1
00:00:30,781 --> 00:00:34,743
ابتلعني

2
00:00:34,910 --> 00:00:38,914
نخطف و ننهب دون ضجّه

3
00:00:39,498 --> 00:00:43,168
ابتلعني

4
00:00:43,877 --> 00:00:49,132
حياة القرصان لي

5
00:00:50,717 --> 00:00:55,556
نبتز، نسرق، نختلس و ننصرف

6
00:00:56,098 --> 00:01:00,102
هدوء، يا بنت، لعنة القراصنة تجوب هذه المياه

7
00:01:00,185 --> 00:01:01,687
اتريدين إنزالها علينا الآن

8
00:01:01,687 --> 00:01:05,691
- السيد جيبس يفعل ذلك
- كانت تغني اغاني القراصنة

9
00:01:06,525 --> 00:01:12,155
فال سئ بأنشاد أغاني القراصنة
أثناء توغلنا في هذا الضباب الكثيف، لاحظ كلامي

10
00:01:12,155 --> 00:01:14,658
اعتبرها ملاحظه

11
00:01:15,158 --> 00:01:16,535
على طريقتك

12
00:01:16,535 --> 00:01:17,995
اجل، سيدي

13
00:01:17,995 --> 00:01:21,832
حظاً سيئاً أن تكون إمرأة على السفينه
حتى و لو طفله

14
00:01:23,000 --> 00:01:25,752
أعتقد انه من المثير مقابلة القراصنه

15
00:01:26,920 --> 00:01:29,423
فكري ملياً، آنسة سوان

16
00:01:29,715 --> 00:01:32,718
كثير منهم سفله و فاسدون

17
00:01:32,718 --> 00:01:35,721
ما اعنيه، ان من يبحر تحت راية القراصنه أو

18
00:01:35,721 --> 00:01:38,515
.يحمل شاره القراصنه

19
00:01:39,016 --> 00:01:41,894
ينال ما يستحق

20
00:01:45,105 --> 00:01:47,524
ملازم نورينجتون، أقدّر حماسك

21
00:01:47,524 --> 00:01:52,487
لكني  قلق بشأن تأثير القضيه على إبنتي

22
00:01:52,487 --> 00:01:54,698
إعتذاري، الحاكم سوان

23
00:01:54,698 --> 00:01:58,702
في الحقيقة، أتصوره مفتناً
ـ نعم، هذا ما يقلقني

24
00:02:27,064 --> 00:02:29,566
انظر، رجل في الماء

25
00:02:31,693 --> 00:02:34,196
رجل على الخشبه

26
00:02:37,866 --> 00:02:40,369
اجلبه على السفينة

27
00:02:48,085 --> 00:02:49,962
ما زال يتنفس

28
00:02:49,962 --> 00:02:52,464
يا مريم العذراء

29
00:02:59,012 --> 00:03:00,597
ماذا حدث هنا؟

30
00:03:00,597 --> 00:03:04,017
على الأغلب متفجرات
السفن التجارية مدججه بالسلاح

31
00:03:07,813 --> 00:03:09,690
جيد، هو عملهم

32
00:03:09,690 --> 00:03:13,193
كل شخص يفكر بذلك، أقول فقط هم
ـ القراصنه

33
00:03:13,443 --> 00:03:17,823
ـ لا برهان على ذلك
من المحتمل ان يكون حادثا عرضيا

34
00:03:19,992 --> 00:03:21,743
ـ أيقظ القبطان فورا
ـ سيدي

35
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
خذوا اماكنكم وارفعوا الاشرعه، انزلوا القوارب

36
00:03:27,499 --> 00:03:31,503
إليزابيث اهتمي بالولد سيكون في رعايتك

37
00:03:32,921 --> 00:03:35,424
اعتني به

38
00:03:54,026 --> 00:03:55,694
حسنا

39
00:03:55,694 --> 00:03:58,197
أسمي إليزابيث سوان

40
00:03:58,322 --> 00:04:00,824
ول ترنر

41
00:04:01,116 --> 00:04:03,619
انا سهرت عليك

42
00:04:16,089 --> 00:04:19,009
ـ أنت قرصان
ـ هل قال شيئاً؟

43
00:04:19,593 --> 00:04:22,804
اسمه وليام ترنر،هذا ما عرفته

44
00:04:24,223 --> 00:04:26,725
خذه للاسفل

45
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
إليزابيث

46
00:05:39,298 --> 00:05:41,800
هل أنت بخير؟

47
00:05:42,259 --> 00:05:46,138
-هل مرتديه ثيابك؟
ـ نعم، نعم

48
00:05:47,139 --> 00:05:51,977
ما زلت في سريرك لهذه الساعة؟ انه يوم جميل

49
00:05:54,730 --> 00:05:57,232
عندي هدية لك

50
00:05:59,693 --> 00:06:02,446
ـ انه جميل
ـ إليس كذلك؟

51
00:06:04,364 --> 00:06:05,741
هل بالامكان الأستفسار عن المناسبه؟

52
00:06:05,741 --> 00:06:09,745
هل يحتاج الاب مناسبة للاشتياق لإبنته؟

53
00:06:11,038 --> 00:06:13,540
اذهبوا

54
00:06:15,459 --> 00:06:17,961
في الحقيقة، أنا

55
00:06:18,337 --> 00:06:20,756
تمنيت أنك جاهزه اليوم لمراسم الاحتفال.

56
00:06:20,756 --> 00:06:21,757
مراسم الاحتفال؟

57
00:06:21,757 --> 00:06:24,760
مراسم ترقية القبطان نورينجتونس

58
00:06:25,052 --> 00:06:26,845
أعرفه

59
00:06:26,845 --> 00:06:30,057
أوشك ننورينجتون أن يصبح عميد بحري

60
00:06:30,057 --> 00:06:33,727
انه رجل لطيف، أليس كذلك
انه يعجبك.

61
00:06:35,145 --> 00:06:37,648
إليزابيث؟ كيف مقاسه؟

62
00:06:38,565 --> 00:06:40,442
يصعب القول

63
00:06:40,442 --> 00:06:43,153
لقد قلت، قمة الأزياء في لندن

64
00:06:43,153 --> 00:06:45,739
النساء في لندن يجب أن يتعلّمن عدم التنفس

65
00:06:48,158 --> 00:06:50,661
سيدي، عندك ضيف

66
00:07:08,345 --> 00:07:10,848
السيد ترنر، جيد لرؤيتك ثانية

67
00:07:11,265 --> 00:07:13,642
طاب يومك، سيدي

68
00:07:13,642 --> 00:07:16,144
عندي طلبك

69
00:07:21,733 --> 00:07:25,737
النصل من الفولاذ والمقبض مزخرف بالذهب

70
00:07:27,030 --> 00:07:29,533
لو سمحت؟

71
00:07:30,450 --> 00:07:34,454
متوازن جدا، إنّ الغمد تقريبا بعرض النصل

72
00:07:37,666 --> 00:07:40,169
رائع، رائع

73
00:07:42,045 --> 00:07:45,465
العميد نورينجتون سيُسر من هذا.

74
00:07:45,966 --> 00:07:48,760
انقل تحياتي إلى سيدك

75
00:07:51,138 --> 00:07:53,056
سافعل

76
00:07:53,056 --> 00:07:56,935
الحرفي يسرّ دائما لسماع نجاح عمله

77
00:07:58,854 --> 00:08:02,733
- إليزابيث، تبدين مذهلة جدا
- حسنآ.

78
00:08:03,734 --> 00:08:06,028
جيّد جدا لرؤيتك

79
00:08:06,028 --> 00:08:09,948
ـ حلمت بك ليلة أمس
ـ بيّ

80
00:08:09,948 --> 00:08:12,367
إليزابيث، كليّا مناسب لك؟

81
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
بالنسبه لليوم الذي تقابلنا، هل تتذكّر؟

82
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
كيف أنسي، آنسة سوان؟

83
00:08:16,038 --> 00:08:19,041
كم مرّة يجب أن أطلب منك أن تناديني إليزابيث؟

84
00:08:19,041 --> 00:08:22,461
على الأقل مره اخرى، آنسة سوان، كالعادة

85
00:08:22,878 --> 00:08:26,173
اُنظري إليه
على الأقل الرجل عنده ذوق

86
00:08:26,340 --> 00:08:28,842
الآن، حقا يجب أن نذهب، الوداع

87
00:08:30,052 --> 00:08:32,554
طاب يومك، سيد ترنر

88
00:08:32,930 --> 00:08:35,432
تعالي

89
00:08:37,351 --> 00:08:39,853
طاب يومك

90
00:08:41,146 --> 00:08:43,649
...إليزابيث

91
00:10:12,487 --> 00:10:13,530
ماذا؟

92
00:10:13,530 --> 00:10:16,033
قفّ هناك، أنت

93
00:10:16,909 --> 00:10:20,370
عليك دفع شلن لربط قاربك في حوض السفن

94
00:10:22,706 --> 00:10:25,209
وأنا أريد معرفة اسمك

95
00:10:26,460 --> 00:10:30,506
ماذا تقول بثلاثة شلنات و ننسي الاسم؟

96
00:10:34,218 --> 00:10:36,720
مرحبا بكم في بورت رويال، سيد سميث

97
00:11:12,798 --> 00:11:15,300
خطوتان للامام

98
00:11:16,969 --> 00:11:19,513
يمينا

99
00:11:21,890 --> 00:11:23,851
امامك

100
00:11:23,851 --> 00:11:26,353
...السلاح

101
00:11:48,375 --> 00:11:51,170
ممنوع دخول المدنيين لحوض السفن

102
00:11:51,170 --> 00:11:54,089
إنا متأسف  فأنا لا اعرف ذلك، لو وجدت احداً...

