1
00:00:25,740 --> 00:00:57,264
ترجمة
juve10

2
00:01:05,740 --> 00:01:07,264
السيد لي هنا!

3
00:01:24,392 --> 00:01:25,882
شو لاين!

4
00:01:31,633 --> 00:01:33,794
لي مي باي هنا!

5
00:01:40,675 --> 00:01:43,235
- كيف حالك؟
- جيد. رجاءً تعال هنا.

6
00:01:54,789 --> 00:01:57,223
مي باي. . .
مر زمن طويلَ جداً.

7
00:01:57,392 --> 00:01:58,518
انة.

8
00:01:58,860 --> 00:02:01,124
- كيف الحال؟
- جيد.

9
00:02:01,295 --> 00:02:03,126
- وكيف أنت؟
- جيد.

10
00:02:08,136 --> 00:02:10,263
الراهب زهنج قالَ
أنك كُنْتَ في جبلِ وادن.

11
00:02:10,438 --> 00:02:13,236
قالَ بأنّك كُنْتَ تُزاولُ
التأمل العميق.

12
00:02:15,076 --> 00:02:16,543
الجبل
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ سلميَ جداً. . .

13
00:02:17,011 --> 00:02:18,774
أَحْسدُك.

14
00:02:18,946 --> 00:02:22,677
عملي يَبقيني مشغولة جداً،
أَحْصلُ على أيّ إستراحة بصعوبة.

15
00:02:24,218 --> 00:02:27,119
تَركتُ التدريب مبكراً.

16
00:02:28,556 --> 00:02:33,050
لِماذا؟ أنت  مقاتل وادن.
التدريب لك كُلّ شيءُ.

17
00:02:33,528 --> 00:02:35,894
أثناء تدريب التأملِي. . .

18
00:02:36,064 --> 00:02:38,794
جِئتُ إلى  مكان
للصمتِ العميقِ. . .

19
00:02:39,901 --> 00:02:42,233
أنا أُحطتُ بالضوءِ. . .

20
00:02:42,737 --> 00:02:46,468
الوقت والفضاء إختفيا.

21
00:02:46,974 --> 00:02:51,274
جِئتُ إلى  مكان سيدَي
مَا سَبَقَ أَنْ أخبرَني عنه.

22
00:02:53,648 --> 00:02:55,309
أنت هَلْ نوّرَ؟

23
00:02:55,483 --> 00:02:57,007
لا.

24
00:02:57,385 --> 00:03:00,650
أنا لَمْ أُحسّْ النعمةَ

25
00:03:00,822 --> 00:03:06,317
بدلاً مِن ذلك. . . أنا أُحطتُ
بحُزنِ لانهائيِ.

26
00:03:06,728 --> 00:03:09,288
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَحْملَه.

27
00:03:09,997 --> 00:03:11,794
قَطعتُ تأملَي.

28
00:03:11,966 --> 00:03:13,797
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَستمرَّ.

29
00:03:14,569 --> 00:03:18,232
كان هناك شيءُ. . .
يَسْحبُني.

30
00:03:19,707 --> 00:03:20,765
أَيّ هَلْ كان؟

31
00:03:24,378 --> 00:03:26,437
الشيء الذي أنا لا أَستطيعُ ان اتَرْكة.

32
00:03:30,718 --> 00:03:31,776
هَلْ ستغادري  قريباً؟

33
00:03:33,421 --> 00:03:36,219
نحن نَستعدُّ  قافلة
جا   تسليم. . .

34
00:03:36,390 --> 00:03:37,584
إلى بكين.

35
00:03:38,059 --> 00:03:39,287
ربما  يُمْكِنُ أَنْ أَسْألَك. . .

36
00:03:40,061 --> 00:03:43,087
لتَسليم الشيءِ
إلى السّيرِ تي لي.

37
00:03:47,435 --> 00:03:50,529
سيف القدرِ الأخضرِ؟
أنت هَلْ إعْطيته إلى السّيرِ تي؟

38
00:03:50,705 --> 00:03:54,141
أَنا. انة كَانَ دائماً
حامينا الأعظم.

39
00:03:54,308 --> 00:03:57,243
أنا لا أَفْهمُ.
كَيْفَ تَتخلّى عنه؟

40
00:03:57,411 --> 00:03:59,971
انة كَانَ دائماً مَعك.

41
00:04:00,948 --> 00:04:04,440
الكثير مِنْ الرجالِ ماتوا
في حافتِه.

42
00:04:07,755 --> 00:04:11,623
يَبْدو صافيَ فقط لأن الدمَّ
غسلت لذا بسهولة مِنْ نصلِها.

43
00:04:12,326 --> 00:04:16,490
تَستعملُه بعدل،
أنت مستحقّه.

44
00:04:18,933 --> 00:04:21,902
حان وقتي
لتَجَاوُزه.

45
00:04:22,069 --> 00:04:24,970
لذا ماذا ستَعمَلُ الآن؟

46
00:04:27,775 --> 00:04:30,005
تعال مَعي إلى بكين.

47
00:04:30,178 --> 00:04:33,170
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعطي السيفَ إلى السّيرِ تي
بنفسك.

48
00:04:33,347 --> 00:04:35,941
انها سَتَكُونُ مثل الأوقاتَ القديمةَ.

49
00:04:37,618 --> 00:04:41,349
أولاً أنا يَجِبُ أَنْ أَزُورَ
قبر سيدي.

