0 00:00:00,000 --> 00:00:40,500 www.faisal175.blogpost.com Presents 01 00:00:46,100 --> 00:00:49,100 فيلم للمخرج الكبير (أكيرا كوروساوا) 02 00:00:49,101 --> 00:01:10,500 بترجمة لـ:ديـلـمـون الـبـحـرانـي و فـيصـل كـريـم الظـفـيـري 03 00:02:57,000 --> 00:03:03,700 [الـتـمـرد] 1 00:03:16,729 --> 00:03:19,664 بطل صيد اليوم هو (السيد العظيم (إيتشيمونجي 2 00:03:19,933 --> 00:03:23,494 سهمه هو من صرع الخنزير 3 00:03:24,204 --> 00:03:26,468 !لنشرب نخبه 4 00:03:36,883 --> 00:03:42,446 ذلك الوحش الجهنمي هجم مباشرة بوجهي 5 00:03:43,223 --> 00:03:47,887 ،حصاني انتصب على قدميه الخلفيتين قبل حتى أن أسحب قوسي 6 00:03:50,563 --> 00:03:52,121 ...أبتاه 7 00:03:52,332 --> 00:03:55,699 هل نشوي الخنزير البري؟ 8 00:03:56,469 --> 00:04:01,031 لقد كان طاعناً في السن وجلده بدأ يتعفن 9 00:04:01,407 --> 00:04:03,204 وهضمه عسير 10 00:04:06,412 --> 00:04:09,313 مثلي أنا، (هيديتورا)العجوز 11 00:04:09,916 --> 00:04:11,406 هل تظنون أن باستطاعتكم أكلي؟ 12 00:04:11,985 --> 00:04:14,749 ستنحشر في حناجرنا 13 00:04:14,988 --> 00:04:18,185 ...كلا، فغرضنا للانضمام إليك بالصيد 14 00:04:18,424 --> 00:04:21,393 هو لتعزيز صداقتنا 15 00:04:21,594 --> 00:04:23,152 !بالفعل 16 00:04:23,529 --> 00:04:28,660 وهو أن ندعم الروابط ما بين عائلتينا 17 00:04:28,868 --> 00:04:31,598 ..وذلك أن أجعل ابنتي تتزوج 18 00:04:31,804 --> 00:04:34,329 (من ابنكم الثالث (سابورو 19 00:04:34,540 --> 00:04:36,132 !حسبك الآن 20 00:04:36,342 --> 00:04:38,435 هذا ما أرغب به كذلك 21 00:04:39,212 --> 00:04:43,114 (أيها السيد العظيم (إيتشيمونجي هذه فرصة طيبة جدا 22 00:04:43,316 --> 00:04:45,341 إعطنا ردك 23 00:04:45,618 --> 00:04:49,213 ،(من ستختار لابنك (سابورو 24 00:04:49,555 --> 00:04:52,752 ابنتي أم ابنة الأمير (آيابي)؟ 25 00:04:56,296 --> 00:04:58,196 يا لها من ورطة 26 00:04:58,698 --> 00:05:02,293 ابنتان لابن واحد فقط 27 00:05:03,303 --> 00:05:07,239 (للأسف فإن ابني الثاني، (جيرو متزوج بالفعل 28 00:05:17,684 --> 00:05:19,151 !(كيومي) 29 00:05:19,352 --> 00:05:20,819 !قم بتسليتنا 30 00:05:59,892 --> 00:06:02,258 من الجبل البعيد 31 00:06:03,529 --> 00:06:06,692 من الجبل القريب 32 00:06:06,899 --> 00:06:10,460 ...من جاء متقافزا 33 00:06:10,670 --> 00:06:14,470 يستعرض بورقتين طويلتين من الأشجار فوق رأسه؟ 34 00:06:21,948 --> 00:06:23,609 !أرنب بري 35 00:06:27,453 --> 00:06:30,013 فقط أرنب بري واحد يا (كيومي)؟ 36 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 أعتقد أنني أرى اثنان 37 00:06:33,159 --> 00:06:37,926 لقد أتيا قفزا من الجبال لكي يتم أكلهما من قبل الوالد 38 00:06:38,131 --> 00:06:39,826 !(أمسك لسانك يا (سابورو 39 00:06:41,100 --> 00:06:42,397 !لا تكن أحمقا 40 00:07:06,292 --> 00:07:08,852 يبدو أن الأمير (إيتشيمونجي)متعب 41 00:07:10,129 --> 00:07:12,689 دعنا نذهب إلى أن يستيقظ 42 00:07:31,584 --> 00:07:34,815 هذه ليس من عادة الوالد أن يستسلم للنعاس 43 00:07:35,822 --> 00:07:37,449 إنه يتظاهر بالنوم فقط 44 00:07:37,657 --> 00:07:41,957 كيف له أن يحفظ ماء وجهه بعد إهانة (سابورو)؟ 45 00:09:14,720 --> 00:09:16,620 لم يفعل أبدا هذا من قبل 46 00:09:16,822 --> 00:09:18,289 كل ما كان يفعله هو الصيد فقط 47 00:09:18,491 --> 00:09:21,983 كان فيما مضى يدحر جيشاً ولا يرمش له طرف 48 00:09:22,361 --> 00:09:24,955 هذه قلة احترام لضيوفنا الأمراء (آيابي) و(فوجيماكي) 49 00:09:25,698 --> 00:09:27,666 !(كيومي)، أوقظ الأمير (إيجيمونجي) 50 00:09:27,867 --> 00:09:30,028 ينتابني القلق على الوالد 51 00:09:30,836 --> 00:09:33,600 إنه بالكاد يشخر كما هي عادته 52 00:09:36,609 --> 00:09:39,874 أبي! ما الخطب؟- هل أنت مريض؟- 53 00:09:46,519 --> 00:09:48,180 إذن كان حلما 54 00:10:01,100 --> 00:10:03,125 لقد كنت أحلم 55 00:10:04,737 --> 00:10:06,762 كنت أمشي في حقل مقفر 56 00:10:08,708 --> 00:10:10,676 دون أن ألاقي ولا أي فرد قط 57 00:10:10,876 --> 00:10:14,937 ،ومهما مضيت قدما 58 00:10:15,881 --> 00:10:19,840 فلا من مجيب مهما علوت من صياحي 59 00:10:22,922 --> 00:10:24,583 لقد كنت وحيداً 60 00:10:26,459 --> 00:10:29,690 وحيداً في كل هذه الدنيا الواسعة 61 00:10:31,998 --> 00:10:34,330 وقد كنت خائفا 62 00:10:50,950 --> 00:10:53,111 يا لسخافتي 63 00:10:53,319 --> 00:10:56,618 (أرجعني صوت (تارو 64 00:10:57,590 --> 00:11:00,184 وهناك كنتم يا ابنائي الأعزاء 65 00:11:03,362 --> 00:11:05,227 ...(تارو) 66 00:11:06,899 --> 00:11:08,196 ...(جيرو) 67 00:11:09,969 --> 00:11:11,459 (و(سابورو 68 00:11:13,539 --> 00:11:17,066 أبتي، لم أرك هكذا من قبل 69 00:11:17,276 --> 00:11:18,300 إنك تجعلني مضطربا 70 00:11:18,511 --> 00:11:20,570 !(انتبه لما تقول يا (سابورو 71 00:11:20,780 --> 00:11:23,908 ألا تشعر بالتقدير لمودة والدك؟ 72 00:11:24,283 --> 00:11:28,743 بالواقع، أنا كذلك يصعب علي التصديق ما قاله الوالد للتو 73 00:11:29,555 --> 00:11:33,150 إننا عاجزون تماما دون إرشاد والدنا وتوجيهه 74 00:11:33,993 --> 00:11:36,154 هل تلمح بدلا من ذلك أنه يعتمد علينا؟ 75 00:11:38,798 --> 00:11:40,390 صبراً الآن 76 00:11:47,273 --> 00:11:49,639 لقد كنت أفكر حول هذا الأمر 77 00:11:49,842 --> 00:11:52,640 وقد توصلت لقرار 78 00:11:53,479 --> 00:11:56,277 أرغب باخباركم إياه الآن 79 00:11:57,116 --> 00:12:00,483 والآن هو الوقت المناسب لذلك 80 00:12:01,053 --> 00:12:06,457 خاصة بوجود الأميرين فيوجيماكي)و(آيابي)برفقتنا) 81 00:12:09,662 --> 00:12:11,892 أطلب منهما الانضمام إلينا 82 00:12:21,841 --> 00:12:24,241 ...(أنا (هيديتورا إنجيمونجي 83 00:12:27,947 --> 00:12:32,975 ولدت في قلعة صغيرة على الجانب الآخر من ذلك الجبل 84 00:12:34,386 --> 00:12:39,790 كانت هذه المنطقة بتلك الأيام تشتعل بالتمرد المتواصل 85 00:12:39,992 --> 00:12:42,756 وتنافس العديد من الأمراء صغيرهم وكبيرهم من أجل النفوذ 86 00:12:44,196 --> 00:12:47,393 بينما كنت فتىً ...في عمر السابعة عشر 87 00:12:49,001 --> 00:12:52,300 انطلقت من تلك القلعة الصغيرة ورايتي عالية خفاقة 88 00:12:52,938 --> 00:12:55,668 وشنيّت حروباً لمدة خمسين عاماً 89 00:12:57,543 --> 00:13:00,569 وأخيراً تمكنت من امتلاك هذه المنطقة 90 00:13:03,382 --> 00:13:07,682 (رفعت ألوان (إيجيمونجي على قمة تلك القلعة العظيمة 91 00:13:08,754 --> 00:13:10,221 ،وحتى عقب ذلك 92 00:13:10,422 --> 00:13:15,086 قاتلت طعناً بالرماح مرة أو مرتين أمام هذين الأميرين هنا 93 00:13:15,594 --> 00:13:18,188 لكننا الآن نحينا خلافاتنا جانبا 94 00:13:18,430 --> 00:13:21,092 وكبحنا جماح الحرب 95 00:13:21,300 --> 00:13:23,860 ورعينا عرى وثائق صداقة متينة 96 00:13:26,939 --> 00:13:31,638 لكن تكالبت علي سبعين عاما بكل سرعة 97 00:13:39,451 --> 00:13:41,681 ،اعتبارا من هذا اليوم 98 00:13:43,322 --> 00:13:45,517 (أتخلى عن السلطة من بيت (إيجيمونجي 99 00:13:45,724 --> 00:13:47,555 (إلى ابني الأكبر (إيجيمونجي 100 00:13:48,194 --> 00:13:49,354 !مولاي 101 00:13:49,562 --> 00:13:52,030 إن هذا مفاجئ- !مولاي- 102 00:13:52,698 --> 00:13:54,097 كلا، أبدا 103 00:13:54,300 --> 00:13:58,168 كنت أخطط لهذا منذ مدة طويلة 104 00:13:58,470 --> 00:14:01,530 لقد اقترب كثيرا ذلك اليوم 105 00:14:02,241 --> 00:14:04,106 الذي أتنحى به 106 00:14:04,310 --> 00:14:08,337 وأضع هذه الأوزار على عاتق أكتاف شابة 107 00:14:08,547 --> 00:14:11,641 ،أؤكد لكم الآن أن هذا اليوم قد حل 108 00:14:11,884 --> 00:14:14,444 أكرر 109 00:14:14,787 --> 00:14:18,814 منذ هذه اللحظة فصاعدا اعتبروا (تارو)زعيما لبيت (إيجيمونجي) 110 00:14:19,225 --> 00:14:21,284 وسيدا على هذا الميدان 111 00:14:21,493 --> 00:14:25,429 ،سأسلم له مقاليد القلعة الأولى 112 00:14:25,664 --> 00:14:27,655 وأنتقل إلى البرج الخارجي 113 00:14:27,867 --> 00:14:30,631 وسيأتي معي 30 مرافقا من الرجال 114 00:14:30,836 --> 00:14:34,704 وسأحتفظ باللقب الرسمي ومزايا سيد القلعة الكبير 115 00:14:35,274 --> 00:14:39,643 لكن كل السلطات الفعلية (ستنتقل إلى (تارو 116 00:14:40,446 --> 00:14:43,506 !هذا هو قراري 117 00:14:49,455 --> 00:14:51,286 إننا نحترم إرادتك يا أبتاه 118 00:14:51,891 --> 00:14:54,883 لكن ماذا عني وعن (سابورو)؟ 119 00:14:55,094 --> 00:14:57,927 ماذا تنوي لنا؟ 120 00:15:00,299 --> 00:15:02,460 ،(جيرو) و(سابورو) 121 00:15:03,202 --> 00:15:07,332 أهب لكما القلعتين الثانية والثالثة بأراضيهما 122 00:15:07,706 --> 00:15:12,370 ستعملان على تقوية تحصيناتكما، وتقدمان العون لـ(تارو)بالدفاع عن القلعة الأولى 123 00:15:14,213 --> 00:15:17,512 ...وسأقسم وقتي 124 00:15:18,517 --> 00:15:21,452 فيما بين القلاع الثلاث 125 00:15:22,154 --> 00:15:24,247 وهكذا أنعم بما تبقى لي من سنين بحياتي 126 00:15:29,461 --> 00:15:33,261 كم من الصعب أن تكون عجوزاً 127 00:15:34,233 --> 00:15:35,598 لو أذنت لي يا والدي 128 00:15:36,969 --> 00:15:38,869 إنه لشرف عظيم 129 00:15:39,071 --> 00:15:41,164 ،أن تتم تسميتي كزعيم على عائلتنا 130 00:15:41,373 --> 00:15:43,466 لكني يجب أن أناشدك بإعادة النظر بقرارك 131 00:15:43,676 --> 00:15:44,973 لماذا؟ 132 00:15:45,978 --> 00:15:50,347 رغم أني بالفعل ،ابنك الأكبر ووريثك 133 00:15:50,582 --> 00:15:52,641 لكن الحكم من بعدك أمرٌ يفوق قدراتي بكثير 134 00:15:53,352 --> 00:15:56,048 ...ولطالما دعوت لإله الحرب 135 00:15:56,288 --> 00:15:58,381 بأن يبقي حياتك 100 عام 136 00:15:58,590 --> 00:16:01,753 حتى لو أخذها من سنين عمري 137 00:16:02,127 --> 00:16:04,220 إن أخي يمتلك بالتأكيد اسلوبا منمقا بالحديث 138 00:16:04,463 --> 00:16:07,023 لا يمكنني التجرؤ باستعمال مثل هذه الكلمات المعسولة 139 00:16:07,232 --> 00:16:09,427 هذا الكلام يجلب لي الحكة بمجرد سماعه 140 00:16:12,338 --> 00:16:13,805 لا تكن متناقضا جدا 141 00:16:14,006 --> 00:16:18,602 هل تعني بأن كلمات (تارو)مجرد تملق؟ 142 00:16:19,645 --> 00:16:23,046 (أبي، لا تعر انتباها إلى (سابورو 143 00:16:25,150 --> 00:16:28,984 أشارك (تارو)برأيه 144 00:16:29,188 --> 00:16:32,385 ،أتمنى أن أبقى طويلا تحت ظلك 145 00:16:32,591 --> 00:16:36,550 ولكن الآن دورنا نكون ظلك الذي يقيك من سهام الزمن 146 00:16:36,762 --> 00:16:40,459 وذلك حتى تكون أيامك المتبقية مليئة بالهناء 147 00:16:41,867 --> 00:16:43,459 (قولٌ حسنٌ يا (جيرو 148 00:16:45,204 --> 00:16:46,967 !أحضر لي تلك الكنانة 149 00:17:02,054 --> 00:17:04,079 اكسر هذا إلى اثنين 150 00:17:09,361 --> 00:17:11,192 هل تستطيع كسر هذا؟ 151 00:17:17,636 --> 00:17:19,126 ...