشموع
مع بول شيلدون في بيتي

564
01:06:10,140 --> 01:06:14,452
ـ لتأكدت من قدماي الإثنتان
لأرى أيٌ منها سُحِبت

565
01:06:16,020 --> 01:06:17,658
ـ هل هذا سيفي بالغرض ؟

566
01:06:17,780 --> 01:06:19,896
ـ إنهُ رائع

567
01:06:24,540 --> 01:06:29,660
ـ إلى البائسة ، و لـ آني ويلكس التي
أعادتها للحياة من جديد

568
01:06:29,780 --> 01:06:33,375
ـ أوه بول ! أُصاب بقشعريرة البرد
كل ما فكرتُ بذلك

569
01:06:34,060 --> 01:06:35,652
ـ أوه

570
01:06:36,140 --> 01:06:39,849
ـ أوه يا ربي ماذا فعلت ؟
أوه أنا متأسفة للغاية يا بول

571
01:06:39,980 --> 01:06:42,892
ـ لقد أفسدتُ نخبك الجميل

572
01:06:45,060 --> 01:06:47,051
ـ هل لك أن تسامحني ؟

573
01:06:47,620 --> 01:06:49,929
ـ هيا ، دعني أصبُّ لك واحداً آخر

574
01:06:55,740 --> 01:06:58,493
ـ هل بإمكاننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث ؟

575
01:07:02,140 --> 01:07:03,732
ـ إلى البائسة

576
01:07:04,300 --> 01:07:06,256
ـ إلى البائسة

577
01:07:48,140 --> 01:07:52,053
ـ بول ، هذه بالتأكيد أفضل ما كتبت
في رواية البائسة

578
01:08:58,220 --> 01:08:59,972
ـ هاك حبوبك

579
01:09:01,460 --> 01:09:02,529
ـ آني ؟

580
01:09:06,100 --> 01:09:07,613
ـ آني ماذا هناك ؟

581
01:09:08,780 --> 01:09:10,736
ـ المطر

582
01:09:12,020 --> 01:09:14,898
ـ أحياناً يجعلني حزينة

583
01:09:17,500 --> 01:09:23,052
ـ أول ما جئت أنت إلى هنا ، أحببت بول
شيلدون الكاتِب

584
01:09:25,380 --> 01:09:28,213
ـ لكن الآن أعرف بأني أحب
بقيتهُ أيضاً

585
01:09:34,540 --> 01:09:36,690
ـ أعرف بأنك لا تحبني

586
01:09:37,780 --> 01:09:39,736
ـ لا تقل بأنك تفعل

587
01:09:40,980 --> 01:09:45,132
ـ أنت رجلٌ جميل ، رائع ، ومشهورٌ في العالم

588
01:09:45,260 --> 01:09:50,175
ـ وأنا لستُ من نوعية نجمات الأفلام

589
01:09:56,540 --> 01:09:59,612
ـ لن تعرف الخوف من فقدان شخصٌ مثلُك

590
01:09:59,740 --> 01:10:02,129
ـ إذا كنت شخصاً مثلي

591
01:10:02,860 --> 01:10:05,169
ـ ولماذا تفقديني ؟

592
01:10:08,300 --> 01:10:10,655
ـ الكتاب شارفَ على الإنتهاء

593
01:10:12,580 --> 01:10:15,174
ـ و ساقيكَ تتحسن

594
01:10:16,020 --> 01:10:18,659
ـ قريباً سترغب بالرحيل

595
01:10:18,980 --> 01:10:22,416
ـ و لماذا أرحل ؟ أحب البقاء هنا

596
01:10:22,980 --> 01:10:28,612
ـ هذا لُطفٌ منك . لكن أجزم بأن
ذلك كله ليس بصحيح

597
01:10:44,900 --> 01:10:46,856
ـ لدي هذا المسدس

598
01:10:50,700 --> 01:10:53,168
ـ أحياناً أفكر بإستخدامه

599
01:10:59,260 --> 01:11:01,490
ـ من الأفضل لي الذهاب الآن

600
01:11:03,860 --> 01:11:06,135
ـ من الممكن أن أضع فيه طلقات

601
01:11:52,060 --> 01:11:57,259
ـ هناك عدلٌ أعلى من ذاك الرجُل . و سوف
أُحاكم من قِبَلِهِ

