1
00:02:09,700 --> 00:02:13,700
- سأعتني بعربتك يا سيدي
- أرجوك يا سيدي، أرجوك!

2
00:02:15,300 --> 00:02:19,200
أهذه ابنتِك يا سيدتي؟

3
00:02:19,300 --> 00:02:23,800
سآخذها، مع دفع نصف ثمنها،
و الباقي في وقت لاحق

4
00:02:25,900 --> 00:02:29,400
بالتأكيد يا أمي لا يمكنك بيعي لمن يزايد بأعلى ثمن،
رغم أنه سيد محترم

5
00:02:29,400 --> 00:02:31,400
و لمَ لا يا ابنتي؟

6
00:02:31,400 --> 00:02:34,400
لا يمكننا الاستهزاء بقوانين
المجتمعات المحترمة

7
00:02:52,500 --> 00:02:56,700
احترسوا،
عن إذنكم

8
00:02:56,700 --> 00:02:58,700
يمكنك اقتناص أحد الأسياد ب30 ألف

9
00:03:02,000 --> 00:03:04,200
أهذا وقت غير مناسب؟

10
00:03:04,300 --> 00:03:07,700
لقد عدت ألقي نظرة أخرى يا سيد "شارب"،
لكن يمكنني دائماً أن آتي في وقت آخر

11
00:03:07,800 --> 00:03:11,600
لا حاجة لك بذلك يا سيدي،
ها هي

12
00:03:11,600 --> 00:03:14,300
"خيانة الفضيلة"

13
00:03:14,400 --> 00:03:18,000
انظر، انظر كما تشاء

14
00:03:28,200 --> 00:03:31,200
- و الثمن؟
- 4 جنيهات يا سيدي، كما قلت تماماً

15
00:03:31,200 --> 00:03:33,300
4 جنيهات فقط

16
00:03:33,400 --> 00:03:36,700
ليست هذه اللوحة!
ثمن هذه اللوحة 10 جنيهات!

17
00:03:36,700 --> 00:03:38,700
"خيانة الفضيلة" ب10 جنيهات

18
00:03:38,700 --> 00:03:42,700
- حسناً، لكن هذا كثير يا آنستي الصعيرة
- حسناً

19
00:03:42,800 --> 00:03:46,900
اللوحة  لآخر زوجاتي،
الطفلة لا تريد فراقها أبداً

20
00:03:47,000 --> 00:03:49,100
و إن أعطيتِك 10 جنيهات لصورة أمِك هذه،

21
00:03:49,100 --> 00:03:51,600
هل ستسعدين لذهابها؟

22
00:03:51,700 --> 00:03:56,400
لا، لكنه سيكون مبلغ صعب رفضه

23
00:03:56,500 --> 00:04:00,000
حسناً

24
00:04:00,100 --> 00:04:03,100
10 جنيهات إذاً

25
00:04:03,200 --> 00:04:06,800
"مارك"!

26
00:04:15,700 --> 00:04:18,200
أنا مضطر يا سيدي

27
00:04:18,300 --> 00:04:21,300
- طاب يومك يا سيد "شارب"
- طاب يومك يا سيدي

28
00:04:31,600 --> 00:04:36,400
يمكن أن أسلمها لدار الأيتام،
لكنني ظننت أنه ربما تحتاجينها

29
00:04:36,500 --> 00:04:40,400
بوفاة والديها،
فلا يوجد من يزعجنا بشأنها

30
00:04:40,500 --> 00:04:44,300
يمكنك...
أن تفعلي ما تريدينه بالطفلة

31
00:04:44,400 --> 00:04:47,300
ما درجة إتقانها للفرنسية؟

32
00:04:47,400 --> 00:04:50,700
متقنة جداً
لقد كانت أمها من "باريس"

33
00:04:50,800 --> 00:04:52,700
مغنية في الأوبرا

34
00:04:52,800 --> 00:04:55,500
فهمت

35
00:04:55,500 --> 00:04:58,400
حسناً، يستحسن ألا نتحدث كثيراً بهذا الأمر

36
00:05:18,600 --> 00:05:22,400
إلى اللقاء يا آنسة "سيدلي"
أنتِ مكسب كبير لنا

37
00:05:22,500 --> 00:05:26,500
خذي هذه النسخة من قاموس دكتور "جونسون"
كعلامة على أمنياتنا الطيبة

38
00:05:26,600 --> 00:05:30,500
شكراً لكِ يا آنسة "بينكتون"

39
00:05:30,600 --> 00:05:32,900
- هل نظمتي المكتبة؟
- نعم يا سيدة "جرين"

40
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
و النوتة الموسيقية؟
كل شيء في مكانه؟

41
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
- نعم، كل شيء مضبوط يا سيدة "جرين"
- ماذا عن حجرة الدراسة؟

42
00:05:37,100 --> 00:05:40,300
- هل كنستيها جيداً؟
- لقد كنستها، لآخر مرة

43
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
لا تكوني واثقة هكذا يا آنسة "شارب"

44
00:05:42,400 --> 00:05:44,500
الحياة قد تأتي بمَ لا يتوقعه أحد

45
00:05:44,500 --> 00:05:47,200
أتمنى ذلك يا سيدة "جرين"

46
00:05:59,900 --> 00:06:02,300
آنسة "شارب"،
يمكنني التظاهر بفهم

47
00:06:02,400 --> 00:06:05,500
سبب تفضيلك للعمل عند زوجة الحاكم
عن مكانك هنا

48
00:06:05,500 --> 00:06:09,500
- أيمكنك أن تكفي عن هذا يا سيدة "بينكتون"؟
- و تشعرين أنكِ مستعدة لتركنا؟

49
00:06:13,700 --> 00:06:17,000
أي عبد يتمنى الهرب
إن أمكنه ذلك أيتها الحمقاء

50
00:06:17,100 --> 00:06:19,300
يسعدني سماع ذلك
طاب يومك أنتِ أيضاً يا آنسة "شارب"

51
00:06:29,300 --> 00:06:32,000
طاب يومك

52
00:06:32,100 --> 00:06:35,200
سيدة "بينكتون"؟

53
00:06:35,300 --> 00:06:37,300
ألن أحصل على نسختي من قاموس "جونسون"؟

54
00:06:37,400 --> 00:06:40,000
حسناً تفضلي

55
00:06:40,100 --> 00:06:42,200
عامليه كرمز لمَ علمناه لكِ

56
00:06:43,300 --> 00:06:45,100
سأفعل بالتأكيد يا سيدة "بينكتون"

57
00:06:54,900 --> 00:06:58,900
الوداع!

58
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
هذه العجوز السخيفة لا تفهم أي كلمة بالفرنسية
و رغم ذلك يمنعها غرورها من الاعتراف بذلك

59
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
تعيش "فرنسا"!

60
00:07:03,700 --> 00:07:05,700
يعيش "نابليون"!

61
00:07:05,800 --> 00:07:08,300
"بيكي"، كيف تكوني لئيمة و انتقامية بهذا الشكل؟

62
00:07:08,400 --> 00:07:10,300
و لمَ لا؟
طول السنين التي قضيتها هنا،

63
00:07:11,500 --> 00:07:14,300
لم أسمع كلاماً طيباً إلا منكِ

64
00:07:14,400 --> 00:07:17,800
قد يكون الانتقام شيء لئيم،
لكنه طبيعي جداً

65
00:07:17,900 --> 00:07:22,300
ربما
لكنكِ مخطئة لجعلي أقول هذا

66
00:07:22,300 --> 00:07:25,400
لا تشغلي بالِك دعينا نتحدث
عن كيفية قضائي لأسبوعي الغالي من الحرية

67
00:07:25,500 --> 00:07:27,900
أهم أولوياتي أن أبدي رأيي في النقيب "أوزبورن"

68
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
أنا آخذ هذا الأمر على محل الجد

69
00:07:31,100 --> 00:07:34,600
لن يكلفك الأمر شيئاً
"جورج" رائع جداً

70
00:07:34,700 --> 00:07:36,700
- يجب أن يكون كذلك ماذا عن والديكِ؟
- تعال هنا!

71
00:07:36,700 --> 00:07:39,500
يجب أن أعترف أنني أخاف منهم قليلاً

72
00:07:39,600 --> 00:07:42,400
كوني على طبيعتِك و سيحبك الكل
أنا أحبك

73
00:07:42,500 --> 00:07:46,300
- كلميني عن أخيكِ
- "جوس"؟

74
00:07:46,400 --> 00:07:50,100
ليس هناك ما أضيفه لمعلوماتك

75
00:07:50,200 --> 00:07:53,100
سيعود للوطن من "الهند"
مركزه مرموق

76
00:07:53,200 --> 00:07:56,700
لقد جعله غنياً

77
00:07:56,800 --> 00:07:59,600
لكنني أخشى أنه وحيد

78
00:08:05,200 --> 00:08:08,000
إن كان فقط متزوجاً

79
00:08:12,000 --> 00:08:14,500
هيا! تحرك!

80
00:08:14,600 --> 00:08:17,200
و أي الأطفال بالضبط

81
00:08:17,300 --> 00:08:20,000
يمكنها الاستفادة من إرشاداتِك يا آنسة "شارب"؟

82
00:08:20,100 --> 00:08:23,000
بنات السيد "بيت كرولي"،
بقصر الملكة "كرولي" يا سيدتي

83
00:08:23,100 --> 00:08:25,300
إنه من رجال "هامبشير" المحترمين

84
00:08:25,400 --> 00:08:30,200
أو هكذا أخبروني عندما
تقدمت لهذا المنصب

85
00:08:31,600 --> 00:08:33,600
إنه ليس بارز لهذه الدرجة

86
00:08:33,700 --> 00:08:37,300
- أتعرفين المحافظة على الإطلاق؟
- لا

87
00:08:37,400 --> 00:08:40,800
لكن هذا لا يخيفني
أحب زيارة أماكن جديدة

88
00:08:40,900 --> 00:08:44,200
- حقاً؟
- بالتأكيد

89
00:08:46,400 --> 00:08:50,100
كم أحسد الناس الذين يمكنهم
استكشاف عجائب الدنيا بنفسهم

90
00:08:50,100 --> 00:08:54,700
و أتحبين أن تزوري "الهند" أيضاً،
أتظنين هذا؟

91
00:08:54,800 --> 00:08:59,700
"الهند"؟ هذا أكثر مكان أريد رؤيته

92
00:08:59,800 --> 00:09:01,900
قصور "دلهي" تاج محل،
الدرج المشتعل

93
00:09:02,000 --> 00:09:04,700
هل صنعتي دراسة عن "الهند"
يا آنسة "شارب"؟

94
00:09:04,700 --> 00:09:08,700
ليس بالقدر الذي أردته

95
00:09:08,800 --> 00:09:10,900
أنا أسعد كثيراً برائحة و طعم الشرق

96
00:09:10,900 --> 00:09:14,000
يا إلهي، كما تريدين

97
00:09:27,700 --> 00:09:30,400
"بيجي"، أحضري طبقاً

98
00:09:50,700 --> 00:09:55,400
احترسي يا "بيكي"،
قد يلسعك هذا البهار الهندي!

99
00:09:55,400 --> 00:09:57,900
إذاً يا آنسة "شارب"،
ما رأيِك في أول طعم هندي تذوقيه؟

100
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
لذيذ

101
00:10:43,200 --> 00:10:45,500
رأيي يا آنسة "شارب"،

102
00:10:45,500 --> 00:10:47,700
أن صوتِك كصوت ملاك في الجنة

103
00:10:47,700 --> 00:10:50,800
نعم

104
00:10:50,800 --> 00:10:53,100
يجب أن تأخذي بعض الدروس يا عزيزتي

105
00:10:54,600 --> 00:10:57,400
أيها النقيب "دوبين"

106
00:10:57,500 --> 00:11:00,800
- هل "جورج" غير موجود؟
- نعم، أين ابني بالمعمودية؟

107
00:11:00,800 --> 00:11:04,700
لا تشغلوا بالكم به،
"جورج" يرسل اعتذاراته

108
00:11:04,800 --> 00:11:09,000
- العمل يمنعه من المجيء
- لكنه سيأتي للنزهة في "فوكس هول" غداً؟

109
00:11:17,200 --> 00:11:19,700
- أرجوك لا تقل العكس
- لا يمكنه تفويتها أبداً

110
00:11:19,700 --> 00:11:23,300
تعال إلى الفراش الآن

111
00:11:23,400 --> 00:11:25,500
لقد اكتفيت بالتأكيد من هذه الأرقام المملة

112
00:11:27,000 --> 00:11:31,700
أتمنى لو كان يمكنني

113
00:11:31,800 --> 00:11:36,700
كنت أتمنى لو لن يأخذها "جوس"
لهذه النزهة السخيفة في "فوكس هول"

114
00:11:36,800 --> 00:11:41,400
سيشرب الكثير، و الله وحده يعلم،
ما الذي سيقوله إن أغرته الفتاة الوقحة

115
00:11:41,500 --> 00:11:45,900
دعي "جوس" يتزوج من يحب
ليست لديها أي ثروة، و كذلك كنتي أنتِ

116
00:11:46,000 --> 00:11:49,900
إنها أفضل من زوجة سوداء من منطقة حقيرة

117
00:12:04,700 --> 00:12:09,100
- و دستة أحفادها القبحاء
- لا، لا

118
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
"جورج"، "أميليا" تنتظرك

119
00:12:14,100 --> 00:12:18,300
عن إذنك يا "دوبز"

120
00:12:19,500 --> 00:12:23,300
الحب الشديد دون كلل جيد جداً،
لكن أفضل أن تكون هناك منافسة

121
00:12:27,300 --> 00:12:30,400
اخبرني إذاً، كيف تبدو المربية؟

122
00:12:30,500 --> 00:12:32,600
"أميليا" آنسة "شارب"

123
00:12:35,700 --> 00:12:40,100
انزلي بحرص الآن

124
00:12:40,200 --> 00:12:44,500
و ها هو إنه "جورج"

125
00:12:44,500 --> 00:12:47,300
- عزيزتي "أميليا"
- لا يمكنني أن أصف لك كم كانت تتشوق "بيكي" لرؤيتك

126
00:12:48,400 --> 00:12:51,500
أريد أن أتأكد أنك مناسب لعزيزتي "أميليا"

127
00:12:53,900 --> 00:12:56,400
و من سيتخذ القرار؟ أنتِ؟

128
00:12:56,500 --> 00:12:59,000
لكن "بيكي" كانت تقصد فقط

129
00:12:59,100 --> 00:13:03,400
تعالي يا آنسة "بيكي"

130
00:13:03,500 --> 00:13:06,100
هلا أريتك السرداق و كل المتع
التي أعددتها لنا؟

131
00:13:12,000 --> 00:13:16,500
يمكنك أن تريني أي شيء تختاره يا سيد "سيدلي"

132
00:13:31,000 --> 00:13:34,200
- لقد كانت تمزح فحسب
- لا أحب أن أن تمزح الخادمات على حسابي

133
00:13:34,300 --> 00:13:37,900
آنسة "شارب"! آنسة "شارب"!