50
00:04:41,789 --> 00:04:43,848
انها مرت العديد مِنْ السَنَواتِ منذ. . .

51
00:04:44,258 --> 00:04:47,591
جايد فوكس قَتلتْه.
أنا لحدّ الآن لَمْ أَنتقمُ لموتِه.

52
00:04:47,762 --> 00:04:50,788
ورغم ذلك أُفكّرُ بالتَرْك.

53
00:04:50,965 --> 00:04:53,798
أنا يَجِبُ أَنْ أَصلّي من أجل مغفرتِه.

54
00:04:53,968 --> 00:04:58,496
إلتحقْ بي
عندما تنتهي.

55
00:04:58,673 --> 00:05:01,005
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَنتظرَك في بكين.

56
00:05:02,143 --> 00:05:03,633
ربما.

57
00:05:10,885 --> 00:05:11,943
موافق. الترخيص.

58
00:05:12,820 --> 00:05:13,684
شكراً.

59
00:05:13,855 --> 00:05:15,789
دعونا نَدْخلُ المدينةَ.

60
00:05:27,034 --> 00:05:29,696
أصبحَ كُلّ شيءُ هنا بسلامة.
أَنا  إلتزمتُ كثيرُ.

61
00:05:29,871 --> 00:05:32,897
فقط اعْملُ شغلَي.

62
00:05:33,074 --> 00:05:37,477
أمن الشمسِ كَانَ أفضل
منذ أن بَدأَه أبّاكَ.

63
00:05:37,645 --> 00:05:41,843
أنتي  إئتمان إلى ذاكرتِه.

64
00:05:42,016 --> 00:05:43,074
شكراً لكم.

65
00:05:43,251 --> 00:05:45,310
أَعْنيه.

66
00:06:20,922 --> 00:06:23,948
هذا لي مو باي
السيف الشخصي،

67
00:06:24,558 --> 00:06:26,526
انة سلاح البطلِ العظيمِ.

68
00:06:26,694 --> 00:06:33,031
انة الوحيدُ في العالمِ
المستحقّ حَمْله.

69
00:06:33,200 --> 00:06:36,397
انة رفيعُ جداً  هدية.
أنا لا أَستطيعُ قُبُوله.

70
00:06:36,570 --> 00:06:37,696
السّير تي. . .

71
00:06:37,872 --> 00:06:40,136
جَلبَه
نفس قدر المشكلة كمجد.

72
00:06:40,775 --> 00:06:43,107
ساعدْه لتَرْك
هذه المشاكلِ وراءة.

73
00:06:43,277 --> 00:06:46,041
ما عدا ذلك، انة لَنْ يَكُونَ قادرَ
للبَدْء من جديد.

74
00:06:47,081 --> 00:06:48,309
حَسَناً.

75
00:06:48,482 --> 00:06:50,279
أنا سَأَفْعلُ كحامي السيفَ.

76
00:06:53,621 --> 00:06:55,248
الحاكم واي وَصلَ.

77
00:06:55,423 --> 00:06:56,617
أنا يَجِبُ أَنْ أَغيّرَ.

78
00:06:57,625 --> 00:07:00,287
أنت كُنْتَ دائماً جيدَ جداً
إلى لي مو باي وأنا.

79
00:07:00,461 --> 00:07:02,429
الرجاء تقبّل شكراً.

80
00:07:02,596 --> 00:07:07,158
رجاءً لا تَكوُنْي مثل هذا الغريبِ.
أنتي سَتَبْقى الليلةَ كضيفتي.

81
00:07:09,003 --> 00:07:11,164
الآن، شا لاين. . .

82
00:07:11,505 --> 00:07:13,405
أخبرْني بشيءَ.

83
00:07:13,574 --> 00:07:16,099
واغْفرُ لي التَحْديق.

84
00:07:16,277 --> 00:07:19,007
أبوكيَ
كَانَ  صديق عظيم لي،

85
00:07:19,180 --> 00:07:22,411
وأعتقد انكي
كبنتي الخاصة.

86
00:07:22,583 --> 00:07:24,642
رجاءً، السّير تي، ما هذا؟

87
00:07:25,019 --> 00:07:28,182
لي مو باي يَتخلّى عن سيفَه. . .

88
00:07:28,356 --> 00:07:30,756
وأيام محاربته. . .

89
00:07:30,925 --> 00:07:33,917
لَرُبَّمَا انة يُحاولُ
اخْبارك شيءِ؟

90
00:07:34,528 --> 00:07:35,756
أنا لا أَعْرفُ. . .

91
00:07:35,930 --> 00:07:40,333
لا تَكُونيْ خجولة. عَرفتُ دائماً
حول مشاعرِكمَ لبعضكم البعض.

92
00:07:40,501 --> 00:07:42,696
كُلّ هذه السَنَواتِ، انة شيء مؤسفُ. . .

93
00:07:42,870 --> 00:07:47,034
انك شجاعُ بما فيه الكفاية
لإدْخال الحقيقةِ إلى الآخرينِ.

94
00:07:48,209 --> 00:07:51,645
أنتم الاثنين تضيعو وقت ثمين في الهزال.

95
00:07:52,013 --> 00:07:57,280
أستميحك عذراً.
لي مو باي وأنا لَستُ جبناءَ.

96
00:07:58,719 --> 00:08:00,846
عندما يتعلق الأمر بالعواطفَ،

97
00:08:01,022 --> 00:08:05,118
أبطال عظماء حتى يُمكنُ أَنْ يَكُونوا بلهاءَ.