والآن 152 00:17:20,406 --> 00:17:22,567 اكسر هذه السهام الثلاث معا 153 00:17:38,223 --> 00:17:40,748 من السهل كسر سهم واحد 154 00:17:40,959 --> 00:17:43,450 لكن ليس بحزمة متراصة من ثلاثة سهام 155 00:17:44,663 --> 00:17:48,759 فحتى لو هددت كارثة كبرى ،(لكي تحل على (تارو 156 00:17:49,101 --> 00:17:51,695 لو قمتم بالتعاضد وتوحيد ،القوات لتواجهوا الملمات 157 00:17:51,904 --> 00:17:54,839 (فإن عرش آل (إيجيمونجي وممتلكاتها سيظل آمنا 158 00:18:00,512 --> 00:18:03,709 أبي، هناك طرق عديدة لكسر حتى هذه السهام الثلاثة مجتمعة 159 00:18:11,957 --> 00:18:14,517 المزيد من تناقضاتك 160 00:18:14,726 --> 00:18:16,125 !كف عن الحمق 161 00:18:16,328 --> 00:18:18,592 ...أنت هو الأحمق 162 00:18:18,797 --> 00:18:20,059 بالتفوه بهذا الهراء فجأة 163 00:18:20,265 --> 00:18:23,826 هراء؟- أجل! إنك إما رجل خرف أو مجنون- 164 00:18:24,036 --> 00:18:25,503 اصمت 165 00:18:27,372 --> 00:18:29,602 أتجرؤ على إهانة والدك؟ 166 00:18:31,343 --> 00:18:33,504 ما هو الجنون الذي تفوهتُ أنا به؟ 167 00:18:33,879 --> 00:18:36,245 أي هراء تخريف تقصد؟ 168 00:18:36,515 --> 00:18:38,073 حسنا، بما أنك سألت 169 00:18:38,283 --> 00:18:41,446 فكر بالأوقات التي عشناها 170 00:18:41,954 --> 00:18:45,117 يجب على المرء إذا ما أراد البقاء أن يتخلى عن الولاء والمشاعر 171 00:18:45,691 --> 00:18:48,387 أدرك هذا جيدا- ...وكذلك عليك أن تدرك- 172 00:18:48,594 --> 00:18:51,256 بما أن الدماء التي أرقتها لا تعد ولا تحصى 173 00:18:51,463 --> 00:18:53,556 أن قانون حياتك المديدة لم يكن به أي شفقة أو رحمة 174 00:18:53,799 --> 00:18:56,233 ،لكن تذكر يا أبي 175 00:18:56,435 --> 00:18:59,233 إننا كذلك ابناء هذا العصر وتربينا على النزاعات والفوضى 176 00:18:59,438 --> 00:19:01,406 ،لكن، لأننا من لحمك ودمك 177 00:19:01,640 --> 00:19:05,804 فأنت تثق باخلاصنا الذي لا يموت بينما تحلم بتقاعد هادئ 178 00:19:06,011 --> 00:19:09,811 فقل أن هذا ليس سوى جنون وتخريف 179 00:19:19,158 --> 00:19:22,423 حسنٌ جدا، فهمت 180 00:19:23,862 --> 00:19:28,231 إنك تقول أنه بيوم ما قد ...تنسى أنني والدك 181 00:19:28,467 --> 00:19:29,900 وتنقلب ضدي؟ 182 00:19:30,135 --> 00:19:33,866 !لا زال هذا هراء فأي مغفل هذا الذي يعلن خيانته على الملأ؟ 183 00:19:34,072 --> 00:19:36,097 إذن هل سينقلب (تارو) و(جيرو)ضدي؟ 184 00:19:36,308 --> 00:19:40,335 إنك تمتعض من حقيقة أن أبي اختار (تارو)لخلافته 185 00:19:40,579 --> 00:19:44,140 سابورو)، هل لهذا السبب) افتريت علينا بهذه الطريقة؟ 186 00:19:44,783 --> 00:19:47,013 قد تكون أخي، لكني لن أحتمل ذلك وحسب كثيرا 187 00:19:47,219 --> 00:19:50,950 أبتاه، أترى ماذا حدث بالفعل لسهامك الثلاث؟ 188 00:19:51,190 --> 00:19:54,182 هل يمكن لعداوة الدم أن تبلغ قدرا أكبر؟ 189 00:19:56,094 --> 00:19:58,995 كيف تجرأت على ذلك؟ 190 00:19:59,431 --> 00:20:03,197 هل تدوس على رغبات أبيك؟ 191 00:20:03,569 --> 00:20:07,369 حسنٌ جدا! إذا كنت مصرا على عدم وصل الرابط بين الأب وابنه 192 00:20:07,873 --> 00:20:11,309 !فاعتبر إذن روابطنا مقطوعة 193 00:20:11,510 --> 00:20:15,241 ،إنك غريب بالنسبة لي الآن !أغرب عن وجهي 194 00:20:15,447 --> 00:20:17,642 !لا يجدر بك ذلك يا مولاي 195 00:20:17,849 --> 00:20:19,680 (اصمت يا (تانجو 196 00:20:20,986 --> 00:20:23,477 كان خطأً مني أن أكون شغوفا به دونا عن الآخرين 197 00:20:23,689 --> 00:20:25,850 لقد قمتُ بتدليله زيادة عن اللزوم 198 00:20:26,758 --> 00:20:31,491 ...هذا الرأس المتبجح، هذه الوقاحة كل ذلك من صنع يداي 199 00:20:32,297 --> 00:20:34,356 لكن فات أوان الندم 200 00:20:35,534 --> 00:20:37,525 عندما يكون الجسد عفنا 201 00:20:37,736 --> 00:20:40,534 ،فيجب أن يقطع إربا !حتى لو كان جسدك أنت 202 00:20:40,739 --> 00:20:43,674 !انتظر يا مولاي السيد (سابورو)صريح جدا 203 00:20:43,875 --> 00:20:47,038 وما يقوله قد يبدو غير لائق بالاحترام بل وحتى قاسي للغاية 204 00:20:47,246 --> 00:20:51,376 لكن قلبه المستقيم هو ما يقوده للتحدث بصراحة غير متكلفة 205 00:20:51,583 --> 00:20:54,711 ،ولو فكرت بكلماته مليا 206 00:20:54,920 --> 00:20:56,182 ستجد الحقيقة بين ثناياها 207 00:20:56,388 --> 00:20:59,050 !صمتا- !كلا- 208 00:20:59,558 --> 00:21:00,752 !كف عن ذلك 209 00:21:00,959 --> 00:21:02,392 !لن أفعل 210 00:21:02,594 --> 00:21:04,755 ...أيها 211 00:21:08,667 --> 00:21:10,532 !كلا يا مولاي 212 00:21:12,938 --> 00:21:14,735 هل فقدت عقلك يا مولاي؟ 213 00:21:14,940 --> 00:21:17,500 من واجبي أتحدث بصراحة بحكم أنني مستشارك 214 00:21:17,843 --> 00:21:20,277 تلويحك علي بالسيف لن يجعلني أتزحزح عن رأيي 215 00:21:20,479 --> 00:21:24,347 !وقاحة- أتوسل إليك، ألغي قرارك المتعجل- 216 00:21:24,549 --> 00:21:26,483 !(إن وقاحتك تجاري وقاحة (سابورو 217 00:21:26,685 --> 00:21:30,246 ،لن أقبل به إني أنفيكما معا 218 00:21:30,455 --> 00:21:31,717 !أبي 219 00:21:56,181 --> 00:21:57,773 مأزق رهيب 220 00:21:59,584 --> 00:22:02,246 ماذا تنوي أن تعمل يا سيد (سابورو)؟ 221 00:22:02,487 --> 00:22:05,888 إني قلق على أبي لا على نفسي 222 00:22:06,224 --> 00:22:09,421 قلبي يتمزق ألما عندما أفكر بما يخبأه المستقبل له 223 00:22:10,128 --> 00:22:12,858 (إنك أحمق يا (تانجو 224 00:22:13,065 --> 00:22:14,657 لماذا؟ 225 00:22:14,866 --> 00:22:17,266 لم يجلب لك الدفاع عني سوى النفي 226 00:22:18,337 --> 00:22:20,805 ...إنه خطأ منك أن تبتعد عن أبي 227 00:22:22,407 --> 00:22:24,341 مهما كانت الظروف 228 00:22:38,690 --> 00:22:42,285 أعتقد أنهم ربما يلاحقوننا 229 00:23:28,907 --> 00:23:30,397 هلا انتظرت لحظة؟ 230 00:23:31,343 --> 00:23:34,835 لماذا تهرب يا زوج ابنتي؟- زوج ابنتك؟- 231 00:23:35,046 --> 00:23:36,843 دعني أشرح 232 00:23:37,315 --> 00:23:40,944 لقد تعرضت لغضب والدك وقام بنفيك 233 00:23:41,186 --> 00:23:46,453 وكل من الأمير (أيابي)وأنا شهدنا الأمر كله 234 00:23:48,493 --> 00:23:52,520 والآن بما أنك مطرود ...وأفضل قليلا من أي متسول 235 00:23:53,131 --> 00:23:57,727 !عذرا، سامحني كيف لي أن أضع ذلك؟ 236 00:23:57,969 --> 00:23:59,402 ...هذا أمر غريب 237 00:23:59,604 --> 00:24:02,937 لا بأس، والآن بما أنني ...أصبحت من المتسولين 238 00:24:03,141 --> 00:24:05,371 فإن عرض الزواج مرفوض- بشكل طبيعي- 239 00:24:05,977 --> 00:24:08,309 !كلا، لقد اسأت فهمي 240 00:24:08,513 --> 00:24:12,882 (تلك كانت كلمات الأمير (أيابي عندما تراجع عن عرض الزواج 241 00:24:13,785 --> 00:24:17,414 ،لكن بينما عدت في طريقي للبيت 242 00:24:17,923 --> 00:24:19,823 بدأت بالتفكير 243 00:24:20,025 --> 00:24:24,394 إن موقفك أظهر قوة شخصية عظيمة 244 00:24:24,863 --> 00:24:26,831 إنك الشخص الأكثر إثارة للاهتمام 245 00:24:27,032 --> 00:24:30,866 فهل أسمح لرجل مثلك بالإفلات من بين يدي؟ 246 00:24:31,069 --> 00:24:33,196 وهكذا عدت لأجدك 247 00:24:33,805 --> 00:24:35,602 بينما أنت تهم بالهروب 248 00:24:36,441 --> 00:24:39,069 هل عرضي مرفوض من جانبك؟ 249 00:24:39,311 --> 00:24:41,336 لا أعلم ما أقول 250 00:24:41,546 --> 00:24:46,609 إذن تعال وأبقى معي بينما تفكر بالأمر 251 00:24:47,719 --> 00:24:49,311 (وأنت أيضا يا (تانجو 252 00:24:50,121 --> 00:24:52,817 يعجبني الرجل الذي يكون بمثل عزمك 253 00:24:53,258 --> 00:24:56,819 أريدك أن تأتي كذلك 254 00:24:57,529 --> 00:25:00,498 ،هذا كرم منك 255 00:25:01,633 --> 00:25:03,567 لكني يجب أن لا أقبل دعوتك 256 00:25:05,237 --> 00:25:08,729 فمهما كان التنكر الوضيع ،الذي يتحتم علي التكيف به 257 00:25:08,940 --> 00:25:11,340 (سأبقى إلى جانب الأمير العظيم (هيديتورا 258 00:25:11,943 --> 00:25:13,308 لو سمحتما لي 259 00:25:45,176 --> 00:25:46,336 ما الأمر؟ 260 00:25:46,545 --> 00:25:49,708 (سيدات الأمير (هيديتورا يتحركن نحو البرج الخارجي 261 00:25:49,915 --> 00:25:52,179 ورفضن القدوم إلى حاشيتكم 262 00:25:52,751 --> 00:25:54,378 هذه إهانة صارخة 263 00:25:55,020 --> 00:25:57,648 أنا الآن سيدة هذه القلعة 264 00:25:57,856 --> 00:26:00,552 وتتطلب الآداب أن يفسحن الطريق 265 00:26:34,125 --> 00:26:38,357 لماذا تركع حريمي لزوجة (تارو)؟ 266 00:26:44,102 --> 00:26:45,330 !إن هذا شائن جدا 267 00:26:46,571 --> 00:26:48,004 اسمح لي أن اختلف 268 00:26:48,873 --> 00:26:51,637 ،(بما أنك الآن سلمت العرش إلى (تارو 269 00:26:52,677 --> 00:26:54,372 فهذا ملائم وحسب 270 00:26:59,684 --> 00:27:03,279 إنه يتخلى عن عائلته ويتخلى عن أراضيه 271 00:27:03,655 --> 00:27:06,123 ،رجل شهم وزعيم القرية 272 00:27:07,359 --> 00:27:09,054 أما الآن فهو لا شيئ سوى فزاعة 273 00:27:09,260 --> 00:27:12,525 يقف خارجا بالحقل 274 00:27:14,532 --> 00:27:16,762 هل تدعوني بالأحمق؟ 275 00:27:17,002 --> 00:27:19,527 !كلا يا سيدي الأحمق هو من يركع هنا أمامك 276 00:27:20,005 --> 00:27:23,998 ويتحمل السخرية وأسعى نحو الإمتاع 277 00:27:24,409 --> 00:27:28,243 ...ولكنك يا مولاي بدَّدتَ ملكك 278 00:27:46,097 --> 00:27:47,257 ...(يا (كايدي 279 00:27:50,435 --> 00:27:52,869 ،الآن وأنا أملك كل شيء 280 00:27:53,571 --> 00:27:56,233 فإن المنظر عظيم بشكل أكبر 281 00:27:58,510 --> 00:28:00,273 ،كما أتذكر 282 00:28:00,845 --> 00:28:04,474 كانت توجد راية معركة هنا 283 00:28:04,683 --> 00:28:10,519 أجل، احتفظ أبي برايته ورداء الدرع هناك 284 00:28:10,722 --> 00:28:11,814 ماذا حدث لهم؟ 285 00:28:12,023 --> 00:28:14,617 أعطيتها لرجال أبي للتو 286 00:28:16,127 --> 00:28:18,254 ،لا أهمية للدرع 287 00:28:18,863 --> 00:28:20,558 ...لكن الراية 288 00:28:22,534 --> 00:28:23,967 ،يا مولاي 289 00:28:24,169 --> 00:28:28,230 (تلك الراية تمثل زعيم بيت (إيجيمونجي 290 00:28:28,473 --> 00:28:33,467 لكن الوالد قال أنه سيحتفظ بلقب وامتيازات السيد العظيم 291 00:28:33,912 --> 00:28:36,608 هل تكون حينئذ مجرد ظل وحسب؟ 292 00:28:39,951 --> 00:28:41,282 ماذا تقولين؟ 293 00:28:41,486 --> 00:28:46,423 لقد أوضح الأمر تماما بأني الآن سيد هذه الأرض 294 00:28:48,326 --> 00:28:49,953 ،بهذه الحالة 295 00:28:50,161 --> 00:28:52,755 أقترح إذن بأن تتصرف كَسيّد 296 00:29:11,783 --> 00:29:13,614 !أيها الخدم 297 00:29:14,185 --> 00:29:15,675 ماذا؟ 298 00:29:15,887 --> 00:29:18,879 تريدون استرجاع الراية؟- هذا صحيح- 299 00:29:19,224 --> 00:29:21,920 ماذا؟ تمنحون بلحظة وتسترجعون ما منحتم باللحظة التالية 300 00:29:22,127 --> 00:29:24,994 !