1
00:03:06,035 --> 00:03:07,823
رائع تماما

2
00:03:11,196 --> 00:03:12,618
لقد كان جنوناً كبيراً

3
00:03:12,700 --> 00:03:14,692
لقد كان انجازاً ضخماَ

4
00:03:14,773 --> 00:03:16,195
" حسنا سيد " هيغينز

5
00:03:17,015 --> 00:03:19,063
انتصار يا سيدة " بيرس " إنتصار كبير

6
00:03:20,347 --> 00:03:23,720
هيغينز  " لقد كنت عظيما "
عظيما بجدارة

7
00:03:24,523 --> 00:03:26,684
قل لنا الآن الحقيقة ، ألم تكن
قلقاً مرة أو مرتين ؟

8
00:03:26,785 --> 00:03:27,785
لا

9
00:03:27,906 --> 00:03:29,613
ولا طوال الحفلة ؟

10
00:03:29,695 --> 00:03:31,320
لا يمكن عندما أرى النجاح أمامنا

11
00:03:31,401 --> 00:03:33,352
أحسست أنني مثل الدب الذي يُعرض داخل قفص

12
00:03:33,434 --> 00:03:35,059
لقد كان انجازاً ضخماَ

13
00:03:35,141 --> 00:03:38,148
إذا لم أتمالك أعصابي
لكنت استسلمت منذ أشهر

14
00:03:38,229 --> 00:03:39,530
رائع تماما

15
00:03:39,610 --> 00:03:41,115
لقد كان جنوناً كبيراً

16
00:03:41,196 --> 00:03:42,906
هيغينز " علي أن أحييك "

17
00:03:43,188 --> 00:03:45,870
الناس الحمقىّ لا يعرفون أن
يؤدوا أعمالهم

18
00:03:46,451 --> 00:03:49,377
هذه الليلة قد فعلتها "
فعلتها ، فعلتها "

19
00:03:49,540 --> 00:03:52,344
لقد قلت أنك ستفعلها وقد فعلتها "
بالطبع فعلتها

20
00:03:52,425 --> 00:03:55,351
ظننت أنك ستندم عليها "
شككت أن تفعلها "

21
00:03:55,432 --> 00:03:58,318
لكن الآن علي أن أعترف "
فعلتها بنجاح "

22
00:03:58,421 --> 00:04:00,482
يجب أن تُمنح ميدالية
" أو تُمنح لقب " فارس "

23
00:04:01,263 --> 00:04:03,564
لا ، إنها ولا شيء، حقيقة ولا شيء "

24
00:04:03,955 --> 00:04:06,637
وحدك قفزت فوق  "
كل الصعوبات "

25
00:04:06,881 --> 00:04:09,970
الآن انتظر ، الآن انتظر "
أعطِ الشرف لمن يستحق "

26
00:04:10,092 --> 00:04:12,530
كثير من النجاح يعود إليك "

27
00:04:14,521 --> 00:04:17,288
ولكن أنت الذي فعلتها "
الذي فعلتها ، الذي فعلتها "

28
00:04:18,269 --> 00:04:21,114
قوي بقوة جبل طارق "
لم تتردد ولا لحظة "

29
00:04:21,195 --> 00:04:22,455
لا شك في ذلك "

30
00:04:22,537 --> 00:04:25,748
أنت ..... فعلتها "

31
00:04:28,877 --> 00:04:32,900
لقد كبرت سنة هذه الليلة "
في الوقت الذي كنت أظن سأموت من الخوف "

32
00:04:33,145 --> 00:04:35,786
لم يكن لحظة هدوء "

33
00:04:36,924 --> 00:04:40,826
بعد ما دخلنا بقليل "
أحسست بأننا سننجح بسهولة "

34
00:04:40,948 --> 00:04:43,629
بعد ذلك بدأت أشعر بالملل "

35
00:04:44,889 --> 00:04:47,044
ألم تسمع " أ و ه ه ه " و " آ ه ه ه " " ؟

36
00:04:47,125 --> 00:04:49,075
الكل يسأل من هي "

37
00:04:49,157 --> 00:04:51,758
وكأنهم لم يروا  "
سيدة من قبل "

38
00:04:52,449 --> 00:04:56,676
" و عندما طلب أمير " ترانسيلفانيا  "
أن يقابلها "

39
00:04:57,610 --> 00:05:01,025
وأعطاها يده لينزل بها إلى الأرض "

40
00:05:02,528 --> 00:05:05,739
قلت له : لقد فعلتها  "
فعلتها ، فعلتها "

41
00:05:06,520 --> 00:05:09,609
إنهم ظنوا أنها راقية  "
و أرستوقراطية "

42
00:05:10,089 --> 00:05:12,728
....ولم يعرفوا أنك

43
00:05:14,079 --> 00:05:14,917
فعلتها ..."

44
00:05:17,371 --> 00:05:19,200
" بفضل " زولتان كبارثي

45
00:05:19,282 --> 00:05:21,476
إن لم يكن هو
لكنت مت من الضجر

46
00:05:21,557 --> 00:05:23,752
كبارثي " ، هذا الهنغاري المخيف  ؟ "
كان هناك ؟

47
00:05:23,833 --> 00:05:26,840
نعم ، لقد كان هناك
و حسب حيله القديمة

48
00:05:27,044 --> 00:05:29,442
ذلك الوغد "
الذي يستخدم علم الكلام "

49
00:05:29,623 --> 00:05:32,002
يستخدم الإبتزاز والخداع بدلا من  التعليم "

50
00:05:33,471 --> 00:05:35,210
لقد قام بعمله الشيطاني "

51
00:05:36,294 --> 00:05:39,220
"ليكتشف من هي الآنسة " دوليتل "

52
00:05:40,196 --> 00:05:42,594
كل مرة ننظر حولنا "
كان هناك "

53
00:05:42,716 --> 00:05:44,828
" ذلك الكلب كثيف الشعر من " بودابست "

54
00:05:46,779 --> 00:05:49,705
لا يتركنا وحدنا "
أبدا كما أذكر "

55
00:05:49,787 --> 00:05:51,047
ذلك الحشرة الفظ "

56
00:05:52,957 --> 00:05:57,102
وأخيرا قررت أنه من الغباء "
أن لا أترك له فرصة معها "

57
00:05:59,094 --> 00:06:02,995
لذلك ابتعدت قليلا "
وتركته يرقص معها "

58
00:06:04,703 --> 00:06:09,701
تأمَّلَ كثيرا "
ثم حدَّق في الأرض "

59
00:06:10,027 --> 00:06:14,253
حاول أن يلعب كل حيلة "
حاول أن يخلع عنها قناعها "

60
00:06:14,700 --> 00:06:18,683
وعندما انتهى الرقص "
إبتهج و كأنه انتصر "

61
00:06:19,455 --> 00:06:22,503
وفي صوت حماسي "
و ابتسامة عريضة "

62
00:06:22,991 --> 00:06:26,405
أعلن للضيوف
أنه احتيال "

63
00:06:27,299 --> 00:06:28,559
! لا

64
00:06:33,882 --> 00:06:38,191
قال لغتها الإنكليزية ممتازة "
و يتضح أنها أجنبية "

65
00:06:41,223 --> 00:06:43,046
كما الآخرين يتلقون  "
بلغتهم الأم "

66
00:06:44,127 --> 00:06:45,675
عكس الإنكليز "

67
00:06:47,701 --> 00:06:52,252
رغم أنها تبدو دَرَست على يد خبير "
في اللهجات والقواعد "

68
00:06:54,366 --> 00:06:58,917
....يمكنني أن أقول أنها وُلِدت "

69
00:07:00,299 --> 00:07:01,641
" في "هنغاريا "

70
00:07:03,063 --> 00:07:05,461
ليس فقط هنغارية ولكن من عائلة ملكية "

71
00:07:07,858 --> 00:07:09,809
هي أميرة "

72
00:07:10,134 --> 00:07:13,873
قال أن دمها "
أزرَقَ من الدانوب الأزرق "

73
00:07:13,995 --> 00:07:16,881
الملكية مكتوبة على وجهها "

74
00:07:16,962 --> 00:07:19,929
هي تظن أنها خدعتني "
ولكن لا يمكنها ذلك أبدا "

75
00:07:20,051 --> 00:07:22,977
كيف يمكن أن تخدع "
مواطن من بلدها "

76
00:07:23,505 --> 00:07:27,772
قال : أعرف كل لهجة على الخريطة  "

77
00:07:28,017 --> 00:07:32,203
وهي هنغارية "
من العصر الهنغاري الملكي "

78
00:07:40,006 --> 00:07:43,745
" تهانينا ، بروفسور " هيغينز "

79
00:07:44,110 --> 00:07:47,524
بنجاحك العظيم "

80
00:07:47,768 --> 00:07:51,426
" تهانينا ، بروفسور " هيغينز "

81
00:07:51,832 --> 00:07:55,206
سوف تُذكر في التاريخ "

82
00:08:17,314 --> 00:08:19,468
حسناً ، الشكر لله، لقد انتهى كل شيء

83
00:08:19,997 --> 00:08:23,039
الآن يمكنني أن أذهب للسرير
بدون خوف من الغد

84
00:08:26,796 --> 00:08:28,772
" ليلة سعيدة بروفسور " هيغينز
" ليلة سعيدة سيدة " بيرس

85
00:08:28,953 --> 00:08:31,733
أظن أني سآوي للفراش أيضا ، ليلة سعيدة
كانت مناسبة رائعة

86
00:08:32,813 --> 00:08:34,399
" ليلة سعيدة " بيكيرينغ

87
00:08:35,292 --> 00:08:36,593
سيدة " بيرس " ؟

88
00:08:37,488 --> 00:08:41,592
كنت أود أن أخبرها أني أريد قهوة
بدل الشاي  في صباح الغد

89
00:08:42,202 --> 00:08:45,941
" اتركي لها ملاحظة لو سمحت " إليزا
وأطفئي الأنوار

90
00:09:36,475 --> 00:09:37,695
يجب أن تكون هنا تحت

91
00:09:38,160 --> 00:09:39,349
سأنسى رأسي يوما ما

92
00:09:40,030 --> 00:09:41,191
يا للعنة
أين تركت خِفٍي ؟

93
00:09:43,933 --> 00:09:48,799
! ها هو خِفَك

94
00:09:51,660 --> 00:09:55,358
خذ خِفك  , لن تحظى بلحظة
سعادة بهم

95
00:09:56,049 --> 00:09:58,000
ما الأمر  ؟، ما الفكرة ؟

96
00:09:58,082 --> 00:09:59,707
هل هناك أي خطأ ؟

97
00:09:59,829 --> 00:10:02,714
ليس الخطأ بك
لقد ربِحتُ الرهان بك ، أليس كذلك ؟

98
00:10:02,796 --> 00:10:05,601
هذا ليس كاف لك
أنا لا أهتم

99
00:10:06,170 --> 00:10:09,605
أنت ربحتي رهاني ؟
أيتها الحشرة ، أنا الذي ربحته

100
00:10:09,987 --> 00:10:11,012
لماذا رميتني بالخِف ؟

101
00:10:11,493 --> 00:10:14,966
لأني أردت أن أهشم وجهك
أود أن أقتلك أيها الوغد الأناني