602
01:11:57,380 --> 01:11:58,449
ـ ماذا ؟

603
01:11:58,580 --> 01:12:01,014
ـ إنهم يحيلون البائسة للمحكمة

604
01:12:02,060 --> 01:12:04,016
ـ هذا جميل

605
01:12:11,220 --> 01:12:15,532
ـ هناك عدالة أكثر من الممنوحة من ذاك الرجل

606
01:12:17,020 --> 01:12:21,377
ـ سوف أُحاكم من قِبَلِهِ

607
01:16:34,660 --> 01:16:36,935
ـ أراكَ في الصباح

608
01:17:33,220 --> 01:17:35,176
ـ بول

609
01:17:38,780 --> 01:17:40,008
ـ هممم ؟

610
01:17:40,940 --> 01:17:42,737
ـ أعرف بأنك خرجت

611
01:17:47,420 --> 01:17:48,375
ـ ماذا ؟

612
01:17:48,500 --> 01:17:51,173
ـ كنتَ خارجُ غرفتك

613
01:17:51,820 --> 01:17:53,617
ـ لا ، لم أفعل

614
01:17:53,740 --> 01:17:59,531
ـ بول ، البطريق المصنوع من السيراميك خاصتي
دوماً يواجه الجنوب

615
01:18:01,100 --> 01:18:04,217
ـ لا أعلم .. لا أعلم عن ماذا تتحدثين

616
01:18:04,780 --> 01:18:06,771
ـ بطريق مصنوع من اليسيراميك ؟

617
01:18:07,780 --> 01:18:10,214
ـ هل هذا ما تبحث عنه ؟

618
01:18:12,220 --> 01:18:14,450
ـ أعرف بأنك خرجت مرتين يا بول

619
01:18:14,580 --> 01:18:20,291
ـ في البداية لم أعرف كيف فعلتها ، لكن ليلة أمس
وجدت مفتاحك

620
01:18:23,220 --> 01:18:26,132
ـ أعرف بأني تركتُ كتاب قصاصات
الورق في الخارج

621
01:18:26,260 --> 01:18:28,569
ـ أستطيع أن أتخيل ماذا
تفكر فيني

622
01:18:28,700 --> 01:18:31,214
ـ ولكن أترى يا بول ؟ لا بأس

623
01:18:31,340 --> 01:18:35,777
ـ ليلة البارحة أصبح كل شئ واضح
أدركتُ بأنك تحتاج للمزيد من الوقت

624
01:18:35,900 --> 01:18:38,937
ـ في النهاية ، سوف تتقبل فكرة
بقاءك هنا

625
01:18:39,900 --> 01:18:43,939
ـ بول ، هل تعرف شئ عن الأيام
الأولى في منجم كيمبرلي للألماس ؟

626
01:18:44,060 --> 01:18:47,609
ـ هل تعرف ماذا فعلوا بالعمال المحليين
الذين سرقوا الألماس ؟

627
01:18:47,740 --> 01:18:49,890
ـ لا تقلق . لم يقتلوهم

628
01:18:50,020 --> 01:18:53,615
ـ هذا يعني التخلص من مرسيدس لأن
بها قطعةً تالفة

629
01:18:53,740 --> 01:18:56,857
ـ لا ، إذا مسكوهم ، يجب عليهم التأكد من
أنهم يستطيعون الذهاب للعمل

630
01:18:56,980 --> 01:18:59,892
ـ ولكن يجب عليهم أيضاً التأكد بأنهم
لا يستطيعون الهرب بعيداً

631
01:19:00,020 --> 01:19:02,659
ـ العملية كان إسمها
كان يمشي

632
01:19:11,820 --> 01:19:17,736
ـ آني .. أيّ ما كنتي تفكرين بهِ . أرجوكِ
لا تفعليه