أصمت (لدينا أوامر من الأمير (تارو 301 00:29:30,702 --> 00:29:34,103 السيد الجديد كاليقطينة في مهب الريح 302 00:29:35,573 --> 00:29:38,064 تتأرجح من هذه الناحية 303 00:29:38,376 --> 00:29:40,742 وتتأرجح من تلك الناحية 304 00:29:40,945 --> 00:29:43,778 وتدور عند هبوب النسيم 305 00:29:44,282 --> 00:29:45,374 عاليا في القلعة 306 00:29:45,583 --> 00:29:48,848 تتدلى اليقطينة الفارغة 307 00:29:49,654 --> 00:29:51,087 أليست مضحكة جدا؟ 308 00:29:56,227 --> 00:29:57,854 !أيها الأحمق الوقح 309 00:29:58,463 --> 00:30:00,055 !سألقنك درسا 310 00:30:29,627 --> 00:30:32,824 السيد الجديد كاليقطينة بمهب الريح 311 00:30:35,066 --> 00:30:38,035 تتأرجح من هذه الناحية 312 00:30:38,236 --> 00:30:41,069 وتتأرجح من تلك الناحية 313 00:30:41,339 --> 00:30:44,331 وتدور عند هبوب النسيم حول ساقها الطويلة 314 00:30:44,676 --> 00:30:49,909 عاليا في القلعة تتدلى اليقطينة الفارغة 315 00:30:50,181 --> 00:30:53,241 أليست مضحكة جدا؟ 316 00:30:55,019 --> 00:30:56,384 من هناك؟ 317 00:30:57,021 --> 00:30:58,852 أوجورا)، من القلعة) 318 00:31:06,464 --> 00:31:07,863 بيدي رسالة يا سيدي 319 00:31:08,066 --> 00:31:10,864 ،بشأن الاحتفال بانتقال السلطة 320 00:31:11,069 --> 00:31:14,232 فإن الأمير (تارو)يرغب بأن يقيم اجتماع عائلي بالقلعة اليوم 321 00:31:14,439 --> 00:31:16,930 وهو يطلب شرف حضورك 322 00:31:18,376 --> 00:31:20,401 والأمير (إيكوما)مدعوٌّ كذلك 323 00:32:02,186 --> 00:32:05,553 تسمي هذا اجتماعا عائليا؟ 324 00:32:08,293 --> 00:32:10,261 ،أبي 325 00:32:10,461 --> 00:32:12,725 ألن تجلس؟ 326 00:32:15,566 --> 00:32:17,864 تتوقعين مني أن أجلس بمقام أسفل منكِ؟ 327 00:32:18,970 --> 00:32:20,904 ماذا تعتبرينني؟ 328 00:32:21,706 --> 00:32:24,402 والد زوجي المبجل 329 00:32:25,076 --> 00:32:26,771 أهذا كل شيء؟ 330 00:32:27,178 --> 00:32:30,670 ماذا حدث للسيد العظيم؟ هل توفي؟ 331 00:32:30,882 --> 00:32:33,817 لا تكن سخيفا- لست بسخيف- 332 00:32:42,293 --> 00:32:47,788 ،لا زلت أمتلك لقب ومركز السيد العظيم هل نسيت ذلك؟ 333 00:32:47,999 --> 00:32:49,967 بالطبع كلا 334 00:32:50,601 --> 00:32:56,506 لكن يبدو أنك نسيت يا أبي أنك نصبتني زعيما على العائلة 335 00:32:57,475 --> 00:32:58,806 عماذا تتكلم؟ 336 00:32:59,010 --> 00:33:01,706 ،لقد سلمتك القلعة 337 00:33:01,913 --> 00:33:04,848 وانتقلت إلى البرج الخارجي وقللت من عدد حاشيتي 338 00:33:05,049 --> 00:33:09,383 قد يكون عددهم قليلا لكن تصرفاتهم لا تطاق 339 00:33:10,722 --> 00:33:13,156 ماذا أفعل بتلك الأغنية؟ 340 00:33:14,625 --> 00:33:17,651 تتأرجح من هذه الناحية 341 00:33:17,862 --> 00:33:20,763 وتتأرجح من تلك الناحية 342 00:33:20,965 --> 00:33:23,991 وتدور عند هبوب النسيم حول ساقها الطويلة 343 00:33:24,302 --> 00:33:28,602 كيف لي أن أقيم سلطتي بمثل هذه التصرفات؟ 344 00:33:28,806 --> 00:33:32,173 إنهم محاربون أفظاظ لا يعرفون الآداب والاحترام 345 00:33:33,111 --> 00:33:35,045 لا يمكنك منعهم من الاستمتاع بأغنية مضحكة 346 00:33:35,246 --> 00:33:37,476 هناك شيء اسمه تمادي بالوقاحة 347 00:33:37,815 --> 00:33:40,283 أغنية هذا الأحمق تستهزأ بي بشكل سافر 348 00:33:40,485 --> 00:33:43,579 وقد كان أمرا طبيعيا من حرسي الذود عن شرفي 349 00:33:43,855 --> 00:33:47,450 إلا إنك أطلقت سهمك وقتلت رجلي 350 00:33:47,658 --> 00:33:50,024 لا يمكنني السماح لمثل هذه الأمور أن تمر مرور الكرام 351 00:33:52,497 --> 00:33:55,091 ،سأتغاضى عنها هذه المرة فقط 352 00:33:55,566 --> 00:33:58,364 لكن يجب أن آخذ منك العهد 353 00:33:58,569 --> 00:34:01,129 أن ذلك لن يتكرر مجددا أبدا 354 00:34:09,881 --> 00:34:11,746 وستوقع على هذا البيان 355 00:34:12,850 --> 00:34:14,943 وتقوم بختمه بدمك 356 00:34:26,798 --> 00:34:28,493 ميثاق"؟" 357 00:34:29,333 --> 00:34:31,358 إني منذهل أنك تقترح هذا الأمر 358 00:34:32,170 --> 00:34:33,728 !اقرأه 359 00:34:40,411 --> 00:34:41,878 ميثاق" 360 00:34:42,513 --> 00:34:43,673 :مادة أولى 361 00:34:44,215 --> 00:34:47,742 أتخلى عن السيطرة على جميع (أراضي لابني الأول (تارو 362 00:34:47,952 --> 00:34:49,078 :مادة ثانية 363 00:34:49,587 --> 00:34:54,286 أعلن تنصيب ابني الأول تارو)زعيما على بيت إيجيمونجي) 364 00:34:55,026 --> 00:34:56,425 :مادة ثالثة 365 00:34:56,627 --> 00:34:59,221 ،على الرغم من أني والده 366 00:34:59,430 --> 00:35:01,830 (سأخضع فيما بعد لسلطة (تارو 367 00:35:02,033 --> 00:35:03,933 ولا أتصرف خلافا لرغبته 368 00:35:04,902 --> 00:35:07,962 أصادق على ما تم ذكره باسم جميع الآلهة 369 00:35:08,206 --> 00:35:10,572 "وبموجب هذا القانون أقر هذا الميثاق 370 00:35:11,275 --> 00:35:15,678 تتوقع مني أن أوافق على هذا الهراء بالدم؟ 371 00:35:18,116 --> 00:35:20,516 ...المواد المنصوصة هنا 372 00:35:20,718 --> 00:35:23,346 ليست إلا ما أعلنته بنفسك 373 00:35:23,554 --> 00:35:26,182 (أمام الأمير (أيابي (والأمير (فوجيماكي 374 00:35:28,593 --> 00:35:31,687 فما الذي يغير من الأمر إن كانت مدونة كتابيا؟ 375 00:36:18,576 --> 00:36:20,237 هل أنت ابني حقا؟ 376 00:36:20,878 --> 00:36:24,780 !يا له من سؤال- هل هكذا يعامل الابن أباه؟- 377 00:36:26,651 --> 00:36:29,245 الدجاجة تنقر الديك 378 00:36:30,154 --> 00:36:32,315 فتجعله يصيح 379 00:36:35,393 --> 00:36:37,327 !لا يمكنني البقاء هنا 380 00:36:39,931 --> 00:36:41,796 ،لحسن الحظ 381 00:36:42,767 --> 00:36:44,462 لدي ابن آخر 382 00:36:50,575 --> 00:36:52,566 شكرا لتعاونك 383 00:37:31,215 --> 00:37:34,378 لقد وُلدت وترعرعت ...هنا بقلعة أبي هذه 384 00:37:36,554 --> 00:37:38,545 وانطلقت منه من هنا 385 00:37:39,390 --> 00:37:41,950 لكي أتزوجك 386 00:37:45,129 --> 00:37:48,292 بعد زواجنا، قام أبي وأخوتي 387 00:37:49,033 --> 00:37:50,830 ...بتقليل الحماية والدفاع عنهم 388 00:37:52,503 --> 00:37:55,939 فسقطوا على سيف والدك 389 00:38:02,013 --> 00:38:05,972 ...لطالما انتظرت حدوث هذا اليوم 390 00:38:09,120 --> 00:38:12,419 منذ أن عدت إلى هذه القلعة 391 00:38:32,410 --> 00:38:36,813 قامت أمي بقتل نفسها بهذه الغرفة بالذات 392 00:39:11,482 --> 00:39:13,848 ينوي أبي المجيء إلى هنا 393 00:39:15,820 --> 00:39:18,482 فقد طرده (تارو)من القلعة الأولى 394 00:39:19,223 --> 00:39:21,157 ،تقول رسالة أخي 395 00:39:21,459 --> 00:39:25,725 أن أبي أصبح متصلبا وغريب الأطوار وسيكون من غير الحكمة السماح له بالبقاء 396 00:39:25,930 --> 00:39:31,095 (ويضيف أن مستشار أبي (إيكوما قد بدل ولاءه بشكل سري 397 00:39:47,885 --> 00:39:51,719 ليس من عادة الأمير (تارو)اطلاقا استعمال مثل هذه الكلمات القاسية 398 00:39:53,657 --> 00:39:57,650 ،لو سمحتم لي يا مولاي لمَ تجلس دون حراك هكذا؟ 399 00:39:57,862 --> 00:39:59,159 نفس سؤالي بالضبط 400 00:39:59,363 --> 00:40:03,424 (أنت من يجب أن يخلف الأمير (هيديتورا 401 00:40:03,634 --> 00:40:07,070 و(تارو)ليس جديرا بهذا التكليف 402 00:40:08,572 --> 00:40:11,132 ولو كنا في مقامكم لكنا قد ضحينا بحياتنا من أجل فرصة كهذه 403 00:40:13,944 --> 00:40:18,779 هل تقولون أنكم ستضحون بحياتكم من أجلي؟ 404 00:40:18,983 --> 00:40:20,041 بكل تأكيد 405 00:40:20,251 --> 00:40:23,243 لكن الكلاب ستتخلى عن سيدها الذي يتخلى عن طريدته 406 00:40:23,454 --> 00:40:25,922 ارتد عن هذا الأمر وستصبح أنت الفريسة 407 00:40:26,791 --> 00:40:28,554 !كيف للكلاب أن تعوي 408 00:40:32,730 --> 00:40:35,028 لقد فكرت بالموقف مليا 409 00:40:36,300 --> 00:40:39,030 فهل فقط لأني أصغر ...من أخي (تارو)بعام واحد 410 00:40:39,236 --> 00:40:43,104 سأركع تحت قدميه طوال حياتي؟ 411 00:40:43,674 --> 00:40:45,141 !سأنزع عني هذه الأغلال 412 00:40:45,576 --> 00:40:47,407 هذا ما كنا نود سماعه 413 00:40:47,611 --> 00:40:49,511 تحكموا بوقاحتكم 414 00:40:50,648 --> 00:40:52,013 انصتوا الآن 415 00:40:54,051 --> 00:40:56,178 ،سيكون(تارو)لقمة سائغة 416 00:40:56,387 --> 00:40:59,618 لكن أمر زوجته السيدة(كايدي)شيء مختلف تماما 417 00:41:00,758 --> 00:41:02,316 صحيح 418 00:41:03,427 --> 00:41:06,419 بالواقع، قد تكون ملائمة لك جدا 419 00:41:06,931 --> 00:41:10,697 ربما يجب أن تستولي عليها- لا تكن وقحا- 420 00:41:12,503 --> 00:41:14,869 اهتمامنا الرئيسي ينصب على والدي 421 00:41:15,639 --> 00:41:19,131 فرغم أنه اعتزل الحكم رسميا إلا أنه لا زال لديه 30 من حاشيته 422 00:41:19,477 --> 00:41:22,469 ومقاتلون متمرسون وكل منهم عن ألف رجل 423 00:41:23,280 --> 00:41:26,943 سيصل قريبا لبوابتي بصحبتهم 424 00:41:29,019 --> 00:41:30,748 425 00:41:36,293 --> 00:41:37,885 !افتحوا البوابات 426 00:41:38,963 --> 00:41:40,590 !(هذا (هيديتورا 427 00:41:43,567 --> 00:41:45,694 !الأمير العظيم هنا 428 00:42:15,366 --> 00:42:17,664 سأرى (سوي)أولا 429 00:42:18,168 --> 00:42:21,262 أخبروا (جيرو)أني سأراه لاحقا 430 00:42:48,265 --> 00:42:49,459 (سوي) 431 00:43:06,383 --> 00:43:08,248 يتجسد المجد 432 00:43:08,485 --> 00:43:14,117 بالجنة الغربية الأبدية 433 00:43:14,658 --> 00:43:19,027 يتجسد المجد بـ(بوذا)الخالد 434 00:43:19,229 --> 00:43:23,029 في 36 تريليون من التجليات 435 00:43:23,233 --> 00:43:27,169 (يتجسد المجد بـ(أميدا بوذا 436 00:43:35,079 --> 00:43:36,740 أعتقدت أني سأجدك هنا 437 00:43:36,947 --> 00:43:38,380 !أبتاه 438 00:43:40,584 --> 00:43:42,552 لا تبالي بالرسميات 439 00:43:43,654 --> 00:43:45,622 لقد مضى وقت طويل 440 00:43:47,157 --> 00:43:48,886 دعيني أنظر إليك 441 00:43:52,329 --> 00:43:54,854 دائما ما تعلو ملامح وجهك علامات الحزن 442 00:43:56,066 --> 00:43:58,967 يتمزق قلبي ألما في كل مرة أراكِ فيها 443 00:44:10,848 --> 00:44:13,112 يزداد الأمر سوءا حينما تبتسمين هكذا 444 00:44:16,186 --> 00:44:18,552 لقد دكيتُ قلعة أباك 445 00:44:18,756 --> 00:44:21,190 وهلك والداك وكل عائلتك 446 00:44:23,594 --> 00:44:25,994 فكيف بمقدورك الابتسام بوجهي؟ 447 00:44:27,965 --> 00:44:29,990 يجب أن تحدقي نحوي بعينين تستشيط غضبا 448 00:44:30,367 --> 00:44:33,495 سيكون ذلك من اليسير تحمله 449 00:44:35,506 --> 00:44:38,634 !هيا، أظهري كراهيتك 450 00:44:46,517 --> 00:44:48,314 إني لا أكرهك 451 00:44:51,121 --> 00:44:54,249 كل شيء كان مقدرا له أن يحدث عن طريق الكارما*الخاصة بنا من الأرواح السابقة* 452 00:44:55,492 --> 00:44:58,086 وألتمس السلوى بكل الأمور (عن طريق قلب (بوذا 453 00:44:58,462 --> 00:45:00,362 !بوذا) مرة أخرى) 454 00:45:00,964 --> 00:45:04,263 ،لا يوجد بوذا في دنيانا إننا نعيش بعصر مظلم 455 00:45:04,468 --> 00:45:07,562 (حيث تم توجيه ملائكة (بوذا الحارسة من خلال آلهة القوة 456 00:45:08,105 --> 00:45:10,767 رحمة (بوذا)الكبيرة لا يمكن لها أن تعيننا 457 00:45:12,109 --> 00:45:14,168 !