102
00:10:15,048 --> 00:10:16,761
لماذا لم تتركني
حيث أتيت بي ؟

103
00:10:17,643 --> 00:10:20,040
جيد أن الأمر انتهى ، إنك تظن أنك
ترميني ، أليس كذلك ؟

104
00:10:21,022 --> 00:10:22,442
أوه البنت عصبية أخيرا

105
00:10:26,412 --> 00:10:29,932
ارفعي مخالبك أيتها القطة
كيف تجرأي أن تظهري مزاجك هكذا ؟

106
00:10:30,013 --> 00:10:31,057
اجلسي و اهدأي

107
00:10:31,939 --> 00:10:34,499
ما ذا سيحصل لي ؟ ماذا سيحصل لي ؟

108
00:10:36,588 --> 00:10:38,458
كيف لي أن أعرف ماذا سيحصل لك ؟

109
00:10:38,538 --> 00:10:39,717
لا يهم

110
00:10:39,798 --> 00:10:42,399
لا تهتم ، أعرف أنك لا تهتم

111
00:10:42,481 --> 00:10:44,919
لن تهتم حتى ولو مت
أنا لا شيء بالنسبة لك

112
00:10:45,001 --> 00:10:46,830
ولا بقيمة خِفك

113
00:10:46,911 --> 00:10:47,967
هذا الخِف

114
00:10:48,049 --> 00:10:51,625
هذا الخِف ، لا أظن أن هناك فرق الآن

115
00:10:55,120 --> 00:10:57,803
لماذا تتصرفي هكذا فجأة

116
00:10:58,127 --> 00:11:00,729
هل تشكي من معاملتك هنا

117
00:11:01,310 --> 00:11:01,922
لا

118
00:11:02,444 --> 00:11:05,293
هل هناك أحد يسيء التصرف معكِ ؟
الكولونيل "بيكيرينغ " أو السيدة " بيرس " ؟

119
00:11:05,474 --> 00:11:05,890
لا

120
00:11:08,275 --> 00:11:10,182
هل أسأت أنا التصرف معكِ ؟

121
00:11:11,655 --> 00:11:12,670
لا

122
00:11:13,352 --> 00:11:14,921
حسنا ، يسعدني سماع ذلك

123
00:11:15,096 --> 00:11:17,901
ربما أنك مرهقة
بعد هذا اليوم العصيب

124
00:11:18,551 --> 00:11:21,068
هل تريدي شوكولاتة ؟

125
00:11:21,493 --> 00:11:23,931
لا ، ...شكرا

126
00:11:25,745 --> 00:11:29,646
حسنا إنه طبيعي أن تكوني عصبية
ولكن كل شيء انتهى

127
00:11:29,727 --> 00:11:31,556
لم يبقى شيء يقلقك

128
00:11:31,938 --> 00:11:34,741
لا ، لم يبقى شيء يقلق بالنسبة لك

129
00:11:36,742 --> 00:11:39,384
يا إلهي ، أتمنى لو كنت ميتة

130
00:11:39,694 --> 00:11:41,514
لماذ ا ؟ بحق السماء لماذا ؟

131
00:11:43,126 --> 00:11:46,784
" اسمعي " إليزا
كل هذه التوترات وهمية

132
00:11:47,250 --> 00:11:49,444
لا أفهم لماذا يتجاهلوني

133
00:11:49,726 --> 00:11:53,139
تخيلات فقط ، كل شيء على ما يرام
لا أحد سيؤذيكِ

134
00:11:53,221 --> 00:11:54,599
اذهبي للسرير و خذي قسطا من الراحة

135
00:11:54,681 --> 00:11:58,829
إبكِ قليلا و رتلي صلواتك
ستشعرين بتحسن

136
00:11:59,154 --> 00:12:00,942
لقد سمعت صلواتك

137
00:12:01,105 --> 00:12:02,812
أحمد الله أن كل شيء انتهى

138
00:12:02,934 --> 00:12:04,600
ألا تظني أن الله في كل مكان ؟

139
00:12:04,681 --> 00:12:07,038
الآن أنت حرة
تفعلي ما تريدين

140
00:12:07,120 --> 00:12:09,868
أنا غير مناسبة لأي شيء
ماذا تركت لي أن أفعل ؟

141
00:12:11,259 --> 00:12:13,942
أين أذهب ؟ وماذا أفعل ؟

142
00:12:14,551 --> 00:12:16,583
ماذا سيحصل لي ؟

143
00:12:17,640 --> 00:12:20,403
! هذا ما يقلقك إذن

144
00:12:21,988 --> 00:12:23,898
سأقلق أيضا لو كنت مكانك

145
00:12:23,980 --> 00:12:28,288
لا أظنك ستلاقي متاعب
في الإستقرار في أي مكان

146
00:12:30,971 --> 00:12:33,530
لا أظنك ستحتاري كثيرا

147
00:12:34,547 --> 00:12:36,457
يمكنك أن تتزوجي

148
00:12:36,823 --> 00:12:40,643
ليس كل الرجال مكتوب عليهم
" العزوبية مثلي أو الكولونيل " بيكيرينغ

149
00:12:41,525 --> 00:12:44,451
معظم الرجال من النوع الذي يتزوج
! يا لتعاستهم

150
00:12:44,782 --> 00:12:45,857
وأنت لست سيئة

151
00:12:46,439 --> 00:12:48,877
أنت تظهري بمظهر جيد أحيانا

152
00:12:48,959 --> 00:12:50,462
ليس مثل الآن و أنت تبكين

153
00:12:50,543 --> 00:12:52,291
تبدين مظهر التعساء .. ولكن

154
00:12:52,372 --> 00:12:56,921
عندما تعتني بنفسك
أستطيع أن أقول ستبدين... جذابة

155
00:12:58,591 --> 00:13:00,866
اذهبي الآن للسرير و خذي راحة
...وانهضي صباحا

156
00:13:00,948 --> 00:13:04,646
و ألقِ نظرة في المرآة....
ستتحسنين

157
00:13:08,995 --> 00:13:12,734
أظن أن أمي قد تجد
شخصاً مناسباً

158
00:13:12,815 --> 00:13:14,888
" لقد كنا في " حدائق كوفينت

159
00:13:15,969 --> 00:13:16,892
ماذا تعني ؟

160
00:13:17,594 --> 00:13:19,674
لقد بعت الورد و لم أبع نفسي

161
00:13:20,605 --> 00:13:23,454
والآن صنعت مني سيدة
أصبحت غير مناسبة لبيع أي شيء آخر

162
00:13:23,935 --> 00:13:27,035
" هراء " إليزا
....لا تهيني العلاقات الإنسانية

163
00:13:27,217 --> 00:13:29,183
في النفاق
بالشراء و البيع

164
00:13:29,565 --> 00:13:31,497
لا تتزوجي أحدا إذا لم ترغبي

165
00:13:31,779 --> 00:13:33,363
ماذا أفعل إذن ؟

166
00:13:33,545 --> 00:13:35,233
هناك أمور كثيرة

167
00:13:35,314 --> 00:13:37,671
ما رأيك في الفكرة القديمة
عن محل بيع الزهور ؟

168
00:13:37,753 --> 00:13:40,719
أنا واثق أن " بيكيرينغ " سيجد لك مكانا
ستحصلين على مال كثير

169
00:13:40,801 --> 00:13:42,711
سيدفع قيمة الثياب التي تلبسينها

170
00:13:42,793 --> 00:13:46,775
و مقابل استئجار المجوهرات هذه
وسيخسر مئتا جنيه

171
00:13:47,979 --> 00:13:50,295
هيا الآن . هل أنت بخير ؟

172
00:13:51,433 --> 00:13:54,522
سأرقد للسرير الآن
أنا متعب جدا

173
00:13:55,822 --> 00:13:58,057
كنت أبحث عن شيء . ما هو ؟

174
00:13:58,139 --> 00:13:59,317
الخِفين

175
00:13:59,805 --> 00:14:02,487
بالطبع . لقد رميتني بهم

176
00:14:03,585 --> 00:14:05,820
قبل أن تذهب ، سيدي

177
00:14:09,477 --> 00:14:12,404
هل الثياب تخصني  ؟
أم تخص السيد " بيكيرينغ " ؟

178
00:14:13,461 --> 00:14:15,614
" لماذا تخص "بيكيرينغ

179
00:14:15,696 --> 00:14:17,647
لماذا تزعجي نفسك في هذا
في منتصف الليل ؟

180
00:14:17,728 --> 00:14:19,150
أريد أن أعرف ماذا آخذ معي

181
00:14:19,231 --> 00:14:21,588
لا أريد أن أُتَهم بالسرقة

182
00:14:22,239 --> 00:14:23,296
السرقة ؟

183
00:14:24,353 --> 00:14:27,564
ما كان عليك أن تقولي هذا
هذا يظهر شعورا بالضعف

184
00:14:27,644 --> 00:14:31,587
أنا آسفة ، أنا بنت عامة
وفي موقفي يجب أن أكون حذرة

185
00:14:31,668 --> 00:14:35,041
لا يمكن أن تكون مشاعر
بين أمثالك و أمثالي

186
00:14:35,822 --> 00:14:39,236
أرجوك  أخبرني
ما يخصني و ما لا يخصني

187
00:14:40,284 --> 00:14:42,000
خذي كل البيت إن أردتِ

188
00:14:42,581 --> 00:14:44,563
عدا المجوهرات ، فإنها مستأجرة
هل يرضيك هذا ؟

189
00:14:45,745 --> 00:14:46,964
توقف أرجوك

190
00:14:49,018 --> 00:14:51,985
خذ هذه لغرفتك
و احفظها في مكان آمن

191
00:14:52,297 --> 00:14:55,143
لا أريد أن أتحمل
مسؤولية ضياعها

192
00:14:56,687 --> 00:15:00,101
....أعطني إياها ، لو كانت تخصني

193
00:15:00,182 --> 00:15:02,702
لكنت حشوتها في  ....
فمك الناكر للجميل

194
00:15:02,987 --> 00:15:06,969
الخاتم يخصك أنت
" لقد اشتريته لي من " برايتون

195
00:15:08,270 --> 00:15:09,774
لا أريده الآن

196
00:15:13,943 --> 00:15:14,669
! لا تضربني

197
00:15:15,657 --> 00:15:18,546
أضربك ؟ أنت مخلوق سيء
كيف تتجرأي على مثل هذا القول ؟

198
00:15:19,227 --> 00:15:21,828
إنك أنت من ضربني
لقد جرحتني في القلب

199
00:15:21,909 --> 00:15:25,405
أنا سعيدة أني استعدت
قليلا مما تفعل بي

200
00:15:26,543 --> 00:15:30,038
تركتني أفقد أعصابي
وهذا نادرا ما يحدث لي

201
00:15:30,119 --> 00:15:32,841
لا أريد المناقشة أكثر هذه الليلة
سأذهب للسرير

202
00:15:32,923 --> 00:15:35,443
" اترك ملاحظة بنفسك للسيدة " بيرس
...عن قهوة الصباح

203
00:15:35,824 --> 00:15:36,868
لأني لن أفعل ....

