1
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
ترجمة السبع
x_men2015@hotmail.com

2
00:00:32,633 --> 00:00:36,233
هذه القصة
وقعت منذ عهد بعيد

3
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
في وقت الخرافة و الأسطورة

4
00:00:40,100 --> 00:00:42,500
عندما كانت الأرض
ما زالت شابة

5
00:00:42,500 --> 00:00:45,700
الآلهة القديمة
كانت تافهة وقاسية

6
00:00:46,100 --> 00:00:48,900
و قد إستخدموا البشرية للعب

7
00:00:50,900 --> 00:00:53,700
و أصابوهم بالعناء

8
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
و أحاطوهم بالرعب

9
00:00:58,100 --> 00:01:02,500
لقرون، لم يكن للناس خيار آخر
في أي مكان

10
00:01:02,500 --> 00:01:04,500
لا أحد ينتظر المساعدة

11
00:01:04,900 --> 00:01:07,700
حتى. . . وصل

12
00:01:07,700 --> 00:01:10,500
كان رجلا لا مثيل له

13
00:01:10,500 --> 00:01:13,300
ولد من إمرأة جميلة هالكة

14
00:01:13,300 --> 00:01:16,900
لكن أباه زيوسِ هو ملك الآلهة

15
00:01:19,300 --> 00:01:23,700
إمتلك هرقل قوة لم يسبق للعالم
أَن رأى مثيلها

16
00:01:23,700 --> 00:01:27,700
قوة فاقت
فقط قوة قلبِه

17
00:01:28,100 --> 00:01:32,500
لكن في كل مكان ذهب كان يجابه
من قبل زوجة أبيه المعذبة

18
00:01:32,900 --> 00:01:36,133
هيرا ، الملكة الأقوى من بين الآلهة

19
00:01:36,133 --> 00:01:39,333
هوس هيرا الأبدي تحطيم هرقل

20
00:01:39,733 --> 00:01:43,733
لأنه كان رسالة التذكير الحية
لخيانة زيوسِ

21
00:02:04,533 --> 00:02:06,533
مهما كانت العقبات

22
00:02:06,533 --> 00:02:08,933
طالما كان هنالك أناس يبكون طالبين النجدة

23
00:02:08,933 --> 00:02:12,933
كان هناك رجل واحد
لن يرتاح

24
00:02:12,933 --> 00:02:14,933
هرقل

25
00:02:51,367 --> 00:02:52,967
بيثاس

26
00:02:54,167 --> 00:02:56,967
دعنا نعود
لا

27
00:02:56,967 --> 00:02:59,767
شخص يجب أن يذهب خلالها
أي شخص لطلب المساعدة

28
00:02:59,767 --> 00:03:04,567
لا فائدة
فكر كم عدد رجال قريتنا الذين أرسلناهم
لا أحد منهم نجا

29
00:03:04,567 --> 00:03:06,167
أَنا مع ليثان
يجب أَن نعود

30
00:03:06,567 --> 00:03:09,767
نعود إلى أين؟
لحياة الخوف؟ تحت الحصار؟

31
00:03:09,767 --> 00:03:11,367
على الأقل نحن سنعيش

32
00:03:11,367 --> 00:03:14,167
لا. نحن سنتمكن من طلب المساعدة

33
00:03:28,200 --> 00:03:30,600
ما كان ذلك؟

34
00:03:30,600 --> 00:03:32,600
ماذا كان ما؟

35
00:03:32,600 --> 00:03:35,800
أَعتقد بأنه لم يكن شيئا

36
00:04:12,633 --> 00:04:15,433
ما أنت؟
انظروا بأنفسكم

37
00:04:15,433 --> 00:04:18,233
إنهم حولنا

38
00:04:33,033 --> 00:04:35,833
ليثان
أعتقد بأنه ميت

39
00:04:38,233 --> 00:04:39,313
لا

40
00:04:41,433 --> 00:04:44,233
بيثاس , بيثاس

41
00:04:45,833 --> 00:04:47,833
لوس , تعال

42
00:04:47,833 --> 00:04:51,833
إركله حاربه

43
00:04:52,233 --> 00:04:55,033
بيثاس
سيقاني

44
00:04:55,033 --> 00:04:59,033
اهرب , اهرب

45
00:04:59,033 --> 00:05:00,473
اهرب , اهرب
إذهب

46
00:07:23,667 --> 00:07:24,747
يا

47
00:07:25,667 --> 00:07:28,067
هل بالإمكان أَن أَلعب؟
أنت لا يمكنك

48
00:07:28,067 --> 00:07:31,667
لم لا ؟
لأنها لعبة أولاد

49
00:07:32,067 --> 00:07:36,467
الآن، أعيدي كرتنا
و اذهبي للعب مع دميتك

50
00:07:36,467 --> 00:07:40,867
إنه محق، ليليا. تعالي الآن
وساعديني في غسل أقدام أبيك

51
00:07:54,867 --> 00:07:57,267
أريد أنا أعرِف
عندما يصبح هنا، حقا؟

52
00:07:57,267 --> 00:08:00,867
حسنا، إنه قادم
فوق الشارعِ الآن

53
00:08:18,067 --> 00:08:22,067
يوم واحد فقط
يوم واحد فقط

54
00:09:05,267 --> 00:09:07,267
يا، إنتظر، استمع

55
00:09:07,267 --> 00:09:10,867
إنه لحظ سيئ لأفضل رجلِ
ليقتل قبل الزفاف

56
00:09:10,867 --> 00:09:13,667
حسنا. أنا سأَنتظر
حتى لما بعد الزفاف

57
00:09:21,667 --> 00:09:24,867
إنه لأمر حسن رؤيتك، هرقل
تبدو عظيما

58
00:09:25,267 --> 00:09:27,267
أنت أيضا، يوليوس
و تهاني

59
00:09:28,467 --> 00:09:30,867
تعال تناول الشراب
ساعدني لأحتفل به

60
00:09:31,267 --> 00:09:33,267
آسف. أنا يجب أَن أَصل إلى أمي
في البيت, ستكون قلقة

61
00:09:33,267 --> 00:09:34,867
لماذا تمشي معي؟
نحن يمكن أَن نمسك السماء

62
00:09:39,267 --> 00:09:41,667
هرقل

63
00:09:50,067 --> 00:09:51,667
لقد كان ذلك منذ فترة، يا صديقي

64
00:09:51,667 --> 00:09:54,867
أَنا لا زلت متفاجئا أنك استطعت النجاة
بدون حامي ظهرِك

65
00:09:54,867 --> 00:09:57,267
ليس ذات الأمر بدونك

66
00:09:57,267 --> 00:09:59,667
أَنا مسرور أنك يمكن أَن
تصنع بيتا ، هرقل

67
00:09:59,667 --> 00:10:02,467
أَتمنى لو أن بقية العالم يمكن
أن يتركوك لمدة أسبوع

68
00:10:02,867 --> 00:10:05,667
هل تمزح؟  لا شيء
سيمنعني من حضور زفافك

69
00:10:05,667 --> 00:10:09,267
أتعرف، عندما علمت بالأخبارِ
أنا لم أَستوعب

70
00:10:09,267 --> 00:10:13,267
الآن، و قد رأيتك
أنا ما زِلت لا أَستوعبه

71
00:10:17,667 --> 00:10:20,467
أنت ستستغني عن الكثير، يوليوس
هل فكرت بشأن ذلك؟

72
00:10:20,867 --> 00:10:22,867
تجعله يبدو مثل السقوط
من حافة الأرضِ

73
00:10:22,867 --> 00:10:25,267
لا ، لا
لا على الإطلاق. من يعرف؟

74
00:10:25,267 --> 00:10:28,467
أنا سأصبح من المحتمل أن أحصل على زوجة
أَو إثنان من نفسي يوماً ما

75
00:10:28,467 --> 00:10:31,267
إذا، من هذه البنت؟
هل هي جميلة؟

76
00:10:31,267 --> 00:10:34,867
أنيا
نعم، هي جميلة جداً

77
00:10:34,867 --> 00:10:36,867
أنا يمكن أَن أَجلس و
أنظر إليها طوال النهار

78
00:10:36,867 --> 00:10:40,867
تنظر إليها؟
نعم. هي، تعرف، جميلة

79
00:10:41,267 --> 00:10:44,067
حسنا، أنت ستأْكل جيدا
عندما سيكون لديك زوجة للطبخ لك

80
00:10:44,467 --> 00:10:46,467
في الحقيقة، أنيا
ليست طباخة بارعة

81
00:10:46,467 --> 00:10:49,667
إلى أي حد؟
سيئ جداً

82
00:10:50,067 --> 00:10:52,467
حسنا، على الأقل سيكون لديك شخص ما
للإعتناء بماشيتك

83
00:10:52,467 --> 00:10:54,467
أنت لا يجب أن تدفع
لرئيس العمال الذي يسرقك و أنت عنه أعمى

84
00:10:54,467 --> 00:10:56,867
حسنا
هي ليست جيدة في الإعتناء بالحيوانات، أما؟

85
00:10:56,867 --> 00:10:58,867
إنها تخاف منها
إلى حد الموت

86
00:10:58,867 --> 00:11:02,067
ها! هي لا تستطيع الطبخ
هي ليست جيدة في الإعتناء بالحيوانات

87
00:11:02,067 --> 00:11:04,467
يمكن أَن تخيط لك على الأقل
بعضا من أفضل الملابسِ ؟

88
00:11:04,467 --> 00:11:06,867
لا، لا تستطيع أن تخيط  بالإبرة
لا تسأل حتى ما دفعت مهرا لها

89
00:11:07,267 --> 00:11:10,867
ماذا دفعت عنها؟
سبع أبقارِ، ثلاث عنزات، إحدى عشرة دجاجة

90
00:11:10,867 --> 00:11:12,867
إحدى عشرة دجاجة
نعم، أَعرف

91
00:11:12,867 --> 00:11:16,467
لكنها تحصل على هذا الخلد الصغيرِ، هنا
إنها توصلني إلى الجنون. ماذا يمكن أَن أُخبرك؟

92
00:11:16,467 --> 00:11:19,667
أيمكن أَن تخبرني ما الذي حدث
ليوليوس الذي كنت أَعرفه

93
00:11:20,067 --> 00:11:22,067
جيد، الحب هو ما حدث لي
هرقل

94
00:11:22,067 --> 00:11:24,867
أوه
أنا لا أَتوقع منك أَن تفهمه

95
00:11:24,867 --> 00:11:26,867
أنا نفسي بالكاد تمكنت أَن أَفهمه

96
00:11:26,867 --> 00:11:30,467
أنت راغب بشدة لتسليم
حياتكَ الكاملة لإمرأة؟

97
00:11:30,467 --> 00:11:32,867
يوماً ما، هرقل

98
00:11:33,267 --> 00:11:36,867
أنت ستجتمع
بإمرأة على خلاف أي واحدة أخرى

99
00:11:37,267 --> 00:11:39,667
ثم إنك ستعرف
ما أَتحدث عنه

100
00:11:39,667 --> 00:11:42,067
أنا ؟ مستحيل

101
00:11:42,467 --> 00:11:44,867
يوليوس ، هل تسمع ذلك؟

102
00:12:03,267 --> 00:12:06,067
يا، هناك. ما المسألة؟
ما كل هذه الدموعِ ؟

103
00:12:06,067 --> 00:12:08,867
لقد قتل الوحش أبي

104
00:12:08,867 --> 00:12:13,267
نحن كنا نصلي إلى الآلهة
وحش جاء وأَكله

105
00:12:13,267 --> 00:12:16,867
و بعد أَن أَكله
بصق كل عظامه

106
00:12:16,867 --> 00:12:19,267
إذا , وحش
فعل كل هذا

107
00:12:19,267 --> 00:12:21,667
لم لا تخبريني عنه ؟
هو كبير وقبيح

108
00:12:22,067 --> 00:12:25,667
إنه يأْكلك. و هو لا يسقط أبدا
إنه جائع دائما

109
00:12:26,067 --> 00:12:30,867
لا أحد يمكن أَن يخطاه. أراهن أن
حتى هرقل لا يمكن أَن يتخطاه

110
00:12:30,867 --> 00:12:34,867
حسنا، هرقل لديه قلب
أرنب مقارنة بي

111
00:12:34,867 --> 00:12:37,667
الآن، أين
هذا الوحشِ الفظيعِ؟

112
00:12:37,667 --> 00:12:40,467
أنا لا أريده أَن يسمعني

113
00:12:40,467 --> 00:12:44,067
تلك فكرة جيدة
الوحوش لها جلسة ممتازة

114
00:12:48,467 --> 00:12:50,467
هرقل

115
00:12:57,267 --> 00:12:59,667
هل أنتم جميعا بخير؟

116
00:12:59,667 --> 00:13:03,267
ما هو؟
ما الذي فعله؟

117
00:13:03,267 --> 00:13:04,867
أنا لا أَعرف

118
00:13:04,867 --> 00:13:06,867
لكن لدي شعور
أنه سيصبح قبيحا

119
00:13:17,267 --> 00:13:18,867
لا، يوليوس

120
00:13:19,267 --> 00:13:21,667
لا تثره

121
00:13:22,067 --> 00:13:24,467
ماذا نصنع ؟

122
00:13:32,067 --> 00:13:34,467
حذار

123
00:13:36,067 --> 00:13:38,467
تعال

124
00:13:51,667 --> 00:13:53,667
تعال، دعنا نذهب
بعيدا من هنا

125
00:13:53,667 --> 00:13:55,667
هذا الشيء نتن
نعم

126
00:13:55,667 --> 00:13:58,067
بِحق الجحيم ما ذلك ؟
أنيا بعد اليوم الذي تزوجتها فيه