633
01:19:22,060 --> 01:19:26,258
ـ آني .. لأجل الرب
ـ شش ، ثِق بي

634
01:19:26,500 --> 01:19:27,455
ـ لأجل الرب

635
01:19:27,580 --> 01:19:29,935
ـ إنه للأفضل
ـ آني أرجوكِ

636
01:19:30,060 --> 01:19:32,176
ـ آااه

637
01:19:33,020 --> 01:19:35,818
ـ تقرباً إنتهيت .. فقط واحدةٌ أخرى

638
01:19:38,740 --> 01:19:40,696
ـ آااه

639
01:19:44,860 --> 01:19:47,010
ـ ياربي ، أحبك

640
01:20:15,500 --> 01:20:17,809
ـ أيها اللعين

641
01:20:30,740 --> 01:20:32,970
ـ خذي هذا
ـ أيها المغفل

642
01:20:48,140 --> 01:20:52,019
ـ أتركيها فقط
ـ أوه ، أُحب تلك اللكنه

643
01:20:52,140 --> 01:20:56,736
ـ كم مرةٌ يجب أن أقول لكِ ؟ لديّ نظامٌ
هنا ! أين ذلك الشئ بحقِ الجحيم ؟

644
01:20:56,860 --> 01:20:59,499
ـ أي شئ ؟
ـ الشئ

645
01:21:00,420 --> 01:21:03,810
ـ هاهو ، أين يجب أن يكون ؟
ـ ماهو ؟

646
01:21:04,460 --> 01:21:06,655
ـ لستُ متأكد . ربما لا شئ

647
01:21:06,780 --> 01:21:11,058
ـ أنا مسرورة لأنك وجدته
ـ تلك الحرارة تظهر ثانياً

648
01:22:23,340 --> 01:22:25,695
ـ هيا يا ميسي . هيا

649
01:22:26,940 --> 01:22:29,249
ـ أهلاً

650
01:22:31,380 --> 01:22:34,816
ـ يالك من طفل . هيا يا ميزري

651
01:22:37,580 --> 01:22:39,298
ـ هيا ميسي

652
01:22:44,380 --> 01:22:47,417
ـ هاي بيت
ـ بستر

653
01:22:47,540 --> 01:22:51,055
ـ أعطني جواب شيئين
ـ إذا قدرت

654
01:22:51,180 --> 01:22:53,455
ـ هل لديك كتب جديدة لـ بول شيلدون ؟

655
01:22:53,580 --> 01:22:57,050
ـ كان لدينا دفعه وبعناها منذُ أيام

656
01:22:57,180 --> 01:23:01,139
ـ لا تعرف إذا السيدة ويلكس إشترت واحد
أليس كذلك ؟

657
01:23:01,260 --> 01:23:04,775
ـ هل تمازحني ؟ في كل مرة يكتُب فيها ذلك الرجل
كتاباً جديداً

658
01:23:04,900 --> 01:23:07,460
ـ تجعلني أوفر لها جانباً النسخة الأولى

659
01:23:08,660 --> 01:23:11,458
ـ هل إشترت شيئاً خارج عن المألوف مؤخرا ؟

660
01:23:11,580 --> 01:23:14,936
ـ السيدة ويلكس ؟ بعض الأشياء القديمة

661
01:23:16,140 --> 01:23:18,700
ـ إلا إذا سمّيتَ الورق بِالغريب

662
01:23:18,820 --> 01:23:22,813
ـ جرائد ؟
ـ لا . النوع الذي للطباعة

663
01:23:22,940 --> 01:23:25,818
ـ أوه . من هذا النوع . لا غرابة فيه

664
01:23:26,580 --> 01:23:29,652
ـ السيدة ويلكس فعلت شيئاً ؟
ـ ولا شئٌ واحد

665
01:24:08,500 --> 01:24:10,013
ـ آااه

666
01:24:27,820 --> 01:24:30,380
ـ لا أظنُ بأني سأفهمُك على الإطلاق
أطبخ لك وجباتُك

