1
00:01:20,190 --> 00:01:24,890
<i>** الـمـمـلـكـة الـمـحـرمـة **</i>

2
00:01:20,190 --> 00:01:24,890
<i>{\a7}ترجمة و تدقيق
أمـجـد عــرب
إعداد وتنفيذ
عـصـام عــرب</i>

3
00:03:55,310 --> 00:04:00,201
{\a10}متجر ( لو يان ) للأفلام

4
00:04:25,290 --> 00:04:27,490
كيف الحال يا " هوب " ؟

5
00:04:28,291 --> 00:04:30,720
لقد عدت مجدداً

6
00:04:35,082 --> 00:04:38,632
يا للروعة -
أعثرت على شيء جيد ؟ -

7
00:04:39,013 --> 00:04:42,025
( نمور " كوانج تانج " العشرة )
هذا رائع

8
00:04:43,545 --> 00:04:47,878
( العروس ذات الشعر الأبيض )
فيلمٌ صيني , و بدون ترجمة ؟

9
00:04:47,978 --> 00:04:51,551
" ألديك أيّ شيء " للأخوة شو
... أحدهم يمارس أسلوب الفهد ، و لا أريد

10
00:04:51,551 --> 00:04:57,701
أسلوب الفهد ، أسلوب التنين
... قتال الهواء ، قتال الماء

11
00:04:57,802 --> 00:05:02,071
النمر المنحني ، القرد العدَّاء

12
00:05:02,171 --> 00:05:06,159
أنا لست فتىً أبيضاً
لا يعلم شيئاً عن الكونغ فو

13
00:05:06,259 --> 00:05:09,509
" إركل مؤخراتهم ، و إجني الفتيات "

14
00:05:53,402 --> 00:05:55,981
هذا مجرد مخزن هنا

15
00:05:56,782 --> 00:05:58,730
من أين حصلت على هذا ؟

16
00:05:58,830 --> 00:06:05,803
لقد كان هنا عندما فتح جدي
هذا المتجر منذ مئات السنين

17
00:06:07,065 --> 00:06:10,900
لقد إنتظر رجلاً أن
... يأتي و يلتقطه

18
00:06:11,904 --> 00:06:14,986
ليعيده إلى مالكه الشرعي

19
00:06:15,404 --> 00:06:17,877
و لم يأتي الرجل أبداً

20
00:06:17,977 --> 00:06:22,737
ثم تولى أبي أمر المتجر
و إنتظر هو أيضاً لفترة طويلة

21
00:06:22,837 --> 00:06:24,733
و ها أنا الآن

22
00:06:24,833 --> 00:06:27,360
هذا صولجانٌ يماثل الذي
يستعمل لأسلوب المعبد الشمالي

23
00:06:27,360 --> 00:06:30,387
نفس النوع الذي إستخدمه الرهبان
"الثلاثة عشر لإنقاذ الإمبراطور "تانغ

24
00:06:30,387 --> 00:06:34,046
لقد رأيته من قبل
نفسه بالضبط

25
00:06:34,195 --> 00:06:37,174
لقد راودني حلمٌ بشأنه -
أتعرف السبب ؟ -

26
00:06:37,364 --> 00:06:41,754
"لأنك تشاهد الكثير من أفلام "هونج كونج
هيا، تعال معي

27
00:06:42,777 --> 00:06:46,494
"سأعطيك 5 أفلام رائعة لـ"بروس لي

28
00:06:46,895 --> 00:06:50,795
و بسعرٍ مناسبٍ جداً -
"أنت لها، يا "هوب -

29
00:07:02,729 --> 00:07:04,814
"جيسون"

30
00:07:04,915 --> 00:07:09,368
كيف الحال ؟ -
لا شيء , مجرد تجوال كما تعلمين -

31
00:07:09,468 --> 00:07:11,906
لقد ذهبتَ إلى الحي الصيني
ما المميز هناك ؟

32
00:07:12,006 --> 00:07:15,085
أوه، كونغ فو -
هل أنت جاد ؟ -

33
00:07:15,185 --> 00:07:17,800
ليس من المفترض أن أتكلم عن هذا
طبقاً لقانون الكونغ فو

34
00:07:17,900 --> 00:07:21,416
أنظروا , الفتى الجديد يقضي وقتاً مع الفتيات

35
00:07:21,686 --> 00:07:24,150
أيها الفتى "جي"، أما زلت
تركب تلك الدراجة السخيفة ؟

36
00:07:24,250 --> 00:07:26,432
أنت بحاجة إلى دراجة بخارية
للقيام بهكذا أمور

37
00:07:26,741 --> 00:07:30,030
ماذا لدينا هنا ؟ -
مجرد أشياء ممنوعة, ليس بالأمر الجلل -

38
00:07:30,030 --> 00:07:33,970
(دخول التنين)
(العروس ذات الشعر الأبيض)

39
00:07:34,070 --> 00:07:36,230
أجل، إنه فيلمٌ جيدٌ حقاً

40
00:07:37,501 --> 00:07:41,236
دعوه يذهب
إنه ليس كلباً , إنه يجيد الكونغ فو

41
00:07:41,236 --> 00:07:43,017
ماذا ؟ أتحسب نفسك صينياً ؟

42
00:07:43,117 --> 00:07:46,332
أنت تتسكع مع ذلك
الصيني الذي يعزف بالسِّيتار

43
00:07:46,332 --> 00:07:48,063
ما هي مشكلتك ؟
دعني أرى بعض الحركات

44
00:07:48,163 --> 00:07:52,528
هيا , دعنا نرى بعض الكونغ فو
يا معلم الكونغ فو

45
00:07:53,338 --> 00:07:55,572
أتريد بعضاً من التايكوندو ؟

46
00:07:59,945 --> 00:08:04,053
لوبو"، إنه يتسكع مع ذلك الصيني"
العجوز , تأكد من فواتير المشتريات

47
00:08:08,015 --> 00:08:10,381
ألديك صلاتٌ مع هذا العجوز ؟

48
00:08:13,630 --> 00:08:15,943
أصمت و إفعلها

49
00:08:19,909 --> 00:08:22,585
"الوقت متأخر، "ليني
ربما يكون قد عاد لمنزله

50
00:08:28,207 --> 00:08:30,276
إنه ليس هنا
لنذهب فحسب

51
00:08:30,376 --> 00:08:37,656
من هنالك ؟ فتى الكونغ فو , أعدت من
أجل المزيد من الأفلام ذات السعر الجيد ؟