127
00:13:58,067 --> 00:14:00,467
يا

128
00:14:20,467 --> 00:14:23,267
يوليوس، هات ذلك المصباحِ

129
00:14:23,267 --> 00:14:25,267
لكن الآلهة، ستكون غاضبة
فقط احصل عليها

130
00:14:50,467 --> 00:14:52,067
ساعدني

131
00:15:03,667 --> 00:15:06,067
يوليوس ، المصباح

132
00:15:06,467 --> 00:15:08,867
بسرعة، أعطه لي

133
00:15:20,067 --> 00:15:24,467
ما هذا ؟ إذا قطعت رأسه
ينمو واحد آخر

134
00:15:24,467 --> 00:15:26,867
و واحد آخر

135
00:15:33,267 --> 00:15:37,667
هيرا.  كان يجب أن أعلم
أنها كانت وراء هذا

136
00:15:37,667 --> 00:15:40,867
أتعتقد ذلك ؟
أنا أَعرف

137
00:15:43,267 --> 00:15:46,067
هرقل، لا تفعلن هذا

138
00:15:46,067 --> 00:15:48,867
هل أنت مجنون ؟
إنها ملكة الآلهة

139
00:15:48,867 --> 00:15:50,467
خذ درسا ، يوليوس

140
00:15:50,867 --> 00:15:54,067
هي مثال على ما يحدث
عندما تحصل إمرأة على قوة أكثر من اللازم

141
00:16:12,867 --> 00:16:16,467
حسنا ، ها نحن ، هرقل
بعض الأماكنِ لا تتغير أبدا

142
00:16:16,867 --> 00:16:20,067
الشيء الذي لا أَنساه أبدا
حول بيت أمي زهورِها

143
00:16:20,067 --> 00:16:22,067
إعتقدت دائما
أن رائحتهم مثلها

144
00:16:38,467 --> 00:16:40,067
هرقل، أنزلني

145
00:16:40,067 --> 00:16:42,867
أوه، أوه، كم أنا
مسرورة لرؤيتك

146
00:16:45,267 --> 00:16:48,867
ماذا حدث؟ لقد تأذيت
هل حصلت على هذا في معركة؟

147
00:16:48,867 --> 00:16:50,867
أنا مجرد...في الباب
و أنت قلقة

148
00:16:51,267 --> 00:16:56,067
أَقلق دائماً عنك، هرقل
هو وجع حلو و ثابت يدعى الأمومة

149
00:16:56,467 --> 00:16:59,267
تهاني، يوليوس

150
00:16:59,667 --> 00:17:02,467
أعتقد أن الزواج سيكون مفيدا لك
شكراً لك أعتقد ذلك أيضاً

151
00:17:02,867 --> 00:17:04,867
أنيا متأكدة أنها بنت جميلة

152
00:17:04,867 --> 00:17:07,267
نعم، هي. أنا
لكي أعود إليها

153
00:17:07,667 --> 00:17:10,467
أوه، كدت نسيت. أنيا طلبت
مني دعوة كليكما الليلة

154
00:17:10,467 --> 00:17:12,067
هي. . . الحاجات لصنع العشاء

155
00:17:14,467 --> 00:17:17,267
العشاء سيكون رائعا

156
00:17:17,267 --> 00:17:20,867
جيد. سأَراكما الليلة

157
00:17:22,867 --> 00:17:26,067
إجلس
دعني أَغسل أقدامك

158
00:17:26,067 --> 00:17:28,867
جلبت شيئاً لك
أوه؟ ما هو؟

159
00:17:28,867 --> 00:17:31,267
هدية

160
00:17:31,267 --> 00:17:34,067
توابل من ألتيريا

161
00:17:34,067 --> 00:17:37,267
إعتقدت بأنك قَد تحبينهم لطبخك
كم هذا لطيف جداً

162
00:17:38,867 --> 00:17:42,867
إذا، أنت ستخبرني
كيف أصبت أو لا ؟

163
00:17:43,267 --> 00:17:45,667
قابلت طفلة على الطريقِ

164
00:17:46,067 --> 00:17:48,067
تحولت إلى شيء
كان غير مستفز جداً

165
00:17:50,067 --> 00:17:52,867
واحد آخر من
مخلوقات هيرا ، لا شك

166
00:17:54,067 --> 00:17:56,067
تلك السافلة

167
00:17:56,467 --> 00:17:59,667
أَتمنى من أبي أن يجد حلا
لها

168
00:17:59,667 --> 00:18:01,267
هل سبق أَن حاول ؟

169
00:18:01,667 --> 00:18:04,067
من؟ زيوس؟
نعم

170
00:18:04,067 --> 00:18:06,067
من وقت لآخر

171
00:18:06,067 --> 00:18:10,867
أماه، ألم يفاتحك بالكلام أبداً
حول الإنتقال معك

172
00:18:10,867 --> 00:18:16,067
هرقل، لقد أعطاني إبنا، إبن
إله. أَنا سعيدة بذلك

173
00:18:16,067 --> 00:18:18,867
هو لا يضايقني
بأنه ما كان يحاول أبدا

174
00:18:18,867 --> 00:18:22,067
في الحقيقة، أظن أن ذلك أفضل

175
00:18:22,067 --> 00:18:26,067
لم أنا لا أَرى ما يمكن أَن أعمل
لذلك الجرحِ؟

176
00:18:27,267 --> 00:18:29,267
هي تقول دائماً
تلك الأشياء، ها، ها

177
00:18:29,667 --> 00:18:34,067
لكن في داخل عمقها
هي ما زالت مهوسة بي

178
00:18:35,267 --> 00:18:37,267
أنا كان يجب أن أعرف
بأنك ستظهر الآن

179
00:18:37,267 --> 00:18:39,667
أين كنت عندما كنت أُحارب
وحش هيرا قبل فترة قليلة؟

180
00:18:40,067 --> 00:18:44,467
بالكاد نجونا منه
لكنك فعلت. أنت دائماً تفعل

181
00:18:44,867 --> 00:18:48,067
إعتقدت بأنك كنت ستتكلم معها
خذها من ظهرِي. إنها زوجتك

182
00:18:48,467 --> 00:18:50,867
حاولت
لكن هيرا إمرأة

183
00:18:51,267 --> 00:18:54,867
وليس هناك متغير كامرأة
لا تريد أَن تتغير

184
00:18:56,067 --> 00:18:58,067
ففضلت
الإبتعاد عن طريقها

185
00:18:58,467 --> 00:19:01,267
و وجدت تسالي
في مكان آخر

186
00:19:01,267 --> 00:19:05,267
أهذا ما أنت هنا له؟
لإعطائي نصيحة حول النساء؟

187
00:19:05,267 --> 00:19:10,467
لا، أَنا هنا لأرى ما
يصنع إبني المفضل

188
00:19:12,067 --> 00:19:15,267
حسناً، أنا بخيرٍ
شكراً للسؤال

189
00:19:15,667 --> 00:19:18,867
خصوصاً الآن حيث
أَني في بيتي

190
00:19:19,267 --> 00:19:22,067
يجب أَن أُخبرك
أَني فخور بك

191
00:19:22,067 --> 00:19:26,467
اسمك أصبح أسطورة
في كل مكان أَذهب إليه

192
00:19:26,867 --> 00:19:28,867
يتكلم الناس
عنك

193
00:19:29,267 --> 00:19:33,267
أنا يجب أعترف أني لم أكن
أبا جيدا

194
00:19:33,267 --> 00:19:36,067
لكنك

195
00:19:36,067 --> 00:19:36,867
إبن رائع

196
00:19:43,267 --> 00:19:45,667
أين أمك ؟

197
00:19:45,667 --> 00:19:48,067
أوه، لا، لا.
إتركها و شأنها

198
00:19:48,067 --> 00:19:51,267
عما تتكلم ؟
تعرف. هي ليست إحدى تساليك

199
00:19:51,267 --> 00:19:52,867
أنا فقط أريد قول مرحباً

200
00:19:56,867 --> 00:19:58,067
كيف أنت؟

201
00:19:58,467 --> 00:20:02,067
أنت  تبدين رائعا

202
00:20:02,467 --> 00:20:05,267
أنت لم تتغير أيضا

203
00:20:05,267 --> 00:20:07,667
أوه، هيا، أَنا

204
00:20:07,667 --> 00:20:10,067
أأنت مهتم
لتنظم معنا لوجبة طعام؟

205
00:20:13,267 --> 00:20:16,067
لا
أنا لا أعتقد أني أستطيع

206
00:20:16,067 --> 00:20:18,467
لدي موعد
و أنا فقط قدمت لرؤيتك

207
00:20:18,867 --> 00:20:22,067
كيف حال إبني
إنه بخير

208
00:20:22,067 --> 00:20:27,267
و أنت جميلة
كما كنت دائماً

209
00:20:38,867 --> 00:20:41,667
يا، هناك، واحد جميل
لماذا لا تراقبنا عن كثب ؟

210
00:20:43,267 --> 00:20:45,267
من المبكر لك
على أية حال

211
00:20:45,267 --> 00:20:49,267
أوه! أَنا آسف، أنا

212
00:20:52,067 --> 00:20:54,067
أَتمنى أن يعجبهم

213
00:20:54,067 --> 00:20:56,467
لأنها واحدة
من أفضل وصفاتي

214
00:20:56,467 --> 00:20:59,267
أَنا متأكد من كونه رائعا
جربه

215
00:21:02,067 --> 00:21:05,667
و إذا لم يكن كذلك لا بأس
لكني أُريدهم أَن يحبوني

216
00:21:05,667 --> 00:21:08,467
سيعجبون بك
سيحبونك

217
00:21:08,467 --> 00:21:11,267
أَعلم ذلك
من الجيد معرِفة أني سأَتزوج رجلاً ذكيا

218
00:21:11,667 --> 00:21:13,667
نسيت الوسامة
لا، أنا لم أنسى

219
00:21:13,667 --> 00:21:16,867
ما هذا؟
رجل في المطبخِ؟

220
00:21:16,867 --> 00:21:19,267
إذهب , إخرج من
هنا. إذهب

221
00:21:19,267 --> 00:21:21,267
حسنا
حسناً

222
00:21:24,867 --> 00:21:26,467
إذا ، هرقل
ماذا تعتقد؟

223
00:21:26,467 --> 00:21:29,267
أعتقد أن هناك رائحة غريبة
آتية من المطبخِ , لا

224
00:21:29,267 --> 00:21:32,467
ماذا عن أنيا
أليست رائعة؟

225
00:21:32,467 --> 00:21:36,067
إنها جميلة جداً. أراهن بأنها ستعطيك
بعض الأبناء الوسيمينِ

226
00:21:36,067 --> 00:21:40,067
هرقل! لقد صنعت المزيد لك
أَتمنى بأنك جائع

227
00:21:51,667 --> 00:21:54,867
هذا...رائع

228
00:21:56,467 --> 00:21:58,867
أنيا، ما هنالك ؟

229
00:21:58,867 --> 00:22:01,667
رأيت شخصا ما ينظر من النافذة

230
00:22:07,667 --> 00:22:09,667
من أنت؟
أَنا آسف

231
00:22:09,667 --> 00:22:13,267
اسمي بيثاس
أنا هنا للبحث عن هرقل

232
00:22:15,267 --> 00:22:17,267
أَنا هرقل
شكرا للآلهة

233
00:22:17,667 --> 00:22:19,667
فتشت البلدة كلها
باحثا عنك

234
00:22:19,667 --> 00:22:21,667
الآن بما أنك وجدتني؟

235
00:22:22,067 --> 00:22:24,867
إنه موطني، جراجرينسيا
نحن موضع هجوم

236
00:22:24,867 --> 00:22:28,067
يجب أَن تساعدنا
أي نوع الهجوم؟

237
00:22:28,067 --> 00:22:31,667
الوحوش. الوحوش الشرسة التي تعيش
في الغابة تحيط بقريتنا