667
01:24:30,500 --> 01:24:33,333
ـ أخدمك عملياً 24 ساعة باليوم

668
01:24:33,460 --> 01:24:37,976
ـ وأنت تستمرُ بالعِراك معي ، متى سوف
نطوّر حسٌّ من الثقة

669
01:25:05,900 --> 01:25:07,379
ـ أوه ياربي

670
01:25:07,500 --> 01:25:11,413
ـ أنا آسف . لم أقصد أن أُفاجِئُكِ ، لكنكِ
لم تعطني الفرصة للطرق على الباب

671
01:25:11,540 --> 01:25:16,853
ـ أعتقد بأنك تستطيع أن تقول بأني لستُ
متعودةٌ على الزوار . ماذا أستطيع أن أفعل لك ؟

672
01:25:16,980 --> 01:25:20,814
ـ منتُ أتساءل . هل تعرفين أي شئ عن
بول شيلدون ؟

673
01:25:21,540 --> 01:25:23,610
ـ ماذا تريد أن تعرف ؟

674
01:25:23,740 --> 01:25:26,129
ـ أي شئٍ ممكن أنن تقوليه لي يمكن أن يساعد

675
01:25:27,300 --> 01:25:30,019
ـ لقد وُلِدَ في ورشستر ـ ماساتشوستس
منذُ 45 سنة

676
01:25:30,140 --> 01:25:33,416
ـ الإبن الوحيد لـ فرانكلين و هيلين شيلدون
طالِب متوسط في تخصص التاريخ

677
01:25:33,540 --> 01:25:36,373
ـ ليس هذا بالضبط نوع المعلومات
الذي أريد معرفته

678
01:25:36,500 --> 01:25:39,014
ـ أترين ؟ إنهُ مفقود منذُ فترة و

679
01:25:39,140 --> 01:25:41,973
ـ أعرف . إنه مزعج . أنا معجبته
الرقم واحد

680
01:25:42,100 --> 01:25:44,534
ـ لدي كل كتبه . كل جملة قد كتبها

681
01:25:44,660 --> 01:25:47,572
ـ أنا فخورة بمجموعة بول شيلدون خاصتي

682
01:25:49,500 --> 01:25:53,334
ـ إذن ، ها أنا أهذر وأخلاقي تطيرُ بعيداً

683
01:25:53,460 --> 01:25:55,496
ـ لم أدعوكَ للداخل . أرجوك

684
01:25:55,620 --> 01:25:57,576
ـ شكراً

685
01:25:57,900 --> 01:26:00,858
ـ بالطبع أنت تعرف عن ذلك الحادث الرهيب

686
01:26:01,300 --> 01:26:04,451
ـ ألديكِ مانع بأن ألقي نظرة على الجوار ؟
ـ بالطبعِ لا

687
01:26:05,380 --> 01:26:09,692
ـ ذاك الحادثُ كاد أن يودي بحياتي أيضاً
صلّيتُ عندما قرأتُ لأخبار

688
01:26:09,820 --> 01:26:13,096
ـ جثمتُ على ركبتيّ و رجوتُ بأنه
لم يكن صحيحاً ما حدث

689
01:26:13,220 --> 01:26:17,896
ـ سوف نقترب من الضحك على ما سوف أقول
لكن تفضل فأنا لا أبالي

690
01:26:18,020 --> 01:26:21,933
ـ عندما كنتُ أصلي ، قال لي الربّ بأن أستعد

691
01:26:22,060 --> 01:26:25,370
ـ تستعدين لماذا ؟
ـ بأن أكون بديلتهُ

692
01:26:25,500 --> 01:26:28,014
ـ لقد أعطى الكثير من المتعه للكثير من الناس

693
01:26:28,140 --> 01:26:30,938
ـ وهناك قصورٌ في المتعه على هذا الكوكب
في هذِهِ الأيام

694
01:26:31,060 --> 01:26:33,051
ـ في حال بأنك لم تنتبه

695
01:26:33,180 --> 01:26:35,694
ـ قال لي الرب منذُ أن كنتُ المعجبة
رقم واحد بِهِ