204
00:15:37,350 --> 00:15:40,844
" اللعنة على السيدة " بيرس
اللعنة على القهوة ، اللعنة عليك

205
00:15:41,864 --> 00:15:45,034
اللعنة على التعليم
.....و إحترام النفس

206
00:15:45,115 --> 00:15:50,179
والود الذي أضعته ....
" على بنت الشارع " متحجرة القلب

207
00:16:41,428 --> 00:16:45,939
" فقط انتظر " هنري هيغينز "
فقط انتظر "

208
00:16:47,550 --> 00:16:52,695
ستندم "
ولكن دموعك لن تفيدك "

209
00:16:53,646 --> 00:16:56,450
سيكون الدور مرة عليك "

210
00:16:58,222 --> 00:17:01,392
لن تجد أحد يلتفت إليك "

211
00:17:01,961 --> 00:17:03,505
فقط انتظر "

212
00:17:31,467 --> 00:17:36,100
لقد مشيت في  "
هذا الشارع سابقا "

213
00:17:37,076 --> 00:17:42,190
ولكن الرصيف بقي دائما  "
تحت أقدامي سابقا "

214
00:17:43,683 --> 00:17:48,601
ولكن فجأة أصبح لدي حكايات "

215
00:17:49,373 --> 00:17:53,804
مع هذا الشارع حيث تعيشين "

216
00:17:55,225 --> 00:17:59,859
هل هناك ورد الأرجوان في قلب المدينة "

217
00:18:00,916 --> 00:18:05,711
هل تستطيع أن تسمع الفرح  ؟ "
في مكان آخر بالمدينة "

218
00:18:06,768 --> 00:18:11,808
أرى السحر ينسكب "
من كل باب "

219
00:18:13,339 --> 00:18:17,769
لا ، إنه فقط الشارع حيث تعيشين "

220
00:18:18,832 --> 00:18:23,344
أوه ، الشعور الرائع  "

221
00:18:24,837 --> 00:18:28,671
أن أعرف أنك قريبة "

222
00:18:31,015 --> 00:18:35,323
الشعور الساطع "

223
00:18:36,173 --> 00:18:40,969
أنك يمكن أن تظهري في أي لحظة "

224
00:18:42,392 --> 00:18:45,561
الناس يقفون و يحدقون "
ولكنهم لا يزعجوني "

225
00:18:52,546 --> 00:18:53,561
عزيزتي ؟

226
00:18:54,943 --> 00:18:56,650
فريدي " ماذا تفعل هنا ؟ "

227
00:18:56,732 --> 00:19:00,511
لاشيء ، أقضي معظم الليالي هنا
إنه المكان الوحيد حيث أكون سعيدا

228
00:19:00,592 --> 00:19:02,178
" لا تسخري مني آنسة " دوليتل

229
00:19:02,259 --> 00:19:06,486
" لا تدعوني " آنسة دوليتل
" هل تسمع ؟ يكفيني  " إليزا

230
00:19:08,355 --> 00:19:11,850
فريدي " أنت لا تظن  "
أني " متحجرة القلب " ، أليس كذلك ؟

231
00:19:11,932 --> 00:19:14,939
عزيزتي ، كيف يمكنك أن تتصوري
هذا الشيء ؟ ، أنت تعرفي شعوري نحوك

232
00:19:15,020 --> 00:19:18,393
كنت أكتب لك مرتين أو ثلاثة
أخبرك بذلك . صفحات كثيرة

233
00:19:18,475 --> 00:19:21,766
تكلمي ، وسيكون العالم مليء بالغناء "

234
00:19:21,929 --> 00:19:25,912
و أنا أطير أعلى من الطيور "

235
00:19:27,212 --> 00:19:30,586
إلمِسي ، وسيتحطم قلبي  "

236
00:19:30,951 --> 00:19:34,690
و السماء ستنخفض "
....عزيزتي ، أنا "

237
00:19:35,612 --> 00:19:38,538
كلمات ، كلمات ، كلمات "
تعبت من الكلمات "

238
00:19:38,901 --> 00:19:41,990
أتلقى كلمات طول اليوم "
بالأول منه ، والآن منك "

239
00:19:42,371 --> 00:19:45,500
هل هذا هو كل الهراء الذي تستطيعه ؟ "

240
00:19:46,686 --> 00:19:49,530
لا تتكلم عن النجوم  "
التي تتوهج في السماء "

241
00:19:50,337 --> 00:19:52,775
إذا كنت واقع بالحب ؟ ، أريني "

242
00:19:53,588 --> 00:19:56,514
لا تخبرني عن الأمنيات "
امتلأت بالرغبات "

243
00:19:57,040 --> 00:19:59,437
إذا كنت على النار ؟ أريني "

244
00:19:59,969 --> 00:20:02,286
هاهنا نحن سوية "
في منتصف الليل "

245
00:20:02,367 --> 00:20:05,577
لا تكلمني عن الربيع "
إحضني فقط "

246
00:20:06,349 --> 00:20:08,825
أي أحد وقع في الحب  "
سيخبرك هذا "

247
00:20:09,407 --> 00:20:11,317
هذا ليس وقت الدردشة "

248
00:20:12,971 --> 00:20:16,275
ألم ترغب شفتاك أن تلمسني ؟ "

249
00:20:17,063 --> 00:20:19,479
لا تقل كم ، أريني "

250
00:20:20,270 --> 00:20:21,574
أريني "

251
00:20:22,040 --> 00:20:25,088
لا تتحدث عن حب يدوم إلى الأبد "

252
00:20:25,414 --> 00:20:27,892
لا تجعل مني نذر سرمدي "

253
00:20:28,623 --> 00:20:33,988
أريني ... الآن

254
00:20:35,086 --> 00:20:38,012
لا تغني لي أغانٍ ، لا تقرأ لي شعراً "

255
00:20:38,296 --> 00:20:41,060
لا تضيِع وقتي ، أريني "

256
00:20:41,870 --> 00:20:45,121
لا تتحدث عن الربيع ، لا تتحدث عن الخريف "

257
00:20:45,302 --> 00:20:48,148
لا تتكلم أبدا ، أريني "

258
00:20:48,735 --> 00:20:50,570
لا أريد أن أسمع أي كلمة أخرى "

259
00:20:50,951 --> 00:20:54,565
لا يوجد أحدا لم أسمعه بعد "

260
00:20:54,797 --> 00:20:57,194
هاهنا نحن سوية "
في ما يُسمونه الحلم "

261
00:20:58,276 --> 00:21:01,689
قل كلمة أخرى و سأصرخ "

262
00:21:02,380 --> 00:21:05,347
ألم تحلم ذراعاك إلى ذراعي ؟ "

263
00:21:05,614 --> 00:21:08,430
أرجوك لا تشرح ، أريني "

264
00:21:09,062 --> 00:21:10,606
أريني "

265
00:21:10,913 --> 00:21:13,798
لا تنتظر التجاعيد والخطوط "

266
00:21:14,204 --> 00:21:17,009
تنتشر في وجهي "

267
00:21:17,496 --> 00:21:23,723
أريني ... الآن "

268
00:21:26,031 --> 00:21:27,738
إليزا " أين تذهبين ؟ "
إلى النهر

269
00:21:27,819 --> 00:21:29,851
لماذا ؟
لأحفر فيه ثقباً

270
00:21:31,355 --> 00:21:33,468
إليزا " عزيزتي  "
ماذا تقصدين ؟

271
00:21:43,475 --> 00:21:45,507
تاكسي ؟

272
00:21:46,158 --> 00:21:48,068
! ولكن ليس لدي نقود
أنا لدي

273
00:21:48,393 --> 00:21:50,546
إلى أين سنذهب ؟
إلى حيث أنتمي

274
00:22:05,415 --> 00:22:07,406
عزيزتي ، هل علي أن آتي معك ؟

275
00:22:34,814 --> 00:22:38,227
مع كرسي واسع "

276
00:22:39,050 --> 00:22:43,154
ألن يكون هذا جميلا ؟ "

277
00:22:44,055 --> 00:22:48,159
شوكولاته  كثيرة لي  لآكلها  "

278
00:22:48,632 --> 00:22:52,818
فحم كثير لأطبخ طعاما كثيرا "

279
00:22:54,037 --> 00:22:57,573
وجه دافىء ، أيدي دافئة ، أقدام دافئة "

280
00:22:57,995 --> 00:23:02,221
ألن يكون هذا جميلا ؟

281
00:23:04,807 --> 00:23:06,270
اشتري وردة ، آنستي

282
00:23:07,652 --> 00:23:08,831
نعم رجاءً

283
00:23:45,961 --> 00:23:48,156
صباح الخير أيتها الآنسة
هل أستطيع مساعدتك ؟

284
00:23:52,007 --> 00:23:53,198
هل تمانع أن أدفىء يدي ؟

285
00:23:53,720 --> 00:23:54,864
بالطبع نعم آنستي

286
00:24:02,865 --> 00:24:03,565
نعم ؟

287
00:24:04,236 --> 00:24:06,841
عفوا آنستي
للحظة ظننتك شخصاً آخر

288
00:24:06,923 --> 00:24:07,798
من ؟

289
00:24:08,366 --> 00:24:11,583
سامحيني آنستي فإن ضوء الفجر
يخدع نظري

290
00:24:12,665 --> 00:24:15,010
هل أحضر لكِ تاكسي ؟
...لا يجب على سيدة مثلك أن تمشي وحدها

291
00:24:15,291 --> 00:24:16,811
في لندن في هذا الوقت ....

292
00:24:19,656 --> 00:24:21,037
لا ، شكرا

293
00:24:30,263 --> 00:24:34,002
أحدهم يجلس على ركبتي "

294
00:24:34,489 --> 00:24:38,106
دافىء و رقيق ما أمكن  "

295
00:24:38,285 --> 00:24:42,374
والذي يهتم بي "

296
00:24:43,959 --> 00:24:49,535
ألن يكون هذا جميلا ؟

297
00:24:50,667 --> 00:24:52,455
! جميلا

298
00:24:53,217 --> 00:24:55,575
! جميلا

299
00:25:07,312 --> 00:25:11,417
" عد دائما يا سيد " دوليتل
نحن نقدر لك كرمك

300
00:25:11,498 --> 00:25:14,765
شكرا لك ، سيدي الجليل ، شكرا
تعالَ هنا

301
00:25:15,237 --> 00:25:18,056
" خذ العائلة برحلة إلى " برايتون
مع تحياتي

302
00:25:18,437 --> 00:25:19,726
" شكرا سيد " دوليتل

303
00:25:21,286 --> 00:25:24,374
" منطقة رائعة " هاري
يجب أن نزورها أكثر

304
00:25:25,350 --> 00:25:26,285
أبي ؟

305
00:25:28,479 --> 00:25:31,731
لا ، هل ترى " هاري " إنها عديمة الرحمة

306
00:25:32,416 --> 00:25:36,398
لقد أرسل من يتجسس علي
من لحمي و دمي

307
00:25:39,283 --> 00:25:42,291
حسنا ، أنا بائس
يمكنك أن تخبريه حالاً

308
00:25:42,572 --> 00:25:44,373
عن ماذا تتكلم ؟
لماذا أنت متأنق هكذا ؟

309
00:25:44,955 --> 00:25:46,337
! و كأنكِ لا تعرفي

310
00:25:46,817 --> 00:25:50,319
" إرجعي إلى شيطانك في شارع " ويمبول
أخبريه ماذا فعل بي