238
00:22:31,667 --> 00:22:34,467
يأتون في الليلِ
يهاجموننا و نحن نيام

239
00:22:34,467 --> 00:22:36,467
يسرقون ماشيتنا
يخربون محاصيلنا

240
00:22:36,467 --> 00:22:38,867
أليس بإمكان رجال قريتك محاربتهم؟
حاولنا

241
00:22:39,267 --> 00:22:42,067
بعثنا أفضل
محاربينا و صيادينا

242
00:22:42,067 --> 00:22:44,067
لكنهم لم يعودوا

243
00:22:44,067 --> 00:22:46,067
لقد قتلوا كلهم

244
00:22:46,067 --> 00:22:48,467
ما بقي منا فقط رجال بسطاء
مزارعون وصيادو السمك

245
00:22:48,867 --> 00:22:51,667
الوحوش حولت
قريتنا إلى سجن

246
00:22:51,667 --> 00:22:55,667
كيف إستطعت المجيء إلى هنا ؟
بحظ من الآلهة

247
00:22:55,667 --> 00:22:59,667
آخران غادرا معي
لكنهم موتى الآن

248
00:23:00,067 --> 00:23:03,667
رجاءً، هرقل
إنهم على وشك أَن يهاجمونا ثانيةً قريباً

249
00:23:03,667 --> 00:23:05,667
أنا لا أَطلب منك هذا..لكن

250
00:23:05,667 --> 00:23:08,467
أنا لا أَعلم إذا كان بإمكان أهل قريتي
النجاة في هذا الوقت

251
00:23:08,467 --> 00:23:12,067
كم تبعد جارنجرينسيا؟
مسيرة يومين

252
00:23:12,067 --> 00:23:14,067
إحصل لنفسك على
بعض الطعام و الراحة

253
00:23:14,067 --> 00:23:16,867
نحن سنغادر غداً
عند الفجر

254
00:23:17,267 --> 00:23:21,667
شكراً لك هرقل
عسى أن تبتسم الآلهة لك

255
00:23:22,867 --> 00:23:26,067
من الأفضل أن يبتعدوا فقط عن حياتي

256
00:23:28,467 --> 00:23:31,267
يبدو الأمر سيئا جداً

257
00:23:31,267 --> 00:23:34,067
أَتسائل عما
نحن بصدد مواجهته ؟

258
00:23:34,067 --> 00:23:36,867
نحن لسنا
بصدد مواجهة أي شيء

259
00:23:36,867 --> 00:23:40,067
أيام مغامراتك إنتهت
أنت ستتزوج، تذكر ذلك؟

260
00:23:40,067 --> 00:23:42,067
سيكون ذلك بعد أسبوع

261
00:23:42,067 --> 00:23:45,267
للذهاب سنكون يومان خارجاً، نقتل
بضعة وحوش مروعة، يومين و نعود

262
00:23:45,267 --> 00:23:47,667
ما زلت غير موافق
هيا

263
00:23:50,067 --> 00:23:52,067
إنها آخر فرصة لنا معا

264
00:23:52,467 --> 00:23:55,667
أفضل الأصدقاء، يقاتلون جنباً
إلى جنب

265
00:23:56,067 --> 00:23:58,867
ستكون أروع
هديةلزفافي، هرقل

266
00:23:58,867 --> 00:24:02,467
حسناً

267
00:24:02,467 --> 00:24:04,867
أفضل الأصدقاء، يقاتلون جنباً
إلى جنب

268
00:24:04,867 --> 00:24:08,867
لكن ماذا
ستخبر أنيا؟

269
00:24:08,867 --> 00:24:11,667
حسناً، هرقل حقاً
يريدني أَن أَذهب

270
00:24:11,667 --> 00:24:16,467
أعطاني ذاك الخطاب الكاملِ حول "أفضل
الأصدقاء، "آخر مرة" كل ذلك.

271
00:24:16,467 --> 00:24:18,467
إذا، أنت لا تريد الذهاب؟

272
00:24:18,467 --> 00:24:20,467
هو  هرقل؟
نعم

273
00:24:20,467 --> 00:24:22,467
إستجداني عملياً

274
00:24:22,867 --> 00:24:25,267
أَتمنى حقاً
أنك ما كنت لتذهب

275
00:24:25,267 --> 00:24:27,667
أنا كنت أَتمنى بأننا سيكون لدينا
وقت أكثر لهذه الزيارة

276
00:24:27,667 --> 00:24:30,867
أَعرف. أنا لا أَتوقع منك أن تفهمي
لكن. . . هؤلاء الناسِ يحتاجونني

277
00:24:30,867 --> 00:24:33,267
إذا لم أَذهب
ذلك يمكن أَن يعني حياتهم

278
00:24:33,267 --> 00:24:36,467
أنا أَفهم
فقط عدني أنك ستكون حذراً

279
00:24:36,867 --> 00:24:40,067
دائماً

280
00:24:40,067 --> 00:24:42,067
ييبدوان رائعين سوية

281
00:24:42,067 --> 00:24:44,867
نعم، لكنها غيرته كثيراً

282
00:24:44,867 --> 00:24:47,267
يوماً ما، هرقل، أنت ستجد
إمرأة تصنع نفس الشي لك

283
00:24:47,267 --> 00:24:50,067
أنت تبدين
مثل يوليوس تماماً

284
00:24:50,467 --> 00:24:52,467
سأفتقدك

285
00:24:52,467 --> 00:24:54,867
إنها فقط بضعة أيام

286
00:24:55,267 --> 00:24:58,867
إضافةً إلى ذلك، بعد الأسبوع القادم
أنت ستعلق معي إلى الأبد

287
00:24:58,867 --> 00:25:01,667
هذا ما لم أَتزوج شخصاً آخر
بينما أنت ذاهب

288
00:25:01,667 --> 00:25:04,867
أتفعلين ذلك؟
أنا قد

289
00:25:06,867 --> 00:25:09,667
حسناً، أنت ستجلسين
مع أفضل ثانٍ

290
00:25:10,067 --> 00:25:12,867
لن تجدي أحداً يحبك كما أصنع

291
00:25:18,067 --> 00:25:20,867
أسنذهب، أَو نحن
فقط نتسكع في الجوار و نقبل النساء؟

292
00:25:20,867 --> 00:25:24,867
هرقل، أَعتمد عليك
ليعود و يتزوجني

293
00:25:25,267 --> 00:25:27,667
أوه، أنا سأعيده
في سعة من الوقت

294
00:25:27,667 --> 00:25:29,667
لا تقلقي

295
00:25:29,667 --> 00:25:32,467
مع السلامة، أنيا

296
00:26:14,867 --> 00:26:17,267
جرانجريسينيا خلف تلك الجبال

297
00:26:52,867 --> 00:26:55,667
يا، هرقل
لقد أحضرت مفاجأة لك

298
00:26:56,067 --> 00:26:58,867
ما هي؟
أنيا صنعت لنا بعض الطعام للطريقِ

299
00:26:59,267 --> 00:27:00,867
في حالة أصبحنا جياعاً

300
00:27:02,067 --> 00:27:04,067
بيثاس،  أأَكلت لحد الآن؟

301
00:27:24,467 --> 00:27:28,467
إنه بيثاس
يا، الجميع, بيثاس عاد

302
00:27:28,467 --> 00:27:32,867
يا، الجميع، لقد عدت
بالآلهة، أنا كنت متأكداً أنه ميت

303
00:27:33,267 --> 00:27:34,867
هذا هرقل

304
00:27:34,867 --> 00:27:37,667
لقد أتيت به
ليحمي جرانجريسينيا

305
00:27:37,667 --> 00:27:40,067
تعالوا خارجا

306
00:27:43,267 --> 00:27:44,867
تعالوا خارجا،الجميع

307
00:27:45,267 --> 00:27:47,667
هاهو هرقل
لقد أتى لمساعدتنا

308
00:27:48,067 --> 00:27:50,067
رائع رائع

309
00:27:50,067 --> 00:27:52,467
أين فرانكو؟
هل فرانكو هنا؟

310
00:27:52,467 --> 00:27:55,267
أبتاه، لقد فعلتها

311
00:27:55,267 --> 00:27:57,667
فرانكو

312
00:28:00,067 --> 00:28:02,067
انظر، جلبت هرقل
لمساعدتنا

313
00:28:02,067 --> 00:28:06,467
لقد سمعت عنك، هرقل
أنت الأقوى والأشجع

314
00:28:06,467 --> 00:28:10,867
دعني أكون دليلك. أنا سأقودك إليهم
فرانكو، أنا لا أعتقد ذلك

315
00:28:10,867 --> 00:28:12,867
هرقل لديه شريك من قبل

316
00:28:12,867 --> 00:28:16,067
أتعرف، هناك شيء مفقود
من هذه البلدة

317
00:28:16,067 --> 00:28:19,667
بيثاس
أين النساء؟

318
00:28:19,667 --> 00:28:21,667
حسناً ، هم

319
00:28:21,667 --> 00:28:24,067
حسناً، هم
هم خطفوا بواسطة الوحوشِ

320
00:28:24,467 --> 00:28:26,867
نعم، قبل سنوات و سنوات

321
00:28:26,867 --> 00:28:30,867
لكنه لا يمكن أَن يكون عمره أكثر من سنة

322
00:28:32,467 --> 00:28:35,667
أطفال رضع أحياناً يتركون
على ضفة النهر

323
00:28:35,667 --> 00:28:38,467
تعني بأنهم مهجور؟
لمن هم؟

324
00:28:38,467 --> 00:28:40,467
إنهم ملكنا
لكن لمن كانوا هم؟

325
00:28:40,467 --> 00:28:44,067
نربيهم كما لو كانوا لنا
من أين يأتون؟

326
00:28:45,267 --> 00:28:48,467
أخبرتك. هم
يتركون على ضفة النهر

327
00:28:50,067 --> 00:28:53,267
لم أشعر
أننا لا نحصل على كامل القصة ؟

328
00:28:53,267 --> 00:28:56,867
بالطبع نحن لسنا. لحظة، أرأى
أي منكم الوحوش ؟

329
00:28:57,267 --> 00:29:00,067
كيف يبدون ؟

330
00:29:00,067 --> 00:29:02,067
الذي رأيته
مثل ذئب

331
00:29:02,067 --> 00:29:04,067
الذي رأيته كان لديه
وجه دب

332
00:29:04,067 --> 00:29:06,467
الذي رأيته
مثل صقر

333
00:29:10,067 --> 00:29:13,667
ماذا تعتقد؟
أنا لا أعرف

334
00:29:13,667 --> 00:29:18,867
لكني أَشعر بأننا سنكتشف ذلك قريباً
متى ما قابلنا هذه المخلوقات وجهاً لوجه

335
00:29:21,667 --> 00:29:24,867
مع السلامة، هرقل
حظاً سعيداً

336
00:29:24,867 --> 00:29:26,467
مع السلامة، الآن

337
00:29:26,467 --> 00:29:28,867
مع السلامة

338
00:29:28,867 --> 00:29:32,067
شيء أكيد
كل واحد من أولئك الرجال خائف

339
00:29:32,067 --> 00:29:35,267
ماذا بشأنك؟
أنا؟ ماذا وجدت لأكون خائفاً؟

340
00:29:35,267 --> 00:29:37,667
مهما كان هناك في تلك الغابة
تعال

341
00:29:37,667 --> 00:29:39,667
ليس هناك أي شيء في أي مكان
بإمكانه أَن يرعبني

342
00:29:39,667 --> 00:29:42,800
ما لم يكن، بالطبع، أسوأ من طبيخ أنيا
يا

343
00:29:42,800 --> 00:29:47,200
إذا، هرقل. كيف يعقل في كل
تلك السنوات التي عرفتك

344
00:29:47,200 --> 00:29:50,400
أنا لم أرك تحمل سلاحاً أبداً ؟
لم أَحتاج السلاح؟

345
00:29:50,800 --> 00:29:54,033
لأنه. . . لربما
الرجل الآخر لديه واحد

346
00:29:55,533 --> 00:29:58,000
إذا إتركه يحمله

347
00:29:58,800 --> 00:30:01,600
تركتك تفعل ذلك

348
00:30:09,200 --> 00:30:12,400
إذا فكيف تفكيرك بيوليوس الإبن؟
يوليوس الإبن؟

349
00:30:12,400 --> 00:30:14,400
نعم. أول ولد

350
00:30:14,400 --> 00:30:16,400
ماذا لو كان بنتا؟
لا بنات

351
00:30:16,400 --> 00:30:19,600
أنيا و أنا اتفقنا. خمسة أبناء
كل أسمائهم يوليوس

352
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
سأقوم بتذكرهم
جميعاً، أليس كذلك؟