52
00:08:43,821 --> 00:08:48,506
أخبرتك , أفضل صفقة في
الحي الصيني , أدخل

53
00:08:49,999 --> 00:08:54,200
أتريد بعض الشاي ؟
إجرف تلك القذارة بعيداً

54
00:08:55,599 --> 00:08:58,026
لقد فاز الـ"يانكيز" هذا سيء جداً

55
00:09:01,989 --> 00:09:04,378
من أتى معك ؟ أصدقاء ؟

56
00:09:04,478 --> 00:09:06,823
أين تخبئ النقود ؟

57
00:09:11,823 --> 00:09:14,076
"قلت: "أين تخبئ النقود ؟

58
00:09:14,176 --> 00:09:18,326
هيا، أيها العجوز
إبقى هنا

59
00:09:35,806 --> 00:09:37,636
حصلنا على الجائزة الكبرى

60
00:09:45,094 --> 00:09:47,477
"يا للهول، "لوبو -
لقد أطلقت الرصاص عليه -

61
00:09:47,577 --> 00:09:49,710
خذه

62
00:09:49,810 --> 00:09:53,660
يجب أن تعيده لمالكه الشرعي
أهرب

63
00:09:55,820 --> 00:09:59,369
أرأيت ذلك ؟ أرأيت ذلك ؟

64
00:10:09,423 --> 00:10:11,620
سأضربه بتلك العصا

65
00:10:20,743 --> 00:10:23,115
إهدأ يا رجل , لا تفعل هذا -
ألم ترى شيئاً ؟ -

66
00:10:23,215 --> 00:10:24,988
"إهدأ يا "لوبو -
إهدأ يا رجل -

67
00:10:24,988 --> 00:10:26,020
ضع المسدس جانباً -
أصمتوا -

68
00:10:26,020 --> 00:10:29,257
ربما أنا من سحبت الزناد
و لكننا مشتركون في هذا جميعاً

69
00:10:29,427 --> 00:10:31,967
و لكن هذا الصرصار الصغير
ليس واحداً منا

70
00:11:02,624 --> 00:11:06,736
<i>تناول بعض الشاي
سيساعدك لتستعيد عافيتك</i>

71
00:11:43,600 --> 00:11:46,303
المعذرة، أنا لا أعرف أين أنا

72
00:11:46,504 --> 00:11:49,974
لا أعرف كيف وصلت إلى هنا
... أذكر أني قد وقعت

73
00:11:50,475 --> 00:11:53,975
<i>لقد وجدتك السيدة العجوز
ممدداً بجانب النهر</i>

74
00:11:54,276 --> 00:11:57,576
<i>ظننا أنك ميت</i>

75
00:12:16,677 --> 00:12:19,250
<i>تحركوا , تحركوا</i>

76
00:12:19,351 --> 00:12:21,851
<i>أتهربين منا ؟ -
ساعدوني -</i>

77
00:12:26,052 --> 00:12:28,552
<i>أرجوك، دعها تذهب</i>

78
00:12:34,466 --> 00:12:37,201
<i>بسرعة، أمسكوا بهذا الفتى</i>

79
00:12:48,296 --> 00:12:50,843
<i>توقف، توقف</i>

80
00:12:51,939 --> 00:12:54,835
<i>ألقي بما تحمله</i>

81
00:12:58,636 --> 00:13:01,136
<i>حاول الهرب، و سأقتلك
تعال إلى هنا</i>

82
00:13:07,937 --> 00:13:11,337
<i>ما الذي تمسك به ؟ -
من أين أتيت ؟ -</i>

83
00:13:11,690 --> 00:13:14,390
ماذا ؟ هذا ؟ أتريدون هذا ؟

84
00:13:15,883 --> 00:13:18,426
<i>ألقي بهذا الصولجان لو تهمك حياتك</i>

85
00:13:20,862 --> 00:13:24,011
<i>من فضلكم أعطوني بعض المال</i>

86
00:13:24,111 --> 00:13:25,882
<i>أغرب عن وجهي</i>

87
00:13:57,004 --> 00:13:58,840
<i>من أين لك بهذا الصولجان ؟</i>

88
00:13:58,890 --> 00:14:00,671
لا أفهم ما تقوله

89
00:14:02,206 --> 00:14:03,462
<i>أين عثرت عليه ؟</i>

90
00:14:03,512 --> 00:14:07,118
أنا لا أستطيع أن أفهمك

91
00:14:08,657 --> 00:14:11,280
هذا لأنك لا تصغي إلي

92
00:14:12,791 --> 00:14:14,736
خلفك

93
00:14:46,448 --> 00:14:48,743
لا أعرف أين أنا

94
00:14:48,843 --> 00:14:51,987
أو كيف أتيت إلى هنا، أو من هؤلاء
الرجال الذين أرادوا قتلي

95
00:14:52,087 --> 00:14:54,331
ما فعلته هناك
فقد كان رائعاً

96
00:14:54,431 --> 00:14:56,917
كلا
إنها قبضة السكير

97
00:14:57,518 --> 00:15:03,695
أنت ترى محتالاً يجيد الكونغ فو الجنوبي
أنا "لو يان" طالب علم متجول

98
00:15:03,996 --> 00:15:09,183
من أيّ البلاد أنت، أيها الراهب؟ -
"أنا لست راهباً، أنا "جيسون -

99
00:15:09,283 --> 00:15:11,898
"جيسون تريبتيكاز"
"من "ساوث بوسطن

100
00:15:13,635 --> 00:15:19,271
أهذا حلم ؟ -
كلا، المكان الذي أتيت منه هو الحلم -

101
00:15:19,399 --> 00:15:21,908
"لقد عبرت بوابة "اللا-بوابة

102
00:15:22,125 --> 00:15:24,601
أهذا يماثل "فتحة الزمن" أو ما شابه ؟

103
00:15:24,701 --> 00:15:30,474
كلا , هذا يعني إما أنك معلم
أو أنك تحمل شيئاً خاصاً جداً

104
00:15:30,755 --> 00:15:36,018
هذا ؟ كان موجوداً في دكان متجر للأفلام
بإنتظار رجل ما ليأخذه

105
00:15:36,018 --> 00:15:38,612
و يعيده لمالكه الشرعي

106
00:15:38,807 --> 00:15:40,795
ماذا ؟

107
00:15:40,996 --> 00:15:45,147
قيل منذ زمن طويل
أن الساعي سوف يأتي

108
00:15:45,247 --> 00:15:50,789
ليعيد الصولجان و ينهي
"عهد قائد "الجايد

109
00:15:50,889 --> 00:15:52,790
يعيد الصولجان إلى من ؟

110
00:15:53,221 --> 00:15:55,092
" ملك القردة "

111
00:15:55,192 --> 00:15:59,330
لقد ولد من الصخر
على جبل من الثمار و الزهور

112
00:16:00,059 --> 00:16:02,180
<i>و سلاحه في يده</i>

113
00:16:02,400 --> 00:16:07,401
<i>طاقته أصبحت كالنار
و قتاله بالعصا كالسحر</i>

114
00:16:07,501 --> 00:16:09,673
<i>لقد قاوم نمط الأرض</i>

115
00:16:10,089 --> 00:16:13,401
<i>" و لكن، جيش " الجايد
لم يتمكن من التغلب عليه</i>

116
00:16:33,180 --> 00:16:36,333
<i>بطش " ملك القردة " بكل
جندي تم إرساله لإيقافه</i>

117
00:16:36,433 --> 00:16:39,867
<i>و لكن، بمساعدة صولجانه السحري
لم يهزم أبداً</i>

118
00:16:40,503 --> 00:16:44,557
<i>تناقلت أخبار تمرُّده
أرجاء المملكة المحرمة</i>

119
00:16:44,657 --> 00:16:48,821
<i>حتى وصلت إلى جبل العناصر الخمسة
حيث يوجد أرض الخالدين</i>