98
00:08:05,292 --> 00:08:10,855
أخبرْني إذا لي مو باي لَيس أكثرَ
إفتحْ في المرة القادمة عندما تَراه.

99
00:08:11,032 --> 00:08:14,991
أنا سَأَعطيه كلامَ!

100
00:08:22,810 --> 00:08:25,643
السّير تي قالَ
اتَرْك السيفِ هنا.

101
00:08:30,584 --> 00:08:31,846
مَنْ أنت؟

102
00:08:36,924 --> 00:08:38,858
أَنا ضيفُتكَ اليوم.

103
00:08:39,026 --> 00:08:41,324
أَنا بنتُ الحاكمِ واي.

104
00:08:42,163 --> 00:08:44,859
هذا دراسةُ السّيرِ تي.
أنت هنا ل. . . ؟

105
00:08:45,533 --> 00:08:49,936
أنا كُنْتُ فقط انَظْر
للزاوية هادئة.

106
00:08:50,771 --> 00:08:52,204
أَنا رئيسُ الخدمِ للسّيرِ تي.

107
00:08:52,373 --> 00:08:54,238
وهذة واحدة أخرى من ضيوفِنا.

108
00:09:07,188 --> 00:09:10,316
انة ثقيلُ
لهذا  يُخفّفُ قطعةَ المعدنِ!

109
00:09:10,391 --> 00:09:13,451
إنّ المقبضَ ثقيلُ.
والنصل ليس معدنَ عاديَ.

110
00:09:14,261 --> 00:09:17,697
ما زالَ، السيف
الأخفُّ مِنْ الأسلحةِ.

111
00:09:17,865 --> 00:09:20,197
أنتي فقط لَسْتيَ مستعملَة
لمُعَالَجَتها.

112
00:09:20,367 --> 00:09:22,892
لكن، كَانَ عِنْدي ممارسةُ كثيرةُ.

113
00:09:23,070 --> 00:09:25,197
كطفلة في الغربِ،
عاشتَ فصيلُ معنا.

114
00:09:25,372 --> 00:09:27,363
انهم يَتْركونَني أَلْعبُ
بأسلحتِهم.

115
00:09:28,976 --> 00:09:31,035
إنّ الغمدَ جميلُ جداً.

116
00:09:32,713 --> 00:09:34,738
جميل لكنة خطر.

117
00:09:34,915 --> 00:09:38,544
عندما تَرى بأنّ لوّثَ بالدمِّ،
جماله يجب بشدّة أَنْ يَحترمَ.

118
00:09:39,386 --> 00:09:42,116
انة بعمر 40000 سنةً.

119
00:09:42,590 --> 00:09:44,057
متأنّق!

120
00:09:45,092 --> 00:09:47,788
قُلتَ بأنّ يَعُودُ إلى. . .

121
00:09:48,295 --> 00:09:52,231
صديقي لي مو باي.
انة يُعطيه إلى السّيرِ تو كهدية.

122
00:09:52,766 --> 00:09:53,494
لي مو باي!

123
00:09:53,667 --> 00:09:56,898
المحارب المشهور؟

124
00:09:57,071 --> 00:10:00,131
الذي يَعطي سيفَه
إلى السّيرِ تي؟

125
00:10:00,474 --> 00:10:02,738
أنتي صغيرة جداً لأنْ تَفْهمُي.

126
00:10:04,111 --> 00:10:05,442
هَلْ أنتي مقاتلة بالسيفِ أيضاً؟

127
00:10:05,613 --> 00:10:06,511
نعم، أَنا كذالك.

128
00:10:06,680 --> 00:10:08,511
لَكنِّي أُفضّلُ المنجلَ.

129
00:10:08,682 --> 00:10:13,016
بَعْض الحركاتِ، على أية حال،
تدعُا إلى  سيف.

130
00:10:14,522 --> 00:10:15,614
حقاً؟

131
00:10:18,025 --> 00:10:20,994
انة يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مثيرَ لِكي تكُونيَ
مقاتلة، انت تكُونيَ حرَّة كلياً!

132
00:10:21,362 --> 00:10:25,093
المقاتلون عِنْدَهُمْ القواعدُ أيضاً:
الصداقة، ثقة. . .

133
00:10:25,266 --> 00:10:27,962
السلامة.
بدون قواعدِ. . .

134
00:10:28,135 --> 00:10:30,501
نحن لا نَبْقى طَوِيِلاً.

135
00:10:31,305 --> 00:10:33,205
قَرأتُ
عن كلّ الناس الذي يَحْبّونَك.

136
00:10:33,374 --> 00:10:36,207
تتَجَوُّلي في البريةِ، تضْربُي أي احد
مَنْ يُعيقُ طريقكَ!

137
00:10:36,377 --> 00:10:39,346
الكُتّاب لا يَبِيعوا العديد مِنْ الكُتُبِ
إذا أخبروا كَمْ انة حقيقي.

138
00:10:39,513 --> 00:10:42,038
لَكنَّكي مثل
الأشخاص في القصصِ.

139
00:10:42,216 --> 00:10:46,550
متأكّدة. لا مكانَ للإِسْتِحْمام لأيامِ،
نوم في أسِرّةِ المليئة بِالبرغوثَ. . .

140
00:10:46,720 --> 00:10:48,915
انهم يُخبرونَك عن كل هذا
في تلك الكُتُبِ؟

141
00:10:49,023 --> 00:10:51,048
تَعْرفُي ما أَقصدة.