103
00:11:54,089 --> 00:11:56,592
سأبلغكم فورا

104
00:11:58,886 --> 00:12:02,806
واضح ان هناك -فوق- كثير من
الانغام الصاخبه والمرح اللذيذ

105
00:12:02,806 --> 00:12:08,604
هناك نوع من الضوضاء تصدر من القلعه
كيف يكون سيدان مثلكما لا يستحقّان الدعوة؟

106
00:12:08,604 --> 00:12:11,982
يجب أن تعرف ان على المدنيين
أن يبتعدوا عن حوض السفن

107
00:12:11,982 --> 00:12:15,986
انه هدف جميل لتتأكّد، ولكن تبدو لي

108
00:12:16,278 --> 00:12:20,282
سفينة مثل تلك تجعل
مثل هذا غير ضروري

109
00:12:21,074 --> 00:12:24,870
السفينه "الشجاعه" هي الاقوي في هذه المياه

110
00:12:24,870 --> 00:12:27,789
تلك حقيقه، و لا توجد سفينة
تستطيع مجاراة سرعتها

111
00:12:27,789 --> 00:12:31,793
سمعت عن واحده، من المفترض
أن تكون سريعه جدا وغير قابله للاعتراض

112
00:12:32,669 --> 00:12:35,172
"اللؤلؤه السوداء"

113
00:12:36,507 --> 00:12:39,885
لاتوجد سفينه حقيقيه غير قابله للاعتراض

114
00:12:41,386 --> 00:12:45,182
ـ اللؤلؤه السوداء سفينة حقيقية
ـ لا، لا ليس كذلك

115
00:12:45,182 --> 00:12:47,893
ـ نعم، موجوده انا رأيتها
ـ هل رأيتها؟

116
00:12:47,893 --> 00:12:51,104
ـ نعم
ـ أنت لم ترها

117
00:12:51,104 --> 00:12:52,105
نعم، رأيتها

118
00:12:52,105 --> 00:12:56,109
رأيت سفينة بأشرعة سوداء

119
00:12:56,109 --> 00:12:59,780
واللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها

120
00:12:59,780 --> 00:13:02,950
...ـ الجحيم نفسه يلفظها

121
00:13:03,784 --> 00:13:06,203
لا.
لا.

122
00:13:06,203 --> 00:13:09,581
لكنّي رأيت سفينة بالأشرعة السوداء

123
00:13:09,581 --> 00:13:13,585
ولا توجد سفينه اللعنه تديرها
ورجل كالشيطان يقودها

124
00:13:13,877 --> 00:13:15,879
تلك التي الجحيم نفسه يلفظها خارجاً...

125
00:13:15,879 --> 00:13:18,632
...من الممكن ان لها أشرعة سوداء
لذا من غير المحتمل الا تكون سفينه اخرى...

126
00:13:18,632 --> 00:13:21,134
غير اللؤلؤه السوداء، هل هذا ما تقول؟

127
00:13:22,094 --> 00:13:23,804
لا

128
00:13:23,804 --> 00:13:27,808
كما قلت لا توجد سفينة حقيقية غير قابله للاعتراض

129
00:13:30,602 --> 00:13:32,771
انت!

130
00:13:32,771 --> 00:13:35,107
أنت!

131
00:13:35,107 --> 00:13:38,777
ُاخرج من هنا
ليست لديك الرخصه للبقاء على السفينه

132
00:13:38,777 --> 00:13:41,780
آسف، انها حقاً سفينة جـميلة

133
00:13:42,197 --> 00:13:46,326
ـ ما اسمك
ـ سمث او سمثي ان احببت

134
00:13:46,326 --> 00:13:49,496
ما هدفك في بورت رويال، سيد سميث؟

135
00:13:49,496 --> 00:13:51,206
بدون أكاذيب

136
00:13:51,206 --> 00:13:56,378
حسنا سأعترف
نيتي الإستيلاء على إحدى هذه السفن

137
00:13:56,378 --> 00:14:00,382
أرمي الطاقم، اداهم، أسلب، أنهب وأسطو
بالاحرى أسرق و أذهب

138
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
قلت لا اريد أكاذيب

139
00:14:03,010 --> 00:14:04,178
أعتقد انه قال الحقيقة

140
00:14:04,178 --> 00:14:07,848
إذا أراد قول الحقيقة، فيجب أن لا يقولها لنا.

141
00:14:07,848 --> 00:14:11,768
إلا اذا كان يعرف بانك لا تصدقه حتى لو أخبرك الحقيقه

142
00:14:22,529 --> 00:14:24,990
هل لي بلحظة؟

143
00:14:33,165 --> 00:14:36,710
ـ تبدين رائعه، إليزابيث
ـ اجل

144
00:14:37,252 --> 00:14:43,217
أعتذر للدخول في الموضوع دون مقدمات
.يجب أن اعبّر عن رأيي بصراحة

145
00:14:45,219 --> 00:14:49,223
هذه الترقية لا تحقق اهدافي

146
00:14:50,432 --> 00:14:55,437
...دون الزواج من إمرأة لطيفة

147
00:14:56,813 --> 00:15:00,150
أنت الإمرأة اللطيفة، إليزابيث

148
00:15:00,567 --> 00:15:02,236
لا أستطيع التنفّس

149
00:15:02,236 --> 00:15:05,030
نعم، أنا عصبي نوعا ما

150
00:15:07,824 --> 00:15:10,410
...و جعلوني رئيسهم

151
00:15:12,538 --> 00:15:15,040
إليزابيث؟

152
00:15:16,542 --> 00:15:19,044
إليزابيث؟

153
00:15:19,837 --> 00:15:22,339
سيدي الصخور، انها معجزة لتتفادى الصخور

154
00:15:24,842 --> 00:15:27,344
ـ هل أنت ستنقذها؟
ـ لا أستطيع السباحه

155
00:15:29,221 --> 00:15:31,723
أنت لؤلؤه البحرية الملكيه.

156
00:15:31,723 --> 00:15:34,226
لا تضيعها

157
00:15:48,240 --> 00:15:50,742
ما ذلك؟

158
00:16:32,242 --> 00:16:33,660
امسكتها

159
00:16:33,660 --> 00:16:36,663
لا تتنفّس
ـ تحركي

160
00:16:43,128 --> 00:16:45,005
لم افكر أبداً بسبب ذلك

161
00:16:45,005 --> 00:16:47,716
بشكل واضح أنت لم تكن في سنغافوره

162
00:16:53,138 --> 00:16:55,641
أين حصلت على ذلك؟

163
00:16:57,059 --> 00:16:59,561
قف على قدميك

164
00:17:00,646 --> 00:17:02,648
إليزابيث

165
00:17:02,648 --> 00:17:06,151
ـ هل أنت على ما يرام؟
ـ نعم، على ما يرام

166
00:17:10,155 --> 00:17:11,823
ـ اقتله
ـ أبي

167
00:17:11,823 --> 00:17:15,744
هل تنوى حقا أن تقتل من أنقذني؟

168
00:17:22,251 --> 00:17:24,753
أقدم لك الشكر

169
00:17:28,632 --> 00:17:31,134
لديك وشم شركة الهند الشرقيه التجارية، أليس كذلك؟

170
00:17:31,134 --> 00:17:33,637
قرصان؟

171
00:17:34,263 --> 00:17:35,556
اشنقه

172
00:17:35,556 --> 00:17:38,725
أيها الرجال، ابقوا عليه السلاح

173
00:17:39,726 --> 00:17:45,399
-حسناً حسناً جاك سبارو، أليس كذلك
-القبطان جاك سبارو، من فضلك