353
00:30:28,800 --> 00:30:30,800
أين هذه الوحوشِ؟

354
00:30:30,800 --> 00:30:32,800
أَتمنى بأننا ما سرنا
كل هذا الطريقِ بدون مقابل

355
00:30:32,800 --> 00:30:35,200
كن صبوراً. نحن سنجدهم
نعم، نعم

356
00:30:38,400 --> 00:30:39,480
يا

357
00:30:42,800 --> 00:30:46,000
ماذا تعتقد؟
نوع من التحذير؟

358
00:30:46,000 --> 00:30:48,400
ربما هذه فقط طريقة
هذه الوحوشِ لقضاء وقت ممتع

359
00:30:48,400 --> 00:30:50,400
هناك

360
00:31:07,200 --> 00:31:09,200
يوليوس , أبقِ عينيك مفتوحة

361
00:31:24,133 --> 00:31:26,533
إنهم يراقبوننا الآن
بإمكاني الإحساس بذلك

362
00:31:26,533 --> 00:31:28,533
أنا أيضاً

363
00:31:52,633 --> 00:31:55,833
حسناً، يوليوس
أردت مغامرةً

364
00:33:53,033 --> 00:33:57,033
أين ذهب سيفي؟
من يحتاج سيفاً؟ إنس الأمر

365
00:33:57,033 --> 00:33:59,433
نعم، شكراً
إصمد

366
00:35:07,833 --> 00:35:11,433
كن حذراً، يوليوس
لا، تأنى. احذر الموت، القتل المتهور

367
00:35:11,433 --> 00:35:13,833
رائع، أليس كذلك؟

368
00:35:22,633 --> 00:35:25,033
لا، يوليوس
إبق خلفي

369
00:36:05,433 --> 00:36:07,833
هرقل
إنه  إمرأة

370
00:36:17,433 --> 00:36:19,033
يوليوس

371
00:36:28,633 --> 00:36:31,033
قاتلنا ببسالة
أنت و أنا

372
00:36:31,433 --> 00:36:34,633
أنت لن
تموت، يوليوس

373
00:36:35,033 --> 00:36:37,033
أنت لا تستطيع الموت
لقد قلنا بأننا سنبقى سوية

374
00:36:37,033 --> 00:36:39,033
الأبطال ظهراً لظهر

375
00:36:41,033 --> 00:36:44,633
أنا لا أَستطيع الإنتظار، هرقل
يوليوس، لا

376
00:36:44,633 --> 00:36:50,233
أخبر أنيا كيف أردت بشدة
أن أكون زوجها

377
00:36:52,633 --> 00:36:56,233
مع السلامة، صديقي

378
00:37:01,433 --> 00:37:02,273
يوليوس

379
00:37:09,033 --> 00:37:11,033
لا، توقف

380
00:37:11,433 --> 00:37:13,033
الملكة ستريد
قتله

381
00:37:33,833 --> 00:37:37,433
العدو قد يبدو منيعاً
لكنه فقط لحم ودم

382
00:37:37,433 --> 00:37:40,233
إستعمل قوته لتحطيمه
لهزيمته

383
00:37:40,233 --> 00:37:43,833
قوته ستكون ضعفه
فخره سقوطه

384
00:37:44,233 --> 00:37:48,233
نحارب لأننا يجب أَن نحارب
نكافح من أجل طريقة حياتنا

385
00:37:48,633 --> 00:37:51,033
اليوم الذي لا نحارب
لمن نحن و ما نحن يمكن أَن نكون

386
00:37:51,033 --> 00:37:55,033
اليوم الذي يأْخذونه منا
مجدداً، كما كانوا يفعلون دائماً من قبل

387
00:37:55,033 --> 00:37:58,633
الآن، ذلك واحد جيد، ليزا
أنا سأَعطيك ثلاث عنزات

388
00:37:58,633 --> 00:38:00,633
و عربة من القش له

389
00:38:00,633 --> 00:38:05,833
ليس للبيع. هذا يذهب إلى الملكة
ليس للرجل. الحصان

390
00:38:27,033 --> 00:38:31,433
أبي كان يطارد
أمي بإحدى هذه

391
00:38:31,833 --> 00:38:34,233
لا أحد يطاردني

392
00:38:41,033 --> 00:38:46,233
إذا كنت تبحث عن الرجال، فلن
تجد أياً منهم، ليس في مدينة الأمازون

393
00:38:46,633 --> 00:38:50,233
أنت الوحيد. وأنا لا أعتقد
أنك ستصمد لمدة طويلة جداً

394
00:39:02,233 --> 00:39:05,400
أَنا متأكد أنك متعود
إلى إيجاد طريقك مع النساء

395
00:39:05,400 --> 00:39:09,033
أراهن أنهم يقعون على قدميك
أينما ذهبت. حسناً، ليس هنا

396
00:39:09,033 --> 00:39:14,233
هنا، أنت تقع على قدمينا

397
00:39:14,633 --> 00:39:16,233
إذا

398
00:39:16,633 --> 00:39:20,233
هذا هو هرقل العظيم
جاء لتحطيمنا

399
00:39:29,867 --> 00:39:32,267
إغسل أقدامها

400
00:39:34,267 --> 00:39:38,267
أنت تفضل الموت على أن تلعب دور
الإمرأة، أليس كذلك؟

401
00:39:38,267 --> 00:39:43,467
نساء الأمازون
هذا هرقل

402
00:39:43,867 --> 00:39:46,267
بطل الرجال

403
00:39:46,267 --> 00:39:49,867
هو أفضل ما يعرضه عدو
و أنتن وضعته في السلاسلِ

404
00:39:50,267 --> 00:39:52,267
فلتكن فخورات بأنفسكم

405
00:39:55,067 --> 00:39:59,867
أنت لا تعرف ما تجعل
منا، أتعرف، أيها البطل؟

406
00:39:59,867 --> 00:40:03,067
أنت لم يسبق لك أَن هزِمت قبل ذلك
بالتأكيد لا

407
00:40:03,067 --> 00:40:05,467
من قبل فرقة من النساء

408
00:40:08,267 --> 00:40:11,867
إذا عرفت فقط
كم يسرني ذلك

409
00:40:15,867 --> 00:40:18,667
السرور الشيء الأخير
الذي سأَعطيكم إياه، أيها القتلة السفلة

410
00:40:19,067 --> 00:40:21,467
ليس هناك سؤال
منك لنهبه لك

411
00:40:21,467 --> 00:40:23,867
لا يهم
أريد أن آخذه

412
00:40:24,267 --> 00:40:26,667
أسررت
في قتل يوليوس؟

413
00:40:26,667 --> 00:40:29,467
آسف على صديقك، لكن لدينا
كل الحق للدفاع عن أنفسنا

414
00:40:29,867 --> 00:40:31,867
مع ذلك
جئت لتدميرنا

415
00:40:31,867 --> 00:40:34,267
هذا ليس صحيحاً
ماذا ؟ أأنت ضائع؟

416
00:40:34,267 --> 00:40:36,267
حملان مفقودان
تائهان في الغابة؟

417
00:40:36,267 --> 00:40:39,467
نحن أرسلنا من قبل رجال
عبر النهرِ

418
00:40:39,467 --> 00:40:41,067
و هم أرسلوك
لتدميرنا

419
00:40:41,467 --> 00:40:44,267
أرسلونا لتدمير الوحش
نحن لم نعرف بأنكم أنتم الوحش

420
00:40:44,667 --> 00:40:49,067
آه. أخبروك
أننا وحوش؟

421
00:40:49,467 --> 00:40:52,267
ما زال الذكر محشواً بالفخرِ
كان و لا بد أن يكذبوا عليك

422
00:40:52,667 --> 00:40:55,467
مما رأيت
لم تكن كذبة

423
00:40:55,467 --> 00:41:00,267
نحن لسنا وحوشاً، هرقل

424
00:41:00,267 --> 00:41:02,267
نحن نساء

425
00:41:03,467 --> 00:41:04,307
الأمر صعب

426
00:41:06,267 --> 00:41:09,867
فقط لأننا لسنا نوع
النساء الذي تودنا لكي نكونه

427
00:41:09,867 --> 00:41:15,067
لا تقترف أي خطأَ
هؤلاء نساء

428
00:41:15,067 --> 00:41:19,067
النِساء اللواتي سوف لن
يكن تحت سيطرة الرجال

429
00:41:19,067 --> 00:41:22,267
لا تحقر
لا تشترى و تباع مثل الثيران

430
00:41:22,667 --> 00:41:25,067
الرجال لن
يسيطروا على هؤلاء النسوة

431
00:41:25,467 --> 00:41:28,667
نحن لا نسيطر عليكم
نحن نحميكم

432
00:41:28,667 --> 00:41:34,300
أوه، أنا أَرى ذلك. أنتم تحموننا

433
00:41:34,300 --> 00:41:36,300
لأنكم أضعف

434
00:41:36,300 --> 00:41:40,300
أليس كذلك؟
أنا لا أعتقد ذلك

435
00:41:40,300 --> 00:41:44,700
أنت متفوقة
في الوقت الحاضر

436
00:41:44,700 --> 00:41:48,700
نعم، أَفترض بأنني أفعل

437
00:41:51,500 --> 00:41:53,900
ما الذي تنظر إليه
هرقل؟

438
00:41:55,100 --> 00:41:57,500
هل تجدني جذابة؟

439
00:41:57,500 --> 00:42:02,300
سيقاني، ثدياي

440
00:42:02,700 --> 00:42:03,660
شفاهي؟

441
00:42:06,300 --> 00:42:10,300
صديقك مات
أنت لدي مصفد  في السلاسلِ

442
00:42:10,300 --> 00:42:12,700
أنت تكرهني

443
00:42:12,700 --> 00:42:15,500
و بالرغم من ذلك أنت ما زِلت
ترغب في

444
00:42:17,900 --> 00:42:20,300
أنت مثير للشفقة

445
00:42:20,700 --> 00:42:24,700
ليس هناك فائدة في الكلام معك أكثر
أنت لن تفهم أبداً ما يصنع الإمرأة

446
00:42:25,100 --> 00:42:27,500
أنت لن تفهم أبداً
ما الذي يصنع الرجل

447
00:42:28,300 --> 00:42:30,700
أنت لا تعرف
أي شيء عني

448
00:42:31,100 --> 00:42:33,100
أوه، لكني أعلم

449
00:42:33,500 --> 00:42:36,300
تعال

450
00:42:39,100 --> 00:42:44,300
أنا سأريك. أنا سأريك بالضبط
ما يصنع الرجل

451
00:42:54,300 --> 00:43:00,300
عد. عد
و عش حياتك ثانية

452
00:43:00,300 --> 00:43:02,700
دعنا نرى من
أَنت حقاً

453
00:43:32,133 --> 00:43:35,067
الآن نحن سنرى
من أنت حقاً، هرقل

454
00:43:38,267 --> 00:43:41,067
الآن، كن ولد جيداً
بينما أَستحم

455
00:43:49,467 --> 00:43:53,067
لي

456
00:43:53,067 --> 00:43:55,867
إنظر إلى من أَرى

457
00:43:55,867 --> 00:43:58,667
كيف هذا الكبيرِ

458
00:43:58,667 --> 00:44:03,467
العالم العريض
عاملك؟

459
00:44:04,667 --> 00:44:07,867
كل ما هنالك في الخارج
هو لك، بني

460
00:44:08,267 --> 00:44:10,267
أكثر مما يمكن أَن تتخيل

461
00:44:10,267 --> 00:44:14,267
سيكون لك
حياة رائعة

462
00:44:17,467 --> 00:44:21,067
و نساء. دعني أخبرك
ليس هناك شيء

463
00:44:21,467 --> 00:44:23,867
مثل إمرأة جميلة

464
00:44:24,267 --> 00:44:26,667
صدقني، النساء هم
أحلى رحلة

465
00:44:26,667 --> 00:44:29,467
ستأخذها أبداً

466
00:44:29,467 --> 00:44:32,667
لكن لا تخف
خذ الكثير منهم

467
00:44:35,467 --> 00:44:39,867
أرأيت، هرقل؟
ذلك هو أنت

468
00:44:41,467 --> 00:44:47,067
إبن أبيك
النساء لا نعني شيئاً له و لك

469
00:44:47,067 --> 00:44:51,067
هم فقط لعب مسرحية
تستعمل وبعد ذلك ترمى

470
00:44:51,067 --> 00:44:55,067
أبوك، كل الآباء
علموا أبنائهم هذا

471
00:44:55,067 --> 00:44:57,067
من يوم ما ولدوا

472
00:44:57,467 --> 00:45:01,367
و ذلك لا يتغير
كلما تكبر

473
00:45:12,167 --> 00:45:15,767
ما , ماذا تقول
نحن ندعوه السَحب؟

474
00:45:15,767 --> 00:45:19,767
مبارزة جيدة، هرقل، يوليوس
يجب أَن تكونا فخورين بأنفسكم

475
00:45:19,767 --> 00:45:22,567
لقد أَصبحتم أفضل
مقاتلين في الصف

476
00:45:22,567 --> 00:45:26,967
لقد قطعتم شوطاً طويلاً. أنتما مستعدان
للتخرج. أنتما ستغادران من هنا قريباً