120
00:16:48,921 --> 00:16:54,178
<i>" كل 500 سنة، يقوم إمبراطور " الجايد
بعمل مأدبة للدرَّاق</i>

121
00:16:54,405 --> 00:16:58,833
<i>يقال أن الوزراء الكبار
يتجمعون للإحتفال بالعمر المديد</i>

122
00:16:58,833 --> 00:17:02,029
<i>و لشرب إكسير الحياة
</i>

123
00:17:02,430 --> 00:17:06,868
<i>رشفة ٌواحدة من هذا النبيذ، كفيلة ٌ
بأن تهبك الحياة الأبدية</i>

124
00:17:06,869 --> 00:17:10,332
<i>و تحرِّرك من معاناة الفناء، و الرغبات</i>

125
00:17:13,759 --> 00:17:18,041
<i>إقتحم " ملك القردة " المأدبة
بدون دعوة</i>

126
00:17:21,888 --> 00:17:25,283
<i>كان إمبراطور " الجايد " مفتوناً
" بـ" ملك القردة</i>

127
00:17:25,383 --> 00:17:28,709
<i>" و لكن القائد العسكري لـ" الجايد
لم يكن مبتهجاً بذلك</i>

128
00:17:28,809 --> 00:17:34,178
<i>كسيد للجيش ، طالب القائد
ملك القردة " بأن يخضع إليه "</i>

129
00:17:42,891 --> 00:17:46,091
<i>إنه تلقائيٌ قليلاً، هذا كل ما في الأمر</i>

130
00:17:46,491 --> 00:17:51,238
<i>إمنح القرد المشاغب
لقباً و دعه يذهب</i>

131
00:17:54,372 --> 00:17:57,325
<i>و بمنتهي الرضا لما آلت إليه الأمور</i>

132
00:17:57,425 --> 00:18:01,589
<i>غادر الإمبراطور الكبير ليبدأ
رحلة تأمل لمدة 500 سنة</i>

133
00:18:01,690 --> 00:18:06,254
<i>" تاركاً القائد العسكري لـ" الجايد
يتولى الأمور بتفويض منه</i>

134
00:18:06,255 --> 00:18:09,234
<i>و لكن القائد لم يطع أمر
" إمبراطور " الجايد</i>

135
00:18:09,234 --> 00:18:12,206
<i>تحدَّى القائد العسكري
ملك القردة " للنزال "</i>

136
00:18:12,701 --> 00:18:15,033
<i>فوق قمة جبل العناصر الخمسة</i>

137
00:18:15,133 --> 00:18:19,290
<i>و بداخل قصر القائد العسكري
كانت معركة الخالدين قد بدأت</i>

138
00:18:19,390 --> 00:18:23,069
<i>لإثبات من منهما الأفضل
على الإطلاق</i>

139
00:20:55,341 --> 00:20:58,377
<i>قتالك بالعصا ممتازٌ حقاً، أيها القرد</i>

140
00:20:58,477 --> 00:21:02,463
<i>و لكن، بدون سلاحك
ستكون مجرد ناسكٍ لا أكثر</i>

141
00:21:03,331 --> 00:21:09,457
<i>لا مزيد من الأسلحة و لا مزيد من السحر
قبضتي ضد قبضتك فقط</i>

142
00:21:10,442 --> 00:21:14,344
<i>صدَّق " ملك القردة " كلمات
القائد العسكري و وثق به</i>

143
00:21:14,444 --> 00:21:16,926
<i>تاركاً سلاحه السحري جانباً</i>

144
00:21:23,289 --> 00:21:28,007
<i>و حينما أدرك أنه قد خدع
رمى " ملك القردة " بصولجانه إلى المملكة الوسطى</i>

145
00:21:45,388 --> 00:21:50,597
الفنون القتالية تعتمد
على الخداع، يا صديقي

146
00:21:56,390 --> 00:21:59,205
<i>و بما أنه من الخالدين
فلا يمكن لـ" ملك القردة " أن يـُقتَل</i>

147
00:21:59,305 --> 00:22:03,123
<i>لقد علِق في الصخر فقط، بإنتظار
السَّاعي الموجود بالنبوءة</i>

148
00:22:03,223 --> 00:22:07,046
<i>أن يعيد له سلاحه العظيم
و يحرِّره في النهاية</i>

149
00:22:17,304 --> 00:22:22,530
هذا ما سمعته منذ زمن طويل

150
00:22:22,630 --> 00:22:24,428
منذ متى و هو محبوس ؟

151
00:22:24,528 --> 00:22:27,862
منذ 500 سنة ، زائد أو ناقص
بضع عقود زمنية

152
00:22:28,381 --> 00:22:32,772
" يقولون أنه عندما يتحرر " ملك القردة
" سيعود إمبراطور " الجايد

153
00:22:34,253 --> 00:22:35,506
كيف سأرجع للوطن ؟

154
00:22:35,606 --> 00:22:39,585
يتوجب عليك إعادة الصولجان
إلى جبل العناصر الخمسة

155
00:22:39,685 --> 00:22:42,001
" و يتوجب عليك تحرير " ملك القردة

156
00:22:42,101 --> 00:22:44,257
" لا أستطيع تحرير " ملك القردة
يجب أن أعود لموطني

157
00:22:44,357 --> 00:22:48,701
أيتها النادلة، مزيدٌ من الخمر -
ألا تعتقد أنك شربت كثيراً ؟ -

158
00:22:49,473 --> 00:22:54,374
الخمر هي إلهامي
ففي مواقف معينة ، أكون معروفاً كشاعر

159
00:22:54,474 --> 00:22:56,213
<i>نخبك</i>

160
00:22:59,194 --> 00:23:01,845
و في مواقف أخرى، أكون معروفاً كمتسول

161
00:23:14,141 --> 00:23:18,000
<i>عزيزتي</i>

162
00:23:18,107 --> 00:23:20,754
<i>من أين لك بهذا ؟ -
منهم -</i>

163
00:23:21,731 --> 00:23:24,158
<i>أيها الضباط أنظروا ما الذي
إستخدموه ليدفعوا لنا</i>

164
00:23:24,371 --> 00:23:26,972
ما الذي سنفعله ؟ -
ما هي مدى براعتك بالكونغ فو ؟ -

165
00:23:28,136 --> 00:23:31,520
الذي يتحدث لا يعرف شيئاً
والذي يعرف لا يتحدث

166
00:23:31,620 --> 00:23:34,170
لابد أنك بارعٌ بكل تأكيد

167
00:23:40,142 --> 00:23:42,571
من أين لكم بهذه العصا ؟ -
إنها مزيفة -

168
00:23:42,671 --> 00:23:45,651
يمكنك أن تجد أيّ شيء على
طريق ٍمفروش ٍبالحرير هذه الأيام