174
00:17:46,149 --> 00:17:51,363
ـ لم نرى سفينتك يا قبطان
ـ لقد كنت في السوق

175
00:17:51,697 --> 00:17:55,200
ـ لقد قال انه جاء للاستيلاء على احدى السفن
ـ لقد اعترف بالحقيقه

176
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
هذه حوائجه، سيدي

177
00:18:00,163 --> 00:18:03,250
لا طلقات إضافية ولا بارود

178
00:18:04,626 --> 00:18:07,171
بوصلة لاتؤشر الى الشمال

179
00:18:11,842 --> 00:18:14,636
أتوقع انه مصنوع من الخشب

180
00:18:16,847 --> 00:18:20,100
أنت، وبدون شك، القرصان الأسوأ الذي سمعت عنه

181
00:18:20,934 --> 00:18:23,437
لكنّك سمعت عنّي

182
00:18:25,105 --> 00:18:27,608
ايها العميد، أنا حقا يجب أن أحتجّ

183
00:18:28,317 --> 00:18:29,776
بعناية يا ملازم

184
00:18:29,776 --> 00:18:31,820
قرصان أو غيره
ان هذا الرجل أنقذ حياتي

185
00:18:31,820 --> 00:18:35,449
عمل جيد غير كاف لتبرئة رجل عن ذنوبه

186
00:18:35,449 --> 00:18:37,993
ولو انه يبدو كافيا لإدانته

187
00:18:37,993 --> 00:18:40,162
في الحقيقة

188
00:18:40,204 --> 00:18:42,664
أخيرا

189
00:18:42,789 --> 00:18:44,166
لا، لا ترمي

190
00:18:44,208 --> 00:18:48,170
أعرف انك تنفعل من اجلى
عميد نورينجتون، حوائجي من فضلك

191
00:18:48,170 --> 00:18:50,631
...وقبعتي

192
00:18:51,173 --> 00:18:53,634
أيها العميد

193
00:18:54,259 --> 00:18:58,222
ـ إليزابيث، أليس كذلك إليزابيث
ـ الآنسة سوان

194
00:18:58,222 --> 00:19:02,226
الآنسة سوان، لطيف منك
تعالي عزيزتي ليس لدينا الوقت

195
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
الآن كوني لطيفه

196
00:19:23,288 --> 00:19:25,791
برويّه، عزيزتي

197
00:19:25,916 --> 00:19:27,793
أنت خسيس

198
00:19:27,793 --> 00:19:31,755
أنقذتُ حياتك، أنقذتِ حياتي، متكافئان

199
00:19:33,131 --> 00:19:35,717
السادة المحترمون، سيدتي

200
00:19:35,717 --> 00:19:38,971
دائما ستتذكّرون هذا اليوم الذي امسكتم فيه

201
00:19:38,971 --> 00:19:41,473
القبطان جاك سبارو

202
00:20:00,659 --> 00:20:03,954
ـ الآن، ألا تصيبه؟
ـ اطلق النار

203
00:20:10,961 --> 00:20:13,463
على قدميه

204
00:20:30,772 --> 00:20:34,776
جيليت، السيد سبارو له موعد فجراً بالمشنقة

205
00:20:34,776 --> 00:20:37,279
أكره أن يفلت منه

206
00:20:41,366 --> 00:20:43,869
افحص السلالم

207
00:20:44,328 --> 00:20:46,830
انظروا يا رجال

208
00:22:18,672 --> 00:22:21,383
حسناً حيث تركتك

209
00:22:27,681 --> 00:22:30,184
ليس حيث تركتك

210
00:22:39,568 --> 00:22:42,070
أنت الذي يطاردونه

211
00:22:42,571 --> 00:22:44,364
القرصان

212
00:22:44,364 --> 00:22:47,242
تبدو لي مالوفا هل هددتك من قبل

213
00:22:47,576 --> 00:22:50,537
دائما ما اتحنب الاختلاط بالقراصنة

214
00:22:50,662 --> 00:22:53,999
حسنا، من المؤسف وضع علامة سوداء في سجلّك

215
00:22:53,999 --> 00:22:56,502
لذا، لو تعذرني

216
00:22:59,171 --> 00:23:01,465
تعتقد هذه حكمه، يا ولد

217
00:23:01,465 --> 00:23:03,967
مقارعة السيوف مع قرصان؟

218
00:23:05,636 --> 00:23:08,096
هدّدت الآنسة سوان

219
00:23:09,973 --> 00:23:12,476
فقط بهدوء

220
00:23:24,947 --> 00:23:28,242
تعرف ما فعلت، سأعطيك درساً رائعاً

221
00:23:28,867 --> 00:23:31,370
.ولكن ماذا عن حركة القدمين؟

222
00:23:31,662 --> 00:23:34,831
سأخطو هنا. . . جيّد جدا

223
00:23:35,916 --> 00:23:38,418
الآن سأخطو ثانية

224
00:23:42,714 --> 00:23:45,217
تا

225
00:24:03,735 --> 00:24:06,238
تلك حيلة رائعة

226
00:24:06,238 --> 00:24:09,825
مرة أخرى أنت بيني و بين طريق خروجي

227
00:24:10,367 --> 00:24:13,203
والآن ليس لك سلاح

228
00:24:35,726 --> 00:24:38,228
من عمل كلّ هذه؟

229
00:24:39,021 --> 00:24:42,232
انا، وانا أتمرّن بها

230
00:24:42,733 --> 00:24:45,235
...ثلاثة ساعات يوميا

231
00:24:45,527 --> 00:24:48,030
تحتاج أن تجد لنفسك امرأة، صاحبي

232
00:24:55,120 --> 00:24:59,166
أو ربّما تتمرّن ثلاث ساعات يوميا بسبب

233
00:24:59,166 --> 00:25:02,920
أنّك وجدت واحده وعاجز عن استلطافها

234
00:25:03,837 --> 00:25:06,215
أنت لست عنين، أليس ذلك؟

235
00:25:06,215 --> 00:25:08,800
أتمرّن ثلاثة ساعات يوميا، كي عندما أقابل قرصانا

236
00:25:08,800 --> 00:25:11,303
أستطيع قتله

237
00:26:28,172 --> 00:26:29,548
أنت مخادع

238
00:26:29,548 --> 00:26:32,050
قرصان

239
00:26:33,844 --> 00:26:36,346
ـ ابتعد
ـ كلا

240
00:26:36,346 --> 00:26:38,432
ـ ارجوك.. تحرّك
ـ لا

241
00:26:38,432 --> 00:26:40,934
لا أستطيع ان أتنحّى جانباً وأتركك تهرب

242
00:26:43,854 --> 00:26:46,356
هذه الرصاصة ليست لك
تحرّك

243
00:27:00,454 --> 00:27:05,959
عمل ممتاز، سيد براون
مساعدتك في أسر هارب خطير

244
00:27:05,959 --> 00:27:08,545
فقط أقوم بواجبي المدني، سيدي

245
00:27:09,338 --> 00:27:12,132
أنا على ثقه سنتذكّر هذا دائما

246
00:27:12,257 --> 00:27:15,427
.كاليوم الذي فرّ فيه القبطان جاك سبارو

247
00:27:15,427 --> 00:27:17,930
خذوه

248
00:27:23,185 --> 00:27:26,146
هل تشمه
ـ تعال هنا

249
00:27:26,230 --> 00:27:30,234
ـ عظم رطب لذيذ
- ـ تعال هنا

250
00:27:30,651 --> 00:27:34,655
تستطيع الإستمرار بعمل ذلك إلى الأبد
و  لن يتحرّك الكلب

251
00:27:34,947 --> 00:27:38,992
اعذرنا إذا ما تركنا أنفسنا إلى المشنقة حتي الآن

252
00:27:46,041 --> 00:27:47,751
اذهبي هناك سيدتي

253
00:27:47,751 --> 00:27:50,212
انا متاكدة من انه كان يوما شاقا عليك

254
00:27:50,504 --> 00:27:52,840
لقد شككت في ان العميد نورينجتونس
كان سيطلب مني الزواج و لكن....

255
00:27:52,840 --> 00:27:55,384
...يجب ان اعترف انني لم اكن مستعدة لهذا

256
00:27:55,551 --> 00:27:59,012
حسنا انا اعرف ان تهديد القرصان لكي كان مرعبا

257
00:27:59,596 --> 00:28:02,766
نعم  كان مرعبا

258
00:28:02,975 --> 00:28:06,687
ولكن العميد نورينجتونس طلب منك الزواج
ان ذلك لرائع.

259
00:28:06,770 --> 00:28:09,898
الان يجب ان اقول انه توافق رائع

260
00:28:10,023 --> 00:28:12,526
انه توافق رائع

261
00:28:13,527 --> 00:28:15,821
انه رجل طيب

262
00:28:15,821 --> 00:28:18,323
من النوع الذي تحلم به اي امراة للزواج

263
00:28:19,700 --> 00:28:23,328
حسنا هذا ويل ترنر
انه رجل طيب ايضا.