142
00:10:51,625 --> 00:10:55,391
سأسَتزوّجُ قريباً، لكني
مَا عِشتُ الحياةَ وان أُريد ان اعيشهاُ.

143
00:10:56,830 --> 00:10:59,526
لذا سَمعتُ.
تهاني.

144
00:11:03,470 --> 00:11:07,133
هي الخطوةُ الأكثر أهميةً
في  حياة إلامرأةِ، أليس كذلك؟

145
00:11:08,909 --> 00:11:10,240
أنتي لَمْ تُتزوّجْي، أليس كذلك؟

146
00:11:11,712 --> 00:11:12,701
ماذا تعتقدي؟

147
00:11:12,880 --> 00:11:15,075
لا! أنتي لا تَستطيعُي أَنْ تَتجوّليَ
بحرية إذا  كُنْتَي متزوجة.

148
00:11:16,517 --> 00:11:18,883
أنتي صح من المحتمل.

149
00:11:37,738 --> 00:11:43,734
تي إي

150
00:11:51,218 --> 00:11:53,686
إستمر، الحاكم واي.

151
00:12:04,598 --> 00:12:06,429
قدمان و 9 بوصاتَ لمدة طويلة.

152
00:12:07,067 --> 00:12:08,625
بوصة 1 عريضة.

153
00:12:09,370 --> 00:12:12,203
إنّ المقبضَ عُمقُ بوصةِ 1،
2.6 بوصة عريضة.

154
00:12:12,973 --> 00:12:16,033
7 مِنْ أعشارِ بوصةِ سميكةِ.

155
00:12:16,810 --> 00:12:18,801
بسبع ياقوتِات  مفقودة
مِنْ المقبضِ.

156
00:12:19,613 --> 00:12:21,604
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَ عن التصميمَ

157
00:12:21,782 --> 00:12:24,250
رجع الى تواريخِ
قبل عصرِ الذقنَ.

158
00:12:24,418 --> 00:12:27,410
نَقشَ مَع  تقنية فَقدتْ
في الوقت مِنْ سلالةِ الهانَ.

159
00:12:27,821 --> 00:12:31,086
معرفتكَ رائعةُ،
السّير تي.

160
00:12:32,226 --> 00:12:34,456
السيف لوحده لايَحْكمُ اي شيءَ.

161
00:12:34,628 --> 00:12:36,926
يَجيءُ حيّاً
فقط خلال التلاعبِ الماهرِ.

162
00:12:38,332 --> 00:12:41,324
أَفهم قصدك.
رجاءً إستمرّْ.

163
00:12:41,502 --> 00:12:44,596
المحكمة الإمبراطورية
لَيسَت المشكلةَ.

164
00:12:44,772 --> 00:12:48,469
مع العائلة المالكةِ والمسؤولين
في كل مكان. . .

165
00:12:48,942 --> 00:12:53,470
الحرس الملكي
يبقي الامن مشدد.

166
00:12:53,647 --> 00:12:55,638
لكن بكين لَيستْ مثل الغربِ.

167
00:12:55,816 --> 00:13:00,150
هنا، أنت سَتَجِدُ
كُلّ أنواع الأشخاصِ.

168
00:13:00,321 --> 00:13:03,347
تقدّمْ بالحذرِ
في مسعاكَ للقانون والنظامِ.

169
00:13:03,524 --> 00:13:05,754
لا تُعتمدْ فقط على المحكمةِ.

170
00:13:05,926 --> 00:13:09,487
الإتصالات
في عالم الجريمةِ جانج هو. . .

171
00:13:09,663 --> 00:13:12,427
يُمْكِنُ أَنْ يَضْمنَ موقعَكَ.

172
00:13:16,503 --> 00:13:18,698
يَكُونُ مرنُ لحد الآن قوياً.

173
00:13:18,872 --> 00:13:20,931
هذا الطريقُ للحُكْم.

174
00:13:49,136 --> 00:13:50,364
المعلّمة. . .

175
00:13:52,039 --> 00:13:53,336
دعْيني أعْمَلة.

176
00:13:57,211 --> 00:13:58,371
رجاءً إقعديْ.

177
00:13:58,912 --> 00:14:01,642
عملت لكي بيجاما حريريةَ.
هَلْ تُريدُي التَغْيير ؟

178
00:14:01,815 --> 00:14:03,180
أنزلْيهم.

179
00:14:09,390 --> 00:14:12,052
سَمعتُ بأنّكي قابلتَي شو لاين اليوم.

180
00:14:12,826 --> 00:14:14,350
هَلْ تَعْرفُيها؟

181
00:14:15,562 --> 00:14:16,859
هي إحدى تلك.

182
00:14:17,598 --> 00:14:20,533
أمّكَ لا تُريدَك
مُلائَمَة لنوعها.

183
00:14:22,369 --> 00:14:24,860
أنا سَأُعاشرُ
مَع مَنْ أنا ارجاة.

184
00:14:25,406 --> 00:14:28,170
لا تَدْعُو الخطرَ
إلى بيتِ أبّيكَ.

185
00:14:31,011 --> 00:14:32,103
أَنا مُتعِبةُ الآن!

186
00:14:33,013 --> 00:14:34,708
نامي اذآ.

187
00:14:38,385 --> 00:14:40,876
الخاطئ كَبر،
ويَتزوّجُ قريباً.

188
00:14:42,756 --> 00:14:45,224
اللَّهُ أعلَمُ
ما المستقبل الذي سَيَجْلبةُ.