477
00:45:27,367 --> 00:45:30,167
خذا معكما الحقائقِ
التي تعلمتماها

478
00:45:30,167 --> 00:45:33,767
عندما تحاربان
حاربا حتى الموت

479
00:45:33,767 --> 00:45:38,167
لتكونا قاسيين
لأن الرجل كالحجر

480
00:45:38,567 --> 00:45:42,167
إذا كانت لديكما أية عواطف
إطحنوهما كالغبارِ

481
00:45:42,167 --> 00:45:46,167
العواطف للضعفاء
البنات

482
00:45:46,567 --> 00:45:50,167
الأهم من ذلك، تذكرا
أنتما ستكونان معروفان من قبل الأعداء الذين
تصنعانهما

483
00:45:50,167 --> 00:45:52,967
إذا، حققا ذلك

484
00:45:53,367 --> 00:45:56,567
يا
يا

485
00:45:56,967 --> 00:46:01,767
أنت و أنا، يوليوس، سنحارب جنباً إلى جنب
و سنموت سوية، أبطالاً في سوح الوغى

486
00:46:01,767 --> 00:46:04,567
نموت سوية؟
وعد؟

487
00:46:04,967 --> 00:46:08,167
مرةً أخرى
النساء لا شيء في عالمك

488
00:46:08,567 --> 00:46:10,967
إنهم ضعفاء
ملوثات بالعاطفة

489
00:46:11,367 --> 00:46:14,167
لكن ما الشيء العظيم
أن تصبح رجلاً؟

490
00:46:14,167 --> 00:46:18,167
تُجعلون في القتل كالأدوات
لا مشاعر ما عدا للأعداء

491
00:46:18,167 --> 00:46:22,167
لا قوى لكن
للتدمير. أخبرني

492
00:46:22,167 --> 00:46:25,367
متى جلب الرجل
الحياة إلى العالم؟

493
00:46:25,367 --> 00:46:28,700
ماذا جلب أي رجل
غير الموت؟

494
00:46:28,700 --> 00:46:31,900
كن حذراً، يوليوس
لا تكن متهوراً

495
00:46:31,900 --> 00:46:34,300
الحذر يميت
التهور يقتل

496
00:46:39,100 --> 00:46:40,700
لا، يوليوس
إبقى خلفي

497
00:46:44,700 --> 00:46:48,300
أنت ليست لديك أي فكرة عن النساء

498
00:46:48,300 --> 00:46:51,100
لكنك كان أخذت
درسك الأول اليوم

499
00:46:51,100 --> 00:46:53,100
هرقل
إنها إمرأة

500
00:46:59,133 --> 00:47:01,067
يوليوس

501
00:47:11,600 --> 00:47:14,800
ليست نيتي
أَن تعاني بدون أي داع

502
00:47:15,200 --> 00:47:17,600
إنها ليست ميزة نسائية

503
00:47:17,600 --> 00:47:20,800
أحببت يوليوس
أَعتقد ذلك

504
00:47:20,800 --> 00:47:24,000
لقد كان أفضل صديق لدي

505
00:47:26,400 --> 00:47:29,600
مررنا بالكثير سوية

506
00:47:29,600 --> 00:47:32,400
ما كان يجب أن أدعه يأتي أَبداً

507
00:47:32,800 --> 00:47:34,400
إنك تفاجئني

508
00:47:34,800 --> 00:47:39,600
تبدو بطريقة ما تلك شرارة
إنسانية بقيت داخلك

509
00:47:40,000 --> 00:47:42,400
أيمكن أَن تحب إمرأةً
كما أحببت يوليوس؟

510
00:47:42,400 --> 00:47:44,400
الأمر مختلف مع النساء

511
00:47:44,800 --> 00:47:48,800
لماذا؟
تحتاج النساء إحتراماً وولاءً
بقدر ما تحتاجوا

512
00:47:48,800 --> 00:47:51,200
لكنك لن
تفهم ذلك أبداً

513
00:47:54,000 --> 00:47:56,400
ماذا لو حاولت أن أتغير؟

514
00:47:56,400 --> 00:47:59,200
أنت لا تستطيع أن تتغير
أنت رجل

515
00:48:01,600 --> 00:48:05,200
لكن إذا تعلمت أن أضع نفسي موضع الآخر
فبإمكاني أَن أَتعلم

516
00:48:05,200 --> 00:48:08,400
لماذا يجب أَن أَصدقك؟
لا يجب عليك

517
00:48:08,400 --> 00:48:13,200
لكن شيئاً ما يخبرني
أنك قويٌ بما فيه الكفاية لإنتهاز الفرصة

518
00:48:14,400 --> 00:48:18,800
لا. الرجال يمكن أَن يتعلموا فقط كيف
يخدعوا و يسيطروا و يقتلوا

519
00:48:19,200 --> 00:48:21,267
إذا أريني طريقاً آخراً
لا

520
00:48:21,260 --> 00:48:24,060
أنا لا أعتقد أنك يمكن أَن تفعله
حتى إذا كنت تريد ذلك

521
00:48:24,460 --> 00:48:27,660
و لم تقولين ذلك؟
لأنك لا تعرف أي طريق آخر

522
00:48:27,660 --> 00:48:30,460
أنت أَصبحت بالضبط
كالرجال الذي تكرهينهم

523
00:48:39,260 --> 00:48:41,660
لقد سئمت من هذه المحادثة معك

524
00:49:05,300 --> 00:49:07,700
ماذا تفعلن ؟

525
00:49:11,700 --> 00:49:15,300
من هي البنت الصغيرة؟ لم تنظرن إلي كذلك؟

526
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
إنها لم ترى أي رجل من قبل

527
00:49:18,500 --> 00:49:21,300
و أنت ؟
نعم. أنا لم تكلم مع أحد أبداً

528
00:49:21,300 --> 00:49:24,500
إذاً هذا ما تردنه ؟ التحدث ؟
نوعاً ما

529
00:49:24,900 --> 00:49:27,860
ما الذي تعنينه , نوعاً ما ؟
أريد معرِفة شيء

530
00:49:27,860 --> 00:49:29,600
مثل ماذا؟

531
00:49:30,030 --> 00:49:33,800
في الليل أحياناً، سمعت النساء الكبار تتحدثن

532
00:49:33,800 --> 00:49:36,660
و لم يعرفوا بأن بإمكاني سماعهم

533
00:49:37,060 --> 00:49:41,460
أهي حقيقة أن،الرجال و النساء يعيشان سوية في أماكنِ أخرى ؟

534
00:49:41,860 --> 00:49:45,460
لم تسألنني؟ أليست هيبوليتا تعلمكن كل ما تحتجن لمعرِفته؟

535
00:49:45,860 --> 00:49:47,860
بالطبع هي تفعل

536
00:49:48,260 --> 00:49:51,060
الأمر فقط أني أحياناً أَحس بهذه المشاعرِ في داخلي

537
00:49:51,060 --> 00:49:54,260
و أنا أتسائل ماذا عن العدو

538
00:49:54,260 --> 00:49:57,460
نعم، حسناً، ذلك يجعلننا ثلاثة

539
00:49:59,060 --> 00:50:02,260
ماذا بشأنك؟ هل ذلك ما جاء بك هنا؟

540
00:50:02,260 --> 00:50:06,660
أنت، جئت من جرانجرينسيا. أرأيت ولداً صغيراً هناك؟

541
00:50:07,060 --> 00:50:09,460
حسناً، هناك العديد من الأولاد الصغارِ

542
00:50:09,860 --> 00:50:14,700
نعم، حسناً، هو سيكون في العاشرة
شعر متوسط النعومة، مع نمشة على خده الأيمن

543
00:50:14,700 --> 00:50:19,260
أتعنين فرانكو؟
فرانكو. كيف حاله؟

544
00:50:19,660 --> 00:50:23,130
إنه بخير. أَعني، هو

545
00:50:23,130 --> 00:50:25,460
أنت أمه، أليس كذلك؟

546
00:50:25,460 --> 00:50:29,200
لا, لم، لم، لا، لا

547
00:50:29,200 --> 00:50:32,400
ما الذي تفعلنه هنا؟ لا أحد يتكلم مع هذا الكلب

548
00:50:32,800 --> 00:50:34,800
إخرجن

549
00:50:42,000 --> 00:50:44,800
لو كان الأمر عائداً لي

550
00:50:44,800 --> 00:50:48,860
فلن تحبس، بل ستدفن

551
00:50:53,660 --> 00:50:59,660
أتعرفين، عادة ما أَحب رؤية إمرأة مع نار صغيرة في عينيها

552
00:50:59,660 --> 00:51:03,660
لكن هذه كلها نار

553
00:51:03,660 --> 00:51:07,260
ماذا تفعل هنا؟
لقد جئت فقط لرؤية إذا كان بإمكاني أَن أساعدك

554
00:51:07,260 --> 00:51:10,460
مساعدة؟ منك؟ ذلك أمر جديد

555
00:51:10,460 --> 00:51:14,860
ساعدني قليلاً
أنت لا ترى الآلهة الأخرى تهبط لأطفالهم

556
00:51:14,860 --> 00:51:17,260
ماذا يمكن أَن أنا أفعل؟

557
00:51:17,260 --> 00:51:20,060
بإمكانك إخباري كيف نفهم النساء

558
00:51:20,060 --> 00:51:22,860
أوه، نفهم النساء
من يستطيع فهمهم؟

559
00:51:22,860 --> 00:51:26,460
هم مليئون بالمشاعرِ والغرائزِ

560
00:51:26,460 --> 00:51:29,660
و هم خارج حدسك دائماً

561
00:51:29,660 --> 00:51:33,660
لكن أخبرني، ماذا تفعل هنا؟

562
00:51:33,660 --> 00:51:38,460
أَقصد، أن هذا القفصِ لا يستطيع إحتجاز
أقوى رجل في العالم

563
00:51:38,460 --> 00:51:42,060
ليس القفص ما يبقيني هنا

564
00:51:42,060 --> 00:51:44,860
إنها هيبوليتا، حسناً ؟ هنالك شيء ما حولها

565
00:51:44,860 --> 00:51:48,460
حسناً، إنها جميلة جداً

566
00:51:48,460 --> 00:51:53,260
ليس ذلك الأمر. هي..مختلفة نوعاً ما

567
00:51:53,260 --> 00:51:56,460
لديها قوة و صلاية

568
00:51:56,460 --> 00:52:00,860
أتعرف، لقد سقطت لقوتها و صلابتها

569
00:52:00,860 --> 00:52:04,060
و بماذا وصلت مع؟ هيرا؟

570
00:52:04,060 --> 00:52:06,860
لقد ذهبت لها منذ قليل لأغير رأيها

571
00:52:06,860 --> 00:52:11,260
النساء لا يفعلن ذلك
على الأقل ليس عندما تريد منهم

572
00:52:11,660 --> 00:52:15,660
بني، فقط فكر مرةً أخرى حول كل تلك الأشياء

573
00:52:15,660 --> 00:52:18,460
التي علمتك بها حول النساء

574
00:52:18,460 --> 00:52:21,660
لقد فعلت, أَعتقد أنه لربما كنت مخطئاً

575
00:52:21,660 --> 00:52:22,620
أوه, هه

576
00:52:25,260 --> 00:52:28,460
حسناً، لربما أنا كنت. لكن تذكر

577
00:52:28,460 --> 00:52:31,660
هذه الأمازونيات أفضل أشياء لهيرا

578
00:52:31,660 --> 00:52:37,260
إذا عبثت بهم، فستجعلها غير سعيدة

579
00:52:37,260 --> 00:52:41,260
منذ متى و أي منا قد سبق أن إهتم بسعادة هيرا؟

580
00:52:43,660 --> 00:52:47,260
حسناً، لقد حذرتك

581
00:52:54,860 --> 00:52:57,260
هيرا

582
00:52:57,260 --> 00:53:00,060
أحسنت فعلاً، هيبوليتا

583
00:53:00,060 --> 00:53:04,060
جعلتني فخورةً بك, بأسرِ هرقل

584
00:53:04,060 --> 00:53:08,060
إنها فقط بالقوة التي وهبتينا إياها
قدرنا على هزيمته