134
00:13:37,900 --> 00:13:39,900
ظننت أنني أساعدك في فك خيوطك الحريرية،
و ليس ليصل الأمر للاستعباد

135
00:13:39,900 --> 00:13:43,100
غير صحيح يا سيد "سيدلي"

136
00:13:43,200 --> 00:13:45,700
اثبت أرجوك، و إلا لن
أنجح في فكهم أبداً

137
00:13:45,700 --> 00:13:48,400
أنا أستسلم

138
00:13:50,200 --> 00:13:54,800
أنا سجينك

139
00:13:55,800 --> 00:13:59,100
يجب فقط أن تطلب و سأحررك

140
00:13:59,200 --> 00:14:01,500
لكنلمَ قد أريد ذلك؟

141
00:14:01,600 --> 00:14:04,500
أتمنى ألا يغرق "جوس" فيها تماماً

142
00:14:04,500 --> 00:14:07,100
"بيكي" صديقتي يا عزيزي "جورج"

143
00:14:09,100 --> 00:14:12,300
و سأرحب بها كأخت،
و أتمنى أن ترحب بها أنت أيضاً،

144
00:14:13,700 --> 00:14:16,600
"بيجو"، نحن جاهزون

145
00:14:29,000 --> 00:14:33,200
يا آنسة "شارب" يا عزيزتي،
أهديه إليكِ

146
00:14:34,500 --> 00:14:36,800
ماذا؟ طائرك الجميل

147
00:14:36,800 --> 00:14:38,800
لا، لا أستطيع!

148
00:14:38,800 --> 00:14:41,400
تقولين أنكِ تحبين كل
ما يأتي من "الهند"

149
00:14:42,500 --> 00:14:44,700
خذيه

150
00:14:44,800 --> 00:14:48,500
إنه سفيري

151
00:14:51,200 --> 00:14:54,000
مرحباً

152
00:15:09,400 --> 00:15:12,000
"أميليا"!

153
00:15:12,100 --> 00:15:14,100
حسناً؟

154
00:15:14,200 --> 00:15:17,500
لقد ناداني ب"عزيزتي" مرتين،
و أمسك بيدي

155
00:15:17,500 --> 00:15:20,400
و انظري، لقد أعطاني طائره الغالي

156
00:15:20,400 --> 00:15:23,900
- حسناً، هذه علامة جيدة إذاً
- أعرف! أعرف!

157
00:15:25,300 --> 00:15:27,900
اشعري بضربات قلبي

158
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
إلى أين تريد أن تصل مع المربية الصغيرة؟

159
00:15:32,100 --> 00:15:35,900
- حسناً، لقد أخبرتها أنني
- "جوس"، "جوس"

160
00:15:36,000 --> 00:15:39,100
لقد نسيت كيف تسير هذه الأمور

161
00:15:39,200 --> 00:15:41,300
أتظن أن الذين في الحانات

162
00:15:41,400 --> 00:15:44,300
سيتركون زوجاتهم يتناولون العشاء مع مربية؟

163
00:15:45,600 --> 00:15:51,500
أنا جاد يا "جوس"،
إن كنت سأتزوج أختك

164
00:15:52,600 --> 00:15:54,400
إن؟

165
00:15:54,500 --> 00:15:57,800
عمَ يتحدثان؟
أيمكنك التخمين؟

166
00:15:59,600 --> 00:16:03,600
نعم أظن أنه يمكنني ذلك

167
00:16:20,700 --> 00:16:23,800
من يدري يا "بيكي"؟

168
00:16:23,800 --> 00:16:26,500
قد يكون نعمة غير ظاهرة

169
00:16:26,600 --> 00:16:28,900
إنها مختفية بشكل متقن

170
00:16:31,600 --> 00:16:33,900
حظاً سعيداً

171
00:16:34,900 --> 00:16:38,800
تفضلي هذه لكِ

172
00:16:40,300 --> 00:16:43,500
إنها إحدى لوحات أبي

173
00:16:43,600 --> 00:16:46,300
لم أجد غيرها لأعطيكِ إياها

174
00:16:46,400 --> 00:16:50,200
- لا أستطيع
- خذيها

175
00:16:50,300 --> 00:16:52,600
أريدك أن تحتفظي بها

176
00:16:52,700 --> 00:16:55,000
على الأقل أعرف أنها ستكون في أمان معكِ

177
00:16:58,700 --> 00:17:01,000
يا "بيكي"!

178
00:17:03,800 --> 00:17:06,800
جميل! ادخلوا!

179
00:17:06,800 --> 00:17:09,500
سأذهب أنا إذاً

180
00:17:09,500 --> 00:17:12,700
ألم أكن أستطع أن أحجز لكِ مقعد داخل عربة؟

181
00:17:12,800 --> 00:17:16,700
كلهم محجوزين لكن لا تقلقي
فأنا أفضل الهواء الطلق

182
00:17:16,800 --> 00:17:20,400
مرحباً يا سيدتي
أسرعي بالدخول الآن!

183
00:17:23,200 --> 00:17:25,100
إلى اللقاء!

184
00:17:25,200 --> 00:17:28,800
تحرك!

185
00:17:56,400 --> 00:17:58,600
قصر الملكة "كرولي"!

186
00:18:56,800 --> 00:18:58,800
نعم؟

187
00:19:00,500 --> 00:19:03,100
أيمكك إخبار السيد "بيت كرولي"
أن آنسة "شارب" وصلت؟

188
00:19:03,100 --> 00:19:05,200
و أدخل أمتعتي من فضلك

189
00:19:05,200 --> 00:19:08,900
- آنسة "شارب"؟
- نعم، آنسة "ريبيكا شارب"

190
00:19:09,000 --> 00:19:12,600
مربية بنات سيدتك
و الآن، هلا تركتني أمر؟

191
00:19:12,700 --> 00:19:14,700
بالتأكيد

192
00:19:14,700 --> 00:19:18,100
و بالنسبة لإخبار السيد "بيت"،
فلا حجاة لكِ بذلك

193
00:19:19,100 --> 00:19:22,300
- لمَ لا؟
- لقد أخبرتيه للتو

194
00:19:56,500 --> 00:19:59,000
لم تقابلي السيدة "كرولي" يا عزيزتي

195
00:19:59,100 --> 00:20:01,800
إنها أم البنات
و ليست أم أبنائي

196
00:20:01,900 --> 00:20:04,600
أليس كذلك يا "بيت"؟ نعم

197
00:20:04,700 --> 00:20:09,700
أم "بيت"، زوجتي الأولى،
كانت ابن أحد الأسياد،

198
00:20:09,800 --> 00:20:14,300
و هذا يجعل مكانته أعظم مننا جميعاً، أليس كذلك يا "بيت"؟

199
00:20:14,300 --> 00:20:17,200
كما تقول يا سيدي

200
00:20:17,300 --> 00:20:20,000
نعم عظيم جداً

201
00:20:20,000 --> 00:20:22,300
عظيم جداً بالنسبة لي
لكن هذه لا

202
00:20:23,600 --> 00:20:27,300
كان والدها تاجر حديدأليس كذلك يا سيدتي؟

203
00:20:28,700 --> 00:20:31,100
لقد كان يا سيدي
بلى

204
00:20:31,200 --> 00:20:33,300
متى يجب علينا التحدث في دروس الأطفال؟

205
00:20:33,400 --> 00:20:35,900
معلوماتي تتمثل في الموسيقى،
الرسم و اللغة الفرنسية،

206
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
لكن يمكنني تدريسهم ما تريد

207
00:20:38,100 --> 00:20:41,900
أستكونين طيبة مع بناتي يا آنسة "شارب"؟

208
00:20:42,000 --> 00:20:44,800
لا تقلقي سأعاملهم بالرقة
التي يستحقونها

209
00:20:44,900 --> 00:20:48,700
ما هذا؟
إنه

210
00:20:48,800 --> 00:20:50,900
<i>حساء لحم ضأني على الطريقة الاسكتلندية
* بالفرنسية *</i>

211
00:20:51,000 --> 00:20:53,900
آه، حساء لحم الخراف

212
00:20:54,000 --> 00:20:56,100
أي خروف كان يا "هوروكس"؟
متى ذبحتم؟

213
00:20:56,100 --> 00:20:59,000
واحد من الخراف الاسكتلندية ذات الوجوه السوداء
يا سيد "بيت" لقد ذبحناه يوم الخميس

214
00:20:59,100 --> 00:21:02,500
هل صرخ؟
هل سكت فقط

215
00:21:02,500 --> 00:21:06,500
جميل دائماً يجعل الطعم جميلاً

216
00:21:06,600 --> 00:21:08,900
"بصراحة يا عزيزتي "أميليا"،

217
00:21:09,000 --> 00:21:13,100
سيد "بيت" لم يكن مثالاً
للبارون الذي تخيلناه أنا و أنتِ

218
00:21:14,700 --> 00:21:17,300
لقد كان زريبة عتيقة،
و ليس أسطورة عتيقة"

219
00:21:17,400 --> 00:21:20,800
ممنوع إشعال الضوء بعد الحادية عشرة
أيتها الوقحة

220
00:21:20,900 --> 00:21:24,500
اذهبي للفراش في الظلام،

221
00:21:26,700 --> 00:21:30,500
إلا إن أردتني أن آتي لكِ
بشمعة كل ليلة

222
00:21:30,500 --> 00:21:33,500
"على كل حال، أمنياتي في عائلة
جيدة هي في ابن سيد "بيت" الأصغر،

223
00:21:33,500 --> 00:21:38,900
القائد "رودون كرولي"،
الذي سيعود قريباً من فوجه العسكري

224
00:21:50,500 --> 00:21:54,200
أريد أن

225
00:21:54,200 --> 00:21:58,000
أذهب إلى "أسبانيا"

226
00:21:58,100 --> 00:22:00,400
<i>أريد أن أذهب إلى "أسبانيا"
* بالفرنسية *</i>

227
00:22:00,500 --> 00:22:03,500
و هذا حرف "ألف"

228
00:22:03,600 --> 00:22:07,800
"شقيق سيد "بيت" لديه سحر الحانوتيين

229
00:22:07,900 --> 00:22:09,800
و خفة دم جثة"

230
00:22:10,900 --> 00:22:14,800
آنسة "شارب"،

231
00:22:14,900 --> 00:22:16,900
ظننتك تريدين رؤية دراستي
عن قبائل "الشيكاسو" الهندية بشمال أمريكا

232
00:22:19,300 --> 00:22:21,600
أقسم بالله يا سيد "كرولي"
أنك يجب أن تكون قاريء للأفكار

233
00:22:21,600 --> 00:22:25,600
لأنه هذا أكثر موضوع يثير اهتمامي

234
00:22:28,600 --> 00:22:33,400
"ستسعدين لسماعك أنني أظنني وجدت
طريقة تجعلني ضرورية جداً لسيد "بيت"

235
00:22:33,500 --> 00:22:36,200
هناك زائر يأتي بصورة روتينية"

236
00:22:38,600 --> 00:22:44,000
أرجوكِ!
حافظي على هذا

237
00:22:45,300 --> 00:22:47,700
<i>سيد "بيت" لديه أخت غير شقيقة
غنية جداً،</i>

238
00:22:47,800 --> 00:22:49,800
- و التي، أو يمكن القول أنها غير آدمية، يحبها جداً
- لا، لا، لا!

239
00:22:49,900 --> 00:22:52,800
لا، لا، لا!
إنها تنظم هؤلاء!

240
00:22:52,800 --> 00:22:57,900
أيتها الخادمة الحمقاء!

241
00:22:58,000 --> 00:23:01,700
و الآن هو عصبي جداً لإعداد
المنزل لاستقبالها

242
00:23:03,800 --> 00:23:06,700
إلى الأعلى، أعلى، أعلى!

243
00:23:06,800 --> 00:23:10,800
أعلى قليلاً

244
00:23:12,300 --> 00:23:14,900
"لقد أصبحنا مجموعة

245
00:23:15,900 --> 00:23:19,400
خطيبة "بيت"، السيدة "جاين شيبانكس"
وصلت مع أمها،

246
00:23:23,500 --> 00:23:25,400
كونتيسة الجنوب التي يكرهها السيد "بيت"

247
00:23:25,500 --> 00:23:29,500
أعدك يا عزيزتي "أميليا" أنه عندما أنتهي،

248
00:23:29,600 --> 00:23:33,800
سيشعر الرجل العجوز هذا بجدارة
آخر موظفيه

249
00:23:37,100 --> 00:23:40,400
سأحول الفوضى إلى نظام،
و الظلام إلى ضوء"

250
00:23:40,500 --> 00:23:44,900
- أسرعي الآن
- آسفة يا سيدي

251
00:23:46,600 --> 00:23:49,700
يا إلهي!

252
00:23:49,800 --> 00:23:52,600
آنسة "بيكي"،
نحن لا نستحقك

253
00:23:52,700 --> 00:23:55,700
توقف الآن، توقف!

254
00:23:55,800 --> 00:23:59,400
يقولون أن آنسة "كرولي" تنوي
ترك ثروتها للقائد "رودون كرولي"،

255
00:24:10,400 --> 00:24:13,000
الذي سيصحبها للرحلة

256
00:24:15,200 --> 00:24:19,200
أرى أن طيبة "بيت" تقف بين الضيوف
سيسعون خلفك لتتزوجهم

257
00:24:19,200 --> 00:24:21,200
آه، يا عمتي "تيلي"، كيف
يمكنني ذلك و قلبي معلَّق بكِ؟

258
00:24:21,200 --> 00:24:25,000
- "ماتيلدا"!
- أيها اللئيم!

259
00:24:25,000 --> 00:24:28,400
مرحباً

260
00:24:30,000 --> 00:24:32,700
- أخي
- أنت تعرف السيدة "ساوثداون"، على ما أظن،

261
00:24:32,800 --> 00:24:35,300
و ابنتها السيدة "جين"

262
00:24:35,400 --> 00:24:39,000
عمتي "ماتيلدا"،
بالنيابة عن آل "كرولي"

263
00:24:39,100 --> 00:24:41,400
كف عن التملق حتى أجد ناراً تدفأني

264
00:24:41,400 --> 00:24:44,600
يمكنك أن تهذي كما تريد بعد أن أشعر بالدفء

265
00:24:44,700 --> 00:24:46,700
حسناً، هذا يجعلنا كأننا في منزلنا

266
00:24:46,700 --> 00:24:50,000
ربما لدينا ألقاباً يا أمي،
لكن آنسة "كرولي" لديها الأموال

267
00:24:52,000 --> 00:24:54,300
كما لو أننا لا نعلم

268
00:24:54,300 --> 00:24:57,300
ضع الأمتعة بالداخل

269
00:24:57,300 --> 00:24:59,400
الآن يا آنسة "بيكي"

270
00:25:00,400 --> 00:25:02,500
هذا ابني الأصغر،
"رودون"

271
00:25:04,400 --> 00:25:07,900
و احذري من ضربات سوطه المرفرف

272
00:25:08,000 --> 00:25:10,200
فإن هوايته تحطيم قلوب الفتيات، لكن

273
00:25:10,300 --> 00:25:14,600
لكنه جندي قبل كل شيء

274
00:25:14,600 --> 00:25:16,600
لقد انتبهت للتحذير

275
00:25:16,700 --> 00:25:18,800
يمكنني الاكتفاء بمشروب مسكر

276
00:25:18,900 --> 00:25:22,500
لا بد أنكِ تشعرين بالملل الشديد هنا

277
00:25:34,400 --> 00:25:37,900
والدك و أخاك يؤنساني

278
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
بالضبط

279
00:25:41,100 --> 00:25:43,300
لن تضحكي كثيراً مع آنسة "كرولي"،
أؤكد لكِ هذا

280
00:25:43,400 --> 00:25:45,900
أتذكر أن عجين السمك هو
إحدى أشيائك المهارية يا عمتي "تيلي"