189
00:14:46,427 --> 00:14:48,054
انة سَيَكُونُ بنفس الطريقة.

190
00:14:48,962 --> 00:14:51,522
بما فيه الكفاية! أَنا مُتعِبُة.

191
00:14:55,469 --> 00:14:56,902
الخريف اتىء.

192
00:14:57,070 --> 00:14:59,231
أنا سَأُغلقُ النوافذَ لَكي.

193
00:15:25,966 --> 00:15:28,127
- بارد، ايه؟
- نعم، معلم بو.

194
00:16:28,729 --> 00:16:29,889
شخص ما يساعد

195
00:16:30,063 --> 00:16:31,553
اوقّفْه!

196
00:16:31,732 --> 00:16:33,165
انة على السقفِ!

197
00:16:35,836 --> 00:16:37,201
السيف سُرِقَ!

198
00:16:39,940 --> 00:16:40,770
اوقف اللص

199
00:17:06,700 --> 00:17:08,395
اوقّفْه!

200
00:17:08,569 --> 00:17:10,196
انة جايد فوكس!

201
00:17:10,971 --> 00:17:12,529
نحن يَجِبُ أَنْ نَنتقمَ لأمِّي!

202
00:17:15,342 --> 00:17:17,867
اعمَلُ شيءُ!
انة سيُفلتُ!

203
00:17:20,581 --> 00:17:23,072
أرجعْي السيفَ
وأنا سَأَتْركُك تَذْهبُي.

204
00:17:28,655 --> 00:17:30,054
أنتي تدُرّبتَي في وادن؟

205
00:17:35,262 --> 00:17:36,923
أنتي مخطئ.

206
00:17:37,097 --> 00:17:39,827
نحن فقط مؤدّو الشارعِ.
نحن كُنّا نَتدرّبُ عليهم.

207
00:17:40,000 --> 00:17:40,762
ابّي!

208
00:17:41,735 --> 00:17:42,861
أنت هَلْ كُنْتُ تتَدْرب علية؟

209
00:17:43,036 --> 00:17:44,765
مَنْ تُحاولُ خَدْعة؟

210
00:17:45,005 --> 00:17:46,734
أين ذلك اللصِّ ذَهبَ؟

211
00:17:58,085 --> 00:17:59,848
بيت الحاكمِ واي!

212
00:19:41,955 --> 00:19:43,217
إنزلْي هنا!

213
00:19:59,840 --> 00:20:00,966
أعدْ السيفَ!

214
00:21:15,215 --> 00:21:17,410
السّير تي يَنتظرُك.

215
00:21:20,453 --> 00:21:24,253
أَنا متأكّدُ اللصُّ
في العائلةِ واي.

216
00:21:24,424 --> 00:21:25,482
كيف  تَدْلُّ عليه؟

217
00:21:26,326 --> 00:21:27,293
كفا

218
00:21:39,806 --> 00:21:42,138
عِنْدَ الحاكمُ اي
لم يرَأى السيفُ أبداً؟

219
00:21:42,576 --> 00:21:46,512
نعم، مع ذلك أَشْكُّ فيه
انة مشترك في هذا.

220
00:21:46,680 --> 00:21:49,581
لكن السيفَ
يُمكنُ أَنْ يَكُونَ في مُركّبِه.

221
00:21:53,420 --> 00:21:57,914
ثمّ مُحَاوَلَة شخص ما
لوَضْعه فوق.

222
00:21:58,091 --> 00:22:00,389
نحن يَجِبُ أَنْ نُعلمَ لي مو باي.

223
00:22:10,537 --> 00:22:11,469
ما هذا؟

224
00:22:11,638 --> 00:22:13,970
السّيدة واي،
شخص ما وَضعَ  الملصقاتِ هناك.

225
00:22:19,279 --> 00:22:20,803
دعيني أرى.

226
00:22:27,387 --> 00:22:29,446
شخص ما بعد  جايد فوكس.

227
00:22:29,623 --> 00:22:31,818
غير معقول، يَبْحثُ عنها هنا!

228
00:23:08,328 --> 00:23:10,819
- أين هم؟
- أنا لا أَعْرفُ.

229
00:23:12,065 --> 00:23:14,932
أنا لم ارَأهم من يومين.

230
00:24:07,253 --> 00:24:09,585
هناك  الآنسة شو لاين هنا
لرُؤيتك.

231
00:24:09,756 --> 00:24:11,155
مس مشغولةُ الآن.

232
00:24:11,324 --> 00:24:12,621
أنا سَأُخبرُها.

233
00:24:12,792 --> 00:24:14,453
شوّفْها الان.

234
00:24:21,634 --> 00:24:24,660
هذا يَتهجّى لمشكلةً.

235
00:24:26,406 --> 00:24:27,805
عِنْدي  ضيف.

236
00:24:35,015 --> 00:24:36,312
هذا الطريقِ رجاءً.

237
00:24:43,323 --> 00:24:44,585
تَغيّبتُ عنكي.

238
00:24:44,758 --> 00:24:45,588
كيف ؟

239
00:24:45,759 --> 00:24:47,420
أَنا ضجرةُ. . .

240
00:24:54,100 --> 00:24:55,761
أنتي هَلْ تعْمليُ بخطُ اليد؟

241
00:24:57,504 --> 00:24:59,301
أنا سَأَكْتبُ اسمَكَ.

242
00:24:59,706 --> 00:25:00,832
فقط للمرحِ.