585
00:53:08,060 --> 00:53:10,060
ندين بنصرنا إليك

586
00:53:10,060 --> 00:53:13,260
أخبريني، لم ما زال حياً؟

587
00:53:13,260 --> 00:53:16,060
أنا لم أَرى أي فائدة من قتله

588
00:53:16,060 --> 00:53:18,560
لست متأكدةً من أنه عدو

589
00:53:18,560 --> 00:53:22,300
كل الرجال عدو. ألم أعلمك ذلك؟

590
00:53:22,300 --> 00:53:26,030
لكن هرقل يبدو مختلفاً. هو لا يبدو سيئاً ك

591
00:53:26,460 --> 00:53:29,600
لا تكوني حمقاء. هرقل أسوأهم

592
00:53:29,600 --> 00:53:33,660
يريد السيطرة عليك، و السيطرة على كل شيء

593
00:53:34,060 --> 00:53:37,260
يجب عليك أَن تقتليه الآن، حيث أنك تستطيعين

594
00:53:37,260 --> 00:53:40,860
لكني أتكلم معه
أترفضين طاعتي؟

595
00:53:41,260 --> 00:53:43,630
لا، بالطبع لا. أنا لن

596
00:53:44,060 --> 00:53:46,860
إذاً  إفعلي ما أَقول. إقتليه

597
00:53:49,260 --> 00:53:50,860
نعم، هيرا

598
00:53:51,260 --> 00:53:53,260
و لحظة ما يكون ميتاً

599
00:53:53,260 --> 00:53:56,500
أريدك أَن تنفذي الهجوم على جارجريسنيا

600
00:53:58,900 --> 00:54:01,300
أمرك مطاع

601
00:54:16,100 --> 00:54:18,900
ليزا، أنشري الأمر بين النساء

602
00:54:19,300 --> 00:54:21,700
سنهاجم رجال جارجريسنيا الليلة

603
00:54:22,100 --> 00:54:24,100
مقاتلاتي ستكونن مستعدات و تحت أمرك

604
00:54:24,100 --> 00:54:27,300
جيد. إذهبي الآن. هنالك شيء ما يجب علي فعله

605
00:54:55,700 --> 00:54:58,100
يا، إنه هرقل, لقد عاد

606
00:54:58,100 --> 00:55:00,500
إعتقدنا بأنك ميت
ليس هناك وقت للشرح

607
00:55:00,500 --> 00:55:04,100
ستأتي النساء للمهاجمة
إجمعوا أسلحتكم، إستعدوا للدفاع عن أنفسكم

608
00:55:04,500 --> 00:55:07,300
أنا ليس لدي سلاح
و لا أنا , أنا مجرد مزارع

609
00:55:07,300 --> 00:55:09,300
هرقل، أخبرتك. نحن لسنا محاربين

610
00:55:09,300 --> 00:55:12,500
نحن لا نعرف كيف سنحاربهم
أتفضلون الموت؟

611
00:55:12,500 --> 00:55:16,500
أستتركونهم يذبحونكم و أبنائكم؟

612
00:55:19,700 --> 00:55:25,300
هرقل، هناك شيء آخر سنخبرك به
عن هجومهم

613
00:57:03,660 --> 00:57:06,060
نسير الليلة

614
00:57:06,060 --> 00:57:08,460
بالقوة التي أعطتنا هيرا إياها

615
00:57:08,860 --> 00:57:11,660
و القوة التي كسبناها لأنفسنا

616
00:57:11,660 --> 00:57:14,460
خذن ما تحتجن، لكن كن سريعات

617
00:57:14,460 --> 00:57:17,260
إبقين فقط حتى تسمعن صوت البوق

618
00:57:17,660 --> 00:57:20,060
في اللحظة التي تسمعنه، تذهبن بعيداً

619
00:57:20,060 --> 00:57:24,060
الآن، إلى خيولكن

620
00:58:00,160 --> 00:58:02,160
هرقل، هاهم آتون

621
00:58:02,560 --> 00:58:06,160
حسناً، إذهبوا الآن. تذكروا إفعلوا كل
شيء بالضبط كما أخبرتكم

622
00:58:06,560 --> 00:58:10,560
ماذا عن البوق؟
أنا سأهتم به. لقد بدأ الآن

623
00:58:22,200 --> 00:58:24,600
إذهب، لكن كن حذراً

624
00:58:25,000 --> 00:58:28,600
ليس هناك أخبار عن نوع الفخ الذي وضعه هرقل لنا

625
00:58:29,000 --> 00:58:33,400
و تذكرن، لديكن فقط وقت
حتى تسمعن صوت البوق

626
00:58:45,860 --> 00:58:49,860
لا تبقيني منتظرة. تعرف لم أَنا هنا

627
00:58:50,260 --> 00:58:52,260
ما كل هذا؟

628
00:58:52,660 --> 00:58:54,660
إعتقدت أنه لربما يمكن أَن نتكلم أولاً

629
00:58:54,660 --> 00:58:57,460
نتكلم؟ حول ماذا؟

630
00:58:57,860 --> 00:59:01,060
عنك. أريد معرِفة كل شيء عنك

631
00:59:01,060 --> 00:59:03,860
ليس هناك وقت لذلك. الآن إخلع ملابسك

632
00:59:03,860 --> 00:59:07,460
هناك الكثير من الوقت. رجاءً

633
00:59:22,260 --> 00:59:24,660
بسرعة, إخلع ملابسك

634
00:59:24,660 --> 00:59:28,660
إخلع..ملابس..ك

635
00:59:28,660 --> 00:59:32,260
سأفعل, إذا أخبرتني بإسمك

636
00:59:32,260 --> 00:59:34,660
لا أسماء , نحن مستعجلات

637
00:59:35,060 --> 00:59:37,060
لكنك يجب أَن تخبريني

638
00:59:37,060 --> 00:59:39,860
أترين، كتبت لك أغنية حب

639
00:59:39,860 --> 00:59:43,060
وبدون اسمك، ليس لها عنوان

640
00:59:51,460 --> 00:59:53,460
فرانكو

641
00:59:53,460 --> 00:59:56,660
ماذا يفعل هنا؟
لم يكن من المفترض أن يكون هنا

642
00:59:57,060 --> 01:00:01,060
هل أنت أمي؟ أنا أَحلم بك أحياناً

643
01:00:01,060 --> 01:00:05,460
لكني لا أَستطيع تذكر وجهك. رجاءً دعيني أراه

644
01:00:24,660 --> 01:00:28,260
أَتوسل إليك , رجاءً كوني لطيفة معي

645
01:00:28,660 --> 01:00:31,860
أَو قاسية , إذا أردت

646
01:00:32,260 --> 01:00:36,260
أحتاج للحظة فقط
عندما ينفخ في البوق ، أنت لن تراني ثانيةً

647
01:00:38,660 --> 01:00:44,260
أوه، بعد هجوم كذلك، أنا  أَفترض بأنك جائعة

648
01:00:45,860 --> 01:00:49,060
إنها القواعد: لا لغو، فقط جنس

649
01:00:49,060 --> 01:00:52,260
آها. . الأمر كذلك

650
01:00:53,860 --> 01:00:54,700
حسناً. . .

651
01:01:03,460 --> 01:01:05,860
كما تريدين

652
01:01:14,700 --> 01:01:17,900
إذا هذا هو الهجوم الكبير
الذي أخبروني عنه

653
01:01:17,900 --> 01:01:21,500
إبتعد عني، هرقل. أنت محظوظ لأنك ما زلت حيا

654
01:01:21,900 --> 01:01:23,900
لقد ظننت بأن نسائك ما كن بِحاجة إلى رجال

655
01:01:23,900 --> 01:01:26,700
نحن لا نحتاجهم. لكننا نحتاج ما لديهم

656
01:01:26,700 --> 01:01:30,700
إنه الطريق الوحيد للتأكد أنه
سيكون هناك بنات للسيطرة متى ما هلكنا

657
01:01:30,700 --> 01:01:33,500
و إذا كان الأطفال ذكورا
تتركونهم على ضفة النهر

658
01:01:33,500 --> 01:01:37,900
نحن لسنا بحاجة لهم
تبدو كطريقة مجنونة للعيش أنت طورتيها

659
01:01:38,300 --> 01:01:40,300
هيرا سعيدة بما فيه الكفاية بذلك

660
01:01:40,300 --> 01:01:42,700
أليس كذلك؟
نعم

661
01:01:42,700 --> 01:01:45,500
إعتقدت بأنك لم تريدي أن يسيطر عليكن أحد

662
01:01:45,900 --> 01:01:47,500
لا أحد يسيطر علينا

663
01:01:47,500 --> 01:01:51,100
هيرا تفعل. تطيعينها في كل كلمة

664
01:01:51,100 --> 01:01:55,500
ليس في كل كلمة. أمرتني بقتلك

665
01:01:55,500 --> 01:01:58,300
إذا لم لا تفعلينها ؟
ربما أنا سأفعلها

666
01:02:05,100 --> 01:02:07,500
إذا, إفعليها الآن

667
01:02:15,100 --> 01:02:17,900
لم أنت في عجلة لفصلهم؟

668
01:02:17,900 --> 01:02:19,900
لم لا تعطينهم فرصة للتحدث؟

669
01:02:19,900 --> 01:02:22,700
ليس الحديث ما جئنا له

670
01:02:23,100 --> 01:02:26,300
أأنت خائفة أنهم سيجدون أنفسهم غير مضطرين
لكراهية بعضهم البعض؟

671
01:02:26,300 --> 01:02:29,100
أَحميهم من أكاذيب أولئك الرجال التي
سيخبرونهم بها إذا أعطوا أي فرصة

672
01:02:29,500 --> 01:02:31,500
أولئك الناسِ هناك ينتمون لبعضهم البعض

673
01:02:31,500 --> 01:02:34,300
يحتاج الجرانجرينسيون لنسائك

674
01:02:34,300 --> 01:02:36,300
نسائي لسن بحاجة إليهم

675
01:02:36,300 --> 01:02:39,900
نعم، هم يعلمون. لفد أخبروني بأنفسهم.
أنهم يشعرون بالفراغ

676
01:02:39,900 --> 01:02:43,500
لا تكذب علي
تعرفين أني لا أَكذب

677
01:02:43,500 --> 01:02:46,300
أنت أيضاً تشعرين بالفراغِ نفسه، أليس كذلك؟

678
01:02:48,300 --> 01:02:52,300
توقف. ليس هناك رجل سيجعلني أريده
أنا لست بذلك الضعف

679
01:02:52,300 --> 01:02:55,500
ليس من الضعف الإعتراف
بما تشعرين به

680
01:02:55,500 --> 01:02:58,730
إنه يتطلب القوة و الشجاعة

681
01:02:58,730 --> 01:03:00,730
لا تكوني خائفة

682
01:03:00,730 --> 01:03:03,930
لست خائفة من أي شيء

683
01:03:04,330 --> 01:03:05,140
حقاً ؟

684
01:03:06,730 --> 01:03:09,530
إذا, أنت لست خائفة من هذا

685
01:03:13,530 --> 01:03:16,730
أنت لست خائفة من هذا

686
01:03:18,730 --> 01:03:21,830
و أنت لست خائفة من هذا

687
01:03:34,230 --> 01:03:37,430
أخبرتك، أني لست أخاف من أي شيء

688
01:04:04,160 --> 01:04:06,160
ألديك أي أطفال؟

689
01:04:06,560 --> 01:04:08,960
عندي بنت صغيرة. لديها أربع سنين

690
01:04:09,360 --> 01:04:11,760
يجب أَن تكون صغيرة و لطيفة

691
01:04:11,760 --> 01:04:15,760
هي كذلك. و هي لديها إبتسامتك السخيفة

692
01:04:15,760 --> 01:04:18,560
الإبتسامة السخيفة؟ الإبتسامة السخيفة؟

693
01:04:24,560 --> 01:04:27,360
يا له من ولد جميلِ

694
01:04:27,360 --> 01:04:30,560
نعم
قمت بعمل جيد معه

695
01:04:30,560 --> 01:04:33,760
أنا أَفعل ما بمقدوري

696
01:04:34,160 --> 01:04:37,360
لكن ما يحتاجه حقا , هي أم

697
01:04:39,760 --> 01:04:42,960
إنه كالنعيم

698
01:04:42,960 --> 01:04:46,160
أوه، عزيزتي

699
01:04:46,160 --> 01:04:50,160
النعيم لم يكن أبداً كهذا

700
01:05:04,960 --> 01:05:06,960
ما الأمر؟

701
01:05:06,960 --> 01:05:09,360
لقد إستمر هذا طويلاً , بما فيه الكفاية

702
01:05:20,160 --> 01:05:22,960
اسمها تشيلا . كل لحظة معها كانت رائعة

703
01:05:23,360 --> 01:05:26,160
تحدثنا عنها، عني، حول كل شيء

704
01:05:26,160 --> 01:05:28,960
و أنا كنت أعتقد، حتى الآن
أني كنت دائماً خائف منها

705
01:05:28,960 --> 01:05:31,760
أَعرف ما تعني. كان يجب أن ترى إيلا

706
01:05:31,760 --> 01:05:35,360
عندما أزالت قناعها عنها، بكيت تقريباً
لقد كانت جميلة جداً

707
01:05:35,360 --> 01:05:37,360
لقد توهج شعرها في ضوء القمر

708
01:05:37,760 --> 01:05:40,960
ما زِلت خائفاً إلى حد ما
أنه كان سيكون لدي نوع من الحسد

709
01:05:40,960 --> 01:05:45,360
حسناً، إذا كان هذا حسداً...فقد كان لدينا أيضاً

710
01:05:47,760 --> 01:05:50,960
و أنا قابلت أمي. يا

711
01:05:51,360 --> 01:05:55,360
هرقل، أعطيت الحياة لقريتنا ثانيةً
نحن ندين لك بكل شيء