281
00:25:46,000 --> 00:25:48,400
لكن ليس للكلللكلاب

282
00:25:50,600 --> 00:25:54,500
لا أتفق معك أظن أنها أكثر من
يطلق محة في هذه الغرفة

283
00:25:54,600 --> 00:25:57,100
لا، لا، لا
أعني أخي، و ليس عمتي

284
00:25:57,200 --> 00:26:00,200
لقد كانوا يسمونه آنسة "كرولي" في "إيتون"

285
00:26:00,300 --> 00:26:03,500
هيا اعترفي

286
00:26:03,600 --> 00:26:06,200
- يبدو أقل وزناً
- إنه أغبى كلب بحذاء

287
00:26:06,300 --> 00:26:09,600
حقاً أيها القائد "كرولي"

288
00:26:09,700 --> 00:26:13,800
أتحاول دفعي لارتكاب حماقة؟

289
00:26:15,300 --> 00:26:17,300
لماذا؟

290
00:26:17,400 --> 00:26:20,000
أتريدينني أن أحاول؟

291
00:26:20,100 --> 00:26:22,100
لم يتمكن أي رجل من ذلك بعد

292
00:26:22,200 --> 00:26:24,400
- ماذا كان ذلك؟
- لا شيء ورقة غير مضبوطة

293
00:26:24,500 --> 00:26:27,600
هيا، "روز"، "سيليا"،
تحركتا

294
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
انحنيا انحناءة احترام لعمتيكما

295
00:26:40,900 --> 00:26:44,800
لا تضيعي وقتِك يا آنسة "شارب"

296
00:26:44,900 --> 00:26:48,400
لا يعرف أخوتي من اللغات الأجنبية
سوى اليونانية القديمة

297
00:26:48,500 --> 00:26:50,300
و سيظلوا كذلك إن لم يتحدث
أحد هذه اللغات أمامهم

298
00:26:50,300 --> 00:26:53,300
أنا أوافقك يا آنسة "شارب" يا لروعة
أن تجد شخصاً  مُثَّقَّفاً بهذا المنزل

299
00:26:53,400 --> 00:26:56,100
- أنتِ تتحدثين اللغة جيداً
- شكراً، لقد كانت أمي فرنسية

300
00:26:56,200 --> 00:27:01,100
أمك فرنسية؟

301
00:27:01,200 --> 00:27:04,700
الآن، الأمر برمته رومانسي جداً بالنسبة لمربية أطفال

302
00:27:04,800 --> 00:27:06,700
- من كانت؟
- هل سمعتي ب"مونت مورينسيز"؟

303
00:27:06,800 --> 00:27:09,800
و من لم يسمع؟

304
00:27:09,900 --> 00:27:14,600
إذاً، أنتِ أرستقراطية فقيرة

305
00:27:14,700 --> 00:27:17,000
يا للأسف
لقد سمعت بأن أعمالك مشبوهة

306
00:27:17,100 --> 00:27:20,500
و هل هي متبادلة الطرف؟

307
00:27:20,600 --> 00:27:24,200
لا تخبريني أن هناك شيء حقير في ماضيكِ

308
00:27:24,300 --> 00:27:26,400
حسناً، لقد كان أبي فناناً

309
00:27:26,400 --> 00:27:30,500
هذا أفضل،
فنان جائع على ما أظن

310
00:27:30,600 --> 00:27:33,700
نهم جداً

311
00:27:33,800 --> 00:27:36,800
من هو النهمغيري؟

312
00:27:36,900 --> 00:27:39,400
- "هوروكس"؟ متى يأتي العشاء؟
- حالاً يا سيد "بيت"

313
00:27:39,400 --> 00:27:41,800
- جيد
- عن إذنِك

314
00:27:41,900 --> 00:27:45,300
تعالوا يا فتيات,

315
00:27:45,400 --> 00:27:47,400
- ألن تتناول آنسة "شارب" العشاء معنا؟
- حسناً، لا تسألينني اسألي "بيت"

316
00:27:47,500 --> 00:27:49,500
ابن أخي؟

317
00:27:49,600 --> 00:27:54,000
أتمنى ألا تكونوا تبعدونها لوجودي

318
00:27:54,100 --> 00:27:56,100
فأنت تعرف كم أنا ديمقراطية

319
00:27:56,100 --> 00:27:58,200
لن تخسر كثيراً في سبيل راحة البال

320
00:27:58,300 --> 00:28:01,200
بالطبع، يجب أن تتناول آنسة "شارب"
العشاء معنا إن أردتي يا عمتي

321
00:28:01,300 --> 00:28:05,300
العشاء جاهز!

322
00:28:05,300 --> 00:28:08,700
- جيد
- تعالي يا عزيزتي ستجلسين بجواري

323
00:28:08,700 --> 00:28:11,600
و بعد العشاء،
سنمرح قليلاً

324
00:28:11,700 --> 00:28:15,800
حقاً، إنها تتحكم بنا

325
00:28:15,800 --> 00:28:19,000
لا أمانع يا أمي،
فأنا أحب آنسة "شارب"

326
00:28:19,100 --> 00:28:22,600
لقد أحب "يوليوس قيصر" "بروتس"،
و انظري ما حدث نتيجة ذلك

327
00:28:22,700 --> 00:28:26,100
"بيت"!

328
00:28:26,100 --> 00:28:29,600
آمين

329
00:28:36,600 --> 00:28:39,000
عمتي "ماتيلدا"، أنتِ ضيفة الشرف

330
00:28:40,800 --> 00:28:44,500
نشرب نخب ماذا؟

331
00:28:44,600 --> 00:28:46,800
طعام أفضل و حجرة أكثر دفئاً

332
00:28:46,900 --> 00:28:49,600
ألا يجب أن نشرب نخب السلام بالنهاية
بوجود "نابليون" آمناً في "إلبا"؟

333
00:28:49,600 --> 00:28:53,900
نخب الناس الذين وضعهم هناك
نخب "ويلينجتون" و "نلسون"

334
00:28:54,000 --> 00:28:57,900
"ويلينجتون" و "نلسون"

335
00:28:58,000 --> 00:29:00,300
أوافق على "ويلينجتون"،

336
00:29:00,300 --> 00:29:03,400
لكن، من الصعب الربط بين بطولة "نلسون"

337
00:29:03,500 --> 00:29:07,400
و حياته الخاصة

338
00:29:07,400 --> 00:29:09,400
حياة "ألكسندر" لم يكن بها تفحيص و دراسة

339
00:29:09,400 --> 00:29:12,800
- ألا نعتبر بطلاً هو الآخر؟
- أنتِ على حق يا آنسة "شارب"

340
00:29:12,900 --> 00:29:16,600
و في رأيي، هذا أفضل شيء
في شخصية "نلسون"

341
00:29:16,700 --> 00:29:20,700
لقد ذهب لآخر العالم من أجل امرأة

342
00:29:20,800 --> 00:29:22,900
لا بد أن هناك بعض الطيبة برجل يفعل هذا

343
00:29:23,000 --> 00:29:25,700
أحب الزيجات الطائشة

344
00:29:25,800 --> 00:29:29,100
- "ويلينجتون" و "نلسون"
- "ويلينجتون"

345
00:29:29,200 --> 00:29:32,100
لم تهتمي بأصل العائلة إذاً؟

346
00:29:32,200 --> 00:29:35,600
أصل العائلة؟
انظري لهذه العائلة!

347
00:29:35,600 --> 00:29:40,100
نحن في قصر الملكة "كرولي"،
منذ أيام الملك "هنري الثاني"،

348
00:29:40,200 --> 00:29:43,300
و لا يوجد هنا من هو أذكى من آنسة "شارب"

349
00:29:43,300 --> 00:29:46,600
- نخب كل رجال الملك
-  كل رجال الملك

350
00:29:48,400 --> 00:29:52,300
كل رجال الملك

351
00:29:52,300 --> 00:29:55,300
استاكوزا

352
00:29:58,300 --> 00:30:01,200
لذيذة

353
00:30:04,500 --> 00:30:07,900
تعالي يا عزيزتي،
لقد تركت متملقيني في "لندن"

354
00:30:15,200 --> 00:30:19,000
و ما يشعرني بالملل، أن هناك مثلهم بالأسفل

355
00:30:19,100 --> 00:30:21,400
أنتِ الوحيدة التي يمكنها إضحاكي

356
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
إنها ذكية جداً،
أليس كذلك يا "فيركين"؟

357
00:30:23,500 --> 00:30:25,600
- أظن أن الآنسة تبدو غاية في
الذكاء
- نعم

358
00:30:25,700 --> 00:30:28,100
إن كوفئتي بمَ تستحقين،
فيجب أن تكوني دوقة

359
00:30:28,200 --> 00:30:31,100
لم تهتمي بأصل العائلة إذاً؟

360
00:30:31,200 --> 00:30:34,400
العجوز السخيفة، تريد نقودي
من أجل خطيب ابنتها،

361
00:30:34,400 --> 00:30:36,400
"بيت" المنافق هذا

362
00:30:36,500 --> 00:30:39,900
يجب أن يترك الإنجيل،
و يؤدي عمله القذر بنفسه

363
00:30:40,000 --> 00:30:41,900
بمركز محترم، يمكن أن تحكمي العالم

364
00:30:42,000 --> 00:30:44,800
ربما أفاجئك و أهرب مع رجل رائع

365
00:30:44,900 --> 00:30:49,500
سيكون هذا رائعاً،
فإنني أحب هروب المرأة مع حبيبها

366
00:30:49,600 --> 00:30:52,200
لقد كنت أتمنى أن يهرب "رودون"
مع واحدة أخرى

367
00:30:52,200 --> 00:30:54,900
غنية أم فقيرة؟

368
00:30:54,900 --> 00:30:57,700
حسناً، ذكية فوق كل شيء

369
00:30:57,700 --> 00:31:00,500
إنه أغلى الناس عندي،
لكن ليس أعقلهم

370
00:31:00,600 --> 00:31:03,300
ما المشكلة؟

371
00:31:03,400 --> 00:31:07,600
إنها الاستاكوزا

372
00:31:09,700 --> 00:31:11,800
لقد سمموني بالاستاكوزا

373
00:31:11,900 --> 00:31:14,400
تفضل أنت

374
00:31:14,500 --> 00:31:18,000
سيد "بيت"؟

375
00:31:27,600 --> 00:31:29,500
هل يمكنني تقديم أي مساعدة؟

376
00:31:31,200 --> 00:31:35,100
لا أظن يا سيدتي
الطبيب معها الآن

377
00:31:35,100 --> 00:31:37,200
كل ما يمكننا فعله هو الدعاء،
الدعاء لها

378
00:31:37,300 --> 00:31:41,900
و لعامها المائة ألف

379
00:31:42,000 --> 00:31:45,500
هل ستعيش أيها الطبيب؟

380
00:31:45,600 --> 00:31:48,000
حسناً، لقد أدخلت لها الهواء،
أقمت لها غسيل معدة

381
00:31:51,100 --> 00:31:53,200
لا يمكنني فعل أي شيء آخر

382
00:31:53,300 --> 00:31:56,800
الآن، الله يتولاها

383
00:31:56,800 --> 00:31:59,400
أيمكنك أن تعطيني حسابي الآن يا سيد "بيت"؟

384
00:31:59,400 --> 00:32:02,200
غداً، إن كنت لا تمانع أيها الطبيب

385
00:32:02,200 --> 00:32:05,500
أنا أدفع فقط ثمن النتائج

386
00:32:05,600 --> 00:32:07,700
كيف أبدو؟

387
00:32:07,700 --> 00:32:10,900
أقوى نسبياً
سيشعروا بالإحباط

388
00:32:15,700 --> 00:32:17,800
السيدة "ساوث داون" تحوم بجوار
الباب ليلاً نهاراً

389
00:32:17,900 --> 00:32:20,900
"أنا أسافر دائماً بحقيبة أدويتي

390
00:32:21,000 --> 00:32:24,400
هل يمكنني تقديم أي مساعدة

391
00:32:24,500 --> 00:32:28,500
بأدويتي الخاصة؟"

392
00:32:28,600 --> 00:32:30,700
هذه جرعة أشك أنني سأستمتع بها

393
00:32:30,700 --> 00:32:33,500
غير صحيح! إنه القائد
"رودون" من يريد موتك

394
00:32:37,800 --> 00:32:39,800
السيدة "ساوث داون" و السيد "بيت"
يريدانك بصحة جيدة لتغيير وصيتك

395
00:32:39,800 --> 00:32:43,400
"ريبيكا شارب"،
لقد اتخذت قراري

396
00:32:43,500 --> 00:32:46,800
يجب أن تأتي معي إلى "لندن"

397
00:32:50,600 --> 00:32:54,500
أنا أصر على ذلك، و كذلك "بايرون"

398
00:32:54,600 --> 00:32:58,000
و لن تخالفينا، أليس كذلك؟

399
00:32:58,100 --> 00:33:00,500
لكن ماذا أقول لسيد "بيت"،
بعد كل طيبته معي؟

400
00:33:00,500 --> 00:33:03,400
اتركي أمره لي

401
00:33:03,500 --> 00:33:07,300
عندما يكون للرجل ابنان،
و أخت عانس غنية،

402
00:33:07,300 --> 00:33:09,700
فإنه نادراً ما يرفض لها أمراً يا عزيزتي

403
00:33:09,800 --> 00:33:12,400
أيجب أن ترحل يا "رودون"؟
ظننت أنك ستبقى معنا قليلاً

404
00:33:12,500 --> 00:33:15,000
لا أظن من الأفضل أن أراهم بنفسي
و هم يعودوا للوطن

405
00:33:26,200 --> 00:33:29,400
إلى "ماي فاير"

406
00:33:29,400 --> 00:33:32,400
أفسح الطريق، هناك!

407
00:33:32,400 --> 00:33:34,500
ها هي قد رحلت،
كانت أفضل مربية مكثت مع البنات

408
00:33:42,900 --> 00:33:44,800
أرجح كتابة خطاب إلى الآنسة "بينكتون"
لتعيد تعيينها

409
00:33:44,900 --> 00:33:48,500
دعني أفعل ذلك يا سيد "بيت"

410
00:33:48,600 --> 00:33:53,100
آنسة "بينكتون" صديقة قديمة
و يسعدني جداً أن أقدم لك المساعدة

411
00:33:53,200 --> 00:33:55,200
أيتها العجوز المتطفلة

412
00:33:55,300 --> 00:34:00,000
"عزيزتي، آنسة "بينكتون"،

413
00:34:00,100 --> 00:34:03,400
لقد قابلت إحدى تلميذاتك مؤخراً،

414
00:34:03,500 --> 00:34:06,100
أريد أن أعرف المزيد عن تاريخها

415
00:34:07,400 --> 00:34:10,100
اسمها "ريبيكا شارب"

416
00:34:10,200 --> 00:34:13,800
سيفتقدك الحاكم

417
00:34:13,800 --> 00:34:18,100
لقد كان سيد "بيت" طيباً معي

418
00:34:18,200 --> 00:34:21,200
و من لن يكن طيباً معكِ؟

419
00:35:02,000 --> 00:35:05,200
تفاح! عصير تفاح!
هيا أيها الناس! عصير تفاح!