(جيرو) 458 00:45:14,845 --> 00:45:17,712 لقد أتيتُ لأحل عليك ضيفا 459 00:45:22,319 --> 00:45:24,651 (لقد خاب أملي بـ(تارو ...دعني أخبرك 460 00:45:24,855 --> 00:45:29,292 ،لا داعي يا أبي لقد شرح لي (تارو)كل شيء برسالته 461 00:45:30,761 --> 00:45:32,729 تارو)كتب لك رسالة؟) 462 00:45:34,531 --> 00:45:39,628 إنه يقول أن حرسك كانوا أفظاظا وجامحين 463 00:45:39,837 --> 00:45:43,136 يسعدني استقبالكم ،بكل احترام الواجب من أبي 464 00:45:43,340 --> 00:45:48,539 لكنه أمرني بعدم السماح لرجالك بالدخول إلى جدران القلعة 465 00:45:48,746 --> 00:45:50,236 !هذا غير معقول 466 00:45:51,648 --> 00:45:53,809 كيف يمكنني ترك ...رجالي يتعفنون بالخارج 467 00:45:54,017 --> 00:45:56,747 بينما أدخل وحدي القلعة؟ 468 00:45:57,354 --> 00:45:59,914 أخي الآن هو زعيم العشيرة 469 00:46:00,124 --> 00:46:04,185 ولا خيار لدي سوى تقديم الطاعة له 470 00:46:05,329 --> 00:46:07,797 ،إن كان لا يمكنك التزام بشروطه 471 00:46:07,998 --> 00:46:10,728 فربما مسارك الأفضل 472 00:46:10,934 --> 00:46:15,098 يكون بالعودة إلى القلعة الأولى والاعتذار 473 00:46:17,141 --> 00:46:18,836 الاعتذار إلى (تارو)؟ 474 00:46:19,676 --> 00:46:21,610 أعود إلى القلعة الأولى؟ 475 00:46:49,606 --> 00:46:51,233 ما معنى هذا؟ 476 00:46:52,176 --> 00:46:54,406 !هذا جنون شديد 477 00:46:54,778 --> 00:46:56,177 !توقف 478 00:47:02,553 --> 00:47:05,147 !(أيها الأمير (كوروجاني !(أيها الأمير (شيراني 479 00:47:05,989 --> 00:47:08,082 لماذا يتم التعامل معنا بهذه الطريقة؟ 480 00:47:10,861 --> 00:47:13,796 !(أيها الأمير (إيكوما 481 00:47:14,798 --> 00:47:16,732 (تلك هي تعليمات الأمير (هيديتورا 482 00:47:17,201 --> 00:47:18,691 هذه الزيارة المفاجئة 483 00:47:19,636 --> 00:47:21,661 حدثت والقلعة دون استعداد 484 00:47:21,872 --> 00:47:26,104 انتظروا خارج الأسوار حتى تجهز القلعة 485 00:47:41,925 --> 00:47:43,552 سمعت ما يكفي 486 00:47:44,995 --> 00:47:46,485 فهمت الآن 487 00:47:50,934 --> 00:47:52,401 ...أنك لا تختلف كثيرا 488 00:47:54,271 --> 00:47:56,171 (عن (تارو 489 00:47:59,343 --> 00:48:03,279 إنك تريدني فقط خارجا 490 00:48:04,114 --> 00:48:05,877 هذا غير صحيح 491 00:48:06,083 --> 00:48:09,575 تعال لوحدك وسأرحب بك بحرارة 492 00:48:09,786 --> 00:48:12,880 إنك تقول ذلك فقط لأنك تعلم أنني لا أستطيع ذلك 493 00:48:17,027 --> 00:48:19,120 لقد تخليت عن السلطة 494 00:48:19,630 --> 00:48:23,327 ما حاجتك لاتباعك من الرجال وأنت تحت حماية ابنك؟ 495 00:48:24,635 --> 00:48:26,830 ...فقط الوحوش الضارية 496 00:48:28,639 --> 00:48:31,130 من يمكنها العيش دون رفقتها 497 00:48:34,411 --> 00:48:36,402 سمعت ما يكفي من الأعذار 498 00:48:39,549 --> 00:48:41,141 !افتحوا البوابات 499 00:48:46,857 --> 00:48:48,324 ماذا تنتظر؟ 500 00:48:49,326 --> 00:48:51,157 لا تقلق 501 00:48:51,361 --> 00:48:53,591 لن يدخل رجالي 502 00:48:53,797 --> 00:48:55,890 إني راحل 503 00:48:57,801 --> 00:48:59,792 !افتحوا البوابات 504 00:49:21,224 --> 00:49:23,249 !اغلقوا البوابات 505 00:49:27,230 --> 00:49:31,223 !لا أرغب برؤيتك أبدا مرة أخرى 506 00:50:09,172 --> 00:50:11,504 القرى أصبحت كلها مهجورة 507 00:50:11,708 --> 00:50:15,337 لا يوجد ولا حبة أرز يتم تحصيلها بأي مكان 508 00:50:15,545 --> 00:50:19,538 لا بد أن المزارعين أخذوها جميعها وفروا بها هاربين 509 00:51:00,257 --> 00:51:01,383 مولاي 510 00:51:03,427 --> 00:51:06,021 القلعة الثالثة هي فرصتنا الوحيدة 511 00:51:06,763 --> 00:51:08,594 تلك كانت أول قلعة قمت بفتحها 512 00:51:08,799 --> 00:51:11,859 ...بامكاننا الذهاب إلى هناك وعمل 513 00:51:12,069 --> 00:51:13,195 !أيها الأحمق 514 00:51:13,837 --> 00:51:15,771 ،لو كان باستطاعتي عمل ذلك 515 00:51:16,706 --> 00:51:19,539 لما تجشمت عناء المسير بهذه القفار دون طعام 516 00:51:21,411 --> 00:51:23,038 فكر لحظة 517 00:51:24,347 --> 00:51:27,942 ...هل سيقدم حماة القلعة الثالثة 518 00:51:28,785 --> 00:51:31,845 على الترحيب بالرجل الذي قام بنفي سيدهم وأميرهم؟ 519 00:52:14,064 --> 00:52:16,396 ،(بأمر الأمير (تارو 520 00:52:16,600 --> 00:52:18,864 ،(زعيم عشيرة (إيتشيمونجي 521 00:52:19,603 --> 00:52:23,699 أتيت لكي آخذ ممتلكات هذه القلعة 522 00:52:25,342 --> 00:52:26,934 !افتحوا البوابات 523 00:52:44,461 --> 00:52:46,361 ،(بدون الأمير (سابورو 524 00:52:46,596 --> 00:52:48,689 فإن هذه القلعة لا تعني لنا شيئا 525 00:52:49,099 --> 00:52:51,090 ...رغبتنا الوحيدة 526 00:52:51,401 --> 00:52:55,269 (هي اتباع الأمير(سابورو والموت دفاعا عنه 527 00:52:55,872 --> 00:53:00,138 أتت الأنباء أنه في أراضي (الأمير (فوجيماكي 528 00:53:00,944 --> 00:53:03,469 إننا ذاهبون الآن للانضمام إليه 529 00:53:03,680 --> 00:53:05,341 نستأذنك بالانصراف 530 00:53:58,602 --> 00:54:00,035 (الأمير (تانجو 531 00:54:03,306 --> 00:54:05,740 ،لقد جلبت أرز وعجين مختمر وخوخ مملح 532 00:54:13,617 --> 00:54:15,244 ،(أنا (تانجو هيراياما 533 00:54:15,685 --> 00:54:17,880 قمت باتباع سيدي متخفيا رغم نفيي 534 00:54:18,088 --> 00:54:23,651 وبعد ملاحظتي إلى أي مدى عانيت فإني ألتمس أن أمنحك هذه المؤن 535 00:54:38,708 --> 00:54:40,175 هل هذا أنت فعلا يا (تانجو)؟ 536 00:54:43,246 --> 00:54:44,770 !انتظر 537 00:54:44,981 --> 00:54:47,882 تمنعنا الظروف من قبول هذه المؤن 538 00:54:48,418 --> 00:54:52,377 فمهما بلغ بنا الجوع، لن نقبل أخذ الصدقات من المزارعين 539 00:54:56,459 --> 00:54:58,450 هذا صحيح 540 00:54:58,662 --> 00:55:00,823 لا يمكن التسامح عن سلوك المزارعين 541 00:55:01,031 --> 00:55:04,432 !احرقوا جميع قراهم 542 00:55:06,269 --> 00:55:08,294 !لحظة واحدة يا مولاي 543 00:55:08,538 --> 00:55:10,631 يجب ألا تعاقب المزارعين 544 00:55:11,608 --> 00:55:15,942 (لقد أجبرهم الأمير (تارو على الفرار من قراهم والاختباء منك 545 00:55:19,649 --> 00:55:21,810 ماذا فعل بالضبط؟ 546 00:55:22,018 --> 00:55:24,077 لقد أصدر مرسوما بنفيك 547 00:55:24,287 --> 00:55:26,778 وأعلن أن أي أحد ...يقدم لك العون 548 00:55:28,358 --> 00:55:30,383 يجب أن يموت 549 00:56:11,134 --> 00:56:13,102 لقد حاولت أن تحذرني من هذا 550 00:56:14,471 --> 00:56:16,735 كان المفروض أن آخذ هذا بالاعتبار 551 00:56:17,273 --> 00:56:19,207 سأظل خادمك المتواضع يا مولاي 552 00:56:23,213 --> 00:56:25,113 (لك أن تضحك يا (تانجو 553 00:56:27,283 --> 00:56:29,444 اضحك على حالة (هيديتورا) البائسة 554 00:56:32,622 --> 00:56:34,783 حيث خانني ابنائي 555 00:56:35,592 --> 00:56:37,856 ،وطردوني من قلاعي 556 00:56:39,429 --> 00:56:41,090 ولا مكان الجأ إليه 557 00:56:41,297 --> 00:56:44,494 ،هذا ليس بصحيح يا مولاي فيوجد لديك مكان تقصده 558 00:56:45,101 --> 00:56:46,625 (السيد (سابورا 559 00:56:46,836 --> 00:56:50,169 وجد مكان يلجأ إليه عند الأمير فوجيماكي)الذي يريده زوجا لابنته) 560 00:56:50,874 --> 00:56:52,739 إذهب إليه 561 00:56:53,610 --> 00:56:56,704 !كلا !لا تتحدث بالمزيد عن هذا 562 00:56:58,815 --> 00:57:03,184 كيف لي أن أواجه (سابورو)الآن؟ 563 00:57:03,620 --> 00:57:06,555 مولاي، لا بد أن تنصت إلي 564 00:57:07,323 --> 00:57:10,918 لم يفكر (سابورو) إلا بالخير من أجلك 565 00:57:11,995 --> 00:57:14,623 ...وقد كان هو من أمرني 566 00:57:14,831 --> 00:57:16,992 أن أتبعك متخفيا كما أنا الآن 567 00:57:17,567 --> 00:57:20,263 ...وقد كان هو من أصرّ 568 00:57:20,703 --> 00:57:23,797 أن أبقى إلى قريبا منك واطمأن على سلامتك 569 00:57:56,573 --> 00:57:57,699 لدي أنباء يا سيدي 570 00:57:57,907 --> 00:58:01,138 قام رجال (سابورو)بتسليم (القلعة الثالثة إلى الأمير(أوجورا 571 00:58:01,344 --> 00:58:04,609 (وغادروا ناحية أراضي الأمير (فوجيماكي 572 00:58:04,881 --> 00:58:06,439 ماذا؟ 573 00:58:07,417 --> 00:58:10,716 (الآن اتضحت لنا مكيدة الأمير (فوجيماكي 574 00:58:11,221 --> 00:58:13,746 ،أولا يجعل من السيد (سابورو)صهرا له 575 00:58:13,957 --> 00:58:15,982 (ثم يستأثر بمقاتلي (سابورو 576 00:58:16,192 --> 00:58:18,092 وأخيرا من سموكم لنفسه 577 00:58:18,294 --> 00:58:21,752 ثم يثير الحرب ما بين عشيرتكم المنقسمة 578 00:58:22,298 --> 00:58:24,766 ويستولي على ملككم بينما تخوض المعارك خارجا 579 00:58:24,968 --> 00:58:28,426 !هذا غير معقول !الأمير (فوجيماكي)ليس بذلك النوع من الرجال 580 00:58:28,638 --> 00:58:32,267 يجب أن نذهب إلى القلعة الثالثة فورا 581 00:58:34,711 --> 00:58:37,612 (لكن القلعة وقعت بقبضة الأمير (أوجورا 582 00:58:37,814 --> 00:58:40,510 وماذا لو كان ذلك؟ فـ(أوجورا)رجل منطقي 583 00:58:40,717 --> 00:58:44,312 ما هذا الذي اشتمه؟ هناك شيء قذر 584 00:58:45,154 --> 00:58:47,349 رائحة عفنة جدا 585 00:58:47,957 --> 00:58:51,120 يا مولاي، رجال أوجورا)يعدون على الأصابع) 586 00:58:51,895 --> 00:58:54,455 بامكاننا سحقهم بسهولة إذا ما كان ذلك ضروريا 587 00:58:55,231 --> 00:58:57,096 !احضروا فرسي 588 00:58:58,535 --> 00:59:00,059 ،أسرعوا بأي السُبُل 589 00:59:00,270 --> 00:59:04,138 ما بال الجحيم قريب !والجنة بعيدة جدا 590 00:59:04,340 --> 00:59:05,637 !شقي بائس 591 00:59:05,842 --> 00:59:08,402 !إن لم يعجبك فانصرف 592 00:59:23,760 --> 00:59:25,091 ...كل ما فعلناه 593 00:59:27,297 --> 00:59:30,460 هو أننا نطقنا بالحقيقة 594 01:01:28,851 --> 01:01:30,250 !مولاي 595 01:01:31,287 --> 01:01:33,881 ...مولاي، المعتدون هم- !أعلم- 596 01:01:34,090 --> 01:01:36,115 (ابحثوا لي عن (إيكوما)و(أوجورا 597 01:01:36,325 --> 01:01:38,589 !لكنهم هم من قاموا بخيانتنا 598 01:01:38,795 --> 01:01:43,095 ،العدو موجود بكل مكان بالداخل والخارج 599 01:01:44,033 --> 01:01:46,194 !الجحيم يطوقنا من كل مكان 600 01:08:10,086 --> 01:08:11,781 !(لقد قتل الأمير (تارو 601 01:08:12,688 --> 01:08:15,054 ماذا؟- !خزي شنيع- 602 01:08:15,825 --> 01:08:17,486 !لقد كانت طلقة مباشرة من البرج 603 01:08:30,372 --> 01:08:32,033 هكذا تكون تقلبات الحرب 604 01:08:32,808 --> 01:08:35,504 لقد كانت الأقدار رحيمة (عليك لا على (تارو 605 01:08:40,549 --> 01:08:41,914 ماذا عن والدي؟ 606 01:08:42,751 --> 01:08:44,309 على الأرجح قام بالانتحار (بطقوس (هاراكيري 607 01:10:03,566 --> 01:10:06,763 !مولاي، لقد هلكنا- جهز نفسك- 608 01:10:07,236 --> 01:10:09,033 !وداعا يا مولاي 609 01:11:32,388 --> 01:11:33,878 !تراجعوا 610 01:14:38,774 --> 01:14:40,139 !مولاي 611 01:14:41,143 --> 01:14:43,611 !لقد حدث الأمر وانتهى !