169
00:23:45,651 --> 00:23:47,717
إبتعد عني، أيها العجوز الغبي

170
00:23:49,718 --> 00:23:51,600
أعطني إياها

171
00:23:53,300 --> 00:23:56,400
ناولني العصا، و إلاَّ ستموت

172
00:24:08,331 --> 00:24:10,088
إذهب

173
00:24:42,025 --> 00:24:43,948
النجدة

174
00:25:01,503 --> 00:25:04,500
دافع عن نفسك -
ماذا ؟ -

175
00:26:14,496 --> 00:26:16,298
لنذهب

176
00:26:30,996 --> 00:26:32,998
إلى أين أنت ذاهب ؟

177
00:26:33,896 --> 00:26:36,298
إقفز -
لا أعتقد هذا -

178
00:26:36,299 --> 00:26:38,098
لا تعتقد ,  إقفز فقط

179
00:26:47,699 --> 00:26:48,998
هيا

180
00:26:58,500 --> 00:27:00,280
شكراً لك

181
00:27:02,245 --> 00:27:03,730
<i>ها هم , تحركوا</i>

182
00:27:07,745 --> 00:27:10,931
يا لكِ من طفلةٍ ماهرة
هل أنتِ من الجبال الشمالية ؟

183
00:27:11,031 --> 00:27:13,581
أنا "العصفورة الذهبية"، من الجنوب

184
00:28:05,931 --> 00:28:08,204
لقد ساهمتِ في إنقاذ حياتنا هناك

185
00:28:08,205 --> 00:28:10,804
لا أعرف ماذا كنا سنفعل لولا مجيئكِ

186
00:28:10,805 --> 00:28:14,386
لا أظنُّ أن خالداً سكيراً
يحتاج لأحدٍ أن ينقذ حياته

187
00:28:15,387 --> 00:28:17,187
أنت من الخالدين ؟

188
00:28:17,388 --> 00:28:19,639
ما الذي تهربين منه، أيتها الصغيرة ؟

189
00:28:19,739 --> 00:28:23,900
صائدوا المكافآت يحاولون إيقافي
للوصول إلى جبل العناصر الخمسة

190
00:28:29,830 --> 00:28:32,052
أقترح عليكم أن تذهبوا غرباً

191
00:28:32,152 --> 00:28:34,453
و لا تتوقفوا إلا لسقاية جيادكم

192
00:28:34,553 --> 00:28:37,181
ألن تأتي معنا ؟ -
رحلة الذهاب لجبل العناصر الخمسة -

193
00:28:37,281 --> 00:28:40,549
تتطلب عبور أراض قاحلة و صحاري
و أخطار لا يمكن وصفها

194
00:28:40,549 --> 00:28:44,954
و أسوأ شيء , لا خمر -
إكسيره ، كل خالد لديه واحد منه -

195
00:28:44,954 --> 00:28:47,024
أنا آسفٌ جداً
ولكن بدون الخمر سأهلك

196
00:28:47,124 --> 00:28:48,525
يجب أن تفهموا هذا

197
00:28:48,625 --> 00:28:51,431
كلا , يجب أنت أن تفهم هذا

198
00:28:51,632 --> 00:28:53,432
هذا جنون

199
00:28:53,533 --> 00:28:56,105
أتريد العودة لموطنك ؟ -
أجل -

200
00:28:57,722 --> 00:29:02,440
إذاً إسمعني جيداً , لو مت هنا
فسيعثرون عليك ميتاً في عالكم

201
00:29:02,540 --> 00:29:04,698
أتفهم ؟

202
00:29:06,199 --> 00:29:10,199
جرتي تكاد تنفذ يجب أن أودعكم
وداعاً

203
00:29:18,600 --> 00:29:21,235
لو"، إنتظر"

204
00:29:21,636 --> 00:29:26,237
دعه يذهب , أنت الذي يجب
أن يعيد الصولجان و ليس هو

205
00:29:26,638 --> 00:29:28,416
ما هي مدى براعتك في الكونغ فو ؟

206
00:29:28,516 --> 00:29:31,296
لا يتقن الكونغ فو , لا شيء

207
00:29:31,396 --> 00:29:33,146
لو"، إنتظر"

208
00:29:33,247 --> 00:29:37,073
علمني القتال

209
00:29:45,774 --> 00:29:49,211
تمَوج بنعومة، و إقطع بخشونة
في نفس الوقت

210
00:29:50,112 --> 00:29:52,257
إنـه مـريع

211
00:29:56,023 --> 00:30:00,958
لقد قمتُ بجز العشب منذ يومين الآن
في حين أنت تجلس على حصانك كملك إنجلترا

212
00:30:01,058 --> 00:30:02,443
متى ستبدأ بتعليمي
الكونغ فو ؟

213
00:30:02,543 --> 00:30:05,411
أتريد أن تتعلم الكونغ فو ؟ -
نعم -

214
00:30:09,012 --> 00:30:11,564
سأعلمك الكونغ فو

215
00:30:13,808 --> 00:30:16,315
"هذا يدعى "الهجوم
"و غداً سأعلمك "الدفاع

216
00:30:16,415 --> 00:30:18,288
هيا بنا

217
00:30:18,537 --> 00:30:22,006
تموج بنعومة، و إقطع بخشونة

218
00:30:40,973 --> 00:30:43,704
أتفكر بتعليمي ركلة
الظل الخفي" ؟"

219
00:30:45,014 --> 00:30:47,665
( و ( أسلوب راحة اليد

220
00:30:49,330 --> 00:30:53,500
" قام رجل في فيلم " المقاتل الإفتراضي 2
( بـ( أسلوب راحة اليد

221
00:30:54,401 --> 00:30:58,839
(و نفذ حركة (الكوع الحديدي

222
00:30:58,939 --> 00:31:01,396
و نفذ ( لمسة الموت ) بإصبع واحد

223
00:31:01,496 --> 00:31:04,146
لقد إمتلئ الكأس
توقف , إنه ممتلئ

224
00:31:05,100 --> 00:31:09,063
بالضبط , كيف لك أن تملأ
كأسك إذا كان ممتلئاً بالفعل ؟

225
00:31:09,484 --> 00:31:13,200
كيف لك أن تتعلم الكونغ فو، و أنت
تظن نفسك تعرف الكثير عنه ؟

226
00:31:13,537 --> 00:31:18,508
( ركلة ( الظل الخفي ) ، (راحة اليد
أفرغ كأسك

227
00:31:22,970 --> 00:31:25,950
ميؤوس منه,  إنك ميؤوس منه

228
00:31:46,172 --> 00:31:52,700
يقال أن الموسيقى هي الجسر
الفاصل بين الأرض و السماء

229
00:31:53,747 --> 00:31:55,463
إنها جميلة

230
00:32:01,586 --> 00:32:03,800
إنها تخص أمي

231
00:32:45,837 --> 00:32:47,839
<i> سيدي</i>

232
00:32:47,839 --> 00:32:51,931
<i>كيف تجرؤ ؟
ألا ترى أني مشغول ؟</i>

233
00:32:52,443 --> 00:32:57,138
<i>الصولجان السحري التي حكيت عنه الأسطورة
لقد تمت رؤيته في المملكة الوسطى</i>

234
00:32:58,649 --> 00:32:59,638
<i>هذا مستحيل</i>

235
00:33:00,151 --> 00:33:03,844
<i>بدأ القرويون بالكلام همساً عن النبوءة</i>

236
00:33:05,857 --> 00:33:13,052
<i>الفانون يتهامسون عن النبوءة دوماً
فهم معنيون بهذا</i>

237
00:33:15,867 --> 00:33:19,160
<i>و ما هي الأخبار الأخرى
التي تسعى لإغاظتي بها ؟</i>