243
00:25:27,167 --> 00:25:29,829
أنا مَا أدركتُ اسمَي
يُبدو مثل '' السيف. ''

244
00:25:30,336 --> 00:25:34,830
تَكْتبُي بشكل رشيق. خط اليد
لذا مشابه للمبارزة.

245
00:25:34,908 --> 00:25:37,308
لَرُبَّمَا هو. أنا لا أَعْرفَ.

246
00:25:39,079 --> 00:25:40,011
رجاءً.

247
00:25:44,551 --> 00:25:47,816
شكراً لرُؤيتي.
سْمعُت ان  يومَ زفافكَ قُرْب.

248
00:25:47,987 --> 00:25:50,080
يجب أن تكتسحي
بالتحضيرات.

249
00:25:50,256 --> 00:25:54,056
انا من الصعب ان أَعْملُ شيء.
على الأقل أعتقد منه الأفضل

250
00:25:54,227 --> 00:25:59,187
أبويّ
يُرتّبُوا كُلّ شيءَ.

251
00:25:59,365 --> 00:26:03,495
جوس  عائلة قويَّة جداً.

252
00:26:03,670 --> 00:26:07,834
زَواجي سَيَكُونُ جيد
لمهنةِ أبي.

253
00:26:08,007 --> 00:26:11,670
أنتي محظوظة
للزَواج إلى مثل هذا العائلةِ النبيلةِ.

254
00:26:12,112 --> 00:26:13,204
أليس كذلك؟

255
00:26:13,379 --> 00:26:16,576
أَتمنّى بأنّني كُنْتُ مثل الأبطالِ
في الكُتُبِ التي قَرأتهاُ.

256
00:26:16,749 --> 00:26:18,239
مثلك ولي مو باي.

257
00:26:19,953 --> 00:26:22,945
أَخمن باني سعيدُة لني سأَتزوّجَ.

258
00:26:23,156 --> 00:26:26,216
لكن لِكي اكُونَ حرّةَ
لعَيْش حياتِي الخاصةِ. . .

259
00:26:26,392 --> 00:26:28,587
للإخْتياَر الذي أَحبّهاُ. . .

260
00:26:29,395 --> 00:26:32,228
تلك السعادةُ الحقيقيةُ.

261
00:26:32,799 --> 00:26:35,063
هل تعتقدي ذلك؟
دعْني إروْي لك قصَّةً --

262
00:26:35,201 --> 00:26:36,759
عنك و لي مو باي؟

263
00:26:36,936 --> 00:26:38,164
نعم.

264
00:26:38,338 --> 00:26:41,501
عرفتي أني كنت في يوم من الأيام مخطوبة
لكي اتزوّج؟

265
00:26:42,175 --> 00:26:43,142
لا، حقاً؟

266
00:26:43,309 --> 00:26:45,106
اسمه كَانَ منج سي زاهو.

267
00:26:45,512 --> 00:26:48,345
انة كَانَ  أَخّ إلى لي مو باي
بالقَسَمِ.

268
00:26:48,515 --> 00:26:50,710
وفي يوم واحد، بينما في المعركةِ. . .

269
00:26:50,884 --> 00:26:54,877
انة قُتِلَ بالسيفِ
عدو لي مو باي.

270
00:26:55,155 --> 00:26:58,647
بعد، لي مو باي وأنا
مَرّيناَ بالكثير سوية.

271
00:26:58,858 --> 00:27:00,883
مشاعرنا لبعضنا البعض
تنمو أقوى.

272
00:27:01,060 --> 00:27:03,528
لكن كَيْفَ نَخزي. . .

273
00:27:03,696 --> 00:27:05,323
ذاكرة منج؟

274
00:27:05,498 --> 00:27:08,365
لذا الحرية
التي تَتحدّثيُ عنها، أَرْغبُها أيضاً.

275
00:27:08,535 --> 00:27:10,799
لَكنِّي أبداً مَا ذُقتُها.

276
00:27:10,970 --> 00:27:16,533
سيئ جداً لمنج، لَكنَّه لَيسَ
عيبكَ، أَو لي مو باي.

277
00:27:18,845 --> 00:27:22,076
لَستُوا أرستوقراطية،
بينما أنتي. . .

278
00:27:22,248 --> 00:27:26,878
لَكنِّي يَجِبُ أَنْ ازال ان أَحترمُ
واجبات إلمرأةِ.

279
00:27:27,487 --> 00:27:29,182
لا تُبعدْينا.

280
00:27:29,355 --> 00:27:33,519
من الآنَ فَصَاعِدَاً، دعينا نَكُونُ مثل الأخواتِ.

281
00:27:36,162 --> 00:27:39,495
ثمّ  مثل ألاخت، اتَركَيني أَتمنّالك
السعادة في زواجِكِ.

282
00:28:15,902 --> 00:28:18,564
أيّ إله ترك مكانة!

283
00:28:19,439 --> 00:28:23,569
لا يَستطيعُ أبّوكَ ان يَكُونُ معيَّناً
أقرب إلى الحضارةِ؟

284
00:28:26,279 --> 00:28:27,541
جِن. . .

285
00:28:28,281 --> 00:28:29,942
هَلْ؟

286
00:28:58,444 --> 00:28:59,638
دعينا نَذْهبُ.

287
00:29:24,003 --> 00:29:25,630
مَنْ أنت؟

288
00:29:26,205 --> 00:29:28,867
إنتظرْ! أَنا  صديق!