فيجب ألا تتردد 612 01:14:43,879 --> 01:14:46,439 وليس لديك إلا طريق واحد لتسلكه 613 01:14:47,115 --> 01:14:50,175 (وهو يقود نحو حكم مطلق لآل (إيتشيمونجي 614 01:14:50,385 --> 01:14:53,047 لا مجال للتراجع 615 01:15:56,284 --> 01:15:58,650 !(السيد الكبير (هيديتورا 616 01:16:17,305 --> 01:16:19,466 !مولاي 617 01:16:46,767 --> 01:16:48,291 هل أصابه الجنون؟ 618 01:16:49,503 --> 01:16:50,834 !من الأفضل له ذلك 619 01:16:51,072 --> 01:16:52,630 ماذا تقول؟ 620 01:16:53,174 --> 01:16:54,300 !أرجوك يا مولاي 621 01:16:54,942 --> 01:16:56,341 !لا بد أن تعود إلى رشدك 622 01:16:56,544 --> 01:16:59,672 ،إنه عالم مجنون ومن الجنون أن يكون المرء عاقلا 623 01:17:15,162 --> 01:17:17,460 ماذا ترى بحق السماء؟ 624 01:17:19,333 --> 01:17:20,925 !اغفر لي 625 01:17:23,938 --> 01:17:25,428 !آه، ممتاز 626 01:17:25,740 --> 01:17:28,903 أظهر لك جنونك أخيرا !طبيعة خطاياك الحقيقية 627 01:17:30,645 --> 01:17:35,139 الرعب المروع 628 01:17:35,616 --> 01:17:39,245 على السهول الذابلة 629 01:17:39,654 --> 01:17:43,317 كل من قمت بتدميرهم 630 01:17:43,524 --> 01:17:46,584 في كل العشائر العديدة 631 01:17:48,396 --> 01:17:53,356 جيوش الأشباح تقوم ضدي 632 01:17:54,001 --> 01:17:56,993 واحدة تلو الأخرى أمامي 633 01:18:13,454 --> 01:18:15,183 من هناك؟ 634 01:18:15,456 --> 01:18:19,085 رحّالة يحتمون من العاصفة 635 01:18:19,293 --> 01:18:21,261 نرجو منكم أن تؤوننا لهذه الليلة 636 01:18:23,197 --> 01:18:26,758 إن كوخي متواضع جدا بالنسبة للزائرين 637 01:18:26,967 --> 01:18:28,525 لا نطلب الشيء الكثير 638 01:18:30,538 --> 01:18:34,406 لدي أسباب للرغبة بأن أكون وحيدا 639 01:18:34,875 --> 01:18:37,844 لماذا؟ أمن داءٍ معدي؟ 640 01:18:39,113 --> 01:18:40,080 كلا 641 01:18:40,281 --> 01:18:41,646 !إذن لو سمحت لنا 642 01:18:42,817 --> 01:18:44,444 إني آسف 643 01:18:46,120 --> 01:18:47,382 استمع 644 01:18:47,588 --> 01:18:51,615 من يطلب اللجوء هو الأمير(إيتشيمونجي)بنفسه 645 01:18:57,898 --> 01:18:59,593 !سندخل 646 01:19:22,490 --> 01:19:25,789 لقد أصاب سيدنا المرض 647 01:19:28,929 --> 01:19:32,831 ،إنه مبتل حتى النخاع هل لديك شيء لنغطيه به؟ 648 01:20:04,298 --> 01:20:05,856 بردان 649 01:20:06,066 --> 01:20:07,590 يا مولاي 650 01:20:15,576 --> 01:20:16,702 هل هذا أنت يا (تانجو)؟ 651 01:20:17,044 --> 01:20:21,037 !(ابتهج يا (كيوامي لقد عاد لصوابه مرة أخرى 652 01:20:23,050 --> 01:20:24,540 أمر يدعو لمزيد من الأسف 653 01:20:24,752 --> 01:20:26,515 كان أفضل بحالة الجنون 654 01:20:32,760 --> 01:20:34,489 استمع لي 655 01:20:36,564 --> 01:20:38,327 ...لقد تمت مهاجمتي 656 01:20:40,267 --> 01:20:44,431 (من قبل ابناي (تارو) و(جيرو 657 01:20:48,809 --> 01:20:51,073 (وخانني (إيكوما 658 01:20:54,315 --> 01:20:56,408 ...والأدهى والأمر 659 01:20:59,553 --> 01:21:01,885 أنني وقفت بنفسي لكي أرى 660 01:21:02,356 --> 01:21:04,517 أتباعي المخلصين يموتون عبثا 661 01:21:05,793 --> 01:21:07,727 ...وعبر تقلبات الأقدار 662 01:21:09,763 --> 01:21:11,526 خرجت من ذلك على قيد الحياة 663 01:21:12,399 --> 01:21:14,526 !كان يجب أن أموت 664 01:21:27,181 --> 01:21:29,411 !أنت هناك !أيتها المرأة 665 01:21:32,186 --> 01:21:35,246 لست امرأة 666 01:21:36,223 --> 01:21:39,386 ،آسف، الجو مظلم جدا نحتاج إلى النور 667 01:21:39,960 --> 01:21:41,985 ...ليس لدي نور 668 01:21:42,930 --> 01:21:45,296 ولا فائدة لي به 669 01:21:45,566 --> 01:21:47,124 ماذا؟ 670 01:21:47,368 --> 01:21:49,495 هل أنت فاقد للبصر؟ 671 01:22:18,432 --> 01:22:21,458 ،(ألست أخ الأميرة (سوي 672 01:22:22,469 --> 01:22:24,528 الأمير الصغير (تسورومارو)؟ 673 01:22:31,111 --> 01:22:32,942 تسورومارو)؟) 674 01:22:38,085 --> 01:22:40,212 ...لقد مضى وقت طويل 675 01:22:42,056 --> 01:22:43,819 (أيها السيد الكبير (هيديتورا 676 01:22:46,894 --> 01:22:49,385 هل تتذكرني؟ 677 01:22:50,631 --> 01:22:52,622 كيف لي أن أنسى؟ 678 01:22:54,969 --> 01:22:56,937 قد أكون حينذاك ،فقط ولدا صغيرا 679 01:22:57,137 --> 01:22:59,765 ولكن لا يمكن لي أبدا ...نسيان الرجل 680 01:22:59,974 --> 01:23:02,169 الذي دمر قلعة أبي عن بكرة أبيها 681 01:23:02,376 --> 01:23:04,776 ...وقام بسمل عينيّ 682 01:23:06,480 --> 01:23:08,607 مقابل الإبقاء على حياتي 683 01:23:11,919 --> 01:23:14,046 ...لقد علمتني أختي 684 01:23:14,955 --> 01:23:16,923 (أن أصلي لـ(بوذا 685 01:23:17,124 --> 01:23:20,651 وأنزع الكراهية من قلبي ...ولكن بقدر ما حاولت 686 01:23:23,664 --> 01:23:26,224 لم أتمكن من النسيان ولو ليوم واحد 687 01:23:28,302 --> 01:23:31,362 ولم أتمكن من النوم بسلام ولو لليلة واحدة 688 01:23:39,747 --> 01:23:41,442 ،والآن 689 01:23:41,682 --> 01:23:46,051 فإني اتأسف لعدم مقدرتي على تقديم كرم الضيافة لك 690 01:23:46,253 --> 01:23:48,687 بما يتناسب مع وضع سيد عظيم 691 01:23:49,623 --> 01:23:54,322 لكن لدي مزمار منحتني إياه أختي 692 01:23:59,933 --> 01:24:02,231 وربما يمكنني عزف لحن لك 693 01:24:03,137 --> 01:24:06,595 عوضا عن كرم الضيافة 694 01:24:07,207 --> 01:24:09,198 التي لا أقدر على تقديمها 695 01:24:12,146 --> 01:24:14,876 هذه هي المتعة الوحيدة 696 01:24:15,949 --> 01:24:17,610 التي بقيت لي الآن 697 01:25:42,336 --> 01:25:44,304 !مولاي 698 01:25:47,741 --> 01:25:48,833 ،(أيتها الأميرة (كايدي 699 01:25:49,042 --> 01:25:51,135 جلبت خصلة من شعر زوجك 700 01:26:00,888 --> 01:26:04,380 يؤسفني وبكل حزن ...أنه يتحتم علي 701 01:26:04,591 --> 01:26:06,650 ابلاغك بموته بالمعركة 702 01:26:07,761 --> 01:26:09,786 ألعن ذلك القدر الذي جلب هذا الأمر 703 01:26:12,866 --> 01:26:14,333 ...(أيها الأمير (أوجورا 704 01:26:16,069 --> 01:26:18,401 أين جثة زوجي؟ 705 01:26:19,873 --> 01:26:21,932 ،بهذه الحرارة القاسية 706 01:26:22,142 --> 01:26:25,703 ستكون رؤية الجثة أمرا بشعا للغاية 707 01:26:26,647 --> 01:26:29,241 لقد أحرقنا الجثة عند القلعة الثالثة 708 01:26:29,449 --> 01:26:32,384 وأقمنا شعائر الجنازة بمعبدٍ مجاور 709 01:26:32,586 --> 01:26:34,486 ،(أيها الأمير (أوجورا 710 01:26:34,688 --> 01:26:36,986 أين درعه وخوذته؟ 711 01:26:37,524 --> 01:26:39,116 هل تهزئين بي؟ 712 01:26:39,993 --> 01:26:42,461 إني أرتدي الآن الدرع الذي كان يرتديه 713 01:26:42,663 --> 01:26:45,928 بالتأكيد تعرفينه 714 01:26:47,968 --> 01:26:50,061 بالطبع 715 01:26:52,139 --> 01:26:53,731 فقط لم يمكنني تصديق 716 01:26:54,541 --> 01:26:59,444 أنك ستطالب بهذه السرعة ...لهذه التذكارات لزوجي 717 01:27:01,014 --> 01:27:02,914 لكي ترتديها لنفسك 718 01:27:03,450 --> 01:27:06,044 إني مندهش من كلماتك 719 01:27:07,154 --> 01:27:12,592 ظننت أن أخي سيكون مسرورا عندما يراني أعود إلى قلعته 720 01:27:12,793 --> 01:27:14,658 وأنا أرتدي درعه 721 01:27:15,028 --> 01:27:18,259 لكني أرى أنه كان قرارا متسرعا 722 01:27:19,299 --> 01:27:20,732 إغفري لي 723 01:27:24,938 --> 01:27:27,702 !ساعدوني كي أزيل هذا الدرع 724 01:27:31,545 --> 01:27:32,807 ،(أيتها الأميرة (كايدي 725 01:27:33,013 --> 01:27:35,243 استميحك عذرا بخلع ردائي أمامك 726 01:28:10,884 --> 01:28:14,479 (أيها الأميران (إيكوما) و(أوجورا لقد أسديتما لنا خدمات عظيمة 727 01:28:14,688 --> 01:28:17,748 طوال حركات التمرد هذه (في بيت (إيتشيمونجي 728 01:28:18,659 --> 01:28:23,460 فأرجوكما تفضلا بقبول هذه الهدايا كتعبير عن مدى تقديرنا 729 01:28:32,239 --> 01:28:34,400 هذه هي هدايا انصرافي لكما 730 01:28:34,741 --> 01:28:35,673 وداعا 731 01:28:38,278 --> 01:28:40,473 ،بعد تفكير متأني 732 01:28:40,681 --> 01:28:44,276 فإن الأمير (جيرو)يشعر بأنه من غير الحكمة أن يضم لخدمته 733 01:28:44,584 --> 01:28:47,849 رجال قاوموا بخيانة أسيادهم بينما كانوا مستشارين لهم 734 01:28:48,689 --> 01:28:50,884 لا يمكن مجادلة هذا الاستنتاج 735 01:28:51,124 --> 01:28:53,854 لا حول ولا قوة لنا بالتدخل بالأمر 736 01:28:54,061 --> 01:28:56,154 أرجو ألا يسيئكم هذا 737 01:28:56,363 --> 01:28:58,593 تفهمون ذلك؟ إني مسرور جدا 738 01:28:58,799 --> 01:29:00,767 لو سمحت لنا يا مولاي 739 01:29:10,877 --> 01:29:13,971 الأميرة (كايدي)هنا يا سيدي 740 01:29:18,418 --> 01:29:19,646 اطلبوا منها أن تصعد 741 01:30:24,084 --> 01:30:28,612 أخشى أنني كنت مستاءة من قبل وتحدثت بطريقة غير حصيفة 742 01:30:29,022 --> 01:30:30,922 فلا بد أن أعتذر 743 01:30:31,124 --> 01:30:34,787 أرجوكِ لا تفكري بذلك الأمر 744 01:30:39,900 --> 01:30:44,234 يقولون بأن أباك قد أصابه الجنون 745 01:30:49,376 --> 01:30:52,345 لا بد أن هذا يسرك 746 01:30:52,679 --> 01:30:55,113 لماذا تقول شيئا كهذا؟ 747 01:30:56,049 --> 01:30:57,414 ،(أيتها الأميرة (كايدي 748 01:30:57,617 --> 01:31:00,711 لقد تحدثت وحسب بما أشعر أنه الحق البيّن 749 01:31:00,954 --> 01:31:03,081 اغفري لي إن كنت تسببت بأي اساءة 750 01:31:03,590 --> 01:31:07,117 ولكنك لا بد أن تكرهي أبي كرها شديدا 751 01:31:07,327 --> 01:31:10,490 لما أرتكبه بحق عائلتك 752 01:31:10,697 --> 01:31:12,096 أم أنا مخطيء؟ 753 01:31:15,469 --> 01:31:18,131 بامكاني قول نفس الشيء 754 01:31:19,406 --> 01:31:21,931 (لا بد أن الأمير (جيرو مسرور جدا 755 01:31:23,743 --> 01:31:27,941 على كل حال فأنت الآن (زعيم عشيرة(إيتشيمونجي 756 01:31:40,660 --> 01:31:43,629 هذه الخوذة من حقك 757 01:31:58,411 --> 01:32:01,574 !(لست بالعمياء أيها الأمير (جيرو 758 01:32:01,848 --> 01:32:05,648 لقد قدت بوالدك نحو الجنون !وقتلت أخاك واستوليت على أراضيه 759 01:32:05,852 --> 01:32:07,410 !هذه من أجل زوجي 760 01:32:07,621 --> 01:32:08,747 !إنك مخطأة 761 01:32:08,955 --> 01:32:10,980 تنكر الأمر حتى الآن؟ 762 01:32:13,827 --> 01:32:16,091 !لم يكن أنا !لم أقتل أخي 763 01:32:16,296 --> 01:32:17,888 إذن من قام بذلك؟ 764 01:32:19,232 --> 01:32:22,224 !تكلم من كان هو؟ 765 01:32:28,174 --> 01:32:30,665 من كان؟- !لم يكن أنا- 766 01:32:33,547 --> 01:32:35,412 أطلق (كوروجاني)عليه النار 767 01:32:35,615 --> 01:32:37,276 !مـنـافـق 768 01:32:37,784 --> 01:32:40,810 أتعطي الأمر بنفسك ثم تتهرب من المسؤولية؟ 769 01:32:42,222 --> 01:32:43,985 !يا لك من قائد مميز 770 01:32:56,069 --> 01:32:57,934 !أيها الرعديد الوضيع 771 01:33:20,260 --> 01:33:25,254 الآن حان دوري بالتحدث عن الحق البيّن 772 01:33:38,878 --> 01:33:40,607 ،(أيها الأمير (جيرو 773 01:33:41,348 --> 01:33:46,183 لم يهمني موت زوجي كثيرا 774 01:33:47,387 --> 01:33:49,548 ...