311
00:25:50,823 --> 00:25:52,408
ماذا فعل بك ؟

312
00:25:52,714 --> 00:25:53,933
دمّرني ، هذا كل شيء

313
00:25:54,114 --> 00:25:57,853
قيدني وسلمني
إلى يد الطبقة الأخلاقية

314
00:25:58,260 --> 00:25:59,601
لا تدافعي عنه

315
00:25:59,682 --> 00:26:04,113
أكان هو أم لم يكن من كتب إلى رجل
.....أمريكي تافه اسمه " والينغفورد

316
00:26:04,194 --> 00:26:08,258
الذي أعلن عن خمسة ملايين
....لتأسيس جمعية إصلاح روحية

317
00:26:08,745 --> 00:26:13,216
ليخبره أن الأكثر أخلاقية في إنكلترا
" هو السيد " ألفريد دوليتل

318
00:26:13,298 --> 00:26:14,801
عامل تنظيفات

319
00:26:16,564 --> 00:26:18,475
تبدو كأنها إحدى دعاباته

320
00:26:19,037 --> 00:26:22,166
أنت تسميها دعابة
إنها وضعت الأعين علي ، حظر رسمي

321
00:26:22,451 --> 00:26:26,596
مات الرجل الكبير وترك لي
أربعة آلاف جنيه في وصيته

322
00:26:27,978 --> 00:26:32,001
من طلب منه أن يصنع مني سيداً ؟
لقد كنت سعيدا ، كنت حراً

323
00:26:32,570 --> 00:26:36,675
كنت أستطيع أن أطلب من أي أحد نقودا
عندما أحتاج . كما فعلت معه

324
00:26:36,756 --> 00:26:40,692
الآن أنا مقيد من رأسي لقدمي
والكل يطلب مني

325
00:26:41,383 --> 00:26:44,188
من سنة ، لم يكن لدي أي إتصال في العالم

326
00:26:45,078 --> 00:26:47,410
عدا واحد أو اثنين
كانوا لا يرغبون بالتحدث لي

327
00:26:47,592 --> 00:26:51,127
الآن عندي خمسين
ولا واحد بينهم محترم

328
00:26:51,737 --> 00:26:56,289
علي أن أعيش الآن للآخرين
ليس من أجلي . الطبقة الأخلاقية

329
00:26:56,579 --> 00:26:59,831
تعالَ " ألفي " في غضون ساعات
يجب أن نكون في الكنيسة

330
00:27:00,413 --> 00:27:02,566
الكنيسة ؟
نعم . الكنيسة

331
00:27:03,742 --> 00:27:05,612
هذه كانت الضربة القاضية

332
00:27:06,099 --> 00:27:09,229
لماذا تظني أني متأنق
مثل رجال الدفن

333
00:27:09,757 --> 00:27:11,626
صديقة أبوك تريد أن تتزوجني

334
00:27:11,708 --> 00:27:14,471
الآن انا محترم
هي تريد أن تكون محترمة أيضا

335
00:27:14,956 --> 00:27:17,747
إن كنت تشعر هكذا
لماذا لا تعيد النقود ؟

336
00:27:18,129 --> 00:27:20,161
" هذه هي المأساة " إليزا

337
00:27:20,404 --> 00:27:22,233
.... " إنه من السهل القول " توقف

338
00:27:23,047 --> 00:27:24,835
ولكن ليس لدي الأعصاب لذلك ....

339
00:27:25,760 --> 00:27:28,320
نحن كلنا خائفون
هذا مانحن .. خائفون

340
00:27:28,501 --> 00:27:31,103
نحن كلنا للبيع ، نعم نحن كذلك

341
00:27:31,734 --> 00:27:34,335
هذا كان بروفسورك الرائع
باعني

342
00:27:34,416 --> 00:27:36,367
ليس بروفسوري

343
00:27:37,058 --> 00:27:38,928
أوه ، أعادك إذن

344
00:27:40,553 --> 00:27:45,349
أولا دفعني للطبقة الأخلاقية
والآن أعادك لي لأعتني بك

345
00:27:45,958 --> 00:27:47,909
هذا هو مخططه

346
00:27:48,519 --> 00:27:50,389
....ولكن تجاوزيه

347
00:27:50,958 --> 00:27:55,321
لا تعودي لعندي
لن تحصلي على نقود مني ؟

348
00:27:55,890 --> 00:27:59,346
قفي على قدميك بنفسك
أنت سيدة الآن ، يمكنك أن تفعلي هذا

349
00:28:00,127 --> 00:28:03,012
" نعم هذا صحيح " إليزا
أنت سيدة الآن

350
00:28:03,263 --> 00:28:05,294
إليزا " سيشتد البرد علينا "

351
00:28:05,775 --> 00:28:09,800
إليزا " هل ستأتي وتريني "
متزوجا هذا الصباح ؟

352
00:28:09,881 --> 00:28:12,400
" سانت جورج ، ساحة هانوفر الساعة العاشرة "

353
00:28:12,522 --> 00:28:14,514
لا أنصحك ولكن أهلا بك

354
00:28:14,595 --> 00:28:16,058
لا شكرا أبي

355
00:28:17,495 --> 00:28:19,609
هل انتهيتِ " إليزا " من هنا ؟

356
00:28:20,178 --> 00:28:23,504
نعم " فريدي " لقد انتهيت تماما من هنا

357
00:28:27,025 --> 00:28:28,285
حظا سعيدا أبي

358
00:28:28,650 --> 00:28:30,032
" شكرا " إليزا

359
00:28:47,345 --> 00:28:48,362
" تعالَ " ألفي

360
00:28:48,443 --> 00:28:50,191
كم بقي لدي من الوقت ؟

361
00:28:51,072 --> 00:28:53,835
بقي بضعة ساعات أخرى "

362
00:28:54,039 --> 00:28:56,355
هذا كل ما بقي من الوقت "

363
00:28:56,436 --> 00:28:58,794
بضعة ساعات أخرى "

364
00:28:59,038 --> 00:29:01,354
قبل أن يربطوا العنق "

365
00:29:02,489 --> 00:29:05,374
" هناك مشروب و فتيات في كل " لندن "

366
00:29:05,740 --> 00:29:09,439
و سأترك أثري هناك "
في بضعة ساعات أخرى "

367
00:29:10,251 --> 00:29:11,918
أرسلهم يا عزيزي "

368
00:29:12,687 --> 00:29:16,060
سأتزوج في الصباح "

369
00:29:17,054 --> 00:29:20,302
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

370
00:29:21,118 --> 00:29:24,694
افتحي السدادات "
لنحصل على الضربة الكبرى "

371
00:29:25,639 --> 00:29:28,768
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

372
00:29:30,027 --> 00:29:33,197
علي أن أكون هناك في الصباح "

373
00:29:34,092 --> 00:29:36,936
متأنق من الدرجة الأولى "

374
00:29:38,156 --> 00:29:41,813
فتيات تعالوا قبلوني "
أظهروا لي  كم ستشتاقون لي "

375
00:29:41,895 --> 00:29:44,862
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

376
00:29:45,512 --> 00:29:49,292
إذا كنت أرقص "
اطووا لي الأرض "

377
00:29:49,917 --> 00:29:53,737
إذا كنت أُصَفِر "
أخرجوني من الباب "

378
00:29:54,753 --> 00:29:58,045
لأني سأتزوج في الصباح "

379
00:29:59,057 --> 00:30:02,025
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

380
00:30:03,204 --> 00:30:06,658
إرفس الفوضى "
ولكن لا تفقد البوصلة "

381
00:30:07,061 --> 00:30:08,931
........ولكن خذوني إلى الكنيسة  "

382
00:30:09,832 --> 00:30:10,932
ولكن خذوه إلى الكنيسة  "

383
00:30:11,507 --> 00:30:14,351
بالله عليكم "
....خذوني إلى الكنيسة "

384
00:30:14,939 --> 00:30:17,012
في الوقت ..."

385
00:30:20,082 --> 00:30:23,211
سأتزوج في الصباح "

386
00:30:24,461 --> 00:30:27,509
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

387
00:30:28,082 --> 00:30:31,555
من يستطيع "
ليرفع الطاولة "

388
00:30:32,039 --> 00:30:34,747
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

389
00:30:35,432 --> 00:30:38,601
إذا كنت أطير "
أطلقوا علي "

390
00:30:39,392 --> 00:30:42,847
إذا كنت أغازل "
أخرجوها من المدينة "

391
00:30:43,598 --> 00:30:47,215
لأني سأتزوج في الصباح "

392
00:30:47,865 --> 00:30:50,832
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

393
00:30:52,229 --> 00:30:55,683
طيروني أو اكسوني بالزفت "
إطلبوا لي الجيش "

394
00:30:55,805 --> 00:30:57,756
ولكن خذوني إلى الكنيسة  "

395
00:30:57,940 --> 00:30:59,485
خذوني إلى الكنيسة "

396
00:30:59,910 --> 00:31:02,754
بالله عليكم "
....خذوني إلى الكنيسة "

397
00:31:02,836 --> 00:31:04,868
في الوقت ..."

398
00:31:05,681 --> 00:31:08,607
سيتزوج في الصباح "

399
00:31:09,501 --> 00:31:12,428
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

400
00:31:13,015 --> 00:31:16,957
هيا ! افتحي السدادات  "
لنحصل على الضربة الكبرى "

401
00:31:17,401 --> 00:31:20,774
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

402
00:31:21,765 --> 00:31:24,813
سيتزوج في الصباح "

403
00:31:25,749 --> 00:31:28,471
متأنق من الدرجة الأولى "

404
00:31:29,731 --> 00:31:33,267
فتيات تعالوا قبلوني "
أظهروا لي  كم ستشتاقون لي "

405
00:31:33,589 --> 00:31:36,596
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

406
00:31:37,102 --> 00:31:40,760
إذا كنت أرقص "
اطووا لي الأرض "

407
00:31:41,086 --> 00:31:44,987
إذا كنت أُصَفِر "
أخرجوني من الباب "

408
00:31:53,481 --> 00:31:57,058
خدروني أو احبسوني "
إلصقوا طابع و أرسلوني بالبريد "

409
00:31:57,261 --> 00:31:59,049
ولكن خذوني إلى الكنيسة  "

410
00:31:59,293 --> 00:32:00,878
خذوني إلى الكنيسة "

411
00:32:01,881 --> 00:32:04,636
بالله عليكم "
....خذوني إلى الكنيسة "

412
00:32:04,937 --> 00:32:06,737
في الوقت ..."