420
00:35:05,300 --> 00:35:07,800
أهلاً بكِ في "لندن"

421
00:35:08,900 --> 00:35:10,800
يا إلهي! انظروا
لقد عادت السيدة

422
00:35:43,000 --> 00:35:46,400
ها قد وصلنا يا عزيزتي

423
00:36:09,400 --> 00:36:12,500
من كان هذا؟

424
00:36:24,500 --> 00:36:27,100
إنه جاري،
حاكم "ستين" لماذا؟

425
00:36:59,800 --> 00:37:02,200
لا شيء

426
00:37:02,300 --> 00:37:04,800
- هل ستخرج؟
- سأقابل "تاركين" و "فيليس"

427
00:37:04,900 --> 00:37:08,500
و بقية الفتية

428
00:37:08,600 --> 00:37:11,200
- قد نلعب بعض البيليارد
- نعم

429
00:37:26,700 --> 00:37:30,600
السيد "تاركين"،
و الشريف "جون فيليس"

430
00:37:30,600 --> 00:37:33,100
لا يكفي أن تنطق كلمة "الشريف" بصوت عال

431
00:37:33,100 --> 00:37:36,100
حسناً، أنت تفهم في هذه الأمور أكثر مني

432
00:37:36,200 --> 00:37:41,000
ما يحيرني هو، هل يدعونك
هؤلاء الفتية لمنازلهم؟

433
00:37:41,000 --> 00:37:43,400
هل تقابل أمهاتم و أخواتهم؟

434
00:37:43,500 --> 00:37:47,700
أحياناً

435
00:37:47,800 --> 00:37:52,500
لأنك لن تريد

436
00:37:52,600 --> 00:37:56,500
ابن التاجر الإنجليزي لن يريد

437
00:37:56,500 --> 00:37:58,800
- يمكنك الزواج بأي واحدة مادمت
ستسعدها و تحسن معاملتها
- أبي

438
00:37:58,900 --> 00:38:01,600
"جورج" مخطوب
أظن أنك تقهم ذلك

439
00:38:03,200 --> 00:38:06,400
يمكن أن أكون لا أفهمه

440
00:38:06,500 --> 00:38:10,900
ألا ترى يا بني؟

441
00:38:11,000 --> 00:38:13,400
لا يوجد ما لا يمكنك الحصول عليه
مادمت تسعى إليه

442
00:38:13,500 --> 00:38:15,900
لمَ لا تتزوج ابنة أحد النبلاء؟
أحد بنات ال"إيرل" مثلاً

443
00:38:16,000 --> 00:38:18,700
أو تزوج إحدى الوريثات و اشتري
ز اشتري لنفسك مكان بين النبلاء!

444
00:38:18,800 --> 00:38:22,100
لا يجب أن تقرأي في أي عربة
سيشعرك بالدوار

445
00:38:22,200 --> 00:38:25,800
القراءة دائماً تشعرني بالدوار

446
00:38:25,900 --> 00:38:28,800
من أين هذا الكتاب؟

447
00:38:32,200 --> 00:38:36,600
صديقتي، "أميليا سيدلي"

448
00:38:36,700 --> 00:38:38,600
ظننت أنه حدتت ميعاداً لزواجها،
لكن لا يبدو ذلك

449
00:38:38,700 --> 00:38:41,300
- و من هو خطيبها؟
- النقيب "جورج أوزبورن"

450
00:38:41,300 --> 00:38:43,500
"أوزبورن"؟

451
00:38:43,600 --> 00:38:46,700
هل له أي صلة قرابة بدوق "ليدز"؟

452
00:38:46,800 --> 00:38:50,300
لا يا سيدتي
إنه ابن أحد التجار

453
00:38:50,400 --> 00:38:52,800
أنا أعرف "أوزبورن"

454
00:38:52,900 --> 00:38:55,200
إنه واحد من المجندين
إنه أخضر كهذا العشب

455
00:38:55,300 --> 00:38:57,500
و مستعد لفعل المستحيل لكي يناسب أحد الأسياد

456
00:38:57,600 --> 00:38:59,700
غرور النقيب "أوزبورن" يجعله ضحية سهلة

457
00:38:59,800 --> 00:39:03,700
يا عمتي، لمَ لا نخدم آنسة "شارب"

458
00:39:03,700 --> 00:39:07,600
- و ندعوهم ليأتوا إلينا؟
- إن كنت ترى أن هذا مسلي

459
00:39:07,700 --> 00:39:10,700
يسعدني أن أرى آنسة "كرولي" تعرف قيمتك

460
00:39:10,800 --> 00:39:15,200
- طالما "جورج" يعرف قيمتك
- بالتأكيد يعرف

461
00:39:15,200 --> 00:39:19,500
- هل أعزف لكِ شيئاً؟
- شكراً لكِ يا عزيزتي

462
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
"رودون"، هلا شرحت قواعد لعبة
ال"بيكيه" لآنسة "سيدلي"؟

463
00:39:37,100 --> 00:39:40,900
- لقد نسيتها قليلاً
- كوني حذرة يا "أميليا"

464
00:39:42,000 --> 00:39:45,100
- القائد "كرولي" يعرف كروته
- سأحترس جيداً

465
00:39:45,200 --> 00:39:49,200
لا توجد مقامرة على أموال في لعبة ال"بيكيه"

466
00:39:49,300 --> 00:39:51,800
الأمر سيان، كن طيباً معها،
إنها صديقتي الوحيدة

467
00:39:51,900 --> 00:39:54,500
ليست صديقتك الوحيدة يا آنسة "شارب"

468
00:39:54,600 --> 00:39:56,600
اشرح أنت يا "رودون"

469
00:39:56,700 --> 00:40:00,600
تعالي الآن

470
00:40:00,700 --> 00:40:02,800
- يمكنك إلقاء حتى خمس كروت
- ابتعدي الآن

471
00:40:06,600 --> 00:40:08,500
إذاً، آنسة "شارب"

472
00:40:08,600 --> 00:40:11,400
- ما رأيِك في منزلك الجديد؟
- منزلي؟

473
00:40:11,500 --> 00:40:15,400
يا للطفك حتى تذكرني

474
00:40:20,600 --> 00:40:24,100
إنه مقبول، شكراً لك

475
00:40:26,600 --> 00:40:29,700
و هم يعاملونني جيداً

476
00:40:29,800 --> 00:40:31,800
لكن، هذه عائلة مليئة بالرجال المحترمين،

477
00:40:31,800 --> 00:40:35,400
و مختلفين عن التجار

478
00:40:35,500 --> 00:40:38,100
كنتي تحبين التجار جداً العام الماضي

479
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
أتعني "جوزيف سيدلي"؟
هذا صحيح

480
00:40:40,300 --> 00:40:43,000
إن كان طلبني للزواج،
لم أكن لأرفض

481
00:40:43,100 --> 00:40:46,200
يا لكرمك

482
00:40:46,300 --> 00:40:49,300
أعرف فيمَ تفكر

483
00:40:49,400 --> 00:40:51,700
كان سيشرفني أن تكون شقيق زوجي

484
00:40:51,700 --> 00:40:55,900
القائد "جورج أوزبورن"،
ابن حضرة السيد "جون أوزبورن"،

485
00:40:57,200 --> 00:40:59,500
ابن
ماذا كان اسم جدك؟

486
00:40:59,600 --> 00:41:02,300
لا يهم
لا يمكنك أن تكف عن الفخر بنسبك

487
00:41:02,400 --> 00:41:06,100
آنسة "شارب"، تعالي و العبي مكان "رودون"

488
00:41:06,200 --> 00:41:08,700
إنه سيء جداً

489
00:41:10,000 --> 00:41:13,800
هذا صحيح
هذه اللعبة لا تصلح لي

490
00:41:16,700 --> 00:41:20,700
"أوزبورن"، هلا جئت و لعبت لعبة
أكثر رشداً ممَ تلعب؟

491
00:41:20,700 --> 00:41:23,500
إلى اللقاء!

492
00:41:23,600 --> 00:41:28,600
- أرسلوا شكرنا لآنسة "كرولي"
- "كرولي" آنسة "شارب"

493
00:41:28,700 --> 00:41:33,300
هل أنتِ غاضبة مني؟

494
00:41:46,200 --> 00:41:48,600
غاضبة؟ أنا سعيدة بك جداً

495
00:41:48,600 --> 00:41:51,300
رؤية "جورج أوزبورن" و هو مفحوم
هي نهاية رائعة ليوم رائع

496
00:41:51,400 --> 00:41:55,100
يا للمسكين!

497
00:41:55,200 --> 00:41:58,100
كنت أتمنى ألا تنتهي الليلة بعد

498
00:41:58,200 --> 00:42:01,900
كنت أتساءل

499
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
إن كنتي تريدينني أن أرى غرفتِك

500
00:42:04,100 --> 00:42:06,600
بالطبع

501
00:42:08,300 --> 00:42:10,200
سأذهب و آخذ إذن آنسة "كرولي"

502
00:42:12,200 --> 00:42:14,100
لا تمزحي

503
00:42:15,500 --> 00:42:18,800
حقاً أيها القائد،

504
00:42:19,900 --> 00:42:22,000
لا يمكن أن تظن أنه يمكنني فعل
أي شيء يغضب عمتك

505
00:42:22,100 --> 00:42:25,800
ظننتنا متفاهمين

506
00:42:25,900 --> 00:42:28,600
حسناً، أنا أتفهم هذا

507
00:42:45,300 --> 00:42:47,200
رجلان، رجلان فقط سيدخلا غرفة نومي

508
00:42:47,300 --> 00:42:51,000
زوجيو الطبيب

509
00:42:53,300 --> 00:42:57,700
تعرفين ما بداخلي يا "بيكي"

510
00:42:57,700 --> 00:43:01,300
تعرفين أنني سأفعل أي شيء من أجلك

511
00:43:01,400 --> 00:43:04,700
أحرجتني بذوقك

512
00:43:04,800 --> 00:43:08,700
لكن نظرة عمتي "تيلي" لهذه الأشياء
انتهت منذ زمن

513
00:43:13,900 --> 00:43:16,200
- لا تبدو كذلك
- لا تنخدعي

514
00:43:18,300 --> 00:43:20,400
إنها تتحدث ك"أوليفر كرومويل"،
لكن عقليتها مثل "تشارلز الأول"،

515
00:43:21,700 --> 00:43:24,000
و صدقيني، إنه احتمال بسيط أن تغير رأيها أبداً

516
00:43:24,100 --> 00:43:28,800
من حسن حظي إذاً أيها القائد،

517
00:43:28,900 --> 00:43:33,400
أنك رجل تهوى المحاولة

518
00:43:33,500 --> 00:43:36,600
و لن يقف أي غريب في وجهك أبداً

519
00:43:36,600 --> 00:43:40,700
عزيزتي "بيكي"، لقد وصل خطاب
من "جوس" هذا الصباح

520
00:43:45,500 --> 00:43:48,700
مليء بالندم على شخص معين

521
00:43:48,700 --> 00:43:51,900
هل ذهبت آنسة "شارب" إلى "ماي فاير"؟

522
00:43:53,000 --> 00:43:55,800
تبدو متأقلمة تماما في حياتها الجديدة

523
00:44:28,400 --> 00:44:32,600
لا أشك في هذا

524
00:44:32,700 --> 00:44:36,300
لقد لاحظت أنها اجتماعية

525
00:44:36,400 --> 00:44:39,800
أرى الآن أنها متسلقة جبال

526
00:44:42,500 --> 00:44:45,200
يجب أن أخبره يا عزيزتي "بيكي"،

527
00:44:45,200 --> 00:44:47,400
لقد فقد فرصته حيث أن حبيبته
تقدم إليها آخرون

528
00:44:47,400 --> 00:44:50,100
صديقتك التي تحبك،
"أميليا سيدلي"

529
00:44:50,100 --> 00:44:52,700
- هذا من أجلِك إنه من "بيت"
- اقرأيه

530
00:44:57,400 --> 00:44:59,500
"عمتي العزيز، عندي أخبار جيدة
و سيئة لأخبرك بها

531
00:44:59,600 --> 00:45:03,700
"الأخبار الجيدة هي أنني تزوجت

532
00:45:03,800 --> 00:45:07,000
السيدة "جاين شيبشانكس" قدمت
لي شرف أن تكون زوجتي"

533
00:45:16,700 --> 00:45:18,700
حسناً، لا توجد مفاجأة كبيرة هنا

534
00:45:19,800 --> 00:45:23,900
حسناً، إنها فتاة لطيفة

535
00:45:27,500 --> 00:45:31,000
رغم أنني لا أحسده على حماته

536
00:45:31,000 --> 00:45:33,500
ما هي الأخبار السيئة؟

537
00:45:33,500 --> 00:45:37,000
"يؤسفني أن أخبرك أن زوجة أبي
السيدة "كرولي"
ذهبت لمكان أفضل

538
00:45:37,100 --> 00:45:39,300
أي مكان بعيد عن قصر الملكة
"كرولي" هو مكان أفضل تقريباً

539
00:45:39,400 --> 00:45:41,300
هيا! أفضل شيء لكِ يا فتاة، يكون

540
00:45:41,400 --> 00:45:43,800
لا، لا هذا صارم جداً

541
00:45:43,900 --> 00:45:46,200
شكراً

542
00:45:46,300 --> 00:45:51,000
سيدتي،

543
00:45:51,000 --> 00:45:53,700
هلا وضعتي في اعتبارِك

544
00:45:53,800 --> 00:45:58,200
- يا إلهي ها هو سيد "بيت"
- يا إلهي، لا يمكنني مقابلته

545
00:45:58,300 --> 00:46:00,400
لست في مزاج جيد
لن تتحمل أعصابي

546
00:46:00,500 --> 00:46:02,400
- ابتعد
- نعم، سيد "بيت"

547
00:46:05,200 --> 00:46:07,400
جيد

548
00:46:07,400 --> 00:46:11,200
لا أريد آنسة "كرولي"،
أريدك أنتِ

549
00:46:11,300 --> 00:46:15,500
يجب أن تعودي لقصر الملكة "كرولي"

550
00:46:15,600 --> 00:46:17,800
- هل سمعتي أخباري؟
- الآن فقط

551
00:46:17,800 --> 00:46:20,600
أنا آسفة جداً
إن كان هناك ما يمكنني فعله

552
00:46:22,000 --> 00:46:23,900
هناك هناك أشياء يمكنك فعلها
لقد أصبح كل شيء سيئاً منذ رحيلِك

553
00:46:24,000 --> 00:46:26,600
يجب أن تعودي!
حسناً

554
00:46:28,400 --> 00:46:30,800
تزوجينني!

555
00:46:30,800 --> 00:46:33,300
عودي و أنتِ السيدة "كرولي" إن أردتي

556
00:46:33,400 --> 00:46:36,000
لكن عودي!

557
00:46:36,000 --> 00:46:39,100
ماذا؟

558
00:46:39,100 --> 00:46:41,800
- لا تتركينني على الأرض هنا كثيراً
- سيد "بيت"

559
00:46:46,700 --> 00:46:49,800
- لا يمكنني
- لا يمكنك أم لن تعودي؟

560
00:46:49,900 --> 00:46:53,200
ألا تريدين أن تكوني حبيبة رجل عجوز؟

561
00:46:53,300 --> 00:46:56,900
لا يا سيد "بيت"
لا يمكنني فعلاً

562
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
الحقيق هي، أنني متزوجة فعلاً

563
00:47:08,900 --> 00:47:11,700
متزوجة؟

564
00:47:13,200 --> 00:47:17,200
حسناً، لقد كان الأمر يستحق المحاولة

565
00:47:17,300 --> 00:47:19,300
حسناً، يا لها من فرصة ضائعة!