696
01:26:35,820 --> 01:26:39,210
ـ بأن أصنع قصصاً جديدة كما لو كنتُ بول شيلدون

697
01:26:39,340 --> 01:26:43,299
ـ لذا ذهبتُ للبلدة و إشتريتُ آلةً كاتبة
وورقاً للطباعةِ عليه

698
01:26:43,420 --> 01:26:45,775
ـ من نفسِ النوع الذي إستخدمهُ بول شيلدون

699
01:26:45,900 --> 01:26:50,098
ـ وقد حوّلتُ غرفةُ الضيوف إلى ستوديو كتابة
هل ترغب برؤيتها ؟

700
01:26:50,220 --> 01:26:52,734
ـ بالتأكيد
ـ إنها من هذا الدرب

701
01:27:01,940 --> 01:27:07,060
ـ أعرفُ كيف كان يكتُب . نوع الكلمات التي إستخدمها
والقصص الرائعه التي سردها

702
01:27:07,180 --> 01:27:10,490
ـ أمضيتُ الأسابيع الأربع الماضية
محاولةٌ أن أكتب كـ بول شيلدون

703
01:27:10,620 --> 01:27:12,338
ـ ولكن لا أستطيع أن أفعلها بشكلٍ صحيح

704
01:27:12,460 --> 01:27:17,170
ـ أُحاول و أُحاول ، أُجرّب كُل الكلمات
ولكنها ليست نفس الشئ

705
01:27:17,300 --> 01:27:20,815
ـ ممكن أن تأخذ فترةٌ من الوقت حتى تحبكيها

706
01:27:20,940 --> 01:27:24,615
ـ ممكن أن أعطيك 200 صفحةٌ لي و تسطيع
أن تقول لي ما رأيُك

707
01:27:24,740 --> 01:27:26,571
ـ لستُ من نوع النقاد

708
01:27:26,700 --> 01:27:28,656
ـ فقط ظننت

709
01:27:29,100 --> 01:27:33,412
ـ أوه أنظر إليّ . ستظنّ بأني لم أحظ بضيفٍ من
قبل . هل ترغب بكوبٍ طيب ساخنٍ من الكاكاو

710
01:27:33,540 --> 01:27:35,815
ـ لا حقيقيةً ، أنا لا
ـ إنها ليست بمشكلة

711
01:27:35,940 --> 01:27:38,249
ـ هناك البعض المصنوع جاهز

712
01:27:44,460 --> 01:27:47,770
ـ يجب أن تحسّي بالوحدة أن تسكني
هنا لوحدكِ

713
01:27:49,340 --> 01:27:51,934
ـ أنا دوماً أقول إذا لم تستمتع برِفقةِ
نفسِك

714
01:27:52,060 --> 01:27:54,130
ـ لن تكون رِفقةٌ جيدة لأي أحدٍ آخر

715
01:27:54,260 --> 01:27:56,490
ـ لديكي نقطةٌ هنا

716
01:29:00,780 --> 01:29:01,735
ـ هاك

717
01:29:01,860 --> 01:29:06,570
ـ شكراً سيدة ويلكس ، ولكن لا أريد أن
آخذ المزيد من وقتكِ

718
01:29:07,660 --> 01:29:09,457
ـ من الأفضل لي أن أذهب

719
01:29:09,580 --> 01:29:12,572
ـ ولكن ، لم تتذوق حتى الكاكاو خاصتك

720
01:29:12,700 --> 01:29:16,739
ـ أنا متأكد بأنه رائع . ولكن يجب علي
أن أعود أدراجي

721
01:29:21,740 --> 01:29:25,255
ـ إذا لم تمانعي ، ربما يمكن أن أزوركِ مرةٌ أخرى
في وقتٍ آخر