289
00:29:32,612 --> 00:29:35,342
أنا لا أَهتمُّ بسيفِكَ.

290
00:29:35,515 --> 00:29:37,642
لماذا كُنْتَ تَتجسّسُ على واس؟

291
00:29:37,817 --> 00:29:40,650
أَبْحثُ عن شخص ما.
جايد فوكس.

292
00:29:40,820 --> 00:29:44,221
أَنا  مفتش الشرطة
مِنْ شان الحادي عشر، منطقة جن سو.

293
00:29:45,158 --> 00:29:48,685
جايد فوكس  مجرم بارع.
أَسْمعُ بأنّها إخترقتْ واس.

294
00:29:49,195 --> 00:29:52,995
انها لا بدَّ وأنْ جاءتْ مَعهم
عندما حوّلوا هنا.

295
00:29:53,166 --> 00:29:57,569
لكن بسمعةِ واي،
أنا لا أَستطيعُ فقط أَدْخلُ وأَتّهمُها.

296
00:29:57,804 --> 00:29:59,738
-جايد فوكس هَلْ هي إمرأة؟
- نعم.

297
00:29:59,906 --> 00:30:02,898
ثمّ اتْركُها لي.

298
00:30:03,076 --> 00:30:05,636
إعفُ عنّي،
لَكنِّي أَشْكُّ في  انة يُمْكِنك ان تُعالجَها.

299
00:30:05,812 --> 00:30:08,337
زوجتي كَانتْ
خبيرة فنون الدفاع الذاتي.

300
00:30:08,514 --> 00:30:09,879
جايد فوكس قَتلتْها.

301
00:30:10,049 --> 00:30:12,040
لذا تَرى. . .

302
00:30:12,218 --> 00:30:15,346
هذا شخصيُ.
إتركْها لي.

303
00:30:15,888 --> 00:30:17,480
انة جاهزُ.

304
00:30:17,790 --> 00:30:19,189
أَنا جاهز لأيّ شئِ!

305
00:30:20,860 --> 00:30:22,760
يَحْصلُ ابي على الإنخفاضِ الأولِ.

306
00:30:27,200 --> 00:30:28,258
انهم ذَاهِبون!

307
00:30:30,436 --> 00:30:31,664
ماذا يَقُولُ؟

308
00:30:31,838 --> 00:30:35,035
'' نحن سَنَحْلُّ هنا عند منتصف الليل
على التَلِّ الأصفرِ. ''

309
00:30:35,208 --> 00:30:37,870
جيّد! إنّ الثعلب خارج فتحتها!

310
00:30:42,749 --> 00:30:45,377
شو لاين، انظرمن هنا.

311
00:30:50,857 --> 00:30:54,588
السّير تي يَعتقدُ بأنّه  ذريعة
لإخْتياَر الشكِّ على الحاكمِ واي.

312
00:30:54,761 --> 00:30:58,060
لكن شيءَ يَستمرُّ
في العائلةِ واي.

313
00:30:58,231 --> 00:30:59,892
ما الذي اكتشفتيةُ؟

314
00:31:12,278 --> 00:31:13,643
جايد فوكس؟

315
00:31:14,080 --> 00:31:15,069
مستحيل!

316
00:31:15,148 --> 00:31:17,878
أنت تَشْكُّ دائماً
انها تَهْربُ إلى الغربِ.

317
00:31:18,050 --> 00:31:20,484
لم أعتقد بأنّها تتجاسر
إرجع إلى بكين!

318
00:31:20,553 --> 00:31:23,613
هل هناك أي مكان أكثر أماناً
مِنْ على مقربة من الحاكمِ واي؟

319
00:31:26,259 --> 00:31:30,059
لذا أنا سَأَنتقمُ
لموت سيدي بعد ذلك.

320
00:31:31,831 --> 00:31:33,662
كُنْ حذراً.

321
00:31:33,833 --> 00:31:36,427
يَتطلّبُ السّيرُ تي تقديراً.

322
00:31:36,602 --> 00:31:38,832
العمل الرسمي
صعبُ بما فيه الكفاية.

323
00:31:39,005 --> 00:31:42,566
لا يَتْركُ المشاعرَ الشخصيةَ
إجعلْه أسوأ.

324
00:31:43,142 --> 00:31:45,940
وأنا لا أَعْرفُ. . .
حتى هذا الملصقِ. . .

325
00:31:46,112 --> 00:31:47,977
يُمكنُ أَنْ يَكُونَ نوع من الفخَّ.

326
00:31:50,616 --> 00:31:52,106
هَلْ رَأيتَي مَنْ أرسله؟

327
00:31:52,518 --> 00:31:53,450
لا.

328
00:31:53,619 --> 00:31:55,814
يَقُولُ ان فوكس اختفي في واي.

329
00:31:55,988 --> 00:31:59,082
في ليلةِ السرقةِ
كان هناك  شجار قُرْب واي.

330
00:31:59,992 --> 00:32:01,857
هَلْ أنتي متورطة؟

331
00:32:02,028 --> 00:32:04,019
انة كَانَ بو، رجل السّيرِ تي.

332
00:32:04,197 --> 00:32:07,030
أَسْمعُ بأنّه تَتبع اللصَّ
إلى واي.

333
00:32:07,200 --> 00:32:08,758
هَلْ إستجوبتَيه لحد الآن؟

334
00:32:09,168 --> 00:32:11,261
لا، ليس بعد. . .