566
00:47:19,400 --> 00:47:23,000
لا تقلقي يا عزيزتي،
سنوقع له أليس كذلك يا أخي؟

567
00:47:24,900 --> 00:47:28,300
سأشتري له محلاً أو أكلفه
برسم صورة

568
00:47:28,400 --> 00:47:32,000
مهما كان هو، فهو و عائلته
محظوظون بوجودك معهم

569
00:47:32,100 --> 00:47:34,600
- أتمنى أن يكون هذا ما بداخلك حقاً
- بالتأكيد

570
00:47:34,700 --> 00:47:38,900
إن كان لا يمكنكما اتخاذي كزوجة و أخت،

571
00:47:38,900 --> 00:47:42,300
فهل ستحبانني كابنة و زوجة ابن؟

572
00:47:42,400 --> 00:47:45,200
ماذا؟

573
00:47:45,300 --> 00:47:49,700
سيد "بيت"، آنسة "كرولي"،
هذا حقيقي

574
00:47:49,800 --> 00:47:53,200
لقد تزوجت "رودون"

575
00:47:57,700 --> 00:48:01,500
"رودون"!

576
00:48:01,600 --> 00:48:04,700
"رودون"ابن أخي؟

577
00:48:04,800 --> 00:48:06,900
فحم!
التقطهم يا بني

578
00:48:09,500 --> 00:48:14,500
اعتني بها يا "فيركين"

579
00:48:15,800 --> 00:48:18,000
المسكينة آنسة "كرولي"
أنا قلقة عليها جداً

580
00:48:18,100 --> 00:48:21,000
لا تضيعي شرابك عليَّ يا آنسة "شارب"

581
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
عودي فقط حيث تنتمين

582
00:48:37,100 --> 00:48:41,200
- هل أنتِ بخير يا آنستي؟
- سأكون بخير إنكنت ستمر بشارع "بايكر"

583
00:48:41,200 --> 00:48:43,300
هل هذه طريقة لائقة يا آنستي؟

584
00:48:43,400 --> 00:48:46,300
إنها أكثر لياقة من الوقوف في الشارع

585
00:48:46,400 --> 00:48:49,000
و الآن ساعدنا على نقل الأمتعة إلى العربة

586
00:48:49,000 --> 00:48:51,700
أنت

587
00:49:05,600 --> 00:49:09,900
سنكون في شارع "كوير" إن لم تغير رأيها

588
00:49:10,000 --> 00:49:11,900
أفضل أن أكون في شارع "كوير" معك
عن أن أكون في حي "الحدائق" مع شخص آخر

589
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
لكن يا "رودون"، ستغير رأيها
بقد قالت بنفسها أنها تحب هروب المرأة مع عشيقها

590
00:49:14,100 --> 00:49:16,100
إنه مجرد كلام

591
00:49:46,800 --> 00:49:50,500
إنها تحب الرومانسية في رواياتها،
و ليس في عائلتها

592
00:49:51,900 --> 00:49:54,100
الذين يهموها،
إنها مختالة كالملكة "شارلوت"

593
00:49:54,200 --> 00:49:57,600
حسناً، إذاً

594
00:50:01,700 --> 00:50:06,300
يجب أن نرسل سفيراً ليدافع عن قضيتنا

595
00:50:08,400 --> 00:50:11,300
حقاً؟

596
00:50:11,300 --> 00:50:15,800
أي سفير هذا؟

597
00:50:15,900 --> 00:50:20,200
أرى، أن يكون صغيراً،

598
00:50:22,200 --> 00:50:24,800
بخدود متوردة، و عينين زرقاوتين،

599
00:50:24,900 --> 00:50:28,000
و شعره خفيف على الأرجح

600
00:50:28,000 --> 00:50:30,400
ماذا؟

601
00:50:31,600 --> 00:50:35,200
أتعنين

602
00:50:35,300 --> 00:50:41,000
أيتها الفتاة المذهلة، العزيزة

603
00:50:41,100 --> 00:50:46,400
حسناً، هذا سيصلح موقفنا
إن فشلت كل المحاولات الأخرى

604
00:50:46,500 --> 00:50:50,300
آه يا "بيكي"!

605
00:50:52,800 --> 00:50:54,900
عندما يفكر الناس كيف كانت ترعاكِ

606
00:50:58,700 --> 00:51:00,700
- و طوال الوقت
- كان يجب أن أعرف أنه لا يوجد من يقدم خدمة دون مقابل

607
00:51:03,000 --> 00:51:08,300
لكن بأن تسرق ابنة فقيرة،
مربية لا تملك قرشاً،

608
00:51:09,400 --> 00:51:13,600
ابن أخي "رودون"

609
00:51:14,600 --> 00:51:17,200
يا إلهي

610
00:51:20,800 --> 00:51:25,000
على الأقل كانت أمها من "مونت مورينزي"
أرى أن نتعلق بهذا الأمل

611
00:51:25,100 --> 00:51:29,200
ليس كذلك إطلاقاً
لدي مصادري الخاصة

612
00:51:29,300 --> 00:51:32,500
أمها كانت تغني في الأوبرا
في الفريق الغنائي ب"مون مونتر"!

613
00:51:32,500 --> 00:51:34,800
- ماذا؟
- لدي مصادري الخاصة

614
00:51:34,900 --> 00:51:37,000
نعم، نعم، حسناً!

615
00:51:37,000 --> 00:51:41,500
جيد جداً
أعرف ما يجب عليَّ فعله

616
00:51:41,600 --> 00:51:43,900
أيمكنك أن تحضري لي مكتبي الصغير
هنا ككرم أخلاق منكِ؟

617
00:51:45,200 --> 00:51:50,000
بالتأكيد أين هو؟
أين المكتب الصغير؟ لا أراه

618
00:51:50,100 --> 00:51:52,000
إنه هناك

619
00:51:52,100 --> 00:51:54,900
أنا أشعر بالأسف ل"رودون" المسكين

620
00:51:56,200 --> 00:52:00,000
لكن لا يمكنني أن أدع هذه الفتاة
تجني حصاد مؤامرتها

621
00:52:00,000 --> 00:52:02,800
و لا أنتِ أيضاً

622
00:52:02,800 --> 00:52:06,400
يسعدني أن أراكي غيرتي آرائك يا "فيركين"

623
00:52:06,500 --> 00:52:09,700
أتذكرين عندما أخبرتينا كلنا في قصر
الملكة "كرولي"

624
00:52:09,800 --> 00:52:13,900
أنكِ تحبين الزيجات الطائشة؟

625
00:52:14,000 --> 00:52:17,400
ليس في الحياة الحقيقية

626
00:52:17,500 --> 00:52:21,400
- ماذا تريد؟
- الوقت يا "أوزبورن" هذا كل ما أحتاجه

627
00:52:21,400 --> 00:52:25,500
لا أدين لك بشيء!
لن أعطيك شيئاً!

628
00:52:25,600 --> 00:52:28,600
- تدين لي بالصداقة!
- ليست لديك أي صداقة مني يا سيدي

629
00:52:32,600 --> 00:52:36,900
هل لدينا ما يكفي من الأطباق الصينية؟

630
00:52:37,000 --> 00:52:42,300
سيكون بوفيه للطعام، و لا أريد
أن أخاطر بتاج

631
00:52:59,200 --> 00:53:02,500
اسمعوا هذا،

632
00:53:02,600 --> 00:53:05,000
الامبراطور "نابليون" يترك "إلبا"
و يتحرك ل"باريس"

633
00:53:05,100 --> 00:53:08,300
اللحفاء يجهزوا للحرب

634
00:53:08,400 --> 00:53:10,600
- "أميليا"، ماذا هناك يا عزيزتي؟
- هل ستؤثر على "جورج"؟

635
00:53:24,600 --> 00:53:26,800
حسناً، إنه جندي، صحيح؟
رغم كل زهوه/

636
00:53:26,900 --> 00:53:31,100
و هناك للجنود مسئوليات أكثر من
الضفيرة الذهبية و العشوات العسكرية

637
00:53:31,200 --> 00:53:33,200
"أميليا"؟

638
00:53:33,300 --> 00:53:36,700
"أميليا"؟

639
00:53:36,700 --> 00:53:39,200
إن كانت تنوي أن تتزوج من جندي،
فيجب أن تتعلم تحمل هذه الأشياء

640
00:53:41,900 --> 00:53:45,900
- اللآن، لقد كنت أفكر ب
- يجب أن أخبرك لا يمكنني خداع نفسي أكثر من ذلك

641
00:53:46,000 --> 00:53:47,900
لقد انتهينا يا "ماري" انتهى أمرنا

642
00:53:48,000 --> 00:53:51,800
- ضاع كل شيء
- لكننا نقيم سهرة

643
00:53:53,600 --> 00:53:55,800
لن يكون هناك سهرات أخرى،
أو حفلات راقصة، و لا حتى عشوات

644
00:53:55,900 --> 00:53:59,400
هذه الحياة، انتهت بالنسبة لنا

645
00:53:59,500 --> 00:54:03,600
يا إلهي!

646
00:54:03,700 --> 00:54:07,500
الدين الذي قضى عليَّ،
الرجل الذي دفعني للهاوية،

647
00:54:07,500 --> 00:54:11,000
ليس سوى والد "جورج"،
"جون أوزبورن"

648
00:54:12,100 --> 00:54:15,300
بأمر وصاة عائلة "سيدلي"،
سيبدأ هذا المزاد الآن

649
00:54:16,500 --> 00:54:20,600
السلعة رقم 368، مكتب مطعم بالأبنوس

650
00:54:20,700 --> 00:54:23,700
هلا بدأنا ب4 جنيهات؟ خمسة؟

651
00:54:23,800 --> 00:54:26,100
هل هناك المزيد؟ هيا
واحد، اثنان

652
00:54:26,100 --> 00:54:30,500
تم بيعه

653
00:54:30,600 --> 00:54:35,100
السلعة رقم 369

654
00:54:35,200 --> 00:54:40,300
جهاز بيانو جميل

655
00:54:40,400 --> 00:54:45,700
- لقد غنيت على أنغام هذا
- أتريدينه؟

656
00:54:45,800 --> 00:54:50,100
- سنبدأ بثلاثة جنيهات
- أربعة

657
00:54:50,200 --> 00:54:55,400
- خمسة
- خمسة بالخلف

658
00:54:55,500 --> 00:54:58,000
- ستة
- إنه القائد "دوبين"

659
00:54:58,000 --> 00:55:00,600
- سبعة؟ ثمانية؟
- أعرفه إنه في الفوج التاسع

660
00:55:01,800 --> 00:55:04,800
تسعة؟ عشرة؟

661
00:55:04,900 --> 00:55:08,000
المزيد؟ تم بيعه للقائد

662
00:55:09,000 --> 00:55:12,700
السلعة رقم 370

663
00:55:12,800 --> 00:55:15,000
لوحة لمنظر طبيعي بتوقيع
"فرانسيس شارب" عام 1801

664
00:55:16,700 --> 00:55:18,900
- ماذا؟ ما المشكلة؟
- لقد رسمها أبي

665
00:55:19,000 --> 00:55:21,800
لقد أعطيتها ل"أميليا"

666
00:55:21,900 --> 00:55:24,600
- سأشتريها لكِ
- هلا بدأنا بخمسة جنيهات؟

667
00:55:26,100 --> 00:55:29,400
ستة بالخلف، سبعة

668
00:55:30,800 --> 00:55:33,700
ثمانية تسعة

669
00:55:33,700 --> 00:55:38,600
عشرةإحدى عشر اثنا عشر

670
00:55:39,700 --> 00:55:42,900
ثلاثة عشر أربعة عشر

671
00:55:43,000 --> 00:55:45,200
خمسة عشر بالخلف

672
00:55:45,200 --> 00:55:49,000
- واحد، اثنان
- اتركها لا يهم

673
00:55:50,300 --> 00:55:53,000
تم بيعها لحاكم "ستين" بخمسة عشر جنيه

674
00:55:53,000 --> 00:55:55,700
لمَ يهتم السيد "ستين" بمزاد بسيط كهذا؟

675
00:55:55,700 --> 00:55:59,100
إنه يجمع أعمال أبي

676
00:55:59,200 --> 00:56:03,000
الجامع الحقيقي يذهب لأي مكان
ليحصل على ما يريد

677
00:56:04,900 --> 00:56:07,000
طاولة مصنوعة من خشب الورد

678
00:56:08,100 --> 00:56:10,700
- القائد "دوبين"
- آنسة "شارب"

679
00:56:10,800 --> 00:56:14,100
معذرةً، يا سيدة "كرولي"
مرحباً "كرولي"

680
00:56:16,700 --> 00:56:19,700
هل ستأخذ البيانو أيها القائد؟

681
00:56:19,800 --> 00:56:21,700
- لدي صديقصديق سيستفيد به، على ما أظن
- المزيد؟

682
00:56:21,800 --> 00:56:25,000
- ستستفيد بالتأكيد
- طا يومِك

683
00:56:25,100 --> 00:56:27,800
اثنانتم بيعها

684
00:56:27,900 --> 00:56:29,800
لقد رأيت آنسة "شارب" بالمزاد هذا الصباح

685
00:56:29,900 --> 00:56:31,900
كيف حال "جورج"؟

686
00:56:32,900 --> 00:56:34,900
"جورج" بخير على ما أظن
لكنه مشغول

687
00:56:34,900 --> 00:56:39,000
مشغول جداً عن المجيء إلى هنا

688
00:56:40,100 --> 00:56:43,200
سأعد بعض الشاي

689
00:56:43,300 --> 00:56:45,300
عندما تراه ثانيةً،
هلا أعطيته هذه؟

690
00:56:47,500 --> 00:56:50,300
لقد رسمتها

691
00:56:50,400 --> 00:56:52,800
ليس هذا عيباً، أمن العيب تذكيره
بأكثر إنسانة تحبه؟

692
00:56:52,900 --> 00:56:56,200
بالطبع لا

693
00:56:56,300 --> 00:56:58,400
انظروا ما فعل!
أليس هو رائعاً؟

694
00:57:00,100 --> 00:57:02,100
لا أصدق!

695
00:57:13,400 --> 00:57:16,700
الحمد لله!
الحمد لله!

696
00:57:19,500 --> 00:57:22,500
أمي! إنه بخير!