712
01:05:55,760 --> 01:06:00,160
شكراً لك، هرقل
ستصبح الأمور أفضل بكثير الآن
النساء سيرجعن

713
01:06:00,560 --> 01:06:02,960
إذاً تم الأمر سيرجع النساء

714
01:06:02,960 --> 01:06:06,560
هم سيرجعون. هم سيريدون المزيد. أَي إمرأة لا؟

715
01:06:06,560 --> 01:06:09,760
نعم، هن سيرجعن
و تخيل كم سيكون ذلك أفضل

716
01:06:09,760 --> 01:06:12,560
ملابسنا ستصلح. نحن سنأْكل بشكل أحسن

717
01:06:12,560 --> 01:06:14,960
سيرجعن للوضع الذي يجب أن يكن فيه. نعم

718
01:06:14,960 --> 01:06:17,760
معك حق
ماذا دهاكم؟

719
01:06:18,160 --> 01:06:22,160
تلك المواقف هي بالضبط التي وضعتكم
في المشكلة من الأول

720
01:06:22,160 --> 01:06:26,960
النساء لسن من يتوجبن عليهن العمل هنا. أنتم الرجال، كلكم

721
01:06:30,160 --> 01:06:32,160
هرقل محق. حصلت الأشياء ليلة أمس من وجهة

722
01:06:32,560 --> 01:06:36,160
أننا تكلمنا معهن، إستمعنا إليهن

723
01:06:36,160 --> 01:06:38,560
ذلك صحيح، أنتم فعلتم

724
01:06:38,560 --> 01:06:43,760
إذا كنتم تريد إبقاء جارجرنسيا غير ممزقةً ثانيةً
فذلك هو الطريق الوحيد

725
01:06:46,560 --> 01:06:49,360
هيكتور و أنا تكلمنا لساعات

726
01:06:49,360 --> 01:06:53,360
تايبر و أنا فعلنا أيضاً
أتعرف، حتى أنه غنى أغنية لي

727
01:06:55,760 --> 01:06:58,960
كان من المفروض أن تري فرانكو
إنه لولد جميلِ

728
01:06:58,960 --> 01:07:02,560
أنا لا أَستطيع الإنتظار لرؤيته ثانيةً, كلاهما

729
01:07:02,560 --> 01:07:07,360
وماذا بشأنك، ليزا؟
هل توصلت إلى معرفة الرجل الذي إلتقيت به؟

730
01:07:07,360 --> 01:07:12,560
نحن , آه نحن لم نتطرق إلى الكثير من الكلام

731
01:07:22,160 --> 01:07:25,360
أعدت ناجحة ؟
نعم، هيرا

732
01:07:25,360 --> 01:07:27,360
هل سار الهجوم وفق الخطة؟

733
01:07:29,760 --> 01:07:32,160
هيرا، نحن ندين لك بكل شيء لدينا

734
01:07:32,560 --> 01:07:34,960
قوتنا، حريتنا

735
01:07:34,960 --> 01:07:38,960
ساندتنا في هذا الطريقِ الطويلِ، ونحن ممتنون

736
01:07:38,960 --> 01:07:42,560
لكن لربما نحن ذهبنا بعيداً جداً
لربما كل الرجال ليسوا العدو

737
01:07:42,960 --> 01:07:44,960
أَمرتك بقتله

738
01:07:44,960 --> 01:07:48,960
لكنه لا يستحق للموت! إنه مختلف. لقد تغير

739
01:07:49,360 --> 01:07:53,360
أنت طفلة فقيرة. لقد تظاهر هرقل بالتغيير فقط

740
01:07:53,760 --> 01:07:55,760
كل شيء هو فعله، كل شيء قاله

741
01:07:56,160 --> 01:07:58,160
كان فقط لمنعك من نفخ البوق

742
01:07:58,560 --> 01:08:01,760
ألا نرين؟ أنه خدعك

743
01:08:01,760 --> 01:08:04,960
لا، تلك ليست الحقيقة
إنه

744
01:08:04,960 --> 01:08:07,360
أتعتقدين حقاً بأن بإمكانك تغيير هرقل؟

745
01:08:07,760 --> 01:08:09,760
إنه إبن زوسِ

746
01:08:09,760 --> 01:08:12,960
لم،من المحتمل أن يكونوا خططوا لكل ذلك سوية

747
01:08:12,960 --> 01:08:15,360
و بينما كان هو يشق طريقه معك

748
01:08:15,360 --> 01:08:18,960
رجاله كانوا يلقون أكاذيبهم حول نسائك

749
01:08:18,960 --> 01:08:22,560
لقد فقدت السيطرة عليهم
لا

750
01:08:22,560 --> 01:08:25,360
نعم! الآن فلتشعري بالخيانة كما شعرت

751
01:08:25,360 --> 01:08:28,560
لقد أُرسل لتدميرك، و قد نجح

752
01:08:28,560 --> 01:08:30,560
لا، أنت مخطئة

753
01:08:30,960 --> 01:08:33,760
أَعرف بأنك مخطئة
لقد قال لي ذلك

754
01:08:33,760 --> 01:08:36,560
ماذا؟ أقال بأنه يحبك؟

755
01:08:36,560 --> 01:08:38,560
بأنه يحتاجك؟

756
01:08:38,960 --> 01:08:42,560
أأخبرك بأنه لم يكن هناك
واحدة في العالم مثلك تماماً؟

757
01:08:42,560 --> 01:08:46,960
يجب عليك أَن تتصرفي الآن
قبل ذهاب كل شيء

758
01:08:46,960 --> 01:08:50,160
إجمعي قواتك و دمريه

759
01:08:50,160 --> 01:08:52,560
دمريهم جميعاً

760
01:08:52,960 --> 01:08:56,960
إهجمي على جارجريسينيا
و لا تتركي أي رجلِ حي

761
01:08:57,360 --> 01:09:00,560
إنه الأمل الوحيد الذي لديك
لتوفير ما صنعناه

762
01:09:00,560 --> 01:09:03,360
الذي صنعناه

763
01:09:03,360 --> 01:09:06,960
لا، هيرا لا مزيد من الهجمات

764
01:09:07,360 --> 01:09:10,160
أطيعيني. أنا أحذرك

765
01:09:10,160 --> 01:09:12,160
أطعناك بما فيه الكفاية

766
01:09:12,560 --> 01:09:16,160
نحن كنا تحت سيطرة حقدك، بالسواد في قلبِك

767
01:09:16,160 --> 01:09:20,960
هرقل يجب أَن يموت
الجارجريسنيون يجب أن يموتوا

768
01:09:20,960 --> 01:09:22,960
أنا آمرك

769
01:09:22,960 --> 01:09:26,230
لا, لا مزيد من الأوامر

770
01:09:48,160 --> 01:09:50,960
النساء أردنني أن أشكرك
يشكرنني؟

771
01:09:50,960 --> 01:09:54,160
نعم، إنظري إليهم. أنا لم أرهم بهذه السعادة أبداً

772
01:09:54,160 --> 01:09:57,360
و لأقول لك الحقيقة، أنا أحس بنفس الشيء

773
01:09:57,360 --> 01:09:59,360
ذلك جيد

774
01:09:59,360 --> 01:10:02,960
نريد أن نعرف متى بإمكاننا أن نعود
متى يمكننا أن نرى الرجال ثانيةً

775
01:10:02,960 --> 01:10:05,760
ماذا عن الآن؟

776
01:10:06,160 --> 01:10:08,160
إستعدين

777
01:10:08,160 --> 01:10:10,960
تترسن بترس المعركة الكاملِ. تسلحن للمعركة

778
01:10:10,960 --> 01:10:13,760
سنهاجم جارجريسينيا ثانيةً

779
01:10:13,760 --> 01:10:16,960
هذا المرة، لا رجل يجب تركه حياً

780
01:10:16,960 --> 01:10:19,360
لكن، هيبوليتا، ما الذي حدث ليلة أمس

781
01:10:19,360 --> 01:10:22,960
أنت ستطعين أوامري! أَو هل إنقلبت علي؟

782
01:10:22,960 --> 01:10:26,560
لا، ملكتي. أبداً. أبداً

783
01:10:28,160 --> 01:10:32,960
نهجم مباشرةً هذه المرة نحارب

784
01:10:37,360 --> 01:10:39,360
تحركوا

785
01:11:07,500 --> 01:11:11,500
إنهن آتون. إنهن آتون

786
01:11:52,700 --> 01:11:54,700
إهربوا

787
01:12:51,130 --> 01:12:55,930
أحرقن كل شيء على الأرض
إقتلن كل روح حية

788
01:12:55,930 --> 01:12:59,130
ميجارا, ميجارا، أين أنت؟ أنا

789
01:12:59,130 --> 01:13:01,930
ليزا، إقتلي ذلك الرجلِ الآن

790
01:13:09,530 --> 01:13:11,930
لا

791
01:13:15,530 --> 01:13:17,930
ليزا، إقتليه

792
01:13:18,330 --> 01:13:20,730
إذا سأقتله بنفسي

793
01:13:20,730 --> 01:13:23,530
سأقتلهم جميعاً

794
01:13:25,530 --> 01:13:29,130
هيبوليتا, ماذا يجري؟ ماذا تفعلين؟

795
01:13:29,130 --> 01:13:31,130
أحمي نسائي

796
01:13:31,130 --> 01:13:35,530
لكنهن لسن بِحاجة للحماية
إنظري إليهن. حربهن ضد هؤلاء الرجال إنتهت

797
01:13:35,530 --> 01:13:39,130
إن الحرب ضد الرجال أَبداً لا تنتهي، هرقل

798
01:13:39,530 --> 01:13:43,130
مع هؤلاء الرجال. أنت ربحت. لقد كسبت إحترامهم

799
01:13:43,130 --> 01:13:46,330
هم مستعدون لمعاملتكن بالطريقة
التي تستحقن أن تعاملوا بها

800
01:13:46,330 --> 01:13:48,730
و لماذا يجب أَن نصدق أكاذيبك؟

801
01:13:48,730 --> 01:13:51,530
إنها ليست أكاذيباً

802
01:13:51,530 --> 01:13:56,330
بحبي لك، إنها ليست أكاذيباً

803
01:13:56,330 --> 01:14:01,130
أبوك أطلق الوعود على حبه
إنهم لم يدوموا حتى اليوم

804
01:14:03,130 --> 01:14:05,530
إنهم لم يدوموا حتى اليوم

805
01:14:05,530 --> 01:14:07,530
هيرا

806
01:14:07,930 --> 01:14:11,530
ذلك صحيح، هرقل

807
01:14:11,530 --> 01:14:13,930
لربما سرقت قلب هيبوليتا و عقلها

808
01:14:14,330 --> 01:14:16,330
لكني أسيطر على جسمها

809
01:14:17,130 --> 01:14:19,930
سأستمتع بقتلكم

810
01:14:20,330 --> 01:14:23,930
أنت و كل واحد من هؤلاء الرجال

811
01:14:23,930 --> 01:14:26,730
نعم, نعم

812
01:14:32,330 --> 01:14:34,330
هرقل

813
01:14:44,330 --> 01:14:46,730
ليس هناك أي مكان للهرب، هرقل

814
01:14:53,930 --> 01:14:57,530
لماذا يهرب؟
إنه يحاول إنقاذنا

815
01:14:57,530 --> 01:15:00,330
لكن من الذي سينقذ هرقل؟

816
01:15:26,330 --> 01:15:29,530
لو كنت مكانك، لعدت على ذلك الحصان

817
01:15:29,930 --> 01:15:31,930
و أبقى راكباً

818
01:15:32,330 --> 01:15:35,130
و أترك هيرا تسيطر على أولئك النسوة؟
أنا لا أعتقد ذلك

819
01:15:35,130 --> 01:15:38,730
إذا الآن هن لسن كذلك؟

820
01:15:38,730 --> 01:15:43,130
لا، إنهن لسن أي شخص
هن أحرار في إتخاذ قرارتهن فيما يشئن فعله

821
01:15:43,530 --> 01:15:47,130
إذا إخترن أن يكن مع أولئك الرجال
فلن أَترك هيرا تمنعهن

822
01:15:47,130 --> 01:15:51,930
بني، من الأفضل فقط أَن تبتعد عن طريقها
و تعود متى ما إنتهى الأمر

823
01:15:52,330 --> 01:15:54,330
لقد نجح الأمر معي حقاً

824
01:15:54,730 --> 01:15:57,130
نعم؟ هو لا ينجح معي

825
01:15:58,730 --> 01:16:01,530
أنا لا يمكن أن أفترض أَن أَعتمد عليك لأي مساعدة؟