413
00:32:16,025 --> 00:32:19,520
فتيات تعالوا قبِلوه "
أظهروا له  كم ستشتاقون له "

414
00:32:20,082 --> 00:32:23,290
و خذوه إلى الكنيسة في الوقت "

415
00:32:32,094 --> 00:32:35,666
إرفس الفوضى "
ولكن لا تفقد البوصلة "

416
00:32:35,911 --> 00:32:39,039
و خذوه إلى الكنيسة في الوقت "

417
00:32:39,609 --> 00:32:42,860
إذا كنت أطير "
أطلقوا علي "

418
00:32:43,347 --> 00:32:46,884
إذا كنت أغازل "
أخرجوها من المدينة "

419
00:32:48,100 --> 00:32:51,270
سيتزوج في الصباح "

420
00:32:52,282 --> 00:32:55,330
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

421
00:32:56,265 --> 00:32:59,842
من يستطيع "
ليرفع الطاولة "

422
00:33:00,005 --> 00:33:03,255
ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت "

423
00:33:41,092 --> 00:33:46,247
ضوء النجوم يرقد "
في السرير الآن "

424
00:33:47,920 --> 00:33:52,590
الصباح يمتد إلى السماء "

425
00:33:55,328 --> 00:33:57,726
لندن تصحو "

426
00:33:58,580 --> 00:34:01,059
ضوء النهار يبزغ "

427
00:34:01,913 --> 00:34:04,563
حظا سعيدا ، أيها الرفيق القديم "

428
00:34:04,554 --> 00:34:06,505
صحة جيدة "

429
00:34:06,587 --> 00:34:09,066
الوداع "

430
00:34:11,586 --> 00:34:18,869
سأتزوج في الصباح "

431
00:34:19,870 --> 00:34:25,907
دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس "

432
00:34:26,150 --> 00:34:30,434
إهتفوا و حيوني "
إسحبوني و ارفسوني "

433
00:34:30,877 --> 00:34:34,616
ولكن خذوه إلى الكنيسة  "
خذوه إلى الكنيسة "

434
00:34:35,045 --> 00:34:38,906
بالله عليكم "
....خذوه إلى الكنيسة "

435
00:34:39,387 --> 00:34:45,337
في..... الوقت ..."

436
00:34:51,845 --> 00:34:53,878
بيكيرينغ " ، ألم تقل أين نرسل لها ثيابها ؟ "

437
00:34:54,259 --> 00:34:56,459
لقد قلت لك سيدي ، إنها أخذتهم معها كلهم

438
00:34:56,722 --> 00:34:59,385
هذا أمر مربك ، " إليزا " هربت

439
00:34:59,386 --> 00:35:00,186
هربت ؟

440
00:35:00,267 --> 00:35:02,437
الليلة الماضية ، تركتها السيدة " بيرس " تذهب
دون أن تعلمني

441
00:35:02,618 --> 00:35:04,998
ماذا سأفعل الآن ؟، لقد شربت شاي
بدلا عن القهوة هذا الصباح

442
00:35:05,379 --> 00:35:07,979
! لا أعرف أي شيء أين هو ،
! ما هي مواعيدي

443
00:35:08,261 --> 00:35:10,208
إليزا " تعرف "
يا للعنة ، لقد ذهبت

444
00:35:10,890 --> 00:35:12,963
أي منكم أخافها ليلة أمس ؟

445
00:35:13,244 --> 00:35:15,398
لم نوجه لها كلمة
لقد كنتِ معنا

446
00:35:15,579 --> 00:35:17,367
هل ضايقتها بعد ما ذهبتُ للسرير ؟

447
00:35:17,549 --> 00:35:18,890
لقد رمتني بالخِف

448
00:35:19,172 --> 00:35:21,041
ولكن لم يكن لها أي مبرر لتفعل هذا

449
00:35:21,222 --> 00:35:23,560
الخِف أصاب رأسي
قبل أن أتفوه بكلمة

450
00:35:23,641 --> 00:35:26,021
تفوهت بكل كلمة شائنة
لقد صُدِمت ، أنا لا أفهم

451
00:35:26,503 --> 00:35:29,104
لقد قدمنا لها دائما كل احترام
وقد اعترفت بذلك

452
00:35:29,384 --> 00:35:30,238
لقد خيبت آمالي

453
00:35:30,920 --> 00:35:33,974
بيكيرينغ " توقف عن الإحباط  "
وافعل أي شيء

454
00:35:34,375 --> 00:35:34,975
ماذا

455
00:35:35,055 --> 00:35:36,816
إتصل بالبوليس ، لماذا هم هناك ؟

456
00:35:36,897 --> 00:35:39,136
....لا يمكنك إعطاء اسم " إليزا " للبوليس

457
00:35:40,217 --> 00:35:42,289
! كأنها سارقة أو مظلة ضائعة

458
00:35:42,371 --> 00:35:44,240
لمَ لا ؟ ، أريد أن أجد الفتاة

459
00:35:44,522 --> 00:35:46,563
إنها تخصني
لقد دفعت خمسة جنيهات مقابل ذلك

460
00:35:46,807 --> 00:35:49,409
هدوء رجاءً ، آلو ، " سكوتلانديارد " من فضلك

461
00:35:50,633 --> 00:35:52,910
أعطني بعض القهوة ، لو سمحت

462
00:35:53,522 --> 00:35:54,741
سكوتلانديارد ؟

463
00:35:57,432 --> 00:35:59,153
" أنا الكولونيل " بيكيرينغ

464
00:36:00,109 --> 00:36:02,511
" شارع " ويمبول رقم 27

465
00:36:03,398 --> 00:36:05,592
أريد أن أبلغ عن غياب  شخص

466
00:36:06,243 --> 00:36:08,479
" الآنسة " إليزا دوليتل

467
00:36:09,454 --> 00:36:10,510
حوالي 21

468
00:36:12,467 --> 00:36:15,271
حوالي خمسة ونصف قدم

469
00:36:15,591 --> 00:36:19,451
.....عيونها ؟ دعني أفكر ، لون عيونها

470
00:36:19,777 --> 00:36:21,483
! بني
! بني

471
00:36:24,166 --> 00:36:28,758
....شعرها ؟، إذن
هو من النوع العادي صعب وصفه ....

472
00:36:28,840 --> 00:36:30,424
! بني ، بني ، بني

473
00:36:30,846 --> 00:36:33,448
هل سمعت ما قال ؟
!  بني ، بني ، بني ، نعم

474
00:36:34,229 --> 00:36:36,668
....لا ، هذا هو مكان إقامتها 27

475
00:36:37,949 --> 00:36:40,648
نعم ، حوالي الثالثة أو الرابعة صباحاً
نعم هذا الصباح

476
00:36:40,885 --> 00:36:43,893
لا ... ليست قريبة لنا .. لا

477
00:36:45,527 --> 00:36:48,372
حسنا ، يمكن وصفها أنها صديقة

478
00:36:48,819 --> 00:36:50,241
عفوا ؟ ؟

479
00:36:50,363 --> 00:36:53,046
إسمع ، لم أحب هذا السؤال

480
00:36:53,128 --> 00:36:55,444
ماذا تفعل الفتاة هنا هو شأننا نحن

481
00:36:57,204 --> 00:37:00,577
مهمتك أنت أن تعيدها إلى هنا
حتى تكمل شأنها هنا

482
00:37:01,186 --> 00:37:02,650
! ما هو هذا الهراء

483
00:37:05,129 --> 00:37:08,055
ما هو الذي قد يكون قد دفعها للرحيل ؟ "

484
00:37:08,136 --> 00:37:10,249
بعد هذا النصر في الحفلة "

485
00:37:11,062 --> 00:37:12,566
ماذا أزعجها ؟ "

486
00:37:12,647 --> 00:37:16,508
ماذا يكون قد مسها ؟ "
لا أستطيع أن أفهم هذا البؤس ؟ "

487
00:37:18,621 --> 00:37:22,645
هيغينز " لدي صديق قديم  "
في بيت الحكومة ، قد يساعدنا "

488
00:37:22,727 --> 00:37:24,515
سأتصل به

489
00:37:26,018 --> 00:37:28,660
القاعة البيضاء 7244 من فضلك

490
00:37:31,861 --> 00:37:34,362
النساء ليسوا منطقيات  "
هم دائما كذلك "

491
00:37:34,443 --> 00:37:37,045
عقولهم مليئة "
بالقطن والصوف والقماش "

492
00:37:37,451 --> 00:37:41,108
هم ليسوا سوى مسببات للغضب ، التوتر  "
التردد ، الحذر "

493
00:37:41,190 --> 00:37:43,873
الإرباك، الغيظ "
الجنون ، السحر "

494
00:37:46,376 --> 00:37:49,465
أريد أن أتكلم
" مع السيد " بروستر بادجن

495
00:37:50,500 --> 00:37:51,881
نعم سأنتظر

496
00:37:58,824 --> 00:38:01,666
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تكون مثل الرجل  ؟ "

497
00:38:02,120 --> 00:38:02,942
عفوا ؟ ؟

498
00:38:03,486 --> 00:38:06,697
نعم ، لماذا لا تستطيع المرأة   "
أن تكون مثل الرجل  ؟ "

499
00:38:07,550 --> 00:38:10,192
الرجال مخلصين و صريحين "

500
00:38:11,198 --> 00:38:13,881
نبلاء دائما ، منصفين من بداية التاريخ "

501
00:38:13,931 --> 00:38:16,898
عندما تربح "
يهنؤوك دائما "

502
00:38:17,263 --> 00:38:19,999
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تكون هكذا  ؟ "

503
00:38:20,880 --> 00:38:23,519
لماذا كل واحدة تصنع "
ما يصنعه الآخرين  ؟ "

504
00:38:24,613 --> 00:38:26,889
ألا تستطيع المرأة أن تستعمل عقلها ؟ "

505
00:38:27,986 --> 00:38:30,547
لماذا يصنعوا دائما "
ما تصنعه الأمهات ؟ "

506
00:38:31,250 --> 00:38:34,501
لماذا لا يعقلوا "
حسنا ... مثل آباءهم ؟ "

507
00:38:34,504 --> 00:38:37,143
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تشبه الرجل  ؟ "

508
00:38:37,653 --> 00:38:40,556
الرجال ممتعين "
وسهل إرضاءهم "

509
00:38:41,045 --> 00:38:43,608
عندما تكون معهم "
أنت دائما مطمئن "

510
00:38:44,296 --> 00:38:46,922
هل تشعر بالإهانة "
إذا لم أتكلم لساعات ؟ "

511
00:38:47,023 --> 00:38:47,823
بالطبع لا

512
00:38:47,984 --> 00:38:49,845
هل ستغضب  "
إذا شربت كأسا أو اثنين ؟ "

513
00:38:50,146 --> 00:38:51,046
هراء

514
00:38:51,236 --> 00:38:53,281
هل تنجرح  مشاعرك "
إذا لم أرسل لك ورودا ؟ "

515
00:38:53,482 --> 00:38:54,082
أبدا

516
00:38:54,203 --> 00:38:56,886
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تكون مثلك ؟ "

517
00:38:58,267 --> 00:39:00,543
رجل واحد من مليون قد يصرخ "

518
00:39:01,559 --> 00:39:04,160
من حين لآخر "
قد تجد واحدا لديه نواقص "

519
00:39:05,150 --> 00:39:07,448
بالحقيقة  ربما واحد  "
قد تشك فيه "

520
00:39:08,130 --> 00:39:11,587
ولكن بالأغلب "
نحن جنس ممتاز "

521
00:39:11,872 --> 00:39:14,229
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تشبه الرجل  ؟ "

522
00:39:14,920 --> 00:39:17,684
لأن الرجال مخلصين "
ذوي طبيعة طيبة "

523
00:39:18,331 --> 00:39:20,972
لن تجد أفضل "
صحبة منهم "

524
00:39:21,704 --> 00:39:24,108
إذا تأخرتُ ساعات عن العشاء "
هل سترفع صوتك ؟ "

525
00:39:24,209 --> 00:39:24,609
بالطبع لا

526
00:39:24,793 --> 00:39:27,056
إذا لم أتذكر عيد ميلادك التافه "
هل ستعترض ؟ "