238
00:33:22,373 --> 00:33:24,364
<i>هذا كلُّ شيء يا مولاي</i>

239
00:33:32,884 --> 00:33:36,176
<i>إستدعوا الساحرة
التي وُلِدَت مع الذئاب</i>

240
00:33:46,377 --> 00:33:48,368
<i>أين كنا ؟</i>

241
00:35:04,707 --> 00:35:05,907
هل أنت بخير ؟

242
00:35:05,907 --> 00:35:09,450
جيسون"، ما الذي حدث؟" -
لقد أخذه , الصولجان -

243
00:35:11,051 --> 00:35:16,066
أرسل قائد " الجايد " صائد مكافآت -
لقد إنتهى أمرنا -

244
00:35:26,682 --> 00:35:29,700
ها هو حصانه
لابد أنه بالداخل

245
00:35:30,191 --> 00:35:32,481
و لماذا يتخذ من المعبد ملجأ له ؟

246
00:35:32,581 --> 00:35:36,300
هذا ما أنوي أن أكتشفه
إنتظروا بجانب الأحصنة

247
00:36:05,285 --> 00:36:09,888
من الجيد أن أريح قدماي
فالطريق طويلة

248
00:36:11,400 --> 00:36:13,240
إذاً، من أين أتيت ؟

249
00:36:13,340 --> 00:36:15,139
إقليم "شاندونغ" ؟

250
00:36:15,970 --> 00:36:18,457
"تبدو كمن جاء من إقليم "شاندوغ

251
00:36:18,618 --> 00:36:20,881
أتأتي إلى هنا غالباً ؟

252
00:36:22,248 --> 00:36:24,944
الصولجان ليس ملكاً لك

253
00:36:27,560 --> 00:36:30,841
يجب عليك أن تعطيني إياه
و إلا أحدهم سيتأذى

254
00:37:47,360 --> 00:37:52,537
أيّ نوع ٍمن الرهبان أنت ؟
تسرق من المسافرين

255
00:37:55,144 --> 00:38:00,295
أنت من النوع الصامت , كما أرى
أو من النوع الأصم

256
00:38:01,229 --> 00:38:04,033
أنا أتحدث إليك أيها الراهب

257
00:39:38,234 --> 00:39:42,403
السرعوف العابد)، جيد جداً)
للإمساك بالحشرات

258
00:39:42,503 --> 00:39:44,853
و لكن ليس كالنمر

259
00:41:36,233 --> 00:41:38,924
أنت تحاول سرقة الصولجان
لتسلمه إلى القائد العسكري

260
00:41:39,024 --> 00:41:40,748
كلا ، أيها الأحمق

261
00:41:42,052 --> 00:41:45,408
أنا في مهمة للعثور على
"ساعي الصولجان"

262
00:42:03,310 --> 00:42:05,638
و ها قد عثرت عليه

263
00:42:18,158 --> 00:42:20,149
<i>إنه ليس صينياً حتى</i>

264
00:42:20,310 --> 00:42:24,502
<i>نحن جميعاً سواسية ٌبداخلنا
أليس كذلك، أيها الراهب ؟</i>

265
00:42:26,166 --> 00:42:30,810
<i>ماذا ؟ ما الخطب ؟ -
من غير اللائق عدم المشاركة -</i>

266
00:42:31,422 --> 00:42:32,811
<i>في صحتك</i>

267
00:43:17,974 --> 00:43:20,462
منذ متى تبحث عن الصولجان ؟

268
00:43:20,562 --> 00:43:23,112
طوال حياتي، على ما أذكر

269
00:43:25,875 --> 00:43:30,568
<i>رجل عجوز و فتى تناولا الشاي هنا
و راهب مقاتل يلحق بهما</i>

270
00:43:30,779 --> 00:43:34,474
<i>و من غيرهم ؟ -
لا أعلم عمن تتحدثين -</i>

271
00:43:51,502 --> 00:43:53,993
<i>الرجال كاذبون حقاً</i>

272
00:44:07,768 --> 00:44:09,357
<i>"العصفورة"</i>

273
00:44:10,020 --> 00:44:15,014
<i>" أيتها " العصفورة
أين عشكِ ؟</i>

274
00:44:32,393 --> 00:44:34,353
جيسون"، إنزل بعمق ٍأكبر"

275
00:44:34,353 --> 00:44:39,354
يجب عليك أن تذوق المر قبل الحلو
وضعية الحصان ، إثبت كالجذور

276
00:44:50,468 --> 00:44:51,900
وضعية الحصان

277
00:44:53,068 --> 00:44:56,600
مناسب جداً
بالنسبة إلى بطة

278
00:44:58,798 --> 00:45:02,467
هذا يكفي , إنه تلميذي
و ليس تلميذك

279
00:45:02,768 --> 00:45:05,519
النمران لا يستطيعان
أن يعيشا بنفس الجبل

280
00:45:05,519 --> 00:45:08,354
و معلمان لا يستطيعان
أن يعلما نفس التلميذ

281
00:45:10,229 --> 00:45:12,000
<i>وضعية الحصان</i>

282
00:45:12,604 --> 00:45:18,553
لو يريد أن يتعلم الكونغ فو حقاً
فيجب أن ينمي سرعته، دقته و قوته

283
00:45:18,754 --> 00:45:24,079
أعرف ذلك , إنها الطريقة لإتقان
" قبضة المساكة ) لـ" بروس لي )

284
00:45:30,846 --> 00:45:34,768
أنا سألكمك وأنت ستصدها
مستعد ؟

285
00:45:37,038 --> 00:45:40,419
مالذي علمتك إياه عن الثعبان ؟

286
00:45:40,883 --> 00:45:43,302
الآن , إلكمني

287
00:45:44,079 --> 00:45:46,414
أنظر , أترى ؟

288
00:45:48,442 --> 00:45:51,081
مرة أخرى , إلكمه مجدداً
الثعبان

289
00:45:53,786 --> 00:45:57,163
ليس صحيحاً أن تكون ثعباناً
و لكن ربما كالنسر

290
00:45:57,263 --> 00:45:59,870
الكركي، الكركي

291
00:46:00,376 --> 00:46:02,111
حسناً ؟

292
00:46:12,695 --> 00:46:15,360
لقد إكتفيت , لا مزيد من هذا

293
00:46:15,360 --> 00:46:20,019
لا مزيد من الألغاز الصامتة
و لا مزيد من أكواب الشاي

294
00:46:24,295 --> 00:46:27,196
أولاً ، يجب أن تظهر الإحترام لمعلميك

295
00:46:29,129 --> 00:46:33,402
إذاً، ماذا عن النَمرين و الجبل الواحد ؟

296
00:46:33,803 --> 00:46:36,403
يمكننا أن نقتل بعضنا البعض
عندما ينتهي الأمر

297
00:46:46,190 --> 00:46:50,902
الكونغ فو " الجهد المبذول لإنجاز المهارة "

298
00:46:55,278 --> 00:46:57,867
يستطيع الرسام أن يتقن الكونغ فو

299
00:46:57,967 --> 00:47:01,773
أو حتى الجزار الذي يقطع
اللحم كل يوم بمهارة معينة