722
01:29:25,380 --> 01:29:28,372
ـ سوف أكون مسرورة خاصةً
أنكَ تعرف الطريق الآن

723
01:29:45,860 --> 01:29:47,816
ـ سيدة ويلكس ؟

724
01:29:48,580 --> 01:29:50,889
ـ سيدة ويلكس أنتي بخير ؟

725
01:29:51,660 --> 01:29:53,378
ـ هنا

726
01:29:53,500 --> 01:29:55,218
ـ أنا هنا بالأسفل

727
01:29:56,140 --> 01:29:58,096
ـ أنا هنا بالأسفل

728
01:30:00,620 --> 01:30:02,178
ـ سيد شيلدون ؟

729
01:30:12,380 --> 01:30:14,336
ـ لا تشعُر بالسوء يا بول

730
01:30:14,980 --> 01:30:19,690
ـ كان مُقدّراً أن يحدُث عاجلاً
أم آجلاً . إنه علامة

731
01:30:21,500 --> 01:30:26,130
ـ أترى ؟ عرفتُ منذُ وقت لماذا
تم إختياري لأُنقِذك

732
01:30:26,260 --> 01:30:29,252
ـ أنت و أنا مقّدرٌ لنا أن نكون سويّة للأبد

733
01:30:29,380 --> 01:30:31,814
ـ الآن وقتنا في هذا العالم يجب أن ينتهي

734
01:30:32,940 --> 01:30:37,092
ـ ولكن لا تقلق يا بول . لقد إستعديت
لما يجب عمله

735
01:30:38,220 --> 01:30:43,169
ـ أضعُ رصاصتين في سلاحي ، واحدةٌ لك
وواحدةٌ لي

736
01:30:44,660 --> 01:30:47,094
ـ أوه يا حبيبي سوف يكونُ جميلاً

737
01:31:05,820 --> 01:31:07,936
ـ والآن لا تخَف

738
01:31:09,060 --> 01:31:11,016
ـ أُحبُك

739
01:31:13,780 --> 01:31:15,532
ـ أُحبكِ أيضاً

740
01:31:18,300 --> 01:31:22,532
ـ وأنتِ على حق . نحنُ مُقدّرٌ لنا أن نكون مع بعض

741
01:31:23,260 --> 01:31:25,535
ـ وأعرف بأننا يجبُ أن نموت

742
01:31:26,940 --> 01:31:30,979
ـ ولكن يجبُ ذلك .. حتى تعيش البائسة

743
01:31:33,060 --> 01:31:37,451
ـ لدينا القوة لجعل البائسة تعيشُ حياةً أبدية

744
01:31:39,100 --> 01:31:41,330
ـ يجب أن ننهي الكتاب

745
01:31:44,380 --> 01:31:47,929
ـ ولكن الوقت هو الآن . قريباً آخرون سيأتون

746
01:31:49,700 --> 01:31:51,895
ـ لقد أوشك على الإنتهاء

747
01:31:53,100 --> 01:31:55,614
ـ عند الفجر

748
01:31:55,740 --> 01:32:00,336
ـ سوف نتمكن من إعادة البائسة .. إلى العالم

749
01:32:22,140 --> 01:32:24,449
ـ سوف أصنعُ لك شيئاً لتأكله

750
01:32:40,300 --> 01:32:45,055
ـ أوه بول إني أموت شوقاً . هل ينتهي
بها المطاف مع إيان أم ويندثورن ؟

751
01:32:45,380 --> 01:32:49,339
ـ سوف تعرفين قريباً . لقد بدأت آخر جزء

752
01:32:50,060 --> 01:32:55,373
ـ تعرفين .. عندما أنتهي ، أرغبُ بأن
يكون كلُ شئ كاملاً

753
01:32:56,380 --> 01:32:58,257
ـ سوف أحتاج لثلاثة أشياء

754
01:32:58,380 --> 01:33:00,336
ـ أي أشياء ؟

755
01:33:01,020 --> 01:33:03,136
ـ تقصدين بأنكِ لا تعرفين ؟

756
01:33:04,260 --> 01:33:06,455
ـ كنتُ أكذب يا سخيف

757
01:33:06,580 --> 01:33:09,617
ـ تحتاج لسيجارة لأنك كنتَ تدخن ولكنك أقلعت

758
01:33:09,740 --> 01:33:12,937
ـ ما عادا عندما تنهي كتاباً ولديك فقط واحدة

759
01:33:13,060 --> 01:33:19,772
ـ وعود الثقاب لإشعالها ، وتحتاج لكأس
من الشامبانيا ـ دوم بيريغ نون