264
00:28:23,704 --> 00:28:25,706
تلك جرأة كبيرة.

265
00:28:25,706 --> 00:28:28,876
التمس عفوك سيدتي  لم يكن هذا مكاني

266
00:29:18,342 --> 00:29:22,346
ـ هل  اعطتك إبنتي جواباً حتي  الآن؟
ـ لا ما فعلت

267
00:29:24,014 --> 00:29:26,517
حسنا، كان اليوم شاقاً عليها

268
00:29:27,851 --> 00:29:30,229
طقس سئ، ألا تعتقد ذلك؟

269
00:29:30,229 --> 00:29:32,731
كئيب، كئيب جدا

270
00:29:33,524 --> 00:29:35,817
مــــــــــا هــــــــــــــذا؟

271
00:29:35,817 --> 00:29:38,320
نيران مدفعية

272
00:29:39,029 --> 00:29:40,822
إطلاق نار بالمقابل

273
00:29:40,822 --> 00:29:43,325
أعرف تلك الأسلحة

274
00:29:49,248 --> 00:29:52,251
ـ انها اللؤلؤه
ـ اللؤلؤه السوداء

275
00:29:55,128 --> 00:29:59,550
سمعت روايات
كانوا ينهبون السفن والمدن لمدة عشر سنوات

276
00:30:00,050 --> 00:30:03,637
ـ لا يتركون احد على قيد الحياة
ـ لا احد على قيد الحياة ؟

277
00:30:04,513 --> 00:30:07,140
أنا متعجب من أين تأتي بالروايات؟

278
00:31:46,657 --> 00:31:47,950
أيها الحاكم

279
00:31:47,950 --> 00:31:50,452
تحصـّن في مكتبي

280
00:31:52,120 --> 00:31:54,623
هذا امر

281
00:32:12,266 --> 00:32:13,475
لا تفعل

282
00:32:13,475 --> 00:32:15,936
اهلا بالابله

283
00:32:19,189 --> 00:32:21,650
- فوق هناك
- فتاة

284
00:32:30,492 --> 00:32:32,995
آنسه سوان، جاءوا لإختطافك

285
00:32:33,161 --> 00:32:35,664
ـ ماذا
ـ أنت بنت الحاكم

286
00:32:38,959 --> 00:32:42,379
هم لم يروك، إختفي وإغتنمي
الفرصة الأولى لتهربي الى الحصن

287
00:32:52,389 --> 00:32:54,892
Gotcha!

288
00:33:00,856 --> 00:33:03,358
انه ساخن انه علي
- تعالي.

289
00:33:46,985 --> 00:33:49,655
نحن نعرف إنك هنا، عزيزتي

290
00:33:50,280 --> 00:33:51,990
عزيزتي

291
00:33:51,990 --> 00:33:54,076
أخرجي

292
00:33:54,076 --> 00:33:56,578
نعدك، بأننا لن نؤذيكِ

293
00:33:59,373 --> 00:34:01,875
سنجدك، عزيزتي

294
00:34:02,459 --> 00:34:06,380
لديك شيئاً يخصنا،و نريد ان يعود الينا.

295
00:34:12,469 --> 00:34:14,972
الذهب يعود  إلينا

296
00:34:16,181 --> 00:34:18,684
ذهب، ذهب

297
00:34:23,480 --> 00:34:25,983
مرحبا، عزيزتي

298
00:34:26,191 --> 00:34:28,694
ـ نتفاوض
ـ ماذا

299
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
نتفاوض، أعطني حقّ التفاوض.

300
00:34:32,364 --> 00:34:35,492
طبقا لميثاق الإخوة، المدونه من قبل
القراصنة مورغان وبارثالميو

301
00:34:35,576 --> 00:34:36,994
يجب أن تأخذني إلى قائدك

302
00:34:36,994 --> 00:34:39,162
أعرف الميثاق

303
00:34:39,162 --> 00:34:41,665
إذا طالب الخصم التفاوض تستطيع  فعل ذلك دون أذى

304
00:34:41,665 --> 00:34:42,875
حتى تنتهي المفاوضات

305
00:34:42,875 --> 00:34:44,084
كي نتألق مع الميثاق

306
00:34:44,084 --> 00:34:46,587
تطلب أن نأخذها الى القبطان

307
00:34:47,880 --> 00:34:53,886
وتذهب دون ضجـّه، يجب أن نشرّف الميثاق

308
00:35:04,771 --> 00:35:07,274
قلّ مع السلامة

309
00:35:10,777 --> 00:35:13,280
مع السلامة

310
00:35:16,658 --> 00:35:19,161
ـ تعالي
ـ إليزابيث

311
00:35:27,461 --> 00:35:29,963
ابتعد عن طريقي

312
00:35:41,725 --> 00:35:45,020
صديقي، ليس لديك فرصة للنجاح مطلقاً

313
00:36:07,167 --> 00:36:08,836
تعال،يا كلبي

314
00:36:08,836 --> 00:36:12,589
فقط كلانا الآن، فقط أنت و جاك
تعال، تعال

315
00:36:12,965 --> 00:36:18,762
ولد جيّد، الولد الجيّد يأتي

316
00:36:18,804 --> 00:36:20,681
عضّ أقترب، عضّ أقترب

317
00:36:20,681 --> 00:36:23,559
هو كذلك، هو كذلك يا كلبي

318
00:36:23,600 --> 00:36:26,603
تعال يا وغد ياأ جرب يا  قذر

319
00:36:28,272 --> 00:36:30,774
لا، لا، لا، لا، أنا لا أقصد ذلك

320
00:36:38,198 --> 00:36:40,701
هذا مستودع السلاح

321
00:36:40,742 --> 00:36:44,746
حسنا، حسنا، جيد أنظر ماذا عندنا هنا؟

322
00:36:45,539 --> 00:36:48,000
القبطان جاك سبارو

323
00:36:49,084 --> 00:36:55,048
آخر مرّة رأيتك، كنت وحيداً على جزيرة موحشه

324
00:36:55,674 --> 00:36:59,720
وتقلصت الى مساحه صغيره، حظك لم يتحسن

325
00:37:00,470 --> 00:37:03,515
اني قلق على حظوظكم، أيها السادة

326
00:37:04,183 --> 00:37:08,187
الدائرة الأعمق للجحيم محجوزة للخونة والمتمردين

327
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
لذا هناك لعنة

328
00:37:16,278 --> 00:37:17,696
هذا مثير

329
00:37:17,696 --> 00:37:20,199
لا تعرف شيء عن الجحيم

330
00:37:28,290 --> 00:37:30,792
ذلك مثير جدا

331
00:38:06,078 --> 00:38:08,413
لا نعرف أين نأخذ الأسرى.

332
00:38:08,413 --> 00:38:11,500
اُعطيت حقّ المفاوضات مع القبطان باربوسا

333
00:38:11,792 --> 00:38:15,170
ـ أنا هنا لأتفاوض......
ـ أنت ستتكلّمين متى يتكلّم اليك

334
00:38:16,463 --> 00:38:20,425
لا تلمسها وهي تحت حماية المفاوضات

335
00:38:21,301 --> 00:38:23,804
نعم، سيدي

336
00:38:25,597 --> 00:38:28,100
إعتذاري، آنسه

337
00:38:28,600 --> 00:38:33,021
القبطان باربوسا
أنا هنا للتفاوض لوقف الأعمال العدائية

338
00:38:33,146 --> 00:38:34,982
ضدّ بورت رويال

339
00:38:34,982 --> 00:38:39,027
الكثير من العبارات الطويلة، آنسه
ولكنهم قراصنة متواضعين

340
00:38:40,237 --> 00:38:44,241
ـ ماذا  تريدين؟
ـ اريدك أن تتركنا ولا تعود

341
00:38:47,119 --> 00:38:50,247
لست راغباً لتنفيذ طلبك

342
00:38:51,832 --> 00:38:54,334
أعني لا

343
00:38:54,793 --> 00:38:57,296
حسنا

344
00:38:58,630 --> 00:39:01,133
سأرميها

345
00:39:04,428 --> 00:39:08,515
نملك الكثير من الحلي
ولكن تلك القطعة اللامعه تهمنا

346
00:39:09,391 --> 00:39:12,895
ـ لماذا
ـ هذه ما تبحث عنها

347
00:39:14,313 --> 00:39:17,733
عرفت السفينة.
رأيتها قبل ثمانية سنوات عند العبور من إنجلترا

348
00:39:18,025 --> 00:39:20,527
افعليها الان

349
00:39:22,154 --> 00:39:24,031
حسناً

350
00:39:24,031 --> 00:39:28,160
حسناً لو كانت عديمة الجدوى فلمَ احتفظت بها

351
00:39:40,130 --> 00:39:42,633
ما اسمك، آنسه؟

352
00:39:43,133 --> 00:39:45,761
إليزابيث ترنر

353
00:39:47,596 --> 00:39:50,098
جاريه في بيت الأسره الحاكمه

354
00:39:52,809 --> 00:39:55,312
آنسة ترنر

355
00:39:56,730 --> 00:39:59,233
Bootstrap.