كل ما يهمني 775 01:33:50,156 --> 01:33:51,885 !هو نفسي 776 01:33:53,693 --> 01:33:56,423 أرفض أن أعيش ،كأرملة قصيرة الشعر 777 01:33:56,630 --> 01:33:59,497 أو كراهبة حليقة الشعر 778 01:34:00,266 --> 01:34:02,666 لقد كانت القلعة تعود لأبي 779 01:34:02,869 --> 01:34:04,598 !ولن أبعد عنها 780 01:34:11,878 --> 01:34:13,470 ،(أيها الأمير (جيرو 781 01:34:14,014 --> 01:34:16,312 ،إن لبّيت طلبي 782 01:34:17,217 --> 01:34:19,549 فلن أبوح بشيء 783 01:34:20,153 --> 01:34:23,816 لن أخبر أحدا بجرائمك البغيضة 784 01:34:25,525 --> 01:34:29,518 ولن أتحدث بلوم مرير عنك 785 01:34:30,163 --> 01:34:33,792 لو فعلتُ ذلك، سأدفع بهذه الأرض نحو القلاقل 786 01:34:35,301 --> 01:34:36,996 ...إنه بمقدوري أن 787 01:34:40,640 --> 01:34:42,608 أن أمزق هذا المُلك إلى قِطَع 788 01:34:48,982 --> 01:34:51,678 فماذا تقول أيها الأمير (جيرو)؟ 789 01:36:33,520 --> 01:36:37,012 يا...سيدي؟ 790 01:36:39,058 --> 01:36:41,117 نعم، أيتها الأميرة (كايدي)؟ 791 01:36:41,327 --> 01:36:42,885 لم أسمع ذلك؟ 792 01:36:43,096 --> 01:36:45,496 كيف لا زلت تعاملني شكل رسمي؟ 793 01:36:47,667 --> 01:36:49,658 بعد الذي فعلناه معا 794 01:36:50,603 --> 01:36:52,798 ...يجب أن أكون فعلا 795 01:36:53,973 --> 01:36:55,463 زوجتك 796 01:37:04,818 --> 01:37:07,514 (لكني متزوج بالفعل من (سوي 797 01:37:08,822 --> 01:37:10,983 إذن لا أكون سوى مجرد محظية لك؟ 798 01:37:13,560 --> 01:37:15,551 !كلا 799 01:37:18,231 --> 01:37:20,290 لا بد أن تكوني لي وحدي 800 01:37:20,700 --> 01:37:23,066 !لايمكن لأحد آخر أن يحصل عليك 801 01:38:00,039 --> 01:38:01,802 (لا يجب أن تبكي يا (كايدي 802 01:38:02,375 --> 01:38:05,310 لن أجعل منك مجرد محظية 803 01:38:05,945 --> 01:38:09,437 ...(لكن طالما بقيت الأميرة (سوي 804 01:38:10,617 --> 01:38:12,778 سأفكر بشيء ما 805 01:38:13,286 --> 01:38:15,083 ماذا بامكانك أن تفعل؟ 806 01:38:16,990 --> 01:38:18,821 سأطلقها 807 01:38:19,559 --> 01:38:21,424 !هذا لن ينفع 808 01:38:22,262 --> 01:38:26,460 ...لا يمكنني أن أطيق فكرة 809 01:38:26,699 --> 01:38:28,724 أن امرأة أخرى وضعت أنت يداك عليها 810 01:38:29,535 --> 01:38:32,800 !لا يمكن السماح لها بأن تعيش 811 01:38:44,183 --> 01:38:46,014 أتعلم أين نحن؟ 812 01:38:47,987 --> 01:38:51,753 كانت هذه بأوقات هادئة أكثر (بالماضي قلعة (تسورومارو 813 01:38:53,626 --> 01:38:56,390 ...احتمي الآن بحطام قلعة 814 01:38:56,596 --> 01:38:58,461 قمت أنت بتدميرها 815 01:39:04,304 --> 01:39:07,467 لا بد أنه شيء لطيف ألا يكون لديك فكرة عما يجري 816 01:39:49,816 --> 01:39:51,408 خوذتك يا مولاي 817 01:40:17,310 --> 01:40:19,278 وهذه هي ريش الخوذة 818 01:40:20,813 --> 01:40:22,906 تبدو الآن أكثر فخامة 819 01:40:55,648 --> 01:40:57,513 ...أنظروا من القادم !هولاء الشياطين 820 01:40:58,184 --> 01:40:59,776 !شيطانان يقتربان 821 01:41:13,132 --> 01:41:16,624 !أيها الخونة القذرون !ستدفعون ثمن خيانتكم 822 01:41:17,236 --> 01:41:18,794 !كلا، انتظر 823 01:41:19,005 --> 01:41:20,097 !دعنا نشرح الأمر 824 01:41:20,306 --> 01:41:21,898 !لن تنقذكم الأعذار 825 01:41:22,108 --> 01:41:25,635 (لقد أخبرني السيد العظيم (هيديتورا عن كل ما قمتم به من غدر 826 01:41:49,035 --> 01:41:51,230 !مولاي 827 01:42:10,823 --> 01:42:12,916 !مت أيها الخائن 828 01:42:14,794 --> 01:42:16,318 !(جيرو)قتل (تارو) 829 01:42:17,196 --> 01:42:19,187 ،لو لم يصب(هيديتورا)بالجنون 830 01:42:20,199 --> 01:42:22,463 !لكان سيكون هو التالي 831 01:42:22,668 --> 01:42:25,136 ،إن استعاد وعيه !سيقتل هو أيضا 832 01:42:43,623 --> 01:42:46,091 !(جيرو)قتل (تارو) 833 01:42:46,292 --> 01:42:48,760 (لا بد أن نأخذ السيد (هيديتورا !لـ(سابورو) فورا 834 01:42:49,195 --> 01:42:51,390 لو تمكنا من ذلك فقط 835 01:42:52,165 --> 01:42:55,498 بمجرد أن تذكر اسم(سابورو)سيفر هاربا 836 01:42:56,102 --> 01:42:59,868 لا يستطيع أن يأتي بنفسه لكي يواجه(سابورو)بعد كل ما حدث 837 01:43:00,072 --> 01:43:01,903 من هذه الناحية هو عاقل تمام 838 01:43:02,108 --> 01:43:03,666 مولاي 839 01:43:05,845 --> 01:43:08,245 لماذا تجفل من السيد (سابورو)؟ 840 01:43:10,917 --> 01:43:14,080 دعونا نذهب به إليه 841 01:43:22,094 --> 01:43:25,393 كلا، فخيارنا الوحيد هو أن نجلب(سابورو)إلى هنا 842 01:43:25,598 --> 01:43:27,759 سأذهب لأحضره 843 01:43:28,234 --> 01:43:31,397 سأعود بأسرع وقت ممكن 844 01:43:32,705 --> 01:43:34,832 سأترك سيدنا بين يديك 845 01:44:05,938 --> 01:44:07,462 ،مولاي 846 01:44:08,441 --> 01:44:11,638 (تقودك السيدة (كايدي بكل سهولة 847 01:44:15,481 --> 01:44:18,314 لو ترغب بالزواج منها فلا بأس 848 01:44:18,884 --> 01:44:22,081 لكن أن تقتل السيدة (سوي)؟ 849 01:44:23,990 --> 01:44:27,221 بعض الأحيان يصبح من الضروري ،إزهاق الأرواح 850 01:44:27,426 --> 01:44:30,361 لكن أن تقتل شخصا ...لا داعي لقتله 851 01:44:31,564 --> 01:44:35,056 !فلا شأن لي بمثل هذا الجنون 852 01:45:00,393 --> 01:45:01,826 !(أيها الأمير(كوروجاني 853 01:45:02,995 --> 01:45:06,453 آمل بأن القلعة الثانية تحوي مخازن وافرة من الملح؟ 854 01:45:09,235 --> 01:45:10,702 نعم، لماذا؟ 855 01:45:11,237 --> 01:45:14,798 ستضطر لأن تجلب الرأس مغطاة بالملح 856 01:45:15,041 --> 01:45:16,975 ،وإلا بمثل هذه الحرارة 857 01:45:17,176 --> 01:45:22,170 سيكون بحالة مفزعة وسنضطر لاغلاق أعيننا 858 01:45:23,983 --> 01:45:26,577 بالنسبة لامرأة بجمال ،(السيدة(سوي 859 01:45:26,786 --> 01:45:29,277 سيكون هذا قاسيا جدا 860 01:45:29,989 --> 01:45:34,255 بما أنك ستعالج الأمر بنفسك فإني متأكدة أنه لن يكون هناك أخطاء مؤسفة 861 01:45:35,828 --> 01:45:37,853 سأترك الأمر على عاتقك 862 01:46:03,789 --> 01:46:06,587 لماذا أبقى مع هذا العجوز المجنون؟ 863 01:46:08,527 --> 01:46:10,961 لو بدأت صخرة الجلمود ،التي تجلس عليها بالتدحرج 864 01:46:11,731 --> 01:46:13,790 فمن الأفضل لك أن تقفز 865 01:46:20,473 --> 01:46:24,933 وإلا ستسحق 866 01:46:38,557 --> 01:46:40,582 فقط المغفل من يرفض القفز 867 01:46:42,561 --> 01:46:44,461 ...هذا المكان 868 01:46:45,398 --> 01:46:47,093 أين نحن؟ 869 01:47:02,848 --> 01:47:04,679 !إننا بالجنة 870 01:47:26,405 --> 01:47:28,134 !اللعنة على ذلك 871 01:47:29,775 --> 01:47:31,675 ،مذ كنتُ صبياً 872 01:47:33,712 --> 01:47:35,873 كنت أرعاه 873 01:47:55,167 --> 01:47:56,725 كن الآن ولدا طيبا 874 01:48:01,474 --> 01:48:03,169 حان وقت النوم 875 01:48:50,122 --> 01:48:53,182 !لقد عدتُ يا مولاي 876 01:49:15,748 --> 01:49:16,942 !اقترب 877 01:49:48,380 --> 01:49:50,371 لقد كنت مجتهدا جدا 878 01:49:51,617 --> 01:49:53,380 تحت أمرك يا مولاتي 879 01:49:56,021 --> 01:49:59,479 ،نظرا لتعليماتك الدقيقة 880 01:49:59,692 --> 01:50:02,684 فقد جلبت الشيء المطلوب 881 01:50:06,832 --> 01:50:09,266 فتفضلي بفحصه 882 01:50:20,312 --> 01:50:23,907 بعد أذنك سأقوم بمعاينته أولا 883 01:50:52,311 --> 01:50:53,778 ما هذا؟ 884 01:50:54,780 --> 01:50:57,510 هل هذه نكتة ما؟ 885 01:50:57,716 --> 01:50:59,843 هل هناك خطب ما؟- !لن آخذه- 886 01:51:02,855 --> 01:51:04,618 ما هذا بحق السماء؟ 887 01:51:06,258 --> 01:51:08,852 (لا بد أن السيدة(سوي كانت متخفية كثعل 888 01:51:09,061 --> 01:51:11,120 !كف عن مزاحك 889 01:51:11,330 --> 01:51:13,389 !هذا تمثال من المزار 890 01:51:18,103 --> 01:51:20,936 !ثعلٌ ذكية حقا 891 01:51:22,074 --> 01:51:24,235 !حولت نفسها الآن إلى صخرة 892 01:51:24,576 --> 01:51:26,373 !(كوروجاني) 893 01:51:28,647 --> 01:51:30,911 هل ستجعل مني حمقاء؟ 894 01:51:31,750 --> 01:51:33,274 كلا، بحق السماء 895 01:51:33,485 --> 01:51:36,010 لدينا العديد من الثعالب العظيمة في هذه الأجزاء 896 01:51:36,221 --> 01:51:39,247 ويقولون أنه غالبا ما تمارس الحِيَل على البشر 897 01:51:43,128 --> 01:51:45,562 فلا بد أن تكون حذرا يا مولاي 898 01:51:45,764 --> 01:51:49,598 غالبا ما تلقي الثعالب بشرّها وهي على هيئة النساء 899 01:51:49,802 --> 01:51:53,932 بآسيا الوسطى أغرت (امرأة ماكرة الملك (بان تشو 900 01:51:54,306 --> 01:51:56,797 وأقنعته بقتل ألف رجل 901 01:51:57,009 --> 01:52:01,878 بالصين، أصبحت امرأة ماكرة زوجة للملك(يووس)فهدمت ملكه 902 01:52:02,081 --> 01:52:04,072 هنا باليابان، تسببت ثعلٌ ...بيضاء ذات تسع أذيال 903 01:52:04,283 --> 01:52:07,946 بفوضى كبيرة ببلاط القصر ،(كالأميرة(تامامو 904 01:52:08,153 --> 01:52:11,714 قبل أن ترجع لشكلها الحقيقي 905 01:52:12,825 --> 01:52:17,057 ،وقد فقدوا أثر الثعل البيضاء بعد ذلك 906 01:52:17,262 --> 01:52:19,560 ...لكن تم اقتراح 907 01:52:19,765 --> 01:52:22,529 أنها استقرت بهذه المنطقة 908 01:52:23,702 --> 01:52:26,227 إذن فاحذر يا مولاي، احذر 909 01:52:26,872 --> 01:52:28,533 بعد إذنك 910 01:52:41,353 --> 01:52:46,381 ،أقدم طلبا واحدا وهكذا ترد؟ 911 01:52:46,592 --> 01:52:48,457 كيف لك أن تفعل ذلك؟ 912 01:52:48,694 --> 01:52:50,525 !لقد تآمرت مع(كوروجاني)لكي تذلني 913 01:52:50,729 --> 01:52:52,526 !كلا، إنك مخطئة 914 01:52:52,765 --> 01:52:53,959 !لن أسمع ذلك 915 01:52:54,533 --> 01:52:56,933 !(توقفي يا (كايدي !(كل هذا كان من صنيع(كوروجاني 916 01:53:02,274 --> 01:53:04,333 (إنه دائما(كوروجاني 917 01:53:05,077 --> 01:53:07,238 هل ذلك الرجل هو تابعك الوحيد؟ 918 01:53:08,514 --> 01:53:10,914 ،(أولا يؤدي دور الشرير بقتل(تارو 919 01:53:11,116 --> 01:53:13,914 (ثم يؤدي دور البطل بانقاذ(سوي 920 01:53:14,119 --> 01:53:16,246 وأن نعتقد أن هذا ...الوحش ذو الرأسين 921 01:53:16,455 --> 01:53:18,355 !هو ذراعك الأيمن 922 01:53:19,424 --> 01:53:23,053 ،(إلى أن أحصل على رأس (سوي 923 01:53:23,262 --> 01:53:25,196 !فلن تراني مجددا 924 01:53:41,713 --> 01:53:44,011 أختاه، لقد نسيت مزماري 925 01:53:44,216 --> 01:53:45,683 لا وقت لذلك الآن 926 01:53:45,884 --> 01:53:47,476 لكني كنت أحتفظ به منذ أن كنت صغيرا 927 01:53:47,686 --> 01:53:49,483 ماذا يمكننا أن نفعل؟ 928 01:53:49,688 --> 01:53:52,452 قال السيد(كوروجاني)أن ملاحقيكم سيكونون قريبين جدا بالخلف 929 01:53:52,724 --> 01:53:54,783 سأذهب للوراء لذلك 930 01:53:55,093 --> 01:53:58,460 إن رجليك ضعيفتان جدا سأعمل أنا ذلك 931 01:53:58,664 --> 01:54:01,326 كلا، لقد كدنا أن نصل تقريبا لحطام قلعة عائلتك 932 01:54:01,533 --> 01:54:05,128 هذه فرصتكِ الوحيدة لكي تصلي على موتاك 933 01:54:05,337 --> 01:54:08,568 ،إذا لم تهربي من هنا فقد لا تسنح لك الفرصة للعودة أبدا 934 01:54:14,580 --> 01:54:17,344 ،(تعال يا(تسورومارو فلنسرع 935 01:54:23,555 --> 01:54:26,149 !