760
01:33:20,420 --> 01:33:22,729
ـ فعلاً دوم بيريغ نون

761
01:33:41,580 --> 01:33:43,252
ـ آني ؟

762
01:33:44,100 --> 01:33:45,169
ـ آني

763
01:33:46,260 --> 01:33:47,454
ـ نعم يا بول

764
01:33:49,420 --> 01:33:51,376
ـ لقد إنتهيتُ تقريباً

765
01:33:51,500 --> 01:33:54,014
ـ أوه بول ، هذا رومانسي

766
01:33:54,140 --> 01:33:57,337
ـ إيان و ويندثورن يتنافسون لليمين للظفر
بيد البائسة

767
01:33:57,460 --> 01:34:01,658
ـ هل يربح إيان ؟ أوه لا تقُل لي ، إنه ويندثورن ، صح ؟

768
01:34:01,780 --> 01:34:06,012
ـ سوف تعرفين كل شئ خلال دقيقة . أحضري
الشامبانيا

769
01:34:07,260 --> 01:34:09,455
ـ أوه .. أوه

770
01:34:41,140 --> 01:34:43,415
ـ هل فعلتُ كل شئ جيداً ؟

771
01:34:44,260 --> 01:34:46,455
ـ لقد فعلتيه بروعه

772
01:34:48,060 --> 01:34:50,255
ـ ما عدا شئٌ واحد

773
01:34:50,940 --> 01:34:53,738
ـ هذا الوقت نحتاجُ لكأسين

774
01:34:55,140 --> 01:34:57,096
ـ أوه بول

775
01:35:30,460 --> 01:35:34,499
ـ أتذكُرين طوال هذِهِ السنين كيف أنّ
أحداً لم يعلم من كان والدُ البائسة الحقيقي ؟

776
01:35:34,620 --> 01:35:38,374
ـ أو إذا ما كانوا سيجتمعون مرةٌ أخرى ؟
كلهُ هنا

777
01:35:38,500 --> 01:35:42,129
ـ هل ستتزوج في النهاية إيان ؟
أم سيكونُ ويندثورن ؟

778
01:35:42,580 --> 01:35:44,730
ـ كلهُ هنا

779
01:35:46,500 --> 01:35:48,491
ـ بول لا تقدِر

780
01:35:48,620 --> 01:35:50,975
ـ ولِمَ لا ؟ لقد تعلمتهُ منكِ

781
01:35:53,020 --> 01:35:56,933
ـ لا لا لا ! ليس البائسة ! ليس بائستي

782
01:35:57,260 --> 01:35:59,774
ـ لا ! ليس بائستي

783
01:36:11,380 --> 01:36:14,133
ـ سوف أقتلك يا أيها الكاذب

784
01:36:18,020 --> 01:36:19,578
ـ آااه

785
01:36:27,180 --> 01:36:28,329
ـ آااه

786
01:36:51,660 --> 01:36:54,572
ـ هاكِ ، أتريدينها ؟ تريدينها ؟ كليها

787
01:36:54,700 --> 01:36:59,137
ـ كليها حتى تختنقي ، يا أيها المريضة
الحقيرة

788
01:38:47,620 --> 01:38:50,692
ـ هذا كلّ شئ . إنها النسخةُ الأولى

789
01:38:50,820 --> 01:38:53,892
ـ مما أسمعهُ أن رأي جريدة التايمز
سوف يكونُ كرسالةِ حُب

790
01:38:54,020 --> 01:38:55,373
ـ هذا ستكون الأولى

791
01:38:55,500 --> 01:38:58,412
ـ ومصادري في مجلة التايم والنيوزويك
تقول بأنهم هائجون

792
01:38:58,540 --> 01:39:02,089
ـ ولا تضحك . لأول مرةٍ أعتقد بأنك سوف
تلقى فرصة للفوز ببعض الجوائز