356
00:40:01,985 --> 00:40:04,530
وكيف تملك جارية حليّ مثل تلك؟

357
00:40:04,571 --> 00:40:07,074
إرث عائلي، ربّما؟

358
00:40:08,200 --> 00:40:11,203
لم أسرقها اذا كنت تعني ذلك

359
00:40:11,203 --> 00:40:15,666
حسنا، إعطيها لنا وسنترك بلدتك ولا نعود مطلقاً

360
00:40:29,596 --> 00:40:32,099
اذن هذه هي الصفقه؟

361
00:40:33,767 --> 00:40:37,187
ايها الرجال جهزوا المدفعيه ارفعوا الاشرعة ضعوا الاعلام

362
00:40:37,187 --> 00:40:39,940
انتظر يجب أن تأخذني إلى الشاطئ

363
00:40:40,315 --> 00:40:42,192
طبقا لميثاق الإخوة

364
00:40:42,192 --> 00:40:45,612
أولا، عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزء من مفاوضاتنا

365
00:40:45,612 --> 00:40:47,739
ولا إتفاقيتنا، لذا لن أعمل أي شيء

366
00:40:47,739 --> 00:40:51,243
وثانيا، يجب أن تكوني قرصاناً
لتطبيق ميثاق القراصنة وأنت لست كذلك

367
00:40:51,660 --> 00:40:56,707
وثالثا، الميثاق هو تعليمات أكثر مما هو قانون

368
00:40:57,124 --> 00:41:00,836
مرحبا بك معنا على سطح اللؤلؤه السوداء، آنسة ترنر

369
00:41:21,607 --> 00:41:24,109
لقد أخذوها، أخذوا إليزابيث

370
00:41:24,109 --> 00:41:26,612
السيد مرتوج، أبعد هذا الرجل

371
00:41:27,279 --> 00:41:29,781
يجب أن نتعقبهم، يجب أن ننقذها

372
00:41:29,990 --> 00:41:32,492
ومن أين نبدأ باقتراحك؟

373
00:41:32,618 --> 00:41:36,205
لو لديك معلومات تتعلّق بابنتي..قلها من فضلك

374
00:41:38,665 --> 00:41:42,628
جاك سبارو تحدّث عن اللؤلؤه السوداء

375
00:41:42,628 --> 00:41:45,130
ذكرها أكثر مما يجب

376
00:41:46,298 --> 00:41:47,799
اسأله أين هي

377
00:41:47,799 --> 00:41:49,635
اصنع معه إتّفاقا  حتى يقودنا إليها

378
00:41:49,635 --> 00:41:51,470
لا

379
00:41:51,470 --> 00:41:55,307
القراصنة الذين غزوا هذه القلعه تركوا سبارو أسيراً

380
00:41:55,307 --> 00:41:57,142
.لهذا هم ليسوا حلفائه

381
00:41:57,142 --> 00:41:59,978
أيها الحاكم، سنفترض الاحتمال الاكثر

382
00:42:01,104 --> 00:42:03,106
ليس جيدا بما فيه الكفاية

383
00:42:03,106 --> 00:42:07,444
سيد ترنر، أنت لست عسكرياً و لست بحّاراً

384
00:42:09,363 --> 00:42:13,283
أنت حداد وهذا ليس وقت الأعمال الطائشة

385
00:42:15,827 --> 00:42:18,580
لا ترتكب خطأا وتفكر بأنك الوحيد هنا

386
00:42:18,705 --> 00:42:21,208
.الذي يهتمّ بإليزابيث

387
00:42:32,511 --> 00:42:34,638
أنت سبارو
ـ نعم

388
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
أنت ملم بتلك السفينة، اللؤلؤه السوداء؟

389
00:42:37,891 --> 00:42:40,185
ـ سمعت عنها
ـ أين ترسو؟

390
00:42:40,185 --> 00:42:43,480
أين ترسو؟ ألم تسمع الروايات؟

391
00:42:46,233 --> 00:42:52,239
القبطان باربوسا وطاقمه من الأوغاد
أبحروا من إيزلا دي مويرتا المرعبة

392
00:42:53,031 --> 00:42:57,995
الجزيرة التي لا يمكن العثور عليها
إلا من قبل أولئك الذين يعرفونها

393
00:42:58,996 --> 00:43:01,248
السفن حقيقية بما فيه الكفاية

394
00:43:01,248 --> 00:43:03,750
لذا ..مرساها يجب أن يكون مكانا حقيقيا. أين هو؟

395
00:43:04,751 --> 00:43:07,880
ـ لماذا تسألني؟
ـ لأنك قرصان

396
00:43:08,130 --> 00:43:10,632
وأنت تريد ان تقود القرصان بنفسك، أليس كذلك؟

397
00:43:12,551 --> 00:43:15,053
أبدا

398
00:43:16,847 --> 00:43:20,559
ـ أخذوا الآنسة سوان
ـ لذا تريد أن تجد الفتاة

399
00:43:20,767 --> 00:43:22,227
نعم

400
00:43:22,227 --> 00:43:27,941
حسناً اذا كنت جريئاً مهتماً..
لإنقاذها و كسب قلب سيدة جميلة لذا

401
00:43:27,941 --> 00:43:32,070
يجب أن تعمل لوحدك، يا صاحبي، ما الفائدة لي

402
00:43:33,155 --> 00:43:36,283
أستطيع أن اُحررك من هنا
كيف ذلك؟ و المفاتيح

403
00:43:36,533 --> 00:43:39,953
ساعدت على بناء هذه الحجرات

404
00:43:41,872 --> 00:43:44,625
بقوة رفع ملائمه وجهد مناسب

405
00:43:46,418 --> 00:43:48,921
..سيرفع الباب

406
00:43:50,088 --> 00:43:53,342
ـ ما اسمك؟
ـ ول ترنر

407
00:43:54,760 --> 00:43:57,054
ذلك سيكون بسيط يا وليام، أتعشم ذلك

408
00:43:57,054 --> 00:44:01,183
حسناً، اسم رائع لا شكّ انه إسم أبّيك

409
00:44:03,143 --> 00:44:05,646
نعم

410
00:44:06,939 --> 00:44:09,566
حسناً سيد ترنر، غيّرت رأيي

411
00:44:10,442 --> 00:44:13,195
إذا أخرجتني من هذا المكان، أقسم بعذاب الموت

412
00:44:13,195 --> 00:44:17,199
أن آخذك إلى اللؤلؤه السوداء وفتاتك الجميلة؟

413
00:44:17,616 --> 00:44:20,118
هل اتفقنا؟

414
00:44:23,121 --> 00:44:25,707
ـ موافق
ـ موافق، أخرجني

415
00:44:29,711 --> 00:44:31,129
أسرع قد يسمع شخص ما بهذا.

416
00:44:31,129 --> 00:44:33,632
ليس بدون متعلقاتي

417
00:44:39,847 --> 00:44:42,349
من أين نسرق سفينة؟

418
00:44:43,433 --> 00:44:44,184
تلك السفينة؟

419
00:44:44,184 --> 00:44:48,313
نستولى عليها؟.
سنستولى على تلك السفينة

420
00:44:48,355 --> 00:44:50,566
مصطلح بحري

421
00:44:50,566 --> 00:44:53,402
سؤال واحد حول عملك
أو قل ما الفائدة من ذلـــك؟

422
00:44:53,861 --> 00:44:57,865
انها الفتاة، لأي مدى
انت راغب للذهاب لإنقاذها؟

423
00:44:58,407 --> 00:45:00,659
ـ أموت من أجلها
ـ جيد

424
00:45:00,659 --> 00:45:03,161
لا تقلق

425
00:45:22,014 --> 00:45:24,516
هذا  امّا جنون أو ذكاء

426
00:45:25,142 --> 00:45:28,478
كيف تلكما الصفتان تتوافقان

427
00:45:58,592 --> 00:46:02,054
الكلّ يلتزم الهدوء، نحن نسيطر على السفينة

428
00:46:02,054 --> 00:46:04,556
نعم

429
00:46:07,476 --> 00:46:09,978
هذه السفينة لا يمكن أن تُقاد برجلين

430
00:46:10,604 --> 00:46:13,106
لا يمكن اخراجها من الخليج

431
00:46:13,190 --> 00:46:15,108
ولــد

432
00:46:15,108 --> 00:46:19,112
أ نا القبطان جاك سبارو، إتعرف؟

433
00:46:22,783 --> 00:46:23,825
أيها العميد

434
00:46:23,825 --> 00:46:27,788
سيدي، أخذوا السفينه

435
00:46:30,374 --> 00:46:32,584
أخذوا السفينه

436
00:46:32,584 --> 00:46:35,295
أخذوا "الشجاعه" سبارو و ترنر

437
00:46:35,295 --> 00:46:38,173
طائش، ترنر، طائش جدا

438
00:46:39,925 --> 00:46:43,554
بدون شك هو القرصان الأسوأ الذي رأته عيناي

439
00:46:47,349 --> 00:46:49,852
من هنا قادمون

440
00:46:53,438 --> 00:46:56,233
اجلبها اجلبها حولها

441
00:47:02,614 --> 00:47:05,450
فتّش كلّ حجرة، كل مكان، انزل الى قعر السفينه

442
00:47:21,550 --> 00:47:24,511
-أيها البحّارة، عودوا إلى اعتراضهم الآن
بسرعة يا رجال