300
00:47:01,873 --> 00:47:04,423
فسكينه لا تلمس العظام أبداً

301
00:47:08,310 --> 00:47:12,124
تعلم الأسلوب، و لكن إسعى وراء مضمونه

302
00:47:12,224 --> 00:47:18,031
إسمع كلمات الأغنية، إحفظها كلها
و إنساها كلها

303
00:47:18,131 --> 00:47:22,281
تعلم الأسلوب
لتعبر عن طريقتك

304
00:47:22,907 --> 00:47:25,062
يستطيع عازف الموسيقى أن يتقن الكونغ فو

305
00:47:25,162 --> 00:47:28,101
أو الشاعر الذي يرسم اللوحات بكلماته

306
00:47:28,201 --> 00:47:32,292
و يمزج الأباطرة بأقلامه -
إنه الكونغ فو -

307
00:47:32,694 --> 00:47:34,751
و لكن لا تسمِيه يا صديقي

308
00:47:34,851 --> 00:47:39,090
فهو كالماء
لا يوجد ما هو أنعم من الماء

309
00:47:39,190 --> 00:47:43,503
و في نفس الوقت مكنه أن يَفلِقَ الصخر
إنه لا يقاتل

310
00:47:43,504 --> 00:47:46,731
إذا تعلمت عكس ذلك
فستهزم

311
00:47:46,731 --> 00:47:51,430
ليس له شكل أو إسم
فالمعلم الحقيقي يكمن بداخلك

312
00:47:51,431 --> 00:47:54,480
و أنت الوحيد الذي تقدر على تحريره

313
00:48:54,957 --> 00:49:00,211
إسمعوا و عوا، لطغيان القائد العسكري -
يجب علينا ردعه -

314
00:49:00,311 --> 00:49:04,229
يجب أن يقتل نتيجة لجرائمه
و تُعَلق رأسه على سارية

315
00:49:04,892 --> 00:49:08,679
و لكن، يجب علينا ألا نكنَّ
الضغينة له، و إلا سينتصر

316
00:49:10,738 --> 00:49:16,607
لو كنت تتحدث عن الشفقة إتجاه هذا الشيطان
فيجب عليك أن تعود إلى معبدك و تصلي

317
00:49:16,804 --> 00:49:22,950
مهمتنا ليست من أجل السلام -
إرجعي لأبيكِ و أمكِ -

318
00:49:23,050 --> 00:49:26,913
فلستِ إلا طفلة -
لقد ماتا -

319
00:49:28,747 --> 00:49:31,667
و أنا لست بطفلة

320
00:49:32,679 --> 00:49:34,837
ليس بعد الآن

321
00:49:36,310 --> 00:49:42,045
أبي كان مسؤولاً حكومياً معارضاً
لحكم القائد العسكري

322
00:49:43,146 --> 00:49:49,773
و عليه، ليجعل منا عبرة للآخرين
أرسل القائد العسكري جنوده ليلاً

323
00:49:54,211 --> 00:50:01,570
تدفقت الكتيبة تلو الأخرى من جبل العناصر الخمسة
إلى الأراضي المنخفضة في المملكة الوسطى

324
00:50:03,037 --> 00:50:06,696
تعالت صرخات الأبرياء في هواء الليل

325
00:50:09,108 --> 00:50:14,397
و عندما إنتهى الأمر، كلُّ ما تبقى هي الأسقف المحروقة

326
00:50:14,503 --> 00:50:19,528
بالإضافة لطفلة وحيدة خبأتها أمها في البئر

327
00:50:19,783 --> 00:50:22,952
و بلا رحمة
قتلتْ بسهم

328
00:50:24,189 --> 00:50:27,096
من قوس القائد العسكري

329
00:50:31,115 --> 00:50:39,293
و عندما أصل إلى قصر القائد العسكري
فلن أعرض عليه الغفران أبداً

330
00:50:39,515 --> 00:50:45,914
أيها الراهب
سأعرض عليه هذا

331
00:50:50,609 --> 00:50:55,292
سهم الجايد " التي بإمكانها قتل أي خالد "

332
00:50:55,836 --> 00:50:59,075
لقد تدرَّبت على ذلك طويلاً

333
00:51:02,813 --> 00:51:06,606
الثأر لديه طريقة ليرتد بها على صاحبه

334
00:51:11,838 --> 00:51:14,359
يا سيد الإحساس

335
00:51:24,955 --> 00:51:31,951
<i>إنهم هم , إنهم يتوجهون ناحية الصحراء -
" إنهم محاصرون بيننا و بين صحراء " نهر الرمال -</i>

336
00:51:32,462 --> 00:51:39,958
<i>" أليس هذا مناسباً لـ" ملك القردة
أن يبعث صبياً للقيام بعمل الرجال ؟</i>

337
00:51:55,166 --> 00:51:57,958
تباً , هذه الصحراء حارة جداً

338
00:51:59,394 --> 00:52:04,397
هذه ليست صحراء
تلك هي الصحراء

339
00:52:08,467 --> 00:52:12,253
آمل أنك تعرف أين تذهب، أيها الراهب المجنون

340
00:53:26,128 --> 00:53:33,063
راهبٌ في مهمة ليدلنا إلى غايتنا
عبر الصحراء إلى المجهول

341
00:53:56,890 --> 00:53:59,854
لن نتمكن من القيام بهذا، أليس كذلك ؟

342
00:54:02,598 --> 00:54:05,486
و حتى لو تمكَنا من الوصول
" ما زال أمامنا جيش " الجايد

343
00:54:08,265 --> 00:54:11,407
ماذا لو لم أستطع تدبر ذلك ؟

344
00:54:15,732 --> 00:54:18,952
ماذا لو لم تجمدت ؟

345
00:54:22,153 --> 00:54:24,912
لا تنسى أن تتنفس

346
00:54:56,161 --> 00:55:00,162
إذا لم نعثر على الماء قريباً فسنهلك

347
00:55:02,096 --> 00:55:06,753
ربما يمكن لأحد الخالدين
أن يدعي لنا بنزول المطر

348
00:55:07,806 --> 00:55:11,741
لو أنه من الخالدين حقاً

349
00:56:33,395 --> 00:56:37,069
أنت عار على البشرية أجمع
أيها المنحرف

350
00:56:40,070 --> 00:56:42,070
أنظروا

351
00:56:42,760 --> 00:56:45,370
لقد قدُّتكم إلى الجبل

352
00:56:46,371 --> 00:56:48,497
ها هو هناك

353
00:57:54,442 --> 00:57:58,322
أيمكنك أن تراهم ؟
في السحب

354
00:57:58,512 --> 00:58:02,946
رأسي أسدين
هناك

355
00:58:03,109 --> 00:58:06,670
أتراهم ؟ -
نعم ، أراهم -

356
00:58:08,260 --> 00:58:12,611
أترين هذا، هناك ؟
يأتي من خلفهما ، كالموجة ؟

357
00:58:14,095 --> 00:58:18,200
يبدو كالوحش الأخضر -
الوحش الأخضر ؟ -

358
00:58:18,300 --> 00:58:22,559
أنت تقصد التنين -
" كلا ، أقصد ملعب " فينواي بارك -