697
00:57:22,500 --> 00:57:27,700
لقد اشترى لي "جورج" البيانو،
و سيأتي إلى هنا مباشرةً

698
00:57:27,700 --> 00:57:29,500
الحمد لله

699
00:57:47,700 --> 00:57:53,000
اسمع كلامي يا "جورج"،
يجب أن تذهب إليها

700
00:57:54,100 --> 00:57:56,100
إنها تموت

701
00:57:56,200 --> 00:57:58,900
طلبت مني آنسة "سيدلي" أن
أعطيك هذا عندما أراك

702
00:57:59,000 --> 00:58:00,900
بالله عليك يا "جورج"
أنت لم تفتحه حتى

703
00:58:02,300 --> 00:58:05,100
لا أحتاج لفتحه

704
00:58:09,500 --> 00:58:11,500
كلهم متشابهون

705
00:58:21,700 --> 00:58:23,600
"جورج"، ماذا تفعل؟
نحن ننتظرك

706
00:58:23,700 --> 00:58:26,000
- طاب يومك أيها القائد "دوبين"
- سأرحل فقط يا سيدي

707
00:58:31,400 --> 00:58:35,900
- جيد
- يريدونني أن أقابل صديقة ل"مارايا"

708
00:58:42,600 --> 00:58:45,200
أيمكنني أن أقدم لكم ابني، "جورج"؟

709
00:58:45,300 --> 00:58:47,300
هذه آنسة "رودا سوارتس"

710
00:58:49,500 --> 00:58:51,400
كانت آنسة "رودا" تتحدث عن "جامايكا"،
و عن مزارعها للسكر هناك

711
00:58:52,500 --> 00:58:57,200
رغم أنني لا أتذكرها

712
00:59:04,100 --> 00:59:06,300
لقد تركتها عندما كنت في الثالثة من عمري

713
00:59:06,300 --> 00:59:09,300
"مارايا"، هل يمكنك أن
تأتي معي لحظة؟

714
00:59:21,700 --> 00:59:26,700
هلا سمحتم لنا؟

715
00:59:26,700 --> 00:59:28,800
والدك لا يتعب نفسه في إخفاء خططه

716
00:59:31,400 --> 00:59:36,400
- التي هي؟
- بالنسبة لنا، الزواج بالطبع

717
00:59:36,500 --> 00:59:39,800
بالتأكيد

718
00:59:39,800 --> 00:59:41,800
تعال اجلس بجواري

719
00:59:47,000 --> 00:59:49,900
دعنا نتحدث بصراحة

720
00:59:52,500 --> 00:59:55,100
ثروتي كبيرة، أما عائلتي فلا

721
01:00:11,900 --> 01:00:15,400
لذا، فيجب أن أختار بين النبلاء الفقراء

722
01:00:15,500 --> 01:00:19,100
أو أغنياء الطبقة الوسطى مثلك

723
01:00:19,200 --> 01:00:21,700
أرى أنكِ أصبتي صميم المشكلة

724
01:00:22,800 --> 01:00:26,000
كنت سأسعد لو كان عندي لقب

725
01:00:36,400 --> 01:00:39,700
لكن حارسي يقول أننا لو وضعنا ثرواتنا معاً،

726
01:00:39,800 --> 01:00:43,000
يمكننا شراء أي لقب وقتما نشاء

727
01:00:43,100 --> 01:00:46,100
لا أصدق أنك ترشح آنسة "سوارتس"

728
01:00:46,200 --> 01:00:50,700
كشريكة حياتي و حبيبتي

729
01:00:53,700 --> 01:00:57,200
لمَ لا؟

730
01:00:57,300 --> 01:01:01,900
حسناً، أولاًإنها ليست إنجليزية

731
01:01:02,000 --> 01:01:06,700
كف عن الحساسية أيها الطائش،
أرجوك!

732
01:01:06,700 --> 01:01:09,800
ما فائدة القرش إن كان هناك نصف مليون
منه في متناول يدك؟

733
01:01:15,700 --> 01:01:18,500
- تيتر غير مترجم -لأنه بهذه الأموال
سنكون من الأسياد فوراً

734
01:01:18,600 --> 01:01:20,500
فَكِّر فقط العشاء في "كيو"،
الرقص في منزل "كارلتون"

735
01:01:20,600 --> 01:01:22,600
- و ماذا عن الشرف؟
- الشرف؟

736
01:01:23,600 --> 01:01:25,500
نعم الشرف

737
01:01:27,300 --> 01:01:31,200
يمكنك صنع لنفسك تاريخ من الأجداد على حوائطك،

738
01:01:32,400 --> 01:01:36,300
لكنني أرى أنك لم تشتري نسلهم

739
01:01:37,900 --> 01:01:41,600
- جعلتني أعطي كلمتي ل"أميليا"
- اصمت يا سيدي!

740
01:01:41,600 --> 01:01:45,800
أتجرؤ على نطق اسم هذه الشيء أمامي؟

741
01:01:45,900 --> 01:01:49,400
"أجرؤ"، هذه كلمة لا يمكن قولها
لقائد في الجيش البريطاني

742
01:01:49,500 --> 01:01:51,400
لأنني من الرجال الشرفاء
رغم أنني ابنك

743
01:01:51,500 --> 01:01:54,600
أنا أقول ما أريد لبني،
و أقول هذا:

744
01:01:54,700 --> 01:01:57,400
لم أجعل من نفسي عبداً ل40 عام
لأراك في النهاية أراك تتزوج وصيفة فقيرة

745
01:01:58,900 --> 01:02:03,200
- أنت من جمعتنا معاً
- و يمكنني أن أحلكم

746
01:02:03,200 --> 01:02:05,500
ستتزوج من آمرك بها يا سيدي،
و أنا أقول أنك ستتزوج آنسة "سوارتس"

747
01:02:07,000 --> 01:02:11,600
و إلا اجمع حقائبك و اخرج من هذا المكان
دون أن تأخذ قرشاً واحداً،

748
01:02:11,600 --> 01:02:13,700
هل كلامي واضح يا سيدي؟

749
01:02:13,800 --> 01:02:16,600
واضح جداً يا سيدي

750
01:02:16,600 --> 01:02:20,900
"جورجي"، "جورجي"

751
01:02:21,000 --> 01:02:23,900
هيا أيها الفتية!
الحرب في طريقها ل"أوروبا"!

752
01:02:24,000 --> 01:02:27,100
أخي يريد الانضمام!

753
01:02:27,100 --> 01:02:31,600
إن كنت قد جئت هنا لتدافع عن قضيته
فزيارتك ليست لها فائدة

754
01:02:31,700 --> 01:02:34,100
سيد "أوزبورن"، نحن مقبلون على حرب

755
01:02:35,700 --> 01:02:37,900
قد يحدث أي شيء ل"جورج"،
فلن تسامح نفسك أنك لم تشارك في الخير

756
01:02:42,400 --> 01:02:46,900
أيمكنني توصيل رسالة له منك؟
من فضلك

757
01:02:47,300 --> 01:02:51,100
حسناً

758
01:02:52,300 --> 01:02:54,200
اجعله فقط يعود لحجرته القديمة
و ستعود الأمور إلى مجاريها

759
01:03:12,300 --> 01:03:14,600
لا يمكن أن تعود

760
01:03:14,700 --> 01:03:18,800
- لمَ لا؟ و أنا أقول أنه يمكن
- لأن

761
01:03:18,900 --> 01:03:23,600
"جورج" تزوج آنسة "سيدلي" هذا الصباح

762
01:03:25,200 --> 01:03:27,800
سأذهب من هنا لإفطار زواجهم

763
01:03:32,900 --> 01:03:34,700
ألن تأتي معي؟

764
01:03:34,800 --> 01:03:39,000
- مرحباً يا سيد "سيدلي"
- "سيدلي" مرحباً بعودتك

765
01:03:40,100 --> 01:03:42,400
" كرولي"
- "رايتو"

766
01:03:42,400 --> 01:03:44,400
- آنسة "كرولي"
- إذاً

767
01:03:44,500 --> 01:03:48,900
هل لاحظت تغييرات كبيرة
منذ زيارتك الأخيرة ل"الهند"؟

768
01:03:50,400 --> 01:03:53,200
تغييرات بسيطة

769
01:03:55,200 --> 01:03:57,400
و شيء معين أندم عليه بشدة

770
01:04:21,300 --> 01:04:24,300
"دوبين" "أوزبورن"

771
01:04:24,300 --> 01:04:26,800
هناك أخبار لنا جميعاً
سنتحرك ل"بلجيكا"

772
01:04:26,900 --> 01:04:30,400
سنبدأ الأسبوع المقبل

773
01:04:30,400 --> 01:04:33,400
الرجال يحتاجون للحرب كما تحتاج التربة للتجدد
سأستمتع بها

774
01:04:33,400 --> 01:04:37,000
بالتأكيد لن تذهبي هناك في حالتك هذه؟

775
01:04:37,100 --> 01:04:40,300
بالتأكيد سأذهب
لمَ يجب أن يحصل الرجال على كل المتعة؟

776
01:04:44,400 --> 01:04:46,600
ألم تذهب الملكة "إيلينور" حاكمة "إيكويتين"
إلى الحرب و هي حامل و مكشوفة الصدر

777
01:04:46,700 --> 01:04:50,700
إأراهن أنه إن كانت هناك امرأة حية
يمكنه أن تفعل المثل، فهي أنتِ

778
01:04:50,800 --> 01:04:53,100
انتبهي للمثال الذي تطرحيه يا آنسة "كرولي"

779
01:04:53,200 --> 01:04:57,900
الملكة "إيلينور" حبسها زوجها

780
01:04:57,900 --> 01:04:59,900
و هاجرت من سجنها لتحكم "انجلترا"

781
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
هائل

782
01:05:03,000 --> 01:05:06,400
ماذا عنك يا "سيدرس"؟
هل ستنضم إلينا في رحلتنا؟

783
01:05:06,500 --> 01:05:09,900
إن لم تكن لدي مسئوليات في "الهند"
كنت ذهبت فوراً

784
01:05:10,000 --> 01:05:12,500
- سأذهب
- لا يمكنك الذهاب

785
01:05:12,600 --> 01:05:15,100
حسناً، لمَ لا يجب عليها؟
يمكنها أن تظل مع "بيكي"

786
01:05:15,200 --> 01:05:17,600
- نخب النصر
- النصر

787
01:05:17,700 --> 01:05:20,200
- النصر
- نخب النصر

788
01:05:20,300 --> 01:05:24,300
- لن نعرف أحداً؟
- و خطأ من هذا؟

789
01:05:24,400 --> 01:05:27,500
إن كان يمكنك التمدن مرة

790
01:05:31,500 --> 01:05:34,000
آل "كرولي" هنا لمدة أقل مننا،
و سيدة "كرولي" هي حديث المدينة

791
01:05:34,000 --> 01:05:38,500
أهذا ما تريدني أن أكونه"حديث المدينة"؟

792
01:05:38,600 --> 01:05:41,900
"بروكسل"، السابع عشر من يونيو
عام 1815

793
01:05:41,900 --> 01:05:44,800
ها هي السيدة "كرولي" الشهيرة

794
01:05:54,900 --> 01:05:58,000
لا أعرف سبب شهرتها

795
01:05:58,000 --> 01:06:01,100
لمَ يستقبلها الجميع مثل جنرال "توفتو"؟

796
01:06:01,200 --> 01:06:04,400
لا بد أنه يجد إجادتها للفرنسية مفيدة

797
01:06:04,500 --> 01:06:08,300
- أعرف أنه يجب عليَّ
- السيدة الحقيقة لا تصل لنصف مستواها في الفرنسية

798
01:06:45,900 --> 01:06:49,200
- اصمتي يا عزيزتي
- سيدة "بارلينجتون" سيدة "باريثيرز"

799
01:06:49,300 --> 01:06:51,300
- مساء الخير يا آنسة "كرولي"
- مساء الخير

800
01:06:51,400 --> 01:06:55,200
أنتِ تجذبين الأضواء إليكِ

801
01:06:55,200 --> 01:06:58,300
- مساء الخير
- مساء الخير

802
01:06:58,300 --> 01:07:02,300
هل يمكنني ترك زمام الأمور معكِ
أرى بعض الخراف تحتاج للجز

803
01:07:02,400 --> 01:07:06,600
اذهب اهتم بدخلك،
و سأهتم أنا بوظيفتك

804
01:07:06,700 --> 01:07:09,300
انتظري هنا لحظة

805
01:07:09,400 --> 01:07:13,400
"جورج"أشعرأشعر بالغثيان

806
01:07:26,400 --> 01:07:30,000
- جنرال "تافتو"
- سيدة "كرولي"

807
01:07:34,000 --> 01:07:38,400
- هلا أغريتك بمشروب منعش؟
-يسعدني هذا

808
01:07:38,500 --> 01:07:41,300
- سيدة "كرولي"
- نعم، مساء الخير

809
01:07:41,400 --> 01:07:43,400
أتمنى ألا تكوني قد تعبتي من الرقص

810
01:07:44,400 --> 01:07:46,500
- ليس بعد لقد وصلت للتو
- أنا الطائر النشيط إذاً

811
01:07:46,600 --> 01:07:48,900
و أفترض أنني الدودة؟

812
01:07:48,900 --> 01:07:52,400
جنرال "تافتو"، هذا "أوزبورن" قائد الفرقة التاسعة

813
01:08:02,700 --> 01:08:04,600
اسمه "أوزبورن" حرف "نون"
تأكد أن تنطقه بشكل سليم

814
01:08:04,700 --> 01:08:06,800
عندما تذكره في الأوامر

815
01:08:06,900 --> 01:08:09,700
إن كان فقط الهجاء موطن قوتي

816
01:08:09,700 --> 01:08:12,200
- تفضلي يا عزيزتي
- شكراً لك

817
01:08:12,200 --> 01:08:17,000
أتريدينني أن أحضر بعض الماء؟
أو أحضر لكِ مقعد؟

818
01:08:17,100 --> 01:08:19,600
أو طبيب؟

819
01:08:19,700 --> 01:08:21,700
هل "أميليا" بخير؟

820
01:08:21,800 --> 01:08:24,900
أظن ذلك "دوبين" معها

821
01:08:28,500 --> 01:08:31,800
ألا يجب أن تزيد من اهتمامك بها الآن؟

822
01:09:09,100 --> 01:09:13,400
أتعنين، الآن بعد أن أتى
حبل آخر ليقيدني؟

823
01:09:13,500 --> 01:09:15,500
أنتِ لستِ مثل "أميليا" يا سيدة "كرولي"

824
01:09:15,600 --> 01:09:18,300
لن يطفيء شيء نارك

825
01:09:18,400 --> 01:09:21,100
أيها القائد "أوزبورن"

826
01:09:21,100 --> 01:09:24,200
أيمكنك أن تحضر لي الشال، و باقة زهوري

827
01:09:24,300 --> 01:09:27,400
بالطبع

828
01:09:33,700 --> 01:09:35,700
- أتمنى لو تركتينني آتي معكِ
- لا أنا أعني هذا عد حالاً

829
01:09:37,500 --> 01:09:40,100
- سأخبر "جورج" أنكِ بخير
- لا تخبره

830
01:09:48,600 --> 01:09:51,200
سيضايقه فقط أنني تركت الحفل مبكراً

831
01:09:51,300 --> 01:09:53,500
لكن لمَ أحضرك من البداية؟

832
01:09:54,700 --> 01:09:56,900
اخبريني فقط أنكِ سعيدة

833
01:10:05,700 --> 01:10:10,000
نحن سعداء بمَ يكفي

834
01:10:10,000 --> 01:10:12,500
يذهلني كيف أعدت الدوقة
الأمور بشكل جميل

835
01:10:12,600 --> 01:10:15,800
إنها تفعل هذا دائماً
أم أنكِ لا تذهبين إلى حفلاتها في "انجلترا"؟

836
01:10:15,900 --> 01:10:18,300
لا يهم لن نتعرف عليها ثانيةًً في "لندن"

837
01:10:20,100 --> 01:10:22,500
- أرى أنك مشغول
- جداً

838
01:10:24,700 --> 01:10:27,300
- "أوزبورن"
- "كرولي"

839
01:10:39,900 --> 01:10:42,600
أمستعد لمواجهة كوتشينة؟

840
01:10:42,700 --> 01:10:47,400
- اسمحي لي يا سيدة "كرولي"
- بالطبع

841
01:10:48,500 --> 01:10:50,900
سأتتركما معاً يا رجال

842
01:11:06,200 --> 01:11:09,600
- "جورج"، لا تشرب المزيد
- كف عن هذا يا "دوبز"

843
01:11:12,400 --> 01:11:14,500
هيا و اشرب و متع نفسك

844
01:11:14,600 --> 01:11:16,500
ماذا يجري؟

845
01:11:16,600 --> 01:11:20,200
مع احترامي، أيها السيدات و السادة

846
01:11:30,900 --> 01:11:33,500
العدو على ضفة نهر "سامبرا"
و الجهة اليسرى محاصرة

847
01:11:40,500 --> 01:11:44,900
سنتحرك في ثلاث ساعات

848
01:11:45,000 --> 01:11:48,500
- "بيكي"!
- "رودون"! "رودون"!