443
00:47:30,934 --> 00:47:34,229
شكرا يا عميد، لأعطائنا الفرصه للخروج

444
00:47:34,521 --> 00:47:37,024
سيكون لدينا أوقات عصيبه سنتصرف بأنفسنا

445
00:47:40,652 --> 00:47:42,821
ارفع الأشرعة ونظـّم هذه الفوضى

446
00:47:42,821 --> 00:47:44,948
لا نستطيع امساكهم
حيث ان إتجاه الرياح نحو مؤخرة السفينه

447
00:47:44,948 --> 00:47:47,451
لا نريد امساكهم، فقط نضعهم في مرمى المدفعيه

448
00:47:47,451 --> 00:47:50,537
أيها الرجال، جهـّزوا المدفعية

449
00:47:51,413 --> 00:47:53,916
نطلق النار على سفينتنا، سيدي؟

450
00:47:54,333 --> 00:47:57,628
اُفضل أن تكون في قعر البحر
لا في أيدي القراصنه

451
00:47:59,463 --> 00:48:02,841
سيدي العميد، لقد عطـّل سلاسل الدّفه

452
00:48:06,637 --> 00:48:09,139
السفينة مقلعة

453
00:48:14,937 --> 00:48:17,439
سيكون أفضل قرصان رأته عيناي

454
00:48:18,440 --> 00:48:20,943
على ما يبدو

455
00:48:29,618 --> 00:48:33,247
عندما كنت صبياً أعيش في إنجلترا مع أمّي

456
00:48:33,413 --> 00:48:37,417
بعد موتها، جئت الى هنا، أبحث عن ابّي

457
00:48:39,044 --> 00:48:41,547
هو كذلك؟

458
00:48:41,922 --> 00:48:44,424
أبي، ول ترنر

459
00:48:44,466 --> 00:48:48,136
ما أن عرفت َ اسمي في السجن
حتي وافقت على المساعدة

460
00:48:48,136 --> 00:48:50,639
في ذلك الحين
ما رغبت في تعقيد المسأله

461
00:48:50,639 --> 00:48:54,142
أنا لست ساذجاً جاك، أنت تعرف أبّي

462
00:49:00,357 --> 00:49:02,067
نعم أعرفه

463
00:49:02,067 --> 00:49:04,778
ربما احد القلائل الذين يعرفونه بأسم وليام ترنر

464
00:49:05,195 --> 00:49:08,240
الآخرون يسمونه بوتستراب أو بوتستراب بيل

465
00:49:08,240 --> 00:49:12,244
ـ بوتستراب؟
ـ رجل جيّد، قرصان جيّد

466
00:49:12,786 --> 00:49:16,039
ـ أقسم بأنّك تشبهه تماماً
ـ ذلك ليس صحيح

467
00:49:16,456 --> 00:49:20,043
كان بحّار تجاري، رجل محترم وكان يطيع القانون.

468
00:49:20,669 --> 00:49:23,172
كان قرصان دموي، و وغد

469
00:49:23,922 --> 00:49:26,842
أبّي لم يكن قرصانا

470
00:49:27,759 --> 00:49:30,262
ضع ذلك  جانبا يا ولد

471
00:49:30,470 --> 00:49:32,139
لا تستحق القضيه أن تـُضرب ثانية لاجلها

472
00:49:32,139 --> 00:49:33,473
أنت لم تهزمني

473
00:49:33,473 --> 00:49:36,476
لقد تجاهلت قواعد الأتفاق
لو كنا  في معركة عادلة كنت سأقتلك

474
00:49:36,643 --> 00:49:39,271
هذا لا يثيرني لمبارزتك، أليس كذلك؟

475
00:49:46,778 --> 00:49:49,364
الآن طالما أنت معلق هناك ستدفع الثمن

476
00:49:50,365 --> 00:49:53,076
المهمه الوحيدة ذات الأهميه حقاً هي

477
00:49:53,076 --> 00:49:56,747
ما يمكن الأنسان ان يفعله
وما لا يمكن الأنسان ان يفعله

478
00:49:56,747 --> 00:50:01,543
على سبيل المثال أنت تستطيع تقبـّل
أن أباك كان قرصانا ورجلا جيّدا

479
00:50:01,543 --> 00:50:03,045
أو لا تقبل

480
00:50:03,086 --> 00:50:06,965
لكن دمّ القرصان يجري في دمّك
لذا يجب أن تواجه ذلك يوما ما

481
00:50:07,216 --> 00:50:10,010
على سبيل المثال، أستطيع أن أتركك تغرق

482
00:50:10,511 --> 00:50:14,097
لكني لا أستطيع ان أخذ هذه السفينة الى تورتوجا لوحدي

483
00:50:14,181 --> 00:50:16,642
لذا

484
00:50:20,103 --> 00:50:23,482
تستطيع الأبحار تحت قيادة قرصان

485
00:50:23,482 --> 00:50:26,109
أو لا تستطيع؟

486
00:50:28,612 --> 00:50:30,614
تورتوجا؟

487
00:50:30,614 --> 00:50:33,116
تورتوجا

488
00:50:54,638 --> 00:50:58,100
الاكثر اهمية انها جياة حزينة لا تستطيع التنفس فيها بعمق

489
00:50:58,141 --> 00:51:01,186
انه الشذي المتوالد من توروتوجا انني اعرفه

490
00:51:02,938 --> 00:51:05,440
ماذا تعتقد؟

491
00:51:08,610 --> 00:51:10,070
سوف يتباطأ

492
00:51:10,070 --> 00:51:11,488
سوف اخبرك يا صاح

493
00:51:11,488 --> 00:51:13,866
لو ان كل مدينة في العالم مثل هذه المدينة.

494
00:51:13,866 --> 00:51:16,535
...لن يشعر شحص بعد ذلك انه غير مرغوب فيه

495
00:51:18,287 --> 00:51:20,789
داعر!

496
00:51:21,415 --> 00:51:24,126
لست متأكداً اني إستحق ذلك

497
00:51:24,126 --> 00:51:25,544
Giselle!

498
00:51:25,544 --> 00:51:26,920
من كانت تلك؟

499
00:51:26,920 --> 00:51:29,423
ماذا؟

500
00:51:30,048 --> 00:51:32,551
لربما إستحقيت انا ذلك

501
00:51:33,635 --> 00:51:36,138
عليك اللعنه،يا أبله

502
00:51:38,849 --> 00:51:40,851
حبيب امه!