359
00:58:22,960 --> 00:58:25,558
إنهم يطلقون على السياج الأيسر
"للملعب بإسم "الوحش الأخضر

360
00:58:26,161 --> 00:58:28,469
إنها حقيقة

361
00:58:30,367 --> 00:58:33,298
إنه يبدو كالتنين، أليس كذلك ؟

362
00:58:37,147 --> 00:58:41,538
ألديك أية عائلة في الأرض
التي قدمت منها ؟

363
00:58:42,849 --> 00:58:46,509
أمي -
و والدك ؟ -

364
00:58:47,477 --> 00:58:54,204
لم أعرفه أبداً -
ألم تشتاق إليه ؟ -

365
00:58:54,505 --> 00:58:56,605
أو تتساءل عمن يكون ؟

366
00:58:59,458 --> 00:59:05,998
ربما الشيء الوحيد الذي لم أحسن
القيام به هو التظاهر بأنني لم أفعل ذلك

367
00:59:08,480 --> 00:59:10,743
أنا آسفة

368
00:59:14,114 --> 00:59:16,683
يا للرومانسية

369
00:59:18,094 --> 00:59:21,412
سيخبركِ الرجال بما تريدين
"أن تسمعيه، أيتها "العصفورة

370
00:59:21,513 --> 00:59:25,964
و في النهاية ، سيهجرونكِ دون شيء

371
00:59:28,926 --> 00:59:32,635
" لقد نجوتم من " نهر الرمال
هذا مؤثر حقاً

372
00:59:32,756 --> 00:59:39,138
و أنت، أيها الفتى , أنت بعيد عن وطنك
بإستطاعتي أن أضمن لك عوداً آمناً

373
00:59:39,238 --> 00:59:43,371
أعطني هذا السلاح فقط -
لا أعتقد ذلك -

374
00:59:43,556 --> 00:59:45,614
لماذا تريدين الصولجان ؟

375
00:59:46,415 --> 00:59:53,186
عندما أسلم السلاح الضائع
سيمنحني قائد " الجايد " إكسير الحياة

376
00:59:54,470 --> 01:00:03,938
فتاة يتيمة، مسافر ضائع، سكير عجوز
و راهب فشل في تأدية نفس الواجب لنصف حياته

377
01:00:04,200 --> 01:00:09,614
فاشلٌ يتبعه فاشل، على أمل إنقاذ فاشل

378
01:00:29,773 --> 01:00:32,192
أقتلوهم

379
01:02:25,312 --> 01:02:29,949
لو"، هل أنت بخير ؟" -
أشعر بالعطش فقط -

380
01:02:51,019 --> 01:02:54,451
لا بأس , إنه من الخالدين
أقصد أنه كذلك، صحيح ؟

381
01:02:54,551 --> 01:02:57,506
النبيذ , إنه بحاجة لنبيذه -
ليس باليد حيلة -

382
01:02:57,606 --> 01:03:00,127
ماالذي تقوله ؟
يجب علينا فعل شيء

383
01:03:31,981 --> 01:03:37,514
أخشى أن جرحه عميق جداً
لن ينجو

384
01:03:38,385 --> 01:03:42,703
إنه بحاجةٍ لنبيذ
إنه أحد الخالدين الثمانية

385
01:03:42,804 --> 01:03:45,420
و الخمر هي إكسيره
أرجوك

386
01:03:46,754 --> 01:03:52,304
سنقوم بإرسال رهباننا المشاة -
أليس لديكم " رهبان راكضون " ؟ -

387
01:04:13,070 --> 01:04:18,483
عندما كنت بسنك، كنت طالب علم
محارب تحت التمرين

388
01:04:19,310 --> 01:04:22,583
كانت سهامي جيدة، و كذلك الكونغ فو خاصتي

389
01:04:23,707 --> 01:04:28,983
و لهذا، تم إختياري للقيام
بالعديد من الإختبارات

390
01:04:29,542 --> 01:04:37,232
في حال نجحت، سيضعوني في
طابور ٍصغير ٍجداً من الطلبة الخالديم

391
01:04:39,198 --> 01:04:44,382
لقد أخفقت -
ألستَ من الخالدين ؟ -

392
01:04:46,780 --> 01:04:57,176
إذا لم يرتبط المرء بأناسه و رغباته
فلن ينكسر قلبه أبداً

393
01:04:58,319 --> 01:05:04,593
و لكن حينها
هل سيكون حياً بالفعل ؟

394
01:05:06,134 --> 01:05:12,381
أفضل أن أموت فانياً
... وأنا أهتم بأحد ما

395
01:05:13,776 --> 01:05:18,497
على أن أكون رجلا لا يموت

396
01:05:19,600 --> 01:05:26,965
لا أريد أن أفقدك -
إنسى أمري -

397
01:05:28,962 --> 01:05:31,901
يوجد إكسير واحد فقط للحياة

398
01:05:32,002 --> 01:05:37,927
" إنه خليط الإمبراطور من " الجايد
ودماء التنين و أملاح الزئبق

399
01:05:38,195 --> 01:05:42,489
" إنه مخزن للأبد في نطاق قصر " الجايد

400
01:05:42,973 --> 01:05:47,662
" في الأعلى داخل قارورة " الجايد
نادراً ما لمسها الفانون

401
01:05:47,829 --> 01:05:53,631
للوصول إليه، يجب أن تأخذ الطريق
الشمالي و تعبر حدَّ الجبال

402
01:05:54,256 --> 01:05:58,096
" ثم تواجه جيش " الجايد

403
01:05:59,147 --> 01:06:06,476
أنا آسف , ليست هناك طريقة ٌأخرى -
بلى -

404
01:06:07,067 --> 01:06:12,598
بعد ليلتين لن يكون هناك قمر
سنتمكن من سلك الجانب الجنوبي من الحصن

405
01:06:12,598 --> 01:06:15,150
تحت جنح الظلام

406
01:06:15,250 --> 01:06:17,625
يجب أن نذهب الآن -
كلا -

407
01:06:18,000 --> 01:06:19,500
سيموت

408
01:06:20,274 --> 01:06:22,598
إذا تحركنا الآن
كلنا سنموت

409
01:06:26,471 --> 01:06:29,730
يوجد المزيد على المحك
مملكة بأكملها

410
01:06:33,206 --> 01:06:43,280
أنت أملنا الوحيد , سنتحرك بعد ليلتين
و عندما يختفي القمر، لك ما تريد

411
01:07:27,890 --> 01:07:36,930
عندما قابلتك , في مقهى الشاي
كنت ضائعة و خائفة

412
01:07:38,530 --> 01:07:41,990
لم أكن من النوع الذي يمكنه
الثبات و القتال معك

413
01:09:32,454 --> 01:09:35,900
لقد إتخذت القرار الصائب

414
01:09:51,980 --> 01:09:57,260
الساعي من النبوءة
ليس كما توقعت بالضبط

415
01:09:57,446 --> 01:10:03,470
" هناك رجل يحتضر على جبل " سونغ
أنا بحاجة للإكسير

416
01:10:03,685 --> 01:10:09,199
و لماذا يتوجب علي أن أعطيه لك ؟ -
لأنني جلبت لك الصولجان -