793
01:39:02,500 --> 01:39:03,979
ـ عظيم

794
01:39:04,100 --> 01:39:07,775
ـ إعتقدتُ بأنك ستُثار . أنت تأخذ الموضوع بجدية

795
01:39:07,900 --> 01:39:12,291
ـ أنا مسرورٌ بأن النقاد أعجبوا بِهِ
وأتمنى من الناس أن يحبوه أيضاً

796
01:39:12,420 --> 01:39:14,775
ـ ولكني كتبتهُ لي

797
01:39:15,580 --> 01:39:19,493
ـ والآن لا تظني بأني مجنون بالكامل ولكن

798
01:39:19,620 --> 01:39:23,056
ـ بشكلٍ معين .. آني ويلكس

799
01:39:24,220 --> 01:39:26,495
ـ التجربةُ كلها

800
01:39:27,460 --> 01:39:29,451
ـ ساعدتني

801
01:39:29,580 --> 01:39:31,571
ـ بول . بما أنك ذكرتها

802
01:39:31,700 --> 01:39:34,976
ـ يجب أن أسألك هذا و إلا طُرِدتُ من إتحاد الوكلاء

803
01:39:35,100 --> 01:39:38,615
ـ كيف ستُحِسُ عن عمل كتابٍ غير خيالي
عما حدث في ذلك البيت ؟

804
01:39:38,740 --> 01:39:41,300
ـ ياإلهي يا مارشا ، إذا لم أعرفكِ أفضل
لظننتُ

805
01:39:41,420 --> 01:39:44,856
ـ أنك تستوحين أسوأ قصة رعبٍ في حياتي
لعمل حفنة من الدولارات بسببها

806
01:39:46,260 --> 01:39:48,012
ـ إعتقدتُ بأنك تجاوزتها

807
01:39:48,140 --> 01:39:51,291
ـ لا أعلم . إذا أي أحد إستطاع أن يتجاوز
شئٌ كهذا

808
01:39:51,420 --> 01:39:53,376
ـ هذا غريب

809
01:39:54,700 --> 01:39:57,294
ـ حتى وأنا أعرف بأنها ميتة

810
01:39:58,020 --> 01:40:00,818
ـ لازلتُ أفكر بها من وقتٍ لآخر

811
01:40:00,940 --> 01:40:04,535
ـ المعذرة . لا أقصد أن أضايقك ، لكن
هل أنت بول شيلدون ؟

812
01:40:04,980 --> 01:40:06,208
ـ أجل

813
01:40:06,340 --> 01:40:09,059
ـ فقط أريدُ أن أقول لك بأني
معجبتك رقم واحد

814
01:40:10,080 --> 01:40:12,069
ـ هذا لطيف جداً منكِ

815
01:40:13,970 --> 01:40:14,070
D

816
01:40:14,071 --> 01:40:14,171
Da

817
01:40:14,172 --> 01:40:14,272
DaV

818
01:40:14,273 --> 01:40:14,373
Davi

819
01:40:14,374 --> 01:40:14,474
DaVin

820
01:40:14,475 --> 01:40:14,575
DaVinC

821
01:40:14,576 --> 01:40:14,676
DaVinCi

822
01:40:14,677 --> 01:40:14,777
DaVinCi O

823
01:40:14,778 --> 01:40:14,878
DaVinCi Of

824
01:40:14,879 --> 01:40:14,979
DaVinCi Of J

825
01:40:14,980 --> 01:40:15,080
DaVinCi Of Je

826
01:40:15,081 --> 01:40:15,181
DaVinCi Of Jed

827
01:40:15,182 --> 01:40:15,282
DaVinCi Of Jedd

828
01:40:15,283 --> 01:40:15,383
DaVinCi Of Jedda

829
01:40:15,384 --> 01:40:15,484
DaVinCi Of Jeddah

830
01:40:15,485 --> 01:40:20,785
Translated By :
DaVinCi Of Jeddah

831
01:40:22,285 --> 01:40:27,485
I hope you enjoyed the movie. Wait for my work soon.