527
00:39:27,257 --> 00:39:27,757
هراء

528
00:39:27,923 --> 00:39:30,427
هل ستشكي "
لو أني خرجت مع غيرك "

529
00:39:30,528 --> 00:39:31,028
أبدا

530
00:39:31,192 --> 00:39:33,734
لماذا لا تستطيع المرأة  "
أن تكون مثلنا ؟ "

531
00:39:37,392 --> 00:39:39,302
" هل هذا السيد " بروستر  بادجن

532
00:39:39,830 --> 00:39:43,569
بروزي " لن تعرف من أنا "

533
00:39:45,617 --> 00:39:49,315
هذا صحيح تماما
يا لها من ذاكرة لديك

534
00:39:50,572 --> 00:39:53,473
كيف الحال " بروزي" ؟
سعيد بسماع صوتك

535
00:39:53,689 --> 00:39:56,981
ماذا ؟ لا تقل هكذا
هل حقا ثلاثين عاما ؟

536
00:39:57,187 --> 00:39:58,706
نعم ، بيننا محيطات من المياه

537
00:39:59,188 --> 00:40:02,282
إسمع، إسمع ، أقول لك لماذا أتصل

538
00:40:02,664 --> 00:40:04,821
حدث أمر مزعج
هل أستطيع أن أراك ؟

539
00:40:05,403 --> 00:40:07,194
طبعا أستطيع الآن
أنا في طريقي إليك

540
00:40:07,376 --> 00:40:08,614
حسنا شكرا

541
00:40:09,195 --> 00:40:10,852
وداعا " بروزي " شكرا

542
00:40:18,501 --> 00:40:21,265
السيدة " بيرس " أنا ذاهب لدار الحكومة

543
00:40:21,957 --> 00:40:24,191
" أتمنى أن تجدها سيد " بيكيرينغ

544
00:40:24,273 --> 00:40:26,020
السيد " هيغينز " سيفتقدها

545
00:40:26,224 --> 00:40:29,760
السيد " هيغينز " سيفتقدها  " ؟
دعي السيد " هيغينز " ، أنا سأفتقدها

546
00:40:32,761 --> 00:40:33,761
بيكيرينغ  " ؟ "

547
00:40:36,062 --> 00:40:36,862
بيكيرينغ  " ؟ "

548
00:40:41,983 --> 00:40:43,855
" سيدة " بيرس ؟
نعم سيدي

549
00:40:44,322 --> 00:40:45,397
أين الكولونيل ؟

550
00:40:45,578 --> 00:40:47,691
لقد ذهب لدار الحكومة ، سيدي

551
00:40:48,708 --> 00:40:53,544
! هذا إذن . يتركني مرتبك هنا
! و هو يذهب للمساعدة  ، أي صديق هو

552
00:40:55,532 --> 00:40:58,148
سيدة " بيرس " ، أنتِ إمرأة ؟

553
00:40:59,249 --> 00:41:02,012
لماذا لا تستطيع المرأة   "
أن تكون مثل الرجل  ؟ "

554
00:41:02,825 --> 00:41:05,589
الرجال لبقين "
أشخاص منظمين "

555
00:41:06,196 --> 00:41:08,756
جاهزين لمساعدتك "
عند أي طارىء "

556
00:41:09,266 --> 00:41:11,885
جاهزين لإسعادك "
عند الإكتئاب "

557
00:41:12,554 --> 00:41:15,455
لماذا لا تستطيع المرأة أن تكون صديقة "

558
00:41:16,574 --> 00:41:19,013
لماذا التفكير أمر  "
لا تفعله النساء ؟ "

559
00:41:20,007 --> 00:41:22,405
و لماذا المنطق لا تجربه المرأة ؟ "

560
00:41:23,137 --> 00:41:26,200
العناية بالشعر
هو كل ما تفعله "

561
00:41:26,604 --> 00:41:29,277
لماذا لا يعتنوا بما هو  "
في الداخل هنا  "

562
00:41:29,958 --> 00:41:32,078
لماذا لا تستطيع المرأة   "
أن تتصرف مثل الرجل  ؟ "

563
00:41:33,069 --> 00:41:35,589
لو كنت إمرأة "
وذهبت إلى حفلة "

564
00:41:36,238 --> 00:41:38,839
و عاملوني مثل أميرة "
من أحد أو من الجميع "

565
00:41:39,590 --> 00:41:42,434
هل سأبكي "
مثل الوعاء الطافح ؟ "

566
00:41:42,597 --> 00:41:45,117
و أستمر وكأن بيتي فوق الشجر  ؟ "

567
00:41:45,645 --> 00:41:48,571
هل سأهرب ولا أُعلِم "
أحدا إلى أين أذهب ؟ "

568
00:41:49,016 --> 00:41:51,958
لماذا لا تستطيع المرأة   "
أن تكون مثلي  ؟ "

569
00:41:56,584 --> 00:41:59,592
هل تعني أنه بعد كل
ما قمتِ به من أداء رائع لهم ... ؟

570
00:41:59,672 --> 00:42:01,136
بدون أن تقعي بأي خطأ ؟ ....

571
00:42:01,217 --> 00:42:03,168
جلسوا هكذا من دون  ...
أن يقولوا لك كلمة ؟

572
00:42:03,249 --> 00:42:06,948
لم يلاطفوك ، أو يبدوا إعجابهم ...
أو يقولوا لكِ كم كنتِ رائعة ؟

573
00:42:07,028 --> 00:42:07,679
ولا كلمة

574
00:42:07,960 --> 00:42:10,790
فقط هنأوا أنفسهم
على أداءهم الرائع

575
00:42:11,171 --> 00:42:13,610
ومن ثم كم كانوا سعيدين
....أن كل شيء انتهى

576
00:42:13,691 --> 00:42:15,138
وكم مُقلِق كان الأمر لهم

577
00:42:15,520 --> 00:42:18,489
هذا مروِع
ما كان عليك أن ترميه بالخِف

578
00:42:18,771 --> 00:42:20,966
كان عليك أن ترميه بالمكوى الحديدية

579
00:42:21,088 --> 00:42:22,226
من جاء ؟

580
00:42:22,347 --> 00:42:24,989
هنري " كنت أعلم أنها لن تطول "

581
00:42:26,934 --> 00:42:28,274
.....الآن ، تذكري

582
00:42:29,006 --> 00:42:33,233
أنت لم ترقصي مع أمير فقط ليلة أمس  ....
بل أيضا تصرفتِ كأميرة

583
00:42:39,939 --> 00:42:42,581
.....أمي ... الأمر المحير هو
....هل

584
00:42:45,535 --> 00:42:46,429
!  أنتِ

585
00:42:48,242 --> 00:42:51,290
" عمت مساء بروفسور " هيغينز
هل أنت بخير ؟

586
00:42:52,912 --> 00:42:56,936
بالطبع أنت بخير , أنت لن تمرض أبدا
هل تود قليلا من الشاي

587
00:42:57,508 --> 00:43:00,312
لا تحاولي أن تلعبي معي هذه الألعاب
أنا علمتها لكِ

588
00:43:00,593 --> 00:43:02,500
إنهضي و تعالي معي للبيت
و أوقفي هذه الحماقات

589
00:43:02,582 --> 00:43:03,886
لقد سببتِ لي
ما يكفي من المتاعب

590
00:43:03,967 --> 00:43:07,868
" هذا رائع " هنري
لا يمكن لإمرأة أن ترفض هذه الدعوة

591
00:43:07,950 --> 00:43:09,494
كيف جاءت هذه الشحنة هنا ؟

592
00:43:09,575 --> 00:43:13,961
إليزا " جاءت تزورني هذا الصباح "
وكنتُ سعيدة لرؤيتها هنا

593
00:43:14,543 --> 00:43:16,428
وإذا لم تتصرف بلباقة
سأطلب منك الرحيل

594
00:43:16,809 --> 00:43:18,159
هل علي أن أقلع عن تقاليد الأحد
....من أجل

595
00:43:18,441 --> 00:43:21,939
الشيء الذي صنعته ....
"  من ملفوف " حدائق كوفرت

596
00:43:22,021 --> 00:43:23,727
هذا تماما ما أعنيه

597
00:43:23,809 --> 00:43:25,354
سأراها أولا

598
00:43:25,435 --> 00:43:28,182
كيف تعلمتِ السلوك
اللائق من إبني ؟

599
00:43:28,686 --> 00:43:32,912
لقد كان صعبا . كنتُ لا أعرف كيف
....تتصرف السيدات و السادة

600
00:43:33,094 --> 00:43:34,555
" لم يكن الوضع مع السيد "بيكيرينغ

601
00:43:37,437 --> 00:43:39,631
لقد أظهر لي كيف يشعر نحوي
....وكيف يفكر عني

602
00:43:39,812 --> 00:43:41,604
كما لو كنت أفضل من بائعة ورود ....

603
00:43:45,664 --> 00:43:49,159
هل تعرف سيد " هيغينز " ؟
....بغض النظر عن ما قد يملكه الإنسان

604
00:43:49,322 --> 00:43:52,580
الفرق بين سيدة راقية و بائعة ورود  ...
...هو ليس كيف تتصرف

605
00:43:53,361 --> 00:43:55,109
ولكن هو كيف يتصرف الآخرون معها ....

606
00:43:57,732 --> 00:44:00,171
أنا سابقى دائما بائعة ورود
....."  بالنسبة للسيد " هيغينز

607
00:44:00,251 --> 00:44:03,088
لأنه يعاملني دائما كبائعة ورود  ...
وسيبقى هكذا

608
00:44:04,179 --> 00:44:06,851
ولكني سأبقى دائما  سيدة راقية
.... " بالنسبة للسيد " بيكيرينغ

609
00:44:07,032 --> 00:44:10,143
لأنه دائما يعاملني كسيدة راقية ...
و سيبقى هكذا

610
00:44:14,898 --> 00:44:16,320
هنري " لا تصك على أسنانك "

611
00:44:17,101 --> 00:44:19,265
الكاهن هنا
هل أدخله إلى الحديقة ؟

612
00:44:19,647 --> 00:44:21,985
الكاهن و البروفسور في وقت واحد ؟
يا إلهي ، لا

613
00:44:22,267 --> 00:44:23,655
أظن أني سأُطرَد  من الكنيسة يوما ما

614
00:44:23,939 --> 00:44:25,709
سأقابله في المكتبة

615
00:44:26,740 --> 00:44:29,542
...إليزا " إذا بدأ إبني بتحطيم الأشياء

616
00:44:29,744 --> 00:44:32,386
أعطيك الصلاحية التامة لطرده ...