417
01:10:09,199 --> 01:10:15,896
حياة صديقك أكبر منزلة ًعندك من حكم المملكة ؟
سببٌ مقبولٌ للعرض

418
01:10:16,163 --> 01:10:21,542
هذا الرجل صديق طيب ؟ -
و معلم طيب -

419
01:10:21,642 --> 01:10:25,372
الرجل الذي يشرف معلمه
يشرف نفسه

420
01:10:25,756 --> 01:10:30,966
و مع هذا
توجد مشكلة صغيرة تواجه مطلبك

421
01:10:31,141 --> 01:10:36,822
فكما ترى ، لقد وعدت أن
أهب الإكسير لشخص آخر

422
01:10:36,922 --> 01:10:40,252
هي لم تجلب لك الصولجان
أنا من فعل ذلك

423
01:10:40,369 --> 01:10:42,889
للفتى وجهة نظر سديدة

424
01:10:44,856 --> 01:10:47,927
معاليك
لقد وعدتني

425
01:10:48,250 --> 01:10:51,985
توجد طريقة واحدة للبت
في مسائل كهذه

426
01:10:52,252 --> 01:10:55,868
النزال حتى الموت

427
01:10:57,718 --> 01:11:00,056
بكل سرور

428
01:11:15,409 --> 01:11:18,697
إكسير الحياة

429
01:11:21,381 --> 01:11:25,390
الجائزة التي سينالها الفائز

430
01:13:44,585 --> 01:13:46,530
يكفي

431
01:14:00,772 --> 01:14:05,858
أيها الساعي من النبوءة
لقد تسليت بذلك حقاً

432
01:14:06,598 --> 01:14:10,586
أكنت تظنُّ لوهلة أنَّ لديك فرصة ؟

433
01:14:13,478 --> 01:14:16,006
لا أعتقد ذلك

434
01:15:10,712 --> 01:15:16,028
سأقتلكِ، أيتها الساحرة -
ليس قبل أن أقتلك أولاً، أيتها السافلة اليتيمة -

435
01:17:59,987 --> 01:18:01,976
في صحتك

436
01:18:19,441 --> 01:18:21,682
تذكر ما علمتك إياه

437
01:19:16,474 --> 01:19:18,389
التمثال

438
01:19:22,387 --> 01:19:24,445
إستخدم الصولجان

439
01:21:02,911 --> 01:21:04,972
حان دوري

440
01:22:43,754 --> 01:22:46,941
مولاي -
من أنتِ ؟ -

441
01:22:47,041 --> 01:22:50,549
الإبنة الصغرى للعائلة التي قتلتها

442
01:22:51,999 --> 01:22:54,611
تعال، و إشرب معي

443
01:23:13,264 --> 01:23:15,146
لا

444
01:23:21,542 --> 01:23:25,875
هيا، هيا
ستكونين بخير

445
01:24:53,136 --> 01:24:57,419
قائد " الجايد " ؟ -
لقد مات -

446
01:25:03,916 --> 01:25:05,959
... أنا

447
01:25:08,165 --> 01:25:10,738
أشكرك

448
01:26:01,812 --> 01:26:04,150
أيمكنك فعل أيّ شيء ؟

449
01:26:05,560 --> 01:26:09,406
مصيرها مكتوب بيديها

450
01:26:10,450 --> 01:26:12,972
أنا آسف

451
01:26:44,990 --> 01:26:47,063
أيها المسافر

452
01:26:47,264 --> 01:26:53,036
لقد أتيت من مكان ٍبعيد عبر بوابة
اللا-بوابة"، لتحقيق نبوءة الفانين"

453
01:26:53,284 --> 01:26:59,217
ما الذي ترغب به، رجاءاً ؟ -
أريد العودة لموطني فحسب -

454
01:27:00,896 --> 01:27:03,347
حسناً إذاً

455
01:27:07,418 --> 01:27:12,387
يقال أن المعلم و تلميذه سلكوا
دربهما جنباً إلى جنب

456
01:27:12,487 --> 01:27:16,212
ليتشاركا مصيرهما حتى يفترقان

457
01:27:22,411 --> 01:27:24,271
لن أنساك أبداً

458
01:27:24,371 --> 01:27:27,822
أعتقد أنَّ هذا هو المعنى
الحقيقي للخلود

459
01:27:32,721 --> 01:27:38,684
لقد حررتني أيها المسافر
و الآن ، إذهب و حرر نفسك

460
01:29:19,542 --> 01:29:22,117
إذاً ، كيف سيكون الأمر ؟

461
01:29:26,557 --> 01:29:28,616
هل ستصمت ؟

462
01:29:35,495 --> 01:29:38,786
أصغي إلي أيها الأحمق
فأنا لن أسألك مجدداً

463
01:29:50,997 --> 01:29:53,590
هيا يا "ماغي" إنهضي
هيا

464
01:29:54,267 --> 01:29:57,395
أتريد المزيد ؟
أتريد المزيد ؟

465
01:29:57,623 --> 01:29:59,568
هيا

466
01:30:35,236 --> 01:30:37,344
لا يجب عليك فعل هذا

467
01:31:10,399 --> 01:31:13,021
على مهل يا سيدي
ستكون بخير

468
01:31:13,121 --> 01:31:15,951
هوب"، كيف حاله ؟"

469
01:31:16,051 --> 01:31:18,700
الرصاصة كانت بعيدة عن قلبه
سيعيش

470
01:31:20,055 --> 01:31:24,128
بالطبع سأعيش
فأنا خالد

471
01:31:26,005 --> 01:31:29,542
هل أعدَّت الصولجان
لمالكه الشرعي ؟

472
01:31:30,206 --> 01:31:32,108
نعم
فعلت ذلك

473
01:31:32,673 --> 01:31:35,294
أنت لها

474
01:32:12,050 --> 01:32:18,256
هل سيكون بخير ؟ -
يبدو هذا -

475
01:32:18,457 --> 01:32:24,546
لقد رأيتُ ما حدث , أعمل في
الشارع المقابل , لقد كنت شجاعاً

476
01:32:26,573 --> 01:32:28,709
أراك لاحقاً -
أجل -

477
01:32:31,242 --> 01:32:33,109
بكل تأكيد

478
01:32:40,242 --> 01:32:44,514
{\a10}العصفورة الذهبية " للبضائع و التذكارات الصينية "

479
01:32:46,814 --> 01:32:48,516
<i>... كما قالت الأسطورة</i>

480
01:32:48,616 --> 01:32:53,642
<i>فإن " ملك القردة " بدأ رحلته غرباً
باحثاً عن الحقيقة</i>

481
01:32:53,843 --> 01:32:56,256
<i>... بينما عاد المسافر إلى عالمه</i>

482
01:32:56,356 --> 01:33:01,043
<i>ليسري على درب المحارب
... ليكتشف حقيقته</i>

483
01:33:01,143 --> 01:33:06,300
<i>فكلما إنتهت قصة ما
ستبدأ غيرها</i>

484
01:33:06,484 --> 01:33:12,057
<i>** الــنــهــايــة **</i>

485
01:33:06,484 --> 01:33:12,057
<i>{\a7}ترجمة و تدقيق
أمـجـد عــرب
إعداد وتنفيذ
عـصـام عــرب</i>