826
01:16:01,530 --> 01:16:05,530
أووه، أنا أَود ذلك حقاً، لكنك تعرف ما الأمر

827
01:16:10,730 --> 01:16:13,930
نعم. أَعرف كيف هو

828
01:16:20,730 --> 01:16:23,130
لا تمل من الإختفاء، هرقل

829
01:16:23,130 --> 01:16:25,530
أنا سأَتعقبك حتى يكون رأسك في يدي

830
01:16:25,530 --> 01:16:27,930
أنا لا أَختفي، هيرا

831
01:16:39,130 --> 01:16:43,130
أتعتقد بأنك جاهز لي؟
دعنا نرى أَي نوع من الأسطورة أنت حقاً

832
01:16:43,130 --> 01:16:45,930
أنا لن أحاربك
هيا، هرقل

833
01:16:45,930 --> 01:16:49,530
أَعرف بأنك تريد قتلي. هذه فرصتك الكبيرة

834
01:16:49,530 --> 01:16:53,930
لا, هو في جميع الأنحاء، هيرا
أولئك النسوة لسن لك

835
01:16:54,330 --> 01:16:56,730
هيبوليتا و كلهم، يملكون أنفسهم

836
01:16:57,130 --> 01:16:59,530
لا

837
01:16:59,530 --> 01:17:03,130
نعم, نعم

838
01:17:15,530 --> 01:17:18,730
هيبوليتا، أنت أقوى بكثير من أن تتم السيطرة عليك

839
01:17:18,730 --> 01:17:23,130
ذلك لن ينفع، هرقل. هي لا تستطيع خوض هذه المعركة
فقط أنت يمكنك

840
01:17:47,930 --> 01:17:50,730
أوه، جيد. النزيف بدأَ

841
01:17:50,730 --> 01:17:55,530
هيبوليتا، رجاءً. لا تتركها تفعل هذا
إذا كنت تحبيني، فحاربها

842
01:17:55,930 --> 01:17:59,130
دع نفسك للصراخ، هرقل

843
01:18:05,530 --> 01:18:09,930
أتعرف، لبطلِ الرجال، أنت كنت أكبر إحباط

844
01:18:09,930 --> 01:18:12,330
لا، بيثاس

845
01:18:13,530 --> 01:18:16,730
لا، هيرا, هو ليس عليه أَن يموت

846
01:18:17,130 --> 01:18:21,130
أنت لن تحصل عليه، أليس كذلك؟
هم جميعاً يجب أَن يموتوا

847
01:18:21,530 --> 01:18:23,530
لاااا

848
01:18:42,730 --> 01:18:45,530
ماذا تنتظر؟

849
01:18:45,530 --> 01:18:48,330
إقتلني. أنا أعلم بأنك تريد ذلك

850
01:18:50,730 --> 01:18:53,930
لا

851
01:18:53,930 --> 01:18:57,530
أنت لا تستطيعين جعلي أوذيها

852
01:19:23,930 --> 01:19:27,130
يبدو أنه لم يعد لديك خيار الآن

853
01:19:39,130 --> 01:19:41,530
تقاتل أَو تموت

854
01:19:41,530 --> 01:19:43,930
أخبرتك، أني لن أؤذيها

855
01:19:43,930 --> 01:19:46,730
أنا لن أَسمح لكلاكما بالعيش

856
01:19:50,330 --> 01:19:51,930
إذاً إقتليني

857
01:19:52,330 --> 01:19:54,330
ماذا؟

858
01:19:54,330 --> 01:19:57,130
إذا كان و لا بد لأحدنا أَن يموت، فسيكون أنا

859
01:19:57,130 --> 01:20:01,130
من قام بتعليمك كل هذا

860
01:20:01,530 --> 01:20:05,130
إنه الحب الذي سيقتل هرقل العظيم

861
01:20:05,130 --> 01:20:09,530
أنا لن أتمكن من إيقاف
ألم المعيشة من دونها

862
01:20:13,530 --> 01:20:16,330
إذاً عش بدونها

863
01:20:18,330 --> 01:20:22,330
لا, لااا

864
01:21:08,730 --> 01:21:10,730
رجاءً

865
01:21:31,930 --> 01:21:35,530
أين أَبي؟ ماذا حدث له؟

866
01:21:35,530 --> 01:21:38,330
أبوك كان رجلاً جيداً، فرانكو

867
01:21:38,330 --> 01:21:41,930
لكني أريد إستعادته, أريده لكي يكون هنا

868
01:21:42,330 --> 01:21:45,930
أوه، فرانكو، أحياناً نفقد من الناس من نحب

869
01:21:46,330 --> 01:21:49,530
و لا شيء بيدنا نحن يمكننا من إستعادتهم

870
01:21:53,130 --> 01:21:55,530
لا تكوني متأكدة

871
01:22:19,930 --> 01:22:22,730
هرقل، هذا لن ينفع

872
01:22:22,730 --> 01:22:25,930
ما مضى قد مضى

873
01:22:25,930 --> 01:22:28,330
دعه يذهب

874
01:22:28,330 --> 01:22:32,330
أَنت تفكر بشأن المستحيل

875
01:22:32,730 --> 01:22:35,130
إنتظر لثانية

876
01:22:41,530 --> 01:22:44,330
الآن. هو ينفع
لا

877
01:22:44,330 --> 01:22:46,330
أينفع هو

878
01:22:46,330 --> 01:22:49,930
ذلك سيغير الأشياء. هذه الشمعة
يمكن فقط أَن تريك ماضيك

879
01:22:50,330 --> 01:22:53,530
ذلك لن يعيدك هناك. ليس الأمر كما تظن

880
01:22:53,530 --> 01:22:56,730
لكن بإمكانك أَن تفسح ذلك المجال
أنت لديك القدرة

881
01:22:57,130 --> 01:23:00,330
نعم، لدي. لكن تلك ليست المشكلة

882
01:23:01,930 --> 01:23:05,130
بني. . .أنا أَحبك

883
01:23:05,530 --> 01:23:10,330
و. . . أَفهم ألمك

884
01:23:10,330 --> 01:23:14,330
لكني لا أَستطيع فقط القيام بعكس الوقت

885
01:23:14,330 --> 01:23:17,130
و تغيير سير الأحداث

886
01:23:17,130 --> 01:23:19,930
إذا عرفت فقط كيف هو الأمر معقد فإنه يصبح

887
01:23:19,930 --> 01:23:22,730
بالنجوم، الكواكب و الكل

888
01:23:22,730 --> 01:23:25,530
بدون الحاجة لذكر الآلهة الأخرى. أَعني، أنهم

889
01:23:25,530 --> 01:23:29,930
هم سيكونون كالمجانين إذا بدأت باللعب بهذه الأشياء

890
01:23:29,930 --> 01:23:34,730
بني، أنت لا تستطيع تخيل الصداعِ الذي سيسببه
هذا

891
01:23:34,730 --> 01:23:37,530
أنت لا تفهم كم هذا مهم

892
01:23:37,530 --> 01:23:40,730
ثلاث أرواحِ. ثلاثة أشخاصِ جيدينِ ماتوا

893
01:23:42,730 --> 01:23:45,930
رجاءً، أبّ
إصنع هذا لي

894
01:23:45,930 --> 01:23:49,930
الإله، هل لديك أي فكرة عن مدى غضب هيرا؟

895
01:23:49,930 --> 01:23:53,530
أنا لا أَستطيع العودة للبيت

896
01:23:53,530 --> 01:23:56,730
أنت لن تفعلها، على أية حال

897
01:24:15,530 --> 01:24:17,530
لااا, لا

898
01:24:21,130 --> 01:24:23,930
جميعهم يجب أَن يموتوا

899
01:24:28,730 --> 01:24:30,730
لست خائفة من أي شيء

900
01:24:33,530 --> 01:24:35,930
إنه إمرأة

901
01:24:43,130 --> 01:24:46,330
هرقل، لقد صنعت المزيد لك
أَتمنى بأنك جائع

902
01:24:46,330 --> 01:24:49,530
هرقل، هل أنت بخير؟

903
01:24:56,730 --> 01:25:01,530
يوليوس, إنه لمن الجيد رؤيتك

904
01:25:01,930 --> 01:25:03,530
نعم، أنت أيضاً

905
01:25:03,930 --> 01:25:06,730
إسمع، إذا لم تر أن تأْكل من حساء أنيا، فلا بأس

906
01:25:07,130 --> 01:25:09,530
إنه بخير. أنا سآكله

907
01:25:11,130 --> 01:25:14,330
هذا عظيم

908
01:25:14,330 --> 01:25:16,730
هو أفضل أنا أَبداً كان عندي

909
01:25:17,130 --> 01:25:20,730
يوليوس، أَعرف بأنكما الإثنان سيكون
لديكما حياة طويلة وسعيدة معاً

910
01:25:21,130 --> 01:25:24,330
حسناً، شكراً لك هرقل

911
01:25:28,730 --> 01:25:31,930
أوه، إنه , إنه بخير
إنه فقط , إنه فقط بيثاس

912
01:25:40,730 --> 01:25:44,330
إنه بخير، بيثاس إنه أنا هرقل
كيف تعرف اسمي؟

913
01:25:44,730 --> 01:25:47,530
إنها قصة طويلة جداً
لكني أَعرف لم أنت هنا، و أعلم كيف أساعدك

914
01:25:47,530 --> 01:25:49,930
ثم إنك ستعود معي إلى جرانجرينسيا

915
01:25:50,330 --> 01:25:52,730
أنتم لستم بحاجة إلي
بإمكانكم حل مشاكلكم بأنفسكم

916
01:25:53,130 --> 01:25:55,930
في المرة القادمة عندما يهاجمكم عدوكم
فلا تعاملوهم كأعداء

917
01:25:55,930 --> 01:25:58,730
بدلاً من أن تخافوهم، إحترموهم
في قلوبِكم، أنتم تعرفون من هم

918
01:25:58,730 --> 01:26:01,130
إذاً تكلموا معهم
أعطوهم ما يريدون

919
01:26:01,130 --> 01:26:03,930
لكننا لا نستطيع عمل ذلك لوحدنا
يجب أن تأتي معي

920
01:26:03,930 --> 01:26:08,330
أنا لا أَستطيع، بيثاس إذا عدت معك
هناك أناس سيموتون. أناس طيبون

921
01:26:08,330 --> 01:26:11,930
لكن ماذا لو، كيف نفعل ذلك
فقط إفعل ما أخبرتك به

922
01:26:11,930 --> 01:26:14,330
إجعل عدوك صديقك

923
01:26:14,730 --> 01:26:18,330
في قلبك، أنت تعرفهم، إذا تكلم معهم

924
01:26:18,330 --> 01:26:21,530
رحبوا بهم في بيوتكم ، شاركوا أنفسكم معهم

925
01:26:21,530 --> 01:26:23,930
و إعلموا من هم

926
01:26:24,330 --> 01:26:25,930
إخلع ملابسك

927
01:26:26,330 --> 01:26:28,760
حتى إذا لم تعرف ما سيؤل الأمر إليه ، جربه

928
01:26:28,760 --> 01:26:31,160
إذا بذلت جهداً ، فسيتغير كل شيء

929
01:26:31,160 --> 01:26:33,160
لكن يجب عليك أَن تتخذ الخطوة الأولى

930
01:26:33,560 --> 01:26:35,160
كتبت لك أغنية حب

931
01:26:35,160 --> 01:26:38,360
أكثر من أي شيء ، بإمكانه أن يرقق أنفسكم إليهم

932
01:26:38,360 --> 01:26:41,160
أرهم ما يهمك، ما الذي تهتم به

933
01:26:41,560 --> 01:26:45,960
صدقني. . . ذلك سيضع حداً لكل هذه الكراهية

934
01:26:47,560 --> 01:26:49,960
و...لن يؤذي

935
01:26:49,960 --> 01:26:53,560
إذا غسلت أقدامهم عدة مرات
من وقت لآخر

936
01:26:54,760 --> 01:26:57,160
هل أنت متأكد أنه سينجح؟

937
01:26:59,960 --> 01:27:02,360
أنا أعلم بأنه سينجح

938
01:27:02,360 --> 01:27:05,160
أبقِ ذلك لك

939
01:27:09,560 --> 01:27:13,960
ما كان كل ذلك؟
أوه، فقط صديق قديم. إحتاج لمساعدتي

940
01:27:13,960 --> 01:27:17,560
الأمر يبدو كمغامرة
أنت ستتزوج هذا الأسبوعِ

941
01:27:17,560 --> 01:27:19,960
تلك كانت مغامرة بما فيه الكفاية لكلينا

942
01:27:19,960 --> 01:27:23,160
عد الآن هناك و ساعد إمرأتك الجميلة

943
01:27:27,160 --> 01:27:29,160
أولئك الإثنان ينتميان لبعضهما البعض، أليس كذلك؟

944
01:27:29,160 --> 01:27:32,760
هما كذلك بالتأكيد
وماذا بشأنك، هرقل؟

945
01:27:32,760 --> 01:27:36,360
أتعتقد بأن هناك إمرأة تستطيع جعلك سعيدا؟

946
01:27:36,360 --> 01:27:40,360
نعم. إنها هناك في مكان ما