849
01:11:54,300 --> 01:11:58,100
أنا لست خائفاً،
لكنني معرض للقتل

850
01:12:10,600 --> 01:12:13,200
و إن كان يجب أن أرحل،
فأريدك أن تعرفي ما يجري

851
01:12:13,300 --> 01:12:17,700
لدي أشياء كثيرة هنا،
لذا فلديكِ أموال وفيرة

852
01:12:17,800 --> 01:12:21,900
هناك جواد يمكنك بيعه و ...

853
01:12:24,600 --> 01:12:30,200
و هذه الصناديق تساوي ثلاثين جنيه

854
01:12:38,300 --> 01:12:42,700
تعني نحن دفعنا بهم  جنيه

855
01:12:42,800 --> 01:12:47,300
نعم

856
01:12:47,300 --> 01:12:50,600
سأرتدي زيي القديم،
حتى يمكنك أن تبيعي الجديد

857
01:12:51,800 --> 01:12:54,100
أما بالنسبة للسروج، الأسلحة و الخواتم...

858
01:12:54,100 --> 01:12:57,900
و هذه السلعة الصغيرة...

859
01:13:00,100 --> 01:13:02,100
فلديكِ ما يكفي،

860
01:13:02,100 --> 01:13:05,600
- عودي إلى "لندن" قبل...
- سأتصرف

861
01:13:05,700 --> 01:13:10,200
و كيف لا؟

862
01:13:10,200 --> 01:13:12,900
لم يسبق وجود امرأة يمكنها
التصرف مثلك يا "بيكي شارب"

863
01:13:14,100 --> 01:13:16,600
لن تتقوم بأي عمل انتحاري، أليس كذلك؟

864
01:13:16,700 --> 01:13:18,700
أتعدني؟

865
01:13:18,800 --> 01:13:21,100
ماذا؟

866
01:13:24,700 --> 01:13:28,300
أتبكين؟

867
01:13:28,300 --> 01:13:32,700
عزيزتي "بيكي" القوية تبكي؟

868
01:13:34,800 --> 01:13:37,300
أنا امرأة أحب، أليس كذلك؟

869
01:13:39,200 --> 01:13:41,300
يا عزيزتي

870
01:13:41,400 --> 01:13:43,900
إن حدث و توفيت...

871
01:13:45,600 --> 01:13:47,600
اصمت!

872
01:13:51,500 --> 01:13:54,700
على الأقل يجب أن تكوني متأكدة من هذا:

873
01:13:54,800 --> 01:13:57,500
أنكِ امرأة هناك من حبها بقوة

874
01:13:57,600 --> 01:13:59,600
من فضلكم، ساعدونا

875
01:14:03,200 --> 01:14:06,000
فليبع أحدكم لنا جواداً

876
01:14:06,100 --> 01:14:10,200
سيدة "كرولي"، سيدة "كرولي"،
إلى هنا من فضلك

877
01:14:10,300 --> 01:14:13,900
سيدة "باريسيس"، يا للمفاجأة

878
01:14:14,000 --> 01:14:18,800
أرسلنا خادمنا ليبحث عن جواد في الحانة

879
01:15:10,800 --> 01:15:13,700
لكن الجواد الوحيد المتبقي
هو جواد القائد "كرولي"

880
01:15:13,800 --> 01:15:17,100
يا للعجب

881
01:15:19,300 --> 01:15:23,300
- كم تأخذين ثمناً له؟
- لا شيء منكِ يا سيدتي

882
01:15:23,400 --> 01:15:25,900
لا تكوني سخيفة يا عزيزتي،
لطالما كنا أصدقاء، أليس كذلك؟

883
01:15:26,000 --> 01:15:29,300
- لا، لم نكن
- استمعي لي الآن

884
01:15:29,400 --> 01:15:31,900
يمكنك أن تأتي معنا إن أردتي،
لكن يجب أن نأخذ هذا الجواد!

885
01:15:31,900 --> 01:15:34,000
لمَ لا تتحدثي للمرأة بشكل حضاري

886
01:15:34,100 --> 01:15:38,400
سيدة "كرولي"!
سيدة "كرولي"، عودي إلى هنا، أرجوكِ

887
01:15:38,400 --> 01:15:42,500
حسن التقدير هو أحد أهم أجزاء الشجاعة،

888
01:15:42,600 --> 01:15:47,000
- أخشى أنه حان الوقت لنترك "براسليس"
- هل سنخسر فعلاً يا سيد "دارلينجتون"؟

889
01:15:47,100 --> 01:15:52,300
يقولون أن العدو تعدى الحدود

890
01:15:52,400 --> 01:15:56,100
مما يعيدني لوجهة نظري،
هل بعتي السيدة "باريسيس" جوادك؟

891
01:15:56,200 --> 01:15:59,300
ألا يوجد من يحبني لشخصي؟

892
01:16:06,600 --> 01:16:10,100
يمكنك بيعه إن أعطيتني
مقعد في عربتك

893
01:16:10,200 --> 01:16:14,800
- تم ذلك
- بسرعة! يجب أن نحضرها

894
01:16:14,800 --> 01:16:17,300
- لمَ يجب أن تأتي معنا؟
- أولاً: لأني أحبها

895
01:16:17,400 --> 01:16:22,900
ثانياً، لأنها حامل

896
01:16:23,000 --> 01:16:25,700
ثالثاً، أنها هي التي أعطتنا الجواد

897
01:16:25,800 --> 01:16:30,300
سيدة "كرولي"، أسرعي،
يجب أن نرحل الآن

898
01:16:30,400 --> 01:16:34,800
الآن من فضلك!

899
01:16:47,000 --> 01:16:50,600
ساعدوني من فضلكم،
أهناك من رأى "جورج أوزبورن"؟

900
01:16:50,700 --> 01:16:52,600
لحظة واحدة

901
01:16:52,700 --> 01:16:55,600
"جورج أوزبورن" من الفرقة التاسعة،
أرجوكم

902
01:16:57,300 --> 01:17:01,600
"أميليا"! ماذا تفعلين؟

903
01:17:01,700 --> 01:17:04,100
لا يجب أن تكوني هنا!
تعالي معي

904
01:17:04,200 --> 01:17:07,500
سيدة "كرولي"،
تعالي الآن إن كنتي ستأتين

905
01:17:07,600 --> 01:17:09,900
سيد "دارلينجتون"، أهناك مكان لسيدة "أوزبورن"؟

906
01:17:09,900 --> 01:17:14,200
إن أعطيتيها مكانك فقط

907
01:17:14,300 --> 01:17:17,500
لا تقلقي بشأني، سأنتظر
"جورج" مهما يحدث

908
01:17:17,600 --> 01:17:21,400
سنتقابل ثانيةً في "لندن"

909
01:17:25,100 --> 01:17:28,800
حسناً، أتمنى ذلك،
حظاً سعيداً لكِ

910
01:17:28,800 --> 01:17:32,100
تحرك، تحرك

911
01:17:32,200 --> 01:17:34,400
يجب أن تكون هناك أخبار عن زوجي "جورج"

912
01:17:34,500 --> 01:17:37,300
"أميليا"، يجب أن تتماسكي

913
01:17:40,200 --> 01:17:42,300
نحن زوجات جنود، نعيش في شك دائم

914
01:17:42,400 --> 01:17:45,700
كيف كنتي ستشعرين لو أنكِ قضيتي
ليلة أمس بمفردك...

915
01:17:48,000 --> 01:17:50,100
بينما زوجك يرقص مع امرأة أخرى؟

916
01:17:55,800 --> 01:17:58,800
إن كنتي سرقتي ليلته الأخيرة مني
فلن أسامحك أبداً

917
01:17:58,900 --> 01:18:01,300
كيف تقولي شيئاً مثل هذا؟
لن أستمع لما تقولين

918
01:18:01,400 --> 01:18:04,700
إن كان يجب أن تعرفي الحقيقة،
فزوجك "جورج" ليس...

919
01:18:04,700 --> 01:18:07,100
ماذا؟ زوجي "جورج" ليس ماذا؟

920
01:18:07,200 --> 01:18:09,700
ليس الرجل الذي يستطع رؤيتك
و أنتِ تخاطرين بصحتك...أو بطفله

921
01:18:11,900 --> 01:18:15,900
تعالي بالداخل و سننتظر سوياً

922
01:18:18,200 --> 01:18:22,200
ماذا سقول آنسة "بينكتون" عنا الآن؟

923
01:18:23,600 --> 01:18:26,500
زوجتان توشكان على الولادة في وسط حرب

924
01:18:26,600 --> 01:18:29,700
ليس هذا ما درسناه في الاتيكيت

925
01:18:33,800 --> 01:18:38,000
هل أنتِ خائفة؟

926
01:18:40,400 --> 01:18:44,500
من الولادة أقصد

927
01:19:06,800 --> 01:19:09,000
أنتِ تعرفينني،
أنا صلبة كالحجر

928
01:19:10,600 --> 01:19:13,900
سأضع طفلي غالباً بعد أن أشرب الشاي
و سأرقص في حفلة ما في المساء

929
01:19:15,100 --> 01:19:19,000
أنا لست خائفة أيضاً

930
01:19:20,600 --> 01:19:22,500
على نفسي على الأقل

931
01:19:23,600 --> 01:19:26,200
طالما ابن "جورج" بأمان

932
01:19:26,300 --> 01:19:30,600
إنها المزامير

933
01:19:30,700 --> 01:19:35,000
- لكن هذا يعني...
- النصر

934
01:19:37,700 --> 01:19:40,000
النصر

935
01:19:41,900 --> 01:19:44,200
"أبي العزيز، رغم أننا افترقنا في لحظة غضب...

936
01:19:45,200 --> 01:19:48,000
أريدك أن تعرف أنني لن أجلب
لك العار في المحنة التي تواجهنا"

937
01:20:24,200 --> 01:20:26,500
سيد "أوزبورن"، سيد "أوزبورن"

938
01:20:26,500 --> 01:20:31,100
القائد "دوبين"

939
01:20:31,200 --> 01:20:33,200
عن إذنك أيها الرائد "دوبين"،
لأن هناك رجال كثيرون أفضل منك ماتوا...

940
01:21:23,100 --> 01:21:27,400
-...و أنت أخذت مكانهم
- هناك رجال أفضل مني ماتوا

941
01:21:27,500 --> 01:21:31,100
- و أريد التحدث عن أحدهم
- لا تطيل في الكلام يا سيدي

942
01:21:54,700 --> 01:21:57,200
أنت تعرف أنه ترك أرملته فقيرة

943
01:21:57,200 --> 01:21:59,200
لا أعرف أرملته،
و لا أريد أن أعرفها

944
01:21:59,300 --> 01:22:03,300
و ماذا عن ابنه؟

945
01:22:03,400 --> 01:22:06,700
ألا تريد أن تعرفه أيضاً؟

946
01:22:06,700 --> 01:22:08,800
إنه إحدى عواقب عقوق "جورج" و حماقته

947
01:22:08,900 --> 01:22:11,500
- أرادتني أن أعطيك هذه يا سيدي
- إن كانت رسالة من هذه المرأة فلا أريد أن أقرأها

948
01:22:11,600 --> 01:22:13,800
إنها رسالة من ابنك يا سيدي

949
01:22:13,900 --> 01:22:16,600
لقد حملتها لك منذ ذلك اليوم

950
01:22:18,000 --> 01:22:21,900
"سامحني لو كان بإمكانك،

951
01:22:21,900 --> 01:22:26,400
و حاول أن تتذكر ابنك الذي يحبك و يمتن لك،

952
01:22:28,200 --> 01:22:31,300
-....جورج"
- "جورج"

953
01:22:31,400 --> 01:22:34,400
ولدي

954
01:22:35,400 --> 01:22:38,600
ولدي العزيز

955
01:22:46,500 --> 01:22:48,500
- أليس ملاكاً؟
- ملاكاً

956
01:22:48,500 --> 01:22:51,600
عندما مات "جورج" ظننت،

957
01:22:51,700 --> 01:22:54,100
أن قلبي لن يتسع لحب أحد غيره

958
01:22:55,900 --> 01:22:58,700
لم نتوقع مجيئك اليوم

959
01:22:58,700 --> 01:23:01,900
جئت لأخبرك أنني سأنتقل من هنا

960
01:23:10,400 --> 01:23:14,800
- سأنطلق الأسبوع القادم ل"بومباي"
- "بومباي"؟

961
01:23:14,800 --> 01:23:16,800
يا إلهي! لماذا "بومباي"؟

962
01:23:16,900 --> 01:23:19,500
لأنه أبعد مكان عن هنا

963
01:23:22,800 --> 01:23:25,500
فهمت

964
01:23:32,500 --> 01:23:34,500
لكنني سأستقيل من اللجنة
و أمكث في "انجلترا"...

965
01:23:36,400 --> 01:23:41,100
- إن أردتي
- إن أردت؟

966
01:23:41,200 --> 01:23:43,500
لن أرحل إن طلبتي هذا

967
01:23:43,600 --> 01:23:47,100
يجب أن ترى "جوس" عندما تصل هناك

968
01:23:48,200 --> 01:23:50,200
يمكنني أن أكاتبك...
و أخبرك كيف حال "جورج" الصغير

969
01:23:52,600 --> 01:23:56,600
"ويليام"، أنا...

970
01:23:58,800 --> 01:24:02,000
أنا...

971
01:24:02,100 --> 01:24:05,800
العملاء سيحولون لي أي خطابات

972
01:24:21,400 --> 01:24:24,400
إلى اللقاء إذن

973
01:24:29,200 --> 01:24:33,400
سنتقابل ثانيةً

974
01:24:34,400 --> 01:24:36,400
إلى اللقاء

975
01:24:38,100 --> 01:24:40,100
هذه تبقى هنا

976
01:24:44,100 --> 01:24:46,400
هيا يا "رودي"،
هذا بيتك الجديد

977
01:24:52,800 --> 01:24:54,800
حجرة غسل الأطباق، حجرة الطعام

978
01:24:56,700 --> 01:24:59,100
يؤسفني أن أكون حامل الأخبار السيئة أيها العقيد

979
01:25:02,700 --> 01:25:06,800
أنت تعرف كم كنت أحترم خالتك،
لكنها لم تعاني أبداً

980
01:25:16,900 --> 01:25:20,000
سيد "بيت" و السيدة "جين" اعتنوا
بها برقة حتى النهاية

981
01:25:20,100 --> 01:25:22,900
بالتأكيد فعلوا

982
01:25:32,700 --> 01:25:36,400
حسناً، أعلموني إن كان هناك
ما يمكنني أن أفعله من أجلكم

983
01:25:48,400 --> 01:25:50,800
لقد تركتني

984
01:26:03,500 --> 01:26:06,200
"بيت" أخلى الساحة

985
01:26:07,300 --> 01:26:11,000
يا "بيكي"، أنا أشعر بالأسف
فقط من أجلك أنتِ و "رودي"

986
01:26:11,000 --> 01:26:14,200
لا تشعر بالأسف،
ستسير الأمور بشكل جيد، سترى

987
01:26:14,200 --> 01:26:16,700
أنا خادمة و أنت جندي،
لم نكن لننجح في المجتمع

988
01:26:18,100 --> 01:26:22,400
سيستغرق هذا وقتاً

989
01:26:27,500 --> 01:26:30,400
ماذا سنأكل الآن؟

990
01:26:30,500 --> 01:26:32,400
يا عزيزي، دعني أعتني بهذا

991
01:26:34,700 --> 01:26:38,800
نحن من آل "كرولي"،
و آل "كرولي" لديهم ما يكفي

992
01:26:48,600 --> 01:26:52,800
ستندهش كيف سنعيش جيداً
لمدة عام بدون أي شيء

993
01:26:53,800 --> 01:26:59,200
عن إذنك يا سيدتي،
سيد "رودي" يريد أن يريكِ شيئاً

994
01:27:00,200 --> 01:27:02,100
ما هو أيتها المربية؟

995
01:27:03,200 --> 01:27:05,200
يمشي

996
01:27:05,300 --> 01:27:08,500
يمشي!