(ها هناك يا(تسورومارو 936 01:54:26,358 --> 01:54:28,724 ...قلعتنا ما تبقى منها 937 01:54:28,927 --> 01:54:30,451 أين يا(سوي)؟ 938 01:54:30,662 --> 01:54:32,027 هناك 939 01:54:37,870 --> 01:54:39,132 أين هي؟ 940 01:55:27,319 --> 01:55:29,310 انقلبت السماء والأرض رأسا على عقب 941 01:55:29,821 --> 01:55:32,449 كنت ذات يوم الأحمق الذي يجعله يضحك 942 01:55:33,158 --> 01:55:36,218 ،أصبح الآن هو الأحمق وأنا الذي أضحك 943 01:55:38,430 --> 01:55:41,888 ،لا تقف هناك هكذا قل شيئا 944 01:55:42,701 --> 01:55:46,330 ثرثر بترهاتك ...وسأتحدث بالحقيقة 945 01:55:47,639 --> 01:55:50,802 وسنضحك كثيرا مقارنة بالاثنين 946 01:55:54,112 --> 01:55:56,580 !هيا أيها الرجل العجوز 947 01:56:08,327 --> 01:56:10,989 كان ذات مرة يوجد أفعى لديها بيضة نقية وبيضاء 948 01:56:11,697 --> 01:56:14,461 بينما بيض الطير مبقع وقذر 949 01:56:14,666 --> 01:56:16,793 لا بد أن هذه قلعة 950 01:56:18,937 --> 01:56:20,461 هذا هو الجدار الحجري 951 01:56:20,672 --> 01:56:23,869 تخلى الطير عن البيض المبقع لكي يرقد على البيضة البيضاء 952 01:56:24,943 --> 01:56:26,035 هذا غريب 953 01:56:26,244 --> 01:56:28,371 تصدعت البيضة وخرج منها ثعبان 954 01:56:28,580 --> 01:56:31,640 لا يوجد شيء مكان فارغ فوق الجدران 955 01:56:32,517 --> 01:56:33,882 لماذا؟ 956 01:56:34,086 --> 01:56:36,418 أكل الثعبان الذي فقس من البيضة الطير 957 01:56:43,261 --> 01:56:44,990 ما هذا المكان؟ 958 01:56:48,333 --> 01:56:50,028 من أنا؟ 959 01:56:50,235 --> 01:56:51,998 !إنك طير غبي 960 01:56:56,041 --> 01:56:57,565 (سابورو) 961 01:57:05,283 --> 01:57:07,808 !الألم 962 01:57:10,288 --> 01:57:13,519 ،أنا حشرة فلا تسحقني 963 01:57:14,826 --> 01:57:19,092 أسحقك؟ من الذي يتجشم عناء سحق حشرة مثلك؟ 964 01:57:23,435 --> 01:57:26,495 من أنت؟ 965 01:57:50,662 --> 01:57:52,357 أحد ما يبكي 966 01:57:57,369 --> 01:57:59,394 من قد يكون؟ 967 01:58:01,306 --> 01:58:03,069 !اللعنة 968 01:58:03,308 --> 01:58:05,208 الانسان وُلد وهو يبكي 969 01:58:05,410 --> 01:58:07,708 ويظل يبكي ويبكي !ثم يموت 970 01:59:40,805 --> 01:59:43,467 مولاي، لقد عبر(سابورو)النهر 971 01:59:43,675 --> 01:59:45,233 (واتخذ موقعا بميدان (هاتشيمان 972 01:59:45,477 --> 01:59:49,470 هذا أمر غريب، ماذا يأمل أن يفعل بهؤلاء القلة من الرجال؟ 973 01:59:53,585 --> 01:59:56,281 (لقد أتى رسول من (سابورو- ماذا؟- 974 01:59:56,588 --> 01:59:57,680 وما هي رسالته؟ 975 01:59:57,889 --> 02:00:00,084 لقد أتى(سابورو)من أجل والدك 976 02:00:01,393 --> 02:00:04,055 وحال الحصول عليه سينسحب فورا 977 02:00:04,262 --> 02:00:06,059 !مولاي 978 02:00:08,667 --> 02:00:10,601 الأمير(فوجيماكي)يوجد بالحدود 979 02:00:24,549 --> 02:00:26,210 لا أحب هذا الأمر 980 02:00:26,418 --> 02:00:29,182 (لقد أخبرت الأمير(فوجيماكي أنني لا أريده هنا 981 02:00:29,487 --> 02:00:31,352 لا شيء يدعو للخوف 982 02:00:31,556 --> 02:00:35,993 بوجوده هناك سيتم تثبيت العدو حالما يصل هناك 983 02:00:36,194 --> 02:00:40,460 بينما يمكننا جلب والدك (بأمان من (أزوسانو 984 02:00:41,266 --> 02:00:44,724 ولكنه استعراض هائل للقوة 985 02:00:45,103 --> 02:00:49,062 حركة خاطئة واحدة قد تعني اشتعال الحرب 986 02:00:56,681 --> 02:00:59,081 هل كان حضوري تسرعا مني؟ 987 02:01:00,051 --> 02:01:02,645 أتيت لأني لم أستطع ،مجرد الانتظار والتفرج 988 02:01:02,854 --> 02:01:05,220 رغم أن(سابورو)سيكون غاضبا مني 989 02:01:06,291 --> 02:01:10,284 طالما بقينا هنا فلا يجب أن يعترض 990 02:01:23,541 --> 02:01:25,702 !تجهزوا للزحف 991 02:01:29,080 --> 02:01:31,708 مولاي، ليس هذا الوقت المناسب للقتال 992 02:01:31,916 --> 02:01:34,612 أخبر(سابورو)أنه يمكنه أخذ والدك 993 02:01:34,819 --> 02:01:36,582 ولا تشعل الحرب 994 02:01:37,022 --> 02:01:39,217 لا يمكنني السماح له بأخذ والدي 995 02:01:39,424 --> 02:01:44,418 سيتهمانني كلاهما بالخيانة وسيهاجمانني 996 02:01:45,330 --> 02:01:49,960 ،حتى لو أردنا تسليم والدك نحن لا نعلم أين هو 997 02:01:50,168 --> 02:01:53,103 الأحداث الأخيرة قذفت ،البلاد نحو الاضطراب 998 02:01:53,305 --> 02:01:56,172 ويبحث (فوجيماكي)و(أيابي)عن ثغرة 999 02:01:56,441 --> 02:02:00,502 يجدر بنا تأمين تحصيناتنا وليس الزحف للمعركة 1000 02:02:02,047 --> 02:02:03,810 ،مولاي 1001 02:02:04,149 --> 02:02:06,310 (لدي رسالة من السيدة (كايدي 1002 02:02:07,952 --> 02:02:11,752 إنها تنتظرك لتحتفل معك بشرب الساكي)لمغادرتك للمعركة) 1003 02:02:14,893 --> 02:02:19,159 المحارب الذي يقود نحو المعركة يجب ألا يترك قلبه مع امرأة 1004 02:02:19,431 --> 02:02:21,160 يجب أن تكف عن هذا 1005 02:02:47,659 --> 02:02:49,752 ،العدو يقترب وحالما يصلون هنا 1006 02:02:49,961 --> 02:02:52,327 سننسل من خلال تلك الغابات لنجد حضرة السيد العظيم 1007 02:02:52,530 --> 02:02:55,499 ،(كن صبورا يا (كويوتا أرح الجياد 1008 02:02:56,735 --> 02:02:58,430 !ترجلوا 1009 02:03:00,171 --> 02:03:01,661 !أحمق 1010 02:03:05,343 --> 02:03:08,005 إنك تسمج لـ(كوروجاني)بالسيطرة عليك 1011 02:03:08,646 --> 02:03:09,977 !إنك مخطئة 1012 02:03:10,248 --> 02:03:11,875 القتال الآن ليس من صالحنا 1013 02:03:12,083 --> 02:03:14,984 شجاعة القائد وبراعته هي التي تحدد الانتصار أو الهزيمة 1014 02:03:15,186 --> 02:03:17,882 لا شيء يدعو للخوف سواءا (من(فوجيماكي)أو(أيابي 1015 02:03:21,659 --> 02:03:23,183 ...كان خطؤك 1016 02:03:23,862 --> 02:03:27,958 هو اطلاقك سراح أبيك فقط لأنه أصيب بالجنون 1017 02:03:29,934 --> 02:03:32,994 ولكن كيف أقتله إن كنت لا أعلم أين هو؟ 1018 02:03:35,907 --> 02:03:38,808 إني متيقنة أن(سابورو)يعلم أين يجده 1019 02:03:40,211 --> 02:03:43,806 فلماذا إذن يأتي؟ 1020 02:03:50,455 --> 02:03:52,218 ...كل ما يجب أن تعمله 1021 02:03:53,358 --> 02:03:58,057 (هو أن ترسل رسالة إلى(سابور ،تخبره بها أن بامكانه أخذ والدك 1022 02:03:58,797 --> 02:04:03,393 ثم ترسل قناصيك لكي يتبعوه 1023 02:04:19,651 --> 02:04:21,846 لقد أضعت طريقي 1024 02:04:22,253 --> 02:04:24,312 جميع الرجال فقدوا طريقهم 1025 02:04:28,359 --> 02:04:30,020 ...هذا الطريق 1026 02:04:31,563 --> 02:04:33,258 يبدو مألوفا 1027 02:04:34,132 --> 02:04:36,259 لقد أتيت إلى هنا من قبل 1028 02:04:36,468 --> 02:04:39,232 لقد ظل الرجال يجولون بنفس الطرق للأبد 1029 02:04:40,104 --> 02:04:42,504 !إن لم يعجبك الأمر، فاقفز 1030 02:04:57,222 --> 02:04:59,656 !مولاي 1031 02:05:32,090 --> 02:05:33,614 هناك 1032 02:05:34,192 --> 02:05:35,921 من تلك؟ 1033 02:05:38,096 --> 02:05:39,290 !(سوي) 1034 02:05:47,839 --> 02:05:49,932 صوت من كان ذلك يا أختاه؟ 1035 02:05:50,141 --> 02:05:53,668 كان ذلك صوت قلعة والدها 1036 02:05:54,913 --> 02:05:57,245 ...هذه هي حطام القلعة 1037 02:05:58,116 --> 02:06:00,050 التي قمت بتدميرها 1038 02:06:02,854 --> 02:06:04,719 لماذا أنا هنا؟ 1039 02:06:07,458 --> 02:06:09,449 لماذا(سوي)هنا؟ 1040 02:06:11,462 --> 02:06:12,986 !(وكذلك(تسورومارو 1041 02:06:18,503 --> 02:06:20,130 هل هذا حلم؟ 1042 02:06:20,705 --> 02:06:23,105 !كلا، لا بد أن هذا هو الجحيم 1043 02:06:23,641 --> 02:06:25,131 !إني بالجحيم 1044 02:06:25,476 --> 02:06:27,501 !إني بأعماق الجحيم 1045 02:08:28,299 --> 02:08:29,630 !اركبوا 1046 02:10:23,948 --> 02:10:26,348 !(رسالة من الأمير(جيرو 1047 02:10:48,940 --> 02:10:50,373 موافق 1048 02:11:01,452 --> 02:11:03,249 يقول أنه لن يقف بطريقنا 1049 02:11:03,454 --> 02:11:06,617 سنأخذ أبي ونغادر دون ابطاء 1050 02:11:07,758 --> 02:11:10,226 فلنذهب فورا 1051 02:11:10,428 --> 02:11:14,990 كلا، يجب ألا نكشف عن مكان تواجده 1052 02:11:15,199 --> 02:11:17,565 سننتظر حتى حلول الظلام- مولاي- 1053 02:11:17,768 --> 02:11:20,066 (قوات (أيابي تحتشد على تلك التلة 1054 02:11:49,667 --> 02:11:52,761 !النسر إنه يشم رائحة الدم 1055 02:12:06,250 --> 02:12:08,218 ابق هادئا يا مولاي 1056 02:12:09,353 --> 02:12:11,014 على تلك التلة (يوجد لدينا (أيابي 1057 02:12:12,323 --> 02:12:15,349 ،وبالتلة الأخرى فوجيماكي)ينتظر فرصته) 1058 02:12:20,464 --> 02:12:22,796 هذه هي لحظة الحقيقة 1059 02:12:23,000 --> 02:12:26,197 ،لا بد أن نظل ثابتين وألا نعطيهم ذريعة للهجوم 1060 02:12:27,505 --> 02:12:31,635 لقد جاء لأخذ أبي إلا أنه لم يقم بأي تحرك 1061 02:12:31,842 --> 02:12:34,333 ما هي خطته؟ 1062 02:12:53,631 --> 02:12:55,599 لماذا تأخرت كثيرا؟ 1063 02:12:59,403 --> 02:13:02,702 سأرى ما الذي يؤخرها 1064 02:13:02,907 --> 02:13:04,397 كلا 1065 02:13:05,009 --> 02:13:07,136 كلا، لا أحتاج للمزمار 1066 02:13:07,345 --> 02:13:09,870 إنك تتصرف كالأطفال 1067 02:13:10,247 --> 02:13:13,774 أختاه، لاأريد أن أكون وحيدا أبدا مرة أخرى 1068 02:13:14,685 --> 02:13:17,051 لن تكون وحيدا 1069 02:13:24,195 --> 02:13:26,755 على هذه اللفافة توجد (صورة لـ(أميدا بوذا 1070 02:13:26,964 --> 02:13:29,933 ستحميك خلال غيابي 1071 02:13:31,635 --> 02:13:32,966 !أختاه 1072 02:13:34,338 --> 02:13:37,068 لن أغيب طويلا 1073 02:13:38,109 --> 02:13:39,440 !أختاه 1074 02:13:43,914 --> 02:13:46,109 !مولاي 1075 02:13:57,395 --> 02:13:59,226 !مولاي 1076 02:14:00,598 --> 02:14:04,898 (وجدت (كيوامي)يبكي في (أزوسانو 1077 02:14:05,102 --> 02:14:07,502 كيوامي)، أين السيد (هيديتورا)؟) 1078 02:14:09,173 --> 02:14:11,141 !اغفر لي 1079 02:14:11,742 --> 02:14:15,644 لقد أضعته 1080 02:14:17,048 --> 02:14:20,745 هل رأيت أبي آخر مرة في (أزوسانو)؟ 1081 02:14:22,420 --> 02:14:25,048 ليس بامكاننا انتظار حلول الظلام 1082 02:14:25,256 --> 02:14:26,883 !(كوياتا) 1083 02:14:32,163 --> 02:14:36,862 (تانجو وأنا سنذهب إلى (أزوسانو استمر على اشغال العدو بالاشتباك هنا 1084 02:14:37,802 --> 02:14:41,033 (فليذهب عشرة منكم مع الأمير (سابورو 1085 02:14:55,252 --> 02:14:56,947 إنهم يتحركون 1086 02:14:58,122 --> 02:15:02,616 (مفرزة تتجه نحو(أزوسانو (بقيادة (سابورو 1087 02:15:04,795 --> 02:15:06,786 !قائد المدفعية 1088 02:15:12,937 --> 02:15:15,235 (خذ رجالك(أزوسانو 1089 02:15:15,439 --> 02:15:17,532 وقم بعمل كمين 1090 02:15:18,542 --> 02:15:21,807 (من يقتل(سابورو !سيكون بطل هذه المعركة 1091 02:15:22,346 --> 02:15:23,813 !إن هذا جنون 1092 02:15:24,014 --> 02:15:26,744 إن نقضت كلامك !