617
00:44:32,468 --> 00:44:36,572
هنري " أنصحك أن تلتزم بأمرين للحديث "
الطقس و الصحة

618
00:45:04,080 --> 00:45:06,071
حسنا ، ها أنتِ قد استردتِ قليلا
كما تقولين

619
00:45:06,453 --> 00:45:09,785
هل اكتفيت بذلك و تعودي لرشدك ؟
أم تريدي أن تقولي المزيد ؟

620
00:45:09,866 --> 00:45:11,817
أنت تريدني أن أعود
...لأحضر لك الخِف

621
00:45:12,099 --> 00:45:14,165
. و أتحمل مزاجك
و لآخذ و أحضر أشياءك

622
00:45:14,947 --> 00:45:16,494
أنا لم أطلب منك العودة على الإطلاق

623
00:45:16,576 --> 00:45:18,517
إذن عن ماذا نتحدث ؟

624
00:45:18,898 --> 00:45:20,483
حسنا ، عنكِ أنت وليس عني

625
00:45:20,565 --> 00:45:23,206
إن عدتِ سأعاملك مثل دائما

626
00:45:23,387 --> 00:45:24,782
لا يمكن أن أغير طبيعة سلوكي

627
00:45:25,564 --> 00:45:28,327
سلوكي هو تماما مثل
"  الكولونيل " بيكيرينغ

628
00:45:28,408 --> 00:45:32,107
هذا ليس صحيحا ، هو يعامل
بائعة الورود كأنها دوقة

629
00:45:32,229 --> 00:45:34,423
و أنا أعامل الدوقة
كأنها بائعة ورود ؟

630
00:45:34,504 --> 00:45:36,617
الأمر نفسه لكل الآخرين

631
00:45:37,065 --> 00:45:39,747
...السر هو ليس عن السلوك اللبق

632
00:45:39,828 --> 00:45:43,202
أو السلوك السيء ...
...أو أي نوع من السلوك ...

633
00:45:44,090 --> 00:45:47,381
ولكن أن يكون لديك سلوك واحد
لكل الناس

634
00:45:49,310 --> 00:45:51,667
السؤال ليس كيف أعاملك
...جيدا أم خشنا

635
00:45:51,748 --> 00:45:55,081
ولكن إذا ما رأيتِني أعامل
غيرك بشكل أفضل

636
00:45:55,363 --> 00:45:57,372
لا يهمني كيف تعاملني

637
00:45:57,554 --> 00:46:00,561
لا يهمني وعدك لي
لا تهمني الصدمات

638
00:46:00,642 --> 00:46:03,650
لقد نلت منها سابقا
ولكن لا أريد أن تتجاهلني

639
00:46:04,053 --> 00:46:05,882
اذهبي عن طريقي
لأني لن أغير من أجلك

640
00:46:06,164 --> 00:46:08,036
أنتِ تتكلمي عني كما
لو أني كنت حافلة ركاب

641
00:46:08,217 --> 00:46:12,123
أنت فعلا حافلة ركاب تتأرجح
يمينا و يسارا دون اعتبار لأي أحد

642
00:46:12,766 --> 00:46:15,449
ولكني أستطيع أن أتابع وحدي
ألا تظن ذلك ؟

643
00:46:15,530 --> 00:46:17,687
أعرف أنك تستطيعي . لقد قلت لك هذا

644
00:46:21,219 --> 00:46:23,739
أظن أنك ستستغربي
...فيما إذا

645
00:46:23,821 --> 00:46:26,300
فيما إذا ... أنا أستطيع أن أتابع بدونك ...

646
00:46:27,356 --> 00:46:30,323
لا تحاول أن تلُفَ علي
! ستضطر لذلك

647
00:46:31,502 --> 00:46:34,062
سأستطيع ، بدونك
أو بدون أي انسان في الكون

648
00:46:37,110 --> 00:46:41,215
سأفتقدك " إليزا " لقد تعلمت شيئا
من أفكارك الغبية

649
00:46:42,865 --> 00:46:45,344
أعترف بذلك مع وقاري و امتناني

650
00:46:48,030 --> 00:46:50,347
حسناً ، لديك تسجيل صوتي
على الجهاز

651
00:46:50,527 --> 00:46:54,417
عندما تشعر بالوحدة بدوني
أدِره ... صوت بدون مشاعر

652
00:46:57,680 --> 00:47:00,362
حسنا ولكن لن أستطيع تشغيل الروح به

653
00:47:01,664 --> 00:47:03,858
أنت شيطان

654
00:47:04,793 --> 00:47:07,232
أنت تستطيع أن تدير قلب فتاة
....بهذه السهولة

655
00:47:07,313 --> 00:47:09,711
كما تدير ذراعها لتؤلمها  ....

656
00:47:09,792 --> 00:47:11,580
ماذا علي أن أعود من أجله ؟

657
00:47:11,905 --> 00:47:13,938
من أجل التحدي ، قبلت أن أقوم بالمهمة

658
00:47:14,219 --> 00:47:16,901
ثم ترميني غدا
إذا لم تعد بحاجة لي

659
00:47:17,082 --> 00:47:20,415
نعم . وأنت ستمشي
إذا لم أفعل ما تريدين

660
00:47:27,497 --> 00:47:28,675
وأعيش مع أبي ؟

661
00:47:29,055 --> 00:47:32,185
سآخذ من أريد كما لو لم تكن مدرسي

662
00:47:32,266 --> 00:47:34,029
هذا ليس ما أريد
ألا تظن هذا

663
00:47:34,811 --> 00:47:37,005
لقد تلقيت ضربات ما يكفي
أتريدني هكذا ؟

664
00:47:37,087 --> 00:47:40,094
فريدي هيل " يكتب لي مرتين يوميا
صفحات عديدة

665
00:47:40,175 --> 00:47:44,037
عن قريب تريديني أن أكون
متيم بك كما يفعل . أليس كذلك ؟

666
00:47:44,218 --> 00:47:48,119
لا ، ليس هذا هو الشعور
الذي أطلبه منك

667
00:47:49,077 --> 00:47:50,783
أريد فقط قليلا من العطف

668
00:47:51,189 --> 00:47:54,806
أنا أعرف أني فتاة من العامة
....و أنت رجل متعلم

669
00:47:54,888 --> 00:47:57,082
ولكني لست قذرا تحت قدميك

670
00:47:57,826 --> 00:48:02,703
الذي فعلناه ليس من
.... أجل تاكسي أو ثياب

671
00:48:03,009 --> 00:48:06,586
ولكن لأننا كنا لطيفين مع بعض ...
....و أتيت

672
00:48:08,086 --> 00:48:09,650
لأعتني بك ....

673
00:48:10,034 --> 00:48:11,782
....ليس لكي تحبني

674
00:48:11,863 --> 00:48:14,870
....و لن أنسى الفرق بيننا ....
...ولكن ....

675
00:48:14,952 --> 00:48:16,578
مثل الأصدقاء ....

676
00:48:23,535 --> 00:48:25,931
" وكيف يشعر " بيكيرينغ
إليزا " أنت غبية "

677
00:48:26,113 --> 00:48:27,053
هذا ليس الجواب الصحيح

678
00:48:27,135 --> 00:48:28,945
إنه الجواب الوحيد
إلى أن تتوقفي عن سخافاتك

679
00:48:29,126 --> 00:48:31,239
حتى تكوني سيدة
... عليك أن تتوقفي عن شعور التجاهل

680
00:48:31,420 --> 00:48:33,981
إذا نصف الرجال لم يمضوا وقتهم
....يتباكوا من أجلك

681
00:48:34,063 --> 00:48:35,854
....والنصف الآخر سببوا لك كدمات  ....

682
00:48:36,236 --> 00:48:38,593
أنت تجديني جامدا ، دون مشاعر و أناني
أليس كذلك ؟

683
00:48:39,374 --> 00:48:41,106
يا لهذا النوع من الناس الذي تفضليه

684
00:48:41,187 --> 00:48:42,557
تزوجي من خنزير عاطفي
...يملك مالا كثيرا

685
00:48:42,638 --> 00:48:45,120
وذو شفاه غليظة  ... ليقبلك
وذو حذاء غليظ ليرميك بها ...

686
00:48:45,601 --> 00:48:48,690
إذا كنت لا تقَدِري ما تملكين
إذن احصلي على ما تُقَدِرين

687
00:48:48,916 --> 00:48:51,579
أنا لا أستطيع أن أكلمك
أنت تقلب الأمور دائما ضدي

688
00:48:54,930 --> 00:48:57,024
لا تظن أنك تستطيع أن تدوسني تحت قدميك

689
00:48:57,305 --> 00:48:58,579
لتسحقني

690
00:48:58,660 --> 00:49:02,114
" سأتزوج " فريدي
حالما أستطيع أن أدعمه

691
00:49:02,115 --> 00:49:03,115
فريدي  "  ؟ "

692
00:49:03,537 --> 00:49:06,097
الشيطان المسكين الذي لا يستطيع أن يجد عمل
ولا ساعي بريد

693
00:49:06,178 --> 00:49:08,088
حتى ولو امتلك الشجاعة ليحاول هذا

694
00:49:08,170 --> 00:49:11,828
ألا تفهمي
! أنا جعلتك تخالطي الملوك

695
00:49:11,990 --> 00:49:14,876
فريدي يحبني
هذا يجعله مَلِكا أمامي

696
00:49:14,957 --> 00:49:17,883
أنا لا أريده أن يعمل
هو لم يُخلق لذلك مثلي

697
00:49:17,965 --> 00:49:19,671
أنا سأبدأ التعليم

698
00:49:20,177 --> 00:49:22,128
ماذا ستعلِمين ، بحق السماء ؟

699
00:49:22,210 --> 00:49:24,689
الذي علَمتني ، علم اللهجات

700
00:49:28,956 --> 00:49:33,102
سأقدم نفسي لوظيفة
مساعدة لهذا الهنغاري

701
00:49:33,955 --> 00:49:37,532
ماذا ؟ هذا انتحال ، احتيال
تجاهل الآخرين

702
00:49:38,497 --> 00:49:40,611
تعلميه طريقتي و اكتشافاتي

703
00:49:40,792 --> 00:49:43,652
خذي خطوة أخرى في هذا الإتجاه
و سأكسر عنقك

704
00:49:44,034 --> 00:49:47,407
افعل ، ماذا يهمني
كنت أعرف أنك ستكسرني يوما ما

705
00:49:50,477 --> 00:49:53,463
" لقد هُزِمت " هنري هيغينز

706
00:49:53,543 --> 00:49:55,852
الآن لا يهمني الخوف منك
و لا من كلامك الكثير

707
00:49:59,511 --> 00:50:01,340
كم كنت غبية "

708
00:50:01,391 --> 00:50:04,114
لأظن أنك الأرض والسماء "

709
00:50:05,583 --> 00:50:07,249
كم كنت غبية "

710
00:50:07,330 --> 00:50:08,996
غبية و جاهلة "

711
00:50:09,159 --> 00:50:12,491
كم كنت مغفلة "

712
00:50:13,630 --> 00:50:16,799
لا يا صديقي العزيز "

713
00:50:17,247 --> 00:50:21,270
أنت لست البداية والنهاية "

714
00:50:23,953 --> 00:50:25,416
أنت الوقحة "

715
00:50:25,619 --> 00:50:30,049
لا يوجد فكرة في رأسك  "
و لا كلمة في فمك إلا وأنا وضعتها "

716
00:50:31,512 --> 00:50:35,983
سيأتي الربيع كل سنة.... بدونك "

717
00:50:36,795 --> 00:50:39,924
إنكلترا ستبقى هنا.... بدونك "

718
00:50:40,616 --> 00:50:44,233
ستبقى الفواكه على الشجر "
والشاطىء على البحر

719
00:50:44,314 --> 00:50:47,444
سيكون هناك خبزا و شاي ....بدونك "