503
00:51:40,851 --> 00:51:42,811
جاك

504
00:51:42,811 --> 00:51:46,023
يجب أن تعرف شكلا أفضل لإيقاظ رجل من النوم

505
00:51:46,023 --> 00:51:49,318
ـ حظّ عاثر
ـ لحسن الحظ أعرف كيفية الرد عليه

506
00:51:50,110 --> 00:51:53,530
الرجل الذي  يتاجر يقظانا
هو الرجل الذي ينام ثملا

507
00:51:53,614 --> 00:51:56,325
الرجل  الثمل لا ينام اثناء ما يصغي للاقــتراحات

508
00:51:56,533 --> 00:51:59,036
.من الرجل الذي أيقظه

509
00:52:01,038 --> 00:52:03,540
نعم، هذا ما سأفعله

510
00:52:07,836 --> 00:52:10,339
أنا الآن مستيقظ

511
00:52:10,422 --> 00:52:12,925
تلك كانت للرائحة

512
00:52:22,142 --> 00:52:24,645
ابقي عينيك مفتوحه

513
00:52:31,026 --> 00:52:34,446
ما طبيعة هذه المغامرة التي انت ماضيٍ اليها؟

514
00:52:36,031 --> 00:52:38,534
أطارد اللؤلؤه السوداء

515
00:52:42,037 --> 00:52:45,249
أعرف أين ستكون وسأذهب لأستردادها

516
00:52:46,542 --> 00:52:49,211
جاك، انها مهمة حمقاء

517
00:52:49,837 --> 00:52:52,339
حسنا، اتعرف حكاية اللؤلؤة السوداء أفضل منيّ ؟

518
00:52:53,131 --> 00:52:55,717
بـــــــل أعرف من هو باربوسا

519
00:52:56,218 --> 00:52:58,428
.وكل ما أحتاج إليه هو طاقم

520
00:52:58,428 --> 00:53:00,347
من الحكايات التي سمعتها عن القبطان باربوسا

521
00:53:00,347 --> 00:53:03,183
انه ليس الرجل الذي يقبل الحمقى و لا ينكث العهود

522
00:53:03,350 --> 00:53:05,727
جيد جدا اني لست أحمقاً، نعم

523
00:53:05,727 --> 00:53:09,731
برهن لي، ما يجعلك تفكّر
أن برابوسا سيترك سفينته إليك؟

524
00:53:10,732 --> 00:53:14,111
دعنا نقول بأنّها مسألة نفـــوذ، نعم؟

525
00:53:30,544 --> 00:53:33,046
الولد؟

526
00:53:33,046 --> 00:53:36,133
انه ولد بوتستراب بيل ترنر

527
00:53:36,925 --> 00:53:39,511
طفله الوحيد؟

528
00:53:40,137 --> 00:53:42,639
هل الآن هو ؟

529
00:53:44,516 --> 00:53:46,810
النفوذ ، كما تقول

530
00:53:46,810 --> 00:53:51,231
أعتقد اني أحسّ بتغيير في اتجاه الريح
يقول بانني سوف أجد طاقماً

531
00:53:51,732 --> 00:53:54,818
هناك اتجاه لبعض البحّارة على هذا الطريق مثلك

532
00:53:54,943 --> 00:53:57,946
الشخص يمكن أن يتمنّى،لكن خذ ما تستطيع

533
00:53:58,030 --> 00:54:00,532
ولا تعيد شيئاً

534
00:54:24,640 --> 00:54:28,352
ستأخذين عشائك مع القبطان
وهو يطلب منك أن ترتدي هذا

535
00:54:29,770 --> 00:54:33,190
حسنا، أخبر القبطان بأني
لست راغبه لتنفيذ لطلبه

536
00:54:34,191 --> 00:54:36,652
لقد قال بأنك سوف تقولين ذلك

537
00:54:36,652 --> 00:54:39,112
و قال أيضا، إذا حدث ذلك

538
00:54:39,154 --> 00:54:41,281
ستأخذين عشائك مع الطاقم

539
00:54:41,281 --> 00:54:43,742
وسوف تكونين عاريه

540
00:54:48,872 --> 00:54:51,375
جيد

541
00:55:06,974 --> 00:55:10,477
لا ضرورة للألتزام بالتقاليد، ولا لإعجاب أي شخص

542
00:55:11,770 --> 00:55:14,273
لابد أنك  جائعه

543
00:55:30,581 --> 00:55:33,083
جربي النبيذ

544
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
والتفاح

545
00:55:47,890 --> 00:55:50,392
مسموم

546
00:55:51,059 --> 00:55:53,478
سوف لن يكون هناك إحساس في قتلك
آنسة ترنر

547
00:55:53,478 --> 00:55:56,481
أطلق سراحي، عندك حليّتك
لا قيمة أخرى لي عندك

548
00:56:00,986 --> 00:56:05,866
- ـ لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
أنها شعار القراصنه

549
00:56:06,575 --> 00:56:09,077
هذا ذهب خالص

550
00:56:09,661 --> 00:56:15,667
إحدى القطع من 882 قطعة متماثلة
سلّمت في صندوق حجري إلى كورتيز نفسه

551
00:56:17,252 --> 00:56:21,256
قربانا لوقف المذبحه التي سلطها عليهم بجيوشه

552
00:56:22,090 --> 00:56:25,469
لكن جشع كورتيس كان لا ينتهي

553
00:56:25,552 --> 00:56:31,558
لذا فان آلـهة الهمجيين وضعت على هذا الذهب
لعنة مروعه

554
00:56:33,852 --> 00:56:37,856
أيّ إنسان يزيل قطعة من ذلك الصندوق الحجري

555
00:56:39,066 --> 00:56:41,860
.سيعاقب الى الأبد

556
00:56:44,363 --> 00:56:47,366
يصعب تصديق قصص الأشباح بعد الآن
قبطان باربوسا

557
00:56:47,574 --> 00:56:49,785
نعم

558
00:56:49,785 --> 00:56:53,288
هذا ما إعتقدته بالضبط عندما تـُليت الروايه لأول مره

559
00:56:53,288 --> 00:56:56,291
دُفنت على جزيرة لا يمكن العثور عليها
ماعدا

560
00:56:56,375 --> 00:56:58,877
...لأولئك الذين يعرفون أين هي

561
00:56:59,670 --> 00:57:03,674
لقد وجدناها،
وبالطبع كان هناك الصندوق

562
00:57:04,466 --> 00:57:06,969
...و في داخله الذهب

563
00:57:07,052 --> 00:57:09,555
اخذناه كلهً

564
00:57:09,680 --> 00:57:11,682
ننفقه ونتاجر به

565
00:57:11,682 --> 00:57:15,352
نبدّده على الشراب والغذاء والرفقة الممتعة

566
00:57:16,270 --> 00:57:20,274
بنفس القدر الذي بددنا
بنفس القدرالذي ادركنا .

567
00:57:22,067 --> 00:57:28,073
.ان الشراب لا يمّتعنا
الطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا.

568
00:57:28,991 --> 00:57:32,953
وكلّ الأشياء الممتعة في العالم لا تروي شهواتنا

569
00:57:35,455 --> 00:57:38,292
نحن رجال ملعونون، آنسة ترنر

570
00:57:39,877 --> 00:57:45,883
الجشع دفعنا، والآن نباد به

571
00:57:57,686 --> 00:58:00,480
ان هناك وسيلة واحدة نستطيع إنهاء لعنتنا بها

572
00:58:04,193 --> 00:58:08,197
كلّ القطع الذهبيه المتفرّقة يجب أن يعاد تجميعها

573
00:58:09,072 --> 00:58:11,575
...والدم يُجب ان يعاد دفعه

574
00:58:13,869 --> 00:58:17,372
شكرا لكِ، أعطيتينا القطعة الأخيرة

575
00:58:19,291 --> 00:58:21,752
والدم الذي سيُسال؟

576
00:58:21,752 --> 00:58:24,254
لهذا السبب لا إحساس لقتلك

577
00:58:25,088 --> 00:58:27,591
حتــــي الان

578
00:58:28,592 --> 00:58:31,094
تفاح؟

579
00:58:46,568 --> 00:58:50,906
أنــــــــــا فضــــــــــــــــــولي
بعد قتلي في ماذا تخططي ان تفعلي؟

580
00:59:55,345 --> 00:59:56,430
انظري

581
00:59:56,430 --> 00:59:59,850
ضوء القمر يبين من نحن حقاً

582
01:00:00,350 --> 01:00:03,312
نحن لسنا أحياء و ايضا لا يمكن أن نموت

583
01:00:03,520 --> 01:00:06,023
وايضا لسنا موتى.

584
01:00:06,815 --> 01:00:09,818
لمدة طويلة جففت من العطش
وغير قادر على ارواء ظمأي

585
01:00:10,027 --> 01:00:14,031
لفتره طويله أتوق إلى الموت ولم أمت

586
01:00:15,532 --> 01:00:21,538
لا احس بشيء
لا أشعر بالريح على وجهي ولا برذاذ البحر

587
01:00:21,830 --> 01:00:24,917
ولا بدفئ بشرة المرأة

588
01:00:25,918 --> 01:00:29,046
من الافضل
ان تبدأي في تصديق قصص الأشباح، آنسة ترنر

589
01:00:29,713 --> 01:00:32,216
أنت الان في واحدة

590
01:00:49,816 --> 01:00:52,611
الى ماذا تنظرون؟ عودوا الى أعمالكم

591
01:01:01,537 --> 01:01:03,038
كلّهم، أيادي مخلصة

592
01:01:03,038 --> 01:01:05,541
كلّ رجل جدير بعمله

593
01:01:05,749 --> 01:01:08,252
كل رجل يستحق وظيفته.