فهذا يعني الحرب لا محالة 1093 02:15:27,451 --> 02:15:30,852 ،وليكن ذلك فلا بد لها أن تنشب أحيانا 1094 02:15:31,055 --> 02:15:35,048 سنضطر لمحاربة الآخرين أيضا- وماذا بذلك؟- 1095 02:15:35,659 --> 02:15:39,254 (إن قام كل من (أيابي)و(فوجيماكي ...بالاعتداء على حدودنا 1096 02:15:39,563 --> 02:15:44,000 سنهزم قواتهما هزيمة منكرة !ونقوم بالاستيلاء على أراضيهم 1097 02:15:44,201 --> 02:15:47,796 ،كلمات مليئة بالشجاعة لكن الكلمات لا تجعلك منتصرا بالحروب 1098 02:15:48,005 --> 02:15:51,099 ماذا حدث للرجل الذي وبخني من كوني جبانا؟ 1099 02:15:51,308 --> 02:15:55,574 ،إن(كايدي)على حق !فأنت تؤدي دور الشرير، لكنك عديم الجرأة 1100 02:15:57,281 --> 02:15:59,772 لا زلت واقعا تحت تأثير سحرها مجددا؟ 1101 02:16:00,017 --> 02:16:01,712 !أصمت 1102 02:16:01,919 --> 02:16:03,216 ،إن كنت معارضا !فابق بالخلف 1103 02:16:03,420 --> 02:16:06,753 ،وإن كنت خائفا من القتال !فانصرف 1104 02:16:07,525 --> 02:16:09,049 !مولاي 1105 02:16:09,760 --> 02:16:12,251 كيف لي أن أتركك يا مولاي؟ 1106 02:16:12,463 --> 02:16:14,090 أين لي أن أذهب؟ 1107 02:16:16,133 --> 02:16:19,534 !لديك الأوامر أيها القائد !انطلق 1108 02:16:31,916 --> 02:16:33,440 !أيها الساعي 1109 02:16:34,552 --> 02:16:36,543 :(خذ هذه الرسالة إلى الأمير(سابورو 1110 02:16:36,754 --> 02:16:40,383 ،رماة العدو على الطريق" "فكن على حذر شديد 1111 02:16:47,264 --> 02:16:48,993 ...مشاة 1112 02:16:49,600 --> 02:16:51,693 !إلى الأمام 1113 02:17:05,583 --> 02:17:07,483 يعتقد أنه ذكي 1114 02:17:18,195 --> 02:17:19,594 ...جميع القوات 1115 02:17:20,531 --> 02:17:24,934 !تحركوا نحو الغابة 1116 02:17:25,536 --> 02:17:27,436 !توجهوا نحو اليمين 1117 02:17:29,173 --> 02:17:31,266 !إلى الأمام 1118 02:17:33,711 --> 02:17:36,612 !(أيها الأمير(سابورو 1119 02:17:57,768 --> 02:18:00,236 !أبتاه- (أيها السيد(هيديتورا- 1120 02:18:00,971 --> 02:18:02,438 !أبتاه 1121 02:18:04,708 --> 02:18:06,232 !مولاي 1122 02:18:46,984 --> 02:18:49,418 !أنظروا إلى تلك السماء 1123 02:18:52,790 --> 02:18:54,951 هل هذا هو العالم الآخر؟ 1124 02:18:59,363 --> 02:19:01,331 هل أنا بالجنة؟ 1125 02:19:03,967 --> 02:19:04,934 !أبتاه 1126 02:19:05,135 --> 02:19:08,229 كيف لكم أن تكونوا بهذه القسوة؟ 1127 02:19:08,706 --> 02:19:12,164 لماذا تسحبونني من قبري؟ 1128 02:19:14,211 --> 02:19:16,509 !أبتاه 1129 02:19:20,784 --> 02:19:23,344 ألا تعرفني يا أبتاه؟ 1130 02:19:24,488 --> 02:19:26,012 !أبتاه 1131 02:19:30,294 --> 02:19:31,886 أبتاه؟ 1132 02:19:35,499 --> 02:19:38,127 من تناديه بأبي؟ 1133 02:19:41,472 --> 02:19:43,872 انتظر، أتذكر الآن 1134 02:19:47,277 --> 02:19:50,303 كان لدي ثلاثة ابناء 1135 02:19:58,055 --> 02:20:00,319 هل أنت أحدهم؟ 1136 02:20:00,524 --> 02:20:03,152 (أجل، أنا (سابورو 1137 02:20:16,974 --> 02:20:20,239 سابورو)، هل هو أنت حقا؟)- !أبتاه- 1138 02:20:28,185 --> 02:20:32,144 ،لا جرأة لدي لمواجهتك 1139 02:20:32,756 --> 02:20:34,815 ولا كلمات أتحجج بها 1140 02:20:35,659 --> 02:20:39,823 ،إن كان لديك سم لي 1141 02:20:40,097 --> 02:20:42,088 فسأتجرعه 1142 02:20:43,267 --> 02:20:45,258 لا يجب أن تتكلم هكذا 1143 02:20:45,469 --> 02:20:47,960 لا أحمل أي ضغينة لك 1144 02:20:48,338 --> 02:20:51,364 !لا تكذب علي !لقد شبعت من الكلمات المعسولة 1145 02:20:58,515 --> 02:21:03,111 (مولاي، هل كان السيد(سابورو كاذبا بحياته قط؟ 1146 02:21:04,455 --> 02:21:07,322 تتدفق الكلمات الخادعة ،بسلاسة عبر الكثير من الألسن 1147 02:21:08,425 --> 02:21:11,292 لكن أنظر له يا مولاي 1148 02:21:12,930 --> 02:21:16,798 هذه الدموع لا تخدع 1149 02:21:21,004 --> 02:21:22,528 ،أبتاه 1150 02:21:23,140 --> 02:21:25,734 تعال معي 1151 02:21:26,143 --> 02:21:28,202 تعال وعش معي 1152 02:21:28,512 --> 02:21:30,810 وأنسى هذا الكابوس المريع 1153 02:21:34,017 --> 02:21:38,545 أرجوك إنسى ما فعلته 1154 02:21:39,857 --> 02:21:41,722 إغفر لي 1155 02:21:42,359 --> 02:21:45,726 لقد كنت عجوزا خرفا أحمق 1156 02:21:50,300 --> 02:21:51,961 !أبتاه 1157 02:22:11,588 --> 02:22:13,351 ...جميع القوات 1158 02:22:17,961 --> 02:22:19,929 !هجوم 1159 02:23:19,656 --> 02:23:21,647 لقد احتمى العدو بالغابة 1160 02:23:22,225 --> 02:23:25,592 قواتنا الساحقة لا تجدي نفعا هناك 1161 02:23:26,096 --> 02:23:29,190 !إذن سنقوم باحراقهم ليخرجوا 1162 02:23:53,690 --> 02:23:55,089 !تحركوا 1163 02:24:10,073 --> 02:24:11,700 !هجوم 1164 02:24:12,476 --> 02:24:14,444 !هجوم 1165 02:24:17,247 --> 02:24:18,339 !انسحاب 1166 02:24:22,085 --> 02:24:23,074 !انسحاب 1167 02:24:28,592 --> 02:24:30,583 !يجب أن نسحقهم 1168 02:24:30,794 --> 02:24:32,421 !إلى الأمام 1169 02:25:14,771 --> 02:25:16,363 !مولاي 1170 02:25:23,180 --> 02:25:26,877 لقد عبر جيش(أيابي)الحدود إنه يزحف نحو قلعتك 1171 02:25:27,284 --> 02:25:28,945 ماذا؟ 1172 02:25:29,152 --> 02:25:31,552 !يوجد(أيابي)على تلك التلة 1173 02:25:39,262 --> 02:25:42,527 !اللعنة !هذه القوات ليست إلا للتمويه 1174 02:25:50,307 --> 02:25:53,037 !انسحاب 1175 02:26:40,924 --> 02:26:42,050 !لاحقوهم 1176 02:26:48,632 --> 02:26:50,099 !لاحقوهم 1177 02:27:42,118 --> 02:27:43,745 !توقفوا عن الملاحقة 1178 02:27:56,566 --> 02:27:58,124 !مرة أخرى 1179 02:28:15,118 --> 02:28:17,814 لدي الكثير لأخبرك إياه 1180 02:28:18,521 --> 02:28:20,148 ،(سابورو) 1181 02:28:21,091 --> 02:28:23,719 ،سنتحدث أنا وأنت بهدوء لوحدنا 1182 02:28:25,028 --> 02:28:28,464 كأب وابنه فحسب 1183 02:28:30,867 --> 02:28:33,267 هذا كل ما أريد 1184 02:28:34,537 --> 02:28:36,471 لا شيء أكثر 1185 02:29:14,210 --> 02:29:16,144 لقد مات 1186 02:29:20,617 --> 02:29:22,551 !لدي ما يكفي من العقل لأدرك ذلك 1187 02:29:37,267 --> 02:29:39,201 (لقد مات(سابورو 1188 02:29:40,770 --> 02:29:43,864 ...أنت وأنا نعيش 1189 02:29:45,141 --> 02:29:47,041 ...(ولكن(سابورو 1190 02:29:59,622 --> 02:30:01,487 لا يمكنك أن تموت 1191 02:30:04,127 --> 02:30:05,890 ...لدي أمور أخبرك بها 1192 02:30:08,298 --> 02:30:10,129 وأن أتوسل المغفرة منك 1193 02:30:13,103 --> 02:30:14,934 كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 1194 02:30:17,073 --> 02:30:20,941 هل غبت حقا للأبد؟ 1195 02:30:24,014 --> 02:30:25,709 !لا تلمسني 1196 02:30:33,857 --> 02:30:36,417 الظلام يزداد 1197 02:30:38,161 --> 02:30:40,459 !عجوز بائس 1198 02:30:41,097 --> 02:30:42,826 هذه هي النهاية 1199 02:30:47,437 --> 02:30:49,803 !مولاي 1200 02:31:02,385 --> 02:31:05,149 !كلا يا مولاي 1201 02:31:11,594 --> 02:31:14,995 كيوامي)، لا تستدعِ روحه) 1202 02:31:16,433 --> 02:31:19,402 هل تريده أن يعاني أكثر؟ 1203 02:31:26,009 --> 02:31:27,033 !(أيها الأمير(سابورو 1204 02:31:37,720 --> 02:31:39,585 ...(أدى هجوم مباغت لقوات (أيابي 1205 02:31:39,789 --> 02:31:43,555 إلى اجبار العدو على الانسحاب !إلى القلعة الأولى 1206 02:31:44,027 --> 02:31:46,120 !النصر لنا 1207 02:31:48,731 --> 02:31:50,323 كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 1208 02:31:54,204 --> 02:31:56,672 ،بهذا الوقت تحديدا 1209 02:31:56,906 --> 02:31:59,500 لماذا كان يجب على السيد(سابورو)أن يموت؟ 1210 02:32:00,176 --> 02:32:03,339 لماذا كان يجب على السيد(هيديتورا)أن يرحل؟ 1211 02:32:05,682 --> 02:32:08,617 ألا توجد هناك آلهة ولا يوجد(بوذا)؟ 1212 02:32:10,487 --> 02:32:12,421 :إن كنتم موجودين فاسمعوا كلماتي 1213 02:32:12,722 --> 02:32:15,088 إنكم جميعا قساة !وتلعبون بالأقدار المتقلبة 1214 02:32:16,693 --> 02:32:18,593 ...وتخففون من مللكم بالسموات 1215 02:32:18,795 --> 02:32:21,958 !عبر سحقنا نحن كالحشرات 1216 02:32:22,532 --> 02:32:23,931 !اللعنة عليكم 1217 02:32:24,134 --> 02:32:26,796 هل هو ترفيه لكم أن تروننا ننتحب ونبكي؟ 1218 02:32:27,003 --> 02:32:29,699 !كف عن ذلك !لا تلعن الآلهة 1219 02:32:31,141 --> 02:32:33,473 إنها هي من تبكي 1220 02:32:35,245 --> 02:32:38,737 لقد شاهدونا بكل عصر ،ونحن نطأ على طريق الشر 1221 02:32:38,982 --> 02:32:41,815 وغير قادرين على أن نعيش دون أن نقتل بعضنا البعض 1222 02:32:42,819 --> 02:32:45,549 إنهم لا يستطيعون إنقاذنا من أنفسنا 1223 02:32:51,461 --> 02:32:52,894 !كف عن بكائك 1224 02:32:54,597 --> 02:32:56,428 هكذا هي حال الدنيا 1225 02:32:57,167 --> 02:32:59,692 لا يعيش الانسان من أجل الفرح بل من أجل الأحزان 1226 02:32:59,903 --> 02:33:02,371 وليس من أجل السلام بل من أجل المعاناة 1227 02:33:03,540 --> 02:33:06,373 أنظر لهؤلاء الذين بالقلعة الأولى 1228 02:33:06,609 --> 02:33:10,170 إنهم يتنافسون حتى الآن على القدر الأكبر من الحزن والمعاناة 1229 02:33:10,380 --> 02:33:12,610 ويمرحون بمجزرتهم المشتركة 1230 02:33:25,461 --> 02:33:26,928 !مولاي 1231 02:33:28,097 --> 02:33:31,362 ،سندافع عن هذا الموقع لا بد أن تذهب إلى الحصن 1232 02:33:50,186 --> 02:33:52,586 !بالداخل 1233 02:33:52,822 --> 02:33:55,814 !أسرعوا !أغلق البوابة 1234 02:33:56,059 --> 02:33:57,856 أين الأمير(جيرو)؟ 1235 02:33:58,428 --> 02:34:02,592 ،رأس من هذا سابورو)أم(هيديتورا)؟) 1236 02:34:02,799 --> 02:34:05,666 ،ليس لأحد منهما، إنه لأحد آخر بناءا على طلب سمو الأمير 1237 02:34:06,002 --> 02:34:07,492 ماذا؟ 1238 02:34:40,270 --> 02:34:41,999 !(توقف يا(كوروجاني 1239 02:34:43,273 --> 02:34:46,174 من يحكم هذه الأرض أنت أم السيدة(كايدي)؟ 1240 02:34:46,376 --> 02:34:50,142 ،لقد تعهدت بالولاء لك !وليس لها أبدا 1241 02:34:58,154 --> 02:34:59,519 !أيتها الخبيثة 1242 02:34:59,722 --> 02:35:03,715 !(مكائدكِ الدنيئة دمرت بيت(إيتشيمونجي 1243 02:35:03,926 --> 02:35:06,759 هل تدرك الآن كم كنا مغفلين؟ 1244 02:35:06,963 --> 02:35:08,794 على العكس 1245 02:35:10,333 --> 02:35:13,825 كانت رغبتي الوحيدة أن أنتقم لعائلتي 1246 02:35:14,237 --> 02:35:16,705 عن طريق مشاهدة (سقوط بيت(إيتشيمونجي 1247 02:35:16,939 --> 02:35:19,271 ورؤية هذه القلعة تحترق 1248 02:35:33,956 --> 02:35:35,617 !أصمتي 1249 02:35:37,527 --> 02:35:38,619 ،مولاي 1250 02:35:39,295 --> 02:35:41,627 ،لم ننتهي بعد تجهزوا لملاقاة الموت 1251 02:35:41,831 --> 02:35:44,356 سألحقك مباشرة 1252 02:39:07,100 --> 02:40:00,500 :تـرجـمـة ديـلـمـون الـبـحـرانـي فـيصـل كـريـم الظـفـيـري 1253 02:40:00,501 --> 02:40:20,800 تمت الترجمة وتعديل النسخة بالسادس والعشرين من أكتوبر 2008 1254 02:40:20,801 --> 02:42:42,500 لمزيد من الترجمات وروائع الأفلام www.dvdv4arab.com ww.faisal175.blogpost.com