720
00:50:48,212 --> 00:50:51,301
ستزدهر الموسيقى و الفن ....بدونك "

721
00:50:51,952 --> 00:50:55,040
سيعيش الشعراء ....بدونك "

722
00:50:56,191 --> 00:50:59,888
و سيهطل المطر "
على سهول اسبانيا "

723
00:50:59,870 --> 00:51:02,999
حتى هذا سيبقى ... بدونك "

724
00:51:03,568 --> 00:51:05,275
...أنا أستطيع  "

725
00:51:07,744 --> 00:51:09,267
بدونك .... "

726
00:51:09,746 --> 00:51:12,429
أنت يا صديقي العزيز "

727
00:51:12,910 --> 00:51:16,039
الذي يتكلم جيدا "

728
00:51:17,598 --> 00:51:21,013
....تستطيع أن تذهب إلى "

729
00:51:21,116 --> 00:51:23,817
هارتفورد ، هيرفورد ، هامبشاير  .... "

730
00:51:24,467 --> 00:51:27,352
يستطيعوا أن يحكموا البلاد ....بدونك "

731
00:51:28,403 --> 00:51:31,573
قلعة " ويندسور ستبقى قائمة ....بدونك "

732
00:51:32,101 --> 00:51:35,637
و بدون جهد كبير "
نستطيع أن ننجح "

733
00:51:35,918 --> 00:51:37,666
! بدونك "

734
00:51:37,669 --> 00:51:39,376
! جاحدة

735
00:51:40,067 --> 00:51:43,684
بدون أن تشد نستطيع فك العقدة "

736
00:51:44,253 --> 00:51:48,074
بدون أن تلف ستبقى الأرض تدور "

737
00:51:48,336 --> 00:51:52,425
بدون دفعك  "
سيسري السحاب "

738
00:51:53,697 --> 00:51:58,497
إذا كان كلهم يستطيعوا أن يفعلوا "
لذا أستطيع أنا "

739
00:51:58,940 --> 00:52:01,654
لن أشعر بالوحدة ... بدونك "

740
00:52:03,098 --> 00:52:05,627
أستطيع أن أقف وحدي  ... بدونك "

741
00:52:06,955 --> 00:52:10,654
إرجع لصدَفَتك "
أستطيع كل شيء "

742
00:52:11,482 --> 00:52:15,180
حقااااااً ، فعلتها "
فعلتها ، فعلتها "

743
00:52:15,343 --> 00:52:17,945
أنا قلت أني سأصنع امرأة "
و في الحقيقة فعلت "

744
00:52:18,106 --> 00:52:20,749
كنت أعلم أني سأفعلها "
كنت أعلم ، كنت أعلم "

745
00:52:20,911 --> 00:52:23,391
أنا قلت أني سأصنع امرأة "
و في الحقيقة نجحت "

746
00:52:23,656 --> 00:52:25,203
إليزا " أنتِ رائعة "

747
00:52:25,870 --> 00:52:28,308
منذ خمسة دقائق
...كنتِ عبئا حول عنقي

748
00:52:28,389 --> 00:52:30,380
والآن أنت قلعة من القوة ....

749
00:52:30,462 --> 00:52:32,046
بارجة دعم

750
00:52:33,388 --> 00:52:34,933
أحبكِ هكذا

751
00:52:37,127 --> 00:52:40,866
" وداعاً بروفسور " هيغينز
لن تراني بعد اليوم

752
00:52:55,056 --> 00:52:56,072
! أمي

753
00:52:57,073 --> 00:52:58,073
! أمي

754
00:52:59,382 --> 00:53:01,577
ماذا ؟ " هنري " ماذا حدث ؟

755
00:53:03,325 --> 00:53:04,463
! لقد ذهبت

756
00:53:04,585 --> 00:53:06,304
بالطبع عزيزي
ماذا كنتَ تتوقع ؟

757
00:53:10,878 --> 00:53:12,056
ماذا أفعل ؟

758
00:53:12,138 --> 00:53:13,722
افعل بدونها ، أظن

759
00:53:15,429 --> 00:53:17,136
وهذا ما سأفعله

760
00:53:20,306 --> 00:53:23,232
إذا أوكسيجين " هيغينز " أحرق
....رئتيها الصغيرتين

761
00:53:23,354 --> 00:53:26,037
دعيها تبحث عن عقل يناسبها ...

762
00:53:26,810 --> 00:53:30,223
إنها بومة أصابها
شعاعي لعدة أيام

763
00:53:30,988 --> 00:53:32,739
دعيها تذهب
أنا أستطيع أن أتابع بدونها

764
00:53:32,821 --> 00:53:35,219
أنا أستطيع أن أتابع بدون أي أحد
لدي حياتي الخاصة

765
00:53:35,500 --> 00:53:37,363
لدي شرارتي السماوية الخاصة

766
00:53:41,969 --> 00:53:43,268
" حسنا " إليزا

767
00:54:04,384 --> 00:54:07,472
اللعنة ، اللعنة ، اللعنة ، اللعنة

768
00:54:09,748 --> 00:54:11,861
هل تعودت على وجهها ؟ "

769
00:54:15,559 --> 00:54:17,551
إنها تقريبا تجعل اليوم يبدأ "

770
00:54:18,648 --> 00:54:21,900
هل تعودت على نبرة "
صفيرها ليلا و نهارا ؟ "

771
00:54:22,281 --> 00:54:25,739
إبتسامتها ، حزنها "
صعودها و نزولها "

772
00:54:25,860 --> 00:54:27,730
أصبحت عادة ثانية لي "

773
00:54:29,449 --> 00:54:31,644
مثل شهيقها و زفيرها "

774
00:54:32,741 --> 00:54:36,033
كنت هادىء و راضٍ  وحر "
قبل أن نلتقي "

775
00:54:36,803 --> 00:54:39,688
بالتأكيد يمكنني  "
أن أعود هكذا مرة أخرى "

776
00:54:43,801 --> 00:54:46,318
لقد تعودت على نظرتها

777
00:54:46,753 --> 00:54:48,719
تعودت على صوتها "

778
00:54:49,029 --> 00:54:52,687
تعودت على .....وجهها "

779
00:55:07,114 --> 00:55:08,633
" تتزوج " فريدي ؟

780
00:55:08,984 --> 00:55:12,967
يا لها من فكرة : ...طفولية ... عديمة الرحمة
لعينة...بلهاء ....

781
00:55:13,698 --> 00:55:16,740
ولكنها ستندم ، نعم ستندم

782
00:55:17,827 --> 00:55:20,429
فكرة محكوم عليها بالفشل

783
00:55:22,054 --> 00:55:25,630
أستطيع أن أراها الآن "
"السيدة " فريدي آينسفورد هيل

784
00:55:25,793 --> 00:55:28,232
في طابق بائس فوق السطح "

785
00:55:28,841 --> 00:55:31,646
أستطيع أن أراها الآن
ولا قرش في الجيب "

786
00:55:31,727 --> 00:55:34,206
والدائنون يقرعون الباب "

787
00:55:34,934 --> 00:55:37,535
تحاول أن تُعَلِم ما عَلَمتها "

788
00:55:37,780 --> 00:55:39,933
وبالأخير تنطق ورودا بدل الحروف "

789
00:55:40,746 --> 00:55:42,778
تتسول خبزها و ماءها "

790
00:55:43,185 --> 00:55:45,826
بينما زوجها يأتيه  "
الإفطار إلى السرير "

791
00:55:49,522 --> 00:55:53,871
بعد عام"
عندما تشيب تماما "

792
00:55:53,951 --> 00:55:56,756
وعندما تتحول الورود على الوجنتين
إلى طباشير

793
00:55:57,528 --> 00:56:00,657
سترجع للبيت "
سيستيقظ ويهرب من البيت "

794
00:56:00,979 --> 00:56:03,784
مع وريثة الطبقة العليا
" من " نيويورك

795
00:56:04,027 --> 00:56:05,287
إليزا " المسكينة "

796
00:56:05,569 --> 00:56:07,053
كم هذا مرعب "

797
00:56:07,135 --> 00:56:08,520
كم هذا مُهين "

798
00:56:09,510 --> 00:56:10,974
كم هذا مُفرِح "

799
00:56:13,937 --> 00:56:16,742
كم ستكون مؤثرة "
هذه الليلة المحتومة "

800
00:56:16,705 --> 00:56:19,346
عندما تطرق بابي "
بدموع و منديل "

801
00:56:19,833 --> 00:56:23,141
بائسة و وحيدة "
تائبة و نادمة "

802
00:56:23,854 --> 00:56:26,292
هل أُدخلها ؟ "
أم أرميها للذئاب ؟ "

803
00:56:26,774 --> 00:56:29,578
هل أعطيها اللطافة ؟ "
أم المعاملة التي تستحق ؟ "

804
00:56:30,044 --> 00:56:33,173
هل أُرجعها ؟ "
أم أرميها خارجا ؟ "

805
00:56:36,259 --> 00:56:38,250
حسنا ، أنا رجل متسامح  "

806
00:56:39,022 --> 00:56:41,501
من النوع الذي لا يستطيع ما يريد "

807
00:56:42,049 --> 00:56:45,096
يتخذ الموقف "
ثابت الجأش و لا يتزحزح "

808
00:56:48,333 --> 00:56:49,899
رجل متسامح جدا "

809
00:56:53,269 --> 00:56:55,260
ولكن لن أُرجعها "

810
00:56:57,158 --> 00:56:58,571
إذا زحفت أو ركعت "

811
00:56:58,840 --> 00:57:02,800
سأدعها تعوضني عن ذلك "
سأدعها ترتعش ، سأدعها تتنهد "

812
00:57:03,282 --> 00:57:06,858
سأُغلق الباب "
و أترك المرأة تتجمد "

813
00:57:08,906 --> 00:57:10,491
تتزوج " فريدي " ؟

814
00:57:25,800 --> 00:57:27,954
ولكني تعودت أن أسمعها تقول "

815
00:57:28,607 --> 00:57:30,615
صباح الخير " كل يوم "

816
00:57:31,586 --> 00:57:33,497
بهجتها ، محنتها "

817
00:57:34,347 --> 00:57:36,867
عُلُوُها ، انخفاضها "

818
00:57:37,170 --> 00:57:38,720
أصبحت عادة ثانية لي "

819
00:57:40,631 --> 00:57:42,826
مثل الشهيق و الزفير "

820
00:57:44,614 --> 00:57:48,109
أنا مبسوط أنها امرأة "
حيث أسهل علي نسيانها "

821
00:57:49,084 --> 00:57:52,336
مثل العادة التي يمكن أن تقلع عنها "

822
00:57:55,718 --> 00:57:59,719
لقد تعودت على أثرها "

823
00:58:01,895 --> 00:58:04,374
شيءُ ما في الهواء "

824
00:58:05,096 --> 00:58:10,727
عودني على ....وجهها "

825
00:59:47,068 --> 00:59:50,945
......نحن فخورين
.....يعطي الدروس فوق

826
01:00:44,810 --> 01:00:49,273
لقد غسلتُ وجهي و يدي قبل أن آتي
نعم لقد فعلت

827
01:01:02,498 --> 01:01:06,330
أين هو الخِف ؟
بحق السماء

828
01:01:09,531 --> 01:01:11,531
ترجمة الدكتور
محمد  طرقجي