335
00:32:11,704 --> 00:32:13,763
لكن رجالَكَ يَحْرسونَ
مُركّب واي؟

336
00:32:14,974 --> 00:32:17,670
لا، أنا جاهزة لارسلُهم للبيت.

337
00:32:19,312 --> 00:32:21,371
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلُومَني
لخسران السيفِ. . .

338
00:32:21,547 --> 00:32:23,777
لكن رجاءً ثق
بأنّني سَأَستعيدُه قريباً. . .

339
00:32:23,950 --> 00:32:25,941
ساستعملُ طرقُي الخاصةُ.

340
00:32:26,853 --> 00:32:28,787
ذلك لَيسَ الذي قصدتة.

341
00:32:28,955 --> 00:32:30,650
أنا لا أَهتمُّ بالسيفِ.

342
00:32:31,224 --> 00:32:34,785
ماذا تَعْني؟
الم ترَجع هنا له؟

343
00:32:35,294 --> 00:32:38,730
أنا لَمْ أَعْرفْ بأنّه سُرِقَ
حتى وصلت هنا.

344
00:32:40,032 --> 00:32:41,966
ثمّ، لماذا جِئتَ؟

345
00:32:44,036 --> 00:32:46,903
حَسناً، تَكلّمنَا -

346
00:32:50,343 --> 00:32:52,072
إعفُ عن تدخلِي.
السيد لي. . .

347
00:32:52,245 --> 00:32:54,042
غرفتكَ جاهزةُ.

348
00:32:55,915 --> 00:32:57,007
شكراً لكم.

349
00:32:58,184 --> 00:33:00,209
رجاءً، تُؤْخَذُ القيادة.

350
00:33:10,897 --> 00:33:13,422
فوكس لا يَهتمُّ كثير
لدقةِ المواعيد.

351
00:33:13,599 --> 00:33:15,760
ما زالَ لا إشاره هنا.

352
00:33:23,342 --> 00:33:25,242
بما فيه الكفاية! شوّفْ نفسك! .

353
00:33:29,916 --> 00:33:30,905
تسي. . .

354
00:33:31,250 --> 00:33:32,615
مزعج

355
00:33:32,785 --> 00:33:34,616
أنت سَتَدْفعُ
لعنادِكَ!

356
00:33:35,187 --> 00:33:37,747
ذلك الذي تَعتقدُة، الساحرة كبيرة السن!

357
00:33:37,924 --> 00:33:40,950
إذا استسلمُتي الآن،
أنتي سَتَعاني قليلآ.

358
00:33:41,460 --> 00:33:43,621
لكن إذا ُقاومُتي،
أنا لَنْ أَتوقّفَ حتى  تموتي.

359
00:33:44,463 --> 00:33:45,293
ابي!

360
00:33:45,798 --> 00:33:47,629
دعْني أَنتقمُ لموتِ أمِّي!

361
00:33:47,800 --> 00:33:50,030
أنتي سَتَنتهي بحُبّها قريباً،
يا العاهرة الصغيرة

362
00:33:50,202 --> 00:33:52,534
أنتي سَتَدْفعُي لذلك!

363
00:35:16,088 --> 00:35:17,419
هي سَتَشْلُّك!

364
00:35:24,296 --> 00:35:25,388
مايو/مايس!

365
00:35:34,774 --> 00:35:36,139
تسي، أنت هجين قذر!

366
00:35:38,778 --> 00:35:40,712
كمين!

367
00:35:45,151 --> 00:35:46,584
ابي، هَلْ أنت بخير؟

368
00:35:47,820 --> 00:35:50,550
وادن كان يَجِبُ أنْ يَصلَ
خلّصْ منك منذ عهد بعيد.

369
00:35:51,157 --> 00:35:53,148
انة كَانَ  وقت طويل، جايد فوكس!

370
00:35:54,627 --> 00:35:56,219
أنتي لا تَتذكّرُيني. . .

371
00:35:56,796 --> 00:36:00,391
لَكنَّكي يَجِبُ أَنْ
تتذكّرْي سيدَي.

372
00:36:00,566 --> 00:36:02,727
إخترقتيَ وادن
بينما أنا كُنْتُ غائبَ.

373
00:36:02,902 --> 00:36:05,132
سَرقتَي دليلَنا السريَ. . .

374
00:36:05,304 --> 00:36:07,329
وسمّمَتي سيدَنا!

375
00:36:07,506 --> 00:36:10,441
الآن حان وقت الدَفْع!

376
00:36:11,177 --> 00:36:13,645
سيدكَ
قلّل من تقديرنا كنِساءَ.

377
00:36:13,813 --> 00:36:16,805
متأكّدة، انة يَنَامُ مَعي،
لَكنَّه لَنْ يُعلّمَني.

378
00:36:17,016 --> 00:36:19,780
إستحقَّ المَوت
مِن قِبل  يَدّ إمرأةِ!

379
00:37:00,960 --> 00:37:03,690
سَرقتَي الأسرارَ
فنون الدفاع الذاتي وادن الأعلى.

380
00:37:03,863 --> 00:37:06,832
لكن بعد عشْرة سَنَواتِ مِنْ تدريب
حركاتكَ ما زالَتْ غير منضبطة.

381
00:37:06,999 --> 00:37:08,466
واليوم. . .

382
00:37:08,634 --> 00:37:11,330
تحت  سيف وادن. . .

383
00:37:11,504 --> 00:37:12,198
أنتي سَتَمُوتُي!