594
01:01:08,919 --> 01:01:11,338
ومولع بالضرب

595
01:01:11,338 --> 01:01:13,924
هذا هو طاقمك الشجاع؟

596
01:01:20,222 --> 01:01:23,433
أنت يا بحّار
كوتن سيدي.
- سيد كوتن

597
01:01:24,142 --> 01:01:26,061
هل لديك الشجاعة والثبات لطاعة الأوامر

598
01:01:26,061 --> 01:01:28,981
وتواجه الخطر والموت المؤكد؟

599
01:01:29,815 --> 01:01:32,317
سيد كوتون أجبني

600
01:01:32,442 --> 01:01:37,281
انه أخرس يا سيدي الشيطان قطع لسانه
لذا درّبَ الببغاء للكلام بدلاً عنه

601
01:01:38,031 --> 01:01:40,534
لا أحد حتي الآن يتصّور كيف

602
01:01:42,619 --> 01:01:46,248
ببغاء السيد كوتون السؤال نفسه

603
01:01:46,832 --> 01:01:49,334
الرياح على الأشرعة،
الرياح على الأشرعة

604
01:01:50,919 --> 01:01:54,923
ـ في الغالب نعتقد، هذا يعني نعم
ـ طبعاً هذا مقــنــع؟

605
01:01:56,425 --> 01:01:58,719
حسنا،لــقد تأكدت انهم مجانين.

606
01:01:58,719 --> 01:02:01,221
وما الفائدة لنا؟

607
01:02:11,023 --> 01:02:13,525
آنا ماريا

608
01:02:14,318 --> 01:02:17,613
ـ اني أفترض بأنّك لم تستحقّ ذلك؟
ـ لا، اني أستحق ذلك

609
01:02:18,238 --> 01:02:21,033
ـ سرقت قاربي
ـ في الحقيقة.......

610
01:02:23,327 --> 01:02:25,829
استعرته
استعرته

611
01:02:26,121 --> 01:02:29,625
ـ لكن بنية إعادته إليك
ـ لكنك لم تفعل

612
01:02:30,250 --> 01:02:33,545
ـ ستحصلين على آخر
ـ سأحصل

613
01:02:33,837 --> 01:02:36,340
ـ واحد أفضل
ـ واحد أفضل

614
01:02:36,924 --> 01:02:39,426
ـ ذلك
ـ أيّ واحد؟

615
01:02:41,637 --> 01:02:44,139
هذا ؟

616
01:02:45,849 --> 01:02:48,018
نعم ذلك

617
01:02:48,018 --> 01:02:50,521
ـ ماذا تقولين
ـ نعم نعم

618
01:02:52,940 --> 01:02:56,693
لا، لا، انه لحظّ عاثر لجلب إمرأة على سفينة سيدي

619
01:02:57,069 --> 01:03:00,489
سيكون أسوأ بكثير...............
ليس بسببها

620
01:03:33,480 --> 01:03:36,191
كيف نبحر إلى جزيرة لا يــوجد فيها أحد

621
01:03:36,775 --> 01:03:38,819
...و ببوصلة لا تعمل؟

622
01:03:38,819 --> 01:03:41,280
نعم، البوصلة لا تشير الى الشمال

623
01:03:41,280 --> 01:03:43,740
...لكننا لم نحاول إيجاد الشمال، أليس كذلك؟

624
01:03:54,793 --> 01:03:58,755
يجب أن نفرش الشراع، سيدي
تستطيع التحمل أكثر قليلاً

625
01:04:01,592 --> 01:04:04,469
ماذا الذي يدور في رأسك و يجعلك
في مثل هذا المزاج الجيد، قبطان؟

626
01:04:04,595 --> 01:04:07,097
نحن في أثرهم

627
01:04:21,904 --> 01:04:24,406
وقت الذهاب، عزيزتي

628
01:05:19,461 --> 01:05:23,465
الموتى لا يتلون الحكايات

629
01:05:26,301 --> 01:05:30,305
يقشعّر البدن عندما ندرك
كم من البحّارة الشرفاء إدّعوا المرور من هنا

630
01:05:46,572 --> 01:05:48,532
كيف ذلك
كيف يصل جاك بتلك البوصلة؟

631
01:05:48,532 --> 01:05:51,952
لا يُعرف الكثير عن  جاك سبارو
قبل أن يظهر في تورتوجا.

632
01:05:51,994 --> 01:05:54,496
بتلك العقليه لمتابعة كنز إيزلا دي مويرتا

633
01:05:54,705 --> 01:05:56,498
ذلك قبل أن اقابله

634
01:05:56,498 --> 01:05:59,001
ليعود مرة ثانية قبطاناً للؤلؤه السوداء

635
01:05:59,293 --> 01:06:01,795
ماذا؟

636
01:06:04,089 --> 01:06:05,799
لم يذكر ذلك

637
01:06:05,799 --> 01:06:09,386
يلعب الآن بالأشياء الخطره.
لقد لُقـّن درساً صعباً

638
01:06:09,970 --> 01:06:13,015
لثلاثة أيام من المغامرة،
مساعده الأول قال

639
01:06:13,015 --> 01:06:16,685
كل شئ يقسم بالتساوي
كأنما يعرف موقع الكنز أيضا

640
01:06:16,977 --> 01:06:21,815
لذا، جاك ترك الغنائم
في تلك الليله التي حدث فيها التمرد

641
01:06:22,900 --> 01:06:25,819
القوا جاك على جزيرة مهجوره ليموت

642
01:06:25,986 --> 01:06:28,488
لكن ليس قبل أن يجن من الحراره

643
01:06:32,159 --> 01:06:34,661
وعليه فهذا هو  السبب.

644
01:06:37,206 --> 01:06:39,708
وراء انه لم يحصل على شيء
ليفعل ما يمكنه.

645
01:06:39,708 --> 01:06:43,712
عندما يُترك الآن قرصان على جزيره مهجوره
يُعطى له مسدس بطلقة واحدة واحده فقط

646
01:06:43,795 --> 01:06:45,088
طلقة واحدة

647
01:06:45,088 --> 01:06:47,591
لا لكي يقوم بالصيد أو الأنقاذ

648
01:06:48,091 --> 01:06:52,304
ولكن بعد ثلاثة أسابيع من الجوع والعطش.
فأن المسدس سيبحث عن صديق

649
01:06:52,304 --> 01:06:55,098
...و سيكون له صديقا حقيقيا

650
01:06:55,098 --> 01:06:58,602
جاك فرّ من الجزيرة
و لازال معه تلك الطلقة

651
01:06:58,685 --> 01:07:03,982
و لم يستعملها حتى لأنقاذ شخص واحد
لكنه استباقها لاول ربان تمرد عليه

652
01:07:04,399 --> 01:07:06,902
ـ باربوسا
ـ نعم

653
01:07:07,694 --> 01:07:10,280
ـ كيف خرج جاك  من الجزيرة؟
ـ حسنا، سأخبرك

654
01:07:10,781 --> 01:07:14,785
خاض المياه الضحلة
وهناك إنتظر ثلاثة أيام وثلاثه ليالي..

655
01:07:15,285 --> 01:07:19,289
حتى تأقلمت كلّ
الكائنات البحريه مع وجوده

656
01:07:19,581 --> 01:07:21,792
وفي اليوم الرابع.

657
01:07:21,792 --> 01:07:25,796
ربط نفسه مع زوج من سلاحف البحر
ربطهم سوية وجعلهم كطوافة

658
01:07:28,173 --> 01:07:32,010
ـ ربط سلحفاتي بحر؟
ـ نعم، سلاحف بحر

659
01:07:33,971 --> 01:07:36,473
ماذا إستعمل للربط؟

660
01:07:41,478 --> 01:07:43,981
شعر البشر

661
01:07:43,981 --> 01:07:46,400
..من الظهر

662
01:07:46,400 --> 01:07:47,901
أنزلوا المرساة

663
01:07:47,901 --> 01:07:50,279
ننزل المرساة، سيدي

664
01:07:50,279 --> 01:07:52,781
الشاب ترنر وأنا سنذهب الى الشاطئ

665
01:07:53,198 --> 01:07:55,826
قبطان
ماذا لو حدث سوء؟

666
01:07:56,702 --> 01:07:59,705
التزم بالميثاق
ـ نعم، الميثاق

667
01:08:26,732 --> 01:08:31,153
عشرة سنوات من سرقه المجوهرات.
واخيرا سوف ننفقها

668
01:08:38,327 --> 01:08:40,829
عندما نتخلص من اللعنة
سنكون أغنياء

669
01:08:41,914 --> 01:08:45,417
و تستطيع شراء عين مناسبة
من الزجاج

670
01:08:45,542 --> 01:08:48,045
هذه اصبحت مشقوقة
شيء فظيع

671
01:08:49,713 --> 01:08:52,216
توقّف عن فركها

672