997
01:27:08,600 --> 01:27:12,800
حسناً، هذه أكثر الخطوات ثبوتاً...

998
01:27:12,800 --> 01:27:16,000
رأيتها لطفل في حياتي

999
01:27:17,500 --> 01:27:21,900
ستنضم للجيش في وقت قصير يا طفلي

1000
01:27:21,900 --> 01:27:25,000
- تعال
- نعم

1001
01:27:25,100 --> 01:27:29,400
"رودي"!

1002
01:27:29,400 --> 01:27:32,200
- كيف حالك اليوم يا ولدي؟
- بخير يا سيدي

1003
01:27:34,400 --> 01:27:37,500
جيد، فلنبدأ

1004
01:27:37,600 --> 01:27:40,000
- نعم؟
- هل أنت جندي يا سيدي؟

1005
01:27:40,100 --> 01:27:43,800
نعم يا ولدي، أنا جندي

1006
01:27:43,800 --> 01:27:47,000
أبي كان جندياً هو الآخر يا سيدي،
توفي في "واترلو"

1007
01:27:57,300 --> 01:28:00,400
يؤسفني هذا،
ماذا كان اسمه؟

1008
01:28:00,400 --> 01:28:03,300
القائد "جورج أوزبورن" يا سيدي،
من الفرقة التاسعة

1009
01:28:03,300 --> 01:28:06,900
لكنني كنت أعرفه جيداً

1010
01:28:16,300 --> 01:28:19,000
توقف

1011
01:28:19,000 --> 01:28:21,300
ماذا بكِ؟

1012
01:28:21,300 --> 01:28:24,600
لا شيء

1013
01:28:24,700 --> 01:28:28,000
بالله عليكِ يا "ماريا"،
أفصحي عما بداخلك

1014
01:28:28,000 --> 01:28:31,900
لقد كنت أتجول في الحديقة أول أمس و...

1015
01:28:32,000 --> 01:28:35,300
و ماذا؟

1016
01:28:42,700 --> 01:28:45,900
يا أبي، رأيت "جورج" الصغير

1017
01:29:02,300 --> 01:29:04,500
كان مع سيد "سيدلي"

1018
01:29:06,400 --> 01:29:08,400
و لقد تعرفته على الفور

1019
01:29:13,800 --> 01:29:16,300
إنه جميل كالملاك

1020
01:29:21,300 --> 01:29:27,000
و...و يشبهه تماماً

1021
01:29:28,300 --> 01:29:31,200
تباً يا "بيكي"

1022
01:29:31,200 --> 01:29:35,900
أهذا أفضل ما يمكننا تدبيره؟

1023
01:29:38,500 --> 01:29:41,300
ها هو مكتبي، و ها هو المفتاح

1024
01:29:41,300 --> 01:29:43,500
إن وجدت أي قرش به، فسأرفع
القبعة لك احتراماً

1025
01:29:46,900 --> 01:29:50,100
إلا أن قمت ببعض المساهمة و لو لمرة

1026
01:29:50,200 --> 01:29:54,100
الحيوان كله مصنوع من لحم مؤخرة الخروف

1027
01:30:06,400 --> 01:30:09,200
هذا لو لم يكن الجزار يريد أموالاً،
كيف يكون أنانياً هكذا؟

1028
01:30:09,200 --> 01:30:11,400
لا تقسي عليَّ يا فتاة

1029
01:30:12,900 --> 01:30:15,200
فلقد حالفني الحظ السيء طويلاً

1030
01:30:15,300 --> 01:30:19,200
ستتحسن الأمور

1031
01:30:19,300 --> 01:30:21,800
سيد "موس" هنا،
لقد أحضرته هنا

1032
01:30:27,600 --> 01:30:30,000
أنزله مرة أخرى حتى ننهي طعامنا

1033
01:30:30,000 --> 01:30:33,800
- "رودون"، أرجوك
- الحاجات لها ثمن أيها الرائد

1034
01:30:33,900 --> 01:30:39,600
و أتمنى أن تكون هناك أخبار جيدة لي

1035
01:30:39,700 --> 01:30:43,000
آسفة يا سيد "موس"،
لكننا لسنا سحرة

1036
01:30:43,000 --> 01:30:46,500
لا يمكن أن نعطيك الأموال
إن لم نكن نملكها

1037
01:30:50,800 --> 01:30:53,800
لماذا؟ يمكنكم إنفاقها
عندما لا تملكونها

1038
01:30:53,900 --> 01:30:57,900
أنت تتصرف كالمأمور،
يجب أن تكون كاتب مسرحي

1039
01:30:58,000 --> 01:31:00,400
و أنتِ يجب أن تستمري،
فأنتِ ممثلة جيدة

1040
01:31:00,400 --> 01:31:02,400
كفى! لا يمكننا دفع ثمن هذا،
و هكذا الأمر، و الآن اخرج

1041
01:31:02,500 --> 01:31:04,600
حسناً، سأرحل...
لكنني سأعود

1042
01:31:04,700 --> 01:31:06,600
أفسحوا الطريق

1043
01:31:06,700 --> 01:31:09,300
ابتعدوا عن الطريق

1044
01:31:09,300 --> 01:31:11,500
أهذا هو منزلك حقاً؟

1045
01:31:11,600 --> 01:31:14,200
نعم

1046
01:31:14,300 --> 01:31:19,500
- كيف يمكن هذا؟
- ماذا تريد مني يا سيدي؟

1047
01:31:19,600 --> 01:31:23,200
لدي عرض لكِ

1048
01:31:30,300 --> 01:31:32,500
لماذا تفعلي هذا يا أمي؟
إنه سيء جداً

1049
01:31:32,600 --> 01:31:34,600
أفعل هذا حتى نأكل،
فالجوع سيء أيضاً

1050
01:31:46,700 --> 01:31:48,700
هذا طعامنا يا "جورج"!
إنه ليس لعبة

1051
01:31:50,900 --> 01:31:52,900
أكره طعامنا،
و ليست لدي أي ألعاب

1052
01:31:53,000 --> 01:31:57,000
لا أريد لعبة على أي حال

1053
01:31:57,100 --> 01:31:59,200
كيف تكون متوحشاً هكذا؟

1054
01:32:05,000 --> 01:32:08,100
متوحش؟

1055
01:32:08,200 --> 01:32:12,900
عندما كان يمكنه أن يحظى بأفضل تعليم

1056
01:32:19,600 --> 01:32:22,400
و عندما كان يمكنه أن يكون غنياً كالسيد

1057
01:32:22,400 --> 01:32:25,500
تسرق أمه مستقبله...

1058
01:32:25,600 --> 01:32:27,900
لأنها تريد إبقاؤه في الفراش

1059
01:32:30,200 --> 01:32:32,400
* حب الأم أغلى من قصور في "ماي فاير"

1060
01:32:32,400 --> 01:32:34,400
ألا تذكرين ما كتبه الرائد "دوبين"؟

1061
01:32:35,900 --> 01:32:39,900
- بالله عليك لا تتحدثي عنه
- لمَ لا؟

1062
01:32:41,100 --> 01:32:43,100
ما الفائدة بمَ أنه مخطوب الآن؟

1063
01:32:43,100 --> 01:32:46,600
ماذا؟

1064
01:32:46,600 --> 01:32:49,400
ألم تقرأي خطاب "جوزيف"؟

1065
01:32:49,400 --> 01:32:51,900
كيف حالِك يا عزيزتي "أميليا"؟

1066
01:32:51,900 --> 01:32:53,900
و كيف حال أسرتك الصغيرة؟

1067
01:32:53,900 --> 01:32:56,900
آه لو تعرفين كم أشتاق لصورتك...

1068
01:32:57,000 --> 01:32:59,000
و كيف أحلم بكِ أنتِ و "جورج" في يدي

1069
01:32:59,000 --> 01:33:01,500
كل جزء في حياتك اليومية غالي عليَّ...

1070
01:33:01,600 --> 01:33:03,900
بينما أنا جالس و أكتب تحت الشمس الهندية

1071
01:33:08,900 --> 01:33:12,000
عزيزي "ويليام"،

1072
01:33:12,100 --> 01:33:14,200
- شكراً لخطابك الذي وصلني بعد  أشهر
- أمي

1073
01:33:16,000 --> 01:33:18,900
لكنه أسعدني كثيراً عندما وصل

1074
01:33:19,000 --> 01:33:23,100
أمي، ماذا تفعلين هنا؟
كنت سآتي لرؤيتك يوم السبت

1075
01:33:26,000 --> 01:33:29,000
"جورجي" بخير...

1076
01:33:29,100 --> 01:33:32,400
صنعت بعض القمصان ل"جورجي"

1077
01:33:35,500 --> 01:33:37,500
و يعيش مع جده

1078
01:33:37,600 --> 01:33:42,200
كنت سأتركهم له

1079
01:33:43,300 --> 01:33:45,400
يا أمي، لا يمكنني ارتداء
قمصانك الغريبة الآن

1080
01:33:50,600 --> 01:33:54,400
طاب يومك يا سيدتي،
تعال يا "جورج"

1081
01:33:54,500 --> 01:33:58,900
أنتِ سخيفة يا أمي

1082
01:33:59,000 --> 01:34:02,300
يا لسخافتي
لقد اقتنعت أن هذا أفضل

1083
01:34:02,400 --> 01:34:06,200
لذا فيجب أن أخضع لهذا

1084
01:34:08,800 --> 01:34:11,500
اسمع يا "دوبز"، إن كنت تفضل تركها
لوقت آخر فيمكنني التدرب مع غيرك

1085
01:34:11,500 --> 01:34:13,500
لا، لا، أنا قادم

1086
01:34:14,600 --> 01:34:17,600
أعترف أنها كانت مفاجأة لي عندما
قرأت عن خطوبتك من "جوزيف"

1087
01:34:17,700 --> 01:34:21,500
ماذا؟

1088
01:34:28,700 --> 01:34:32,000
"دوبز"، لا يمكنني التنفس

1089
01:34:32,100 --> 01:34:34,100
بالله عليك يا "دوبز"،
هل فقدت عقلك؟

1090
01:34:34,200 --> 01:34:38,900
حان وقت عودتي ل"انجلترا"

1091
01:34:39,000 --> 01:34:41,000
ها هو دواؤك يا سيد "بيت"

1092
01:34:48,600 --> 01:34:50,800
الق به، لا يوجد دواء يشفي علتي

1093
01:34:56,600 --> 01:35:00,100
- أنا أموت يا "هوروكس"، إنها نهايتي
- هيا يا سيد "بيت"

1094
01:35:00,200 --> 01:35:02,500
هل أستدعى سيد "بيت" الأصغر،
أو الطبيب؟

1095
01:35:14,900 --> 01:35:17,100
أو المحامي؟

1096
01:35:17,100 --> 01:35:22,100
هذا هو السؤال يا "هوروكس"

1097
01:35:22,200 --> 01:35:26,000
"بيت" يملك أموال "تيلي"

1098
01:35:26,100 --> 01:35:30,200
هل يجب أن يمتلك أموالي أنا الآخر؟

1099
01:35:30,300 --> 01:35:32,200
أو يجب أن يحصل عليها "رودون"؟

1100
01:35:32,300 --> 01:35:35,300
و "بيكي" الجميلة؟

1101
01:35:35,400 --> 01:35:39,000
يمكنني استدعاء المحامي
إن أردت يا سيدي

1102
01:35:39,000 --> 01:35:43,000
لا

1103
01:35:43,100 --> 01:35:48,900
لا، دع "بيت" يحصل عليها كلها، نعم

1104
01:35:49,000 --> 01:35:52,400
إنه متسول مغرور،

1105
01:35:52,400 --> 01:35:55,600
لكنه سيقى هذا المكان قائماً

1106
01:35:55,700 --> 01:35:58,700
و تدريب البيانو؟
أتمنى ألا تكونا تهملانه

1107
01:35:58,800 --> 01:36:04,000
لا يا آنسة...أقصد سيدة "كرولي"

1108
01:36:04,100 --> 01:36:06,100
يسعدني سماع ذلك،
يجب أن تعزفي لي مقطوعة

1109
01:36:06,200 --> 01:36:10,600
- و أنتِ يا "روز"، ما هي مادتك الأولى؟
- اللغة الفرنسية

1110
01:36:28,000 --> 01:36:31,200
يبدو أنه لا أمل من نسيانها
لماضيها كمربية للأطفال

1111
01:36:31,300 --> 01:36:33,600
لا يمكنك أن تكرهيها لهذا

1112
01:36:33,700 --> 01:36:36,400
نعم، أوافقك..ليس على هذا

1113
01:36:36,500 --> 01:36:38,600
"رودون"، بعد الغداء،

1114
01:36:38,700 --> 01:36:42,700
- ربما تريد أن ترى أوراق تحريري
- يا إلهي، ساعدني

1115
01:36:42,800 --> 01:36:44,700
سيدة "كرولي"،

1116
01:36:44,800 --> 01:36:48,200
عندما أخبرت آنسة "كرولي" أن أمك
كانت من آل "مونتمورنسي"...

1117
01:36:48,300 --> 01:36:50,200
لم أقل هذا أبداً، لقد تحدثت
مرة عن آل "مونتمورنسي"، هذا ما بالأمر

1118
01:36:50,300 --> 01:36:54,500
لا بد أنها أساءت فهمي،
أمي كانت تغني بالأوبرا

1119
01:36:54,500 --> 01:36:58,700
ماذا علينا أن نفعل بعد الغداء؟

1120
01:36:58,800 --> 01:37:03,100
حسناً، نحن في الصباح

1121
01:37:03,200 --> 01:37:08,000
نعم، أنتِ على حق

1122
01:37:08,100 --> 01:37:11,100
لكنني لا أظن أن وفاة والدي
يعني انقلاب عاداتنا الاجتماعية

1123
01:37:12,900 --> 01:37:15,700
إذن ما أريد فعله هو
أن ألعب شيئاً مع الأطفال

1124
01:37:17,200 --> 01:37:19,200
"بيت" الصغير ليس بخير

1125
01:37:19,200 --> 01:37:21,800
حسناً، لقد أعطيت "بيت" الصغير
مقوي قبل الغداء

1126
01:37:21,900 --> 01:37:23,900
أذكر كيف ساعدت أدويتك آنسة "كرولي"

1127
01:37:23,900 --> 01:37:29,100
حسناً...

1128
01:37:29,100 --> 01:37:33,800
نحن...

1129
01:37:35,400 --> 01:37:37,900
نحن عائلة واحدة هنا،
لذا فأرى أنه يمكننا التحدث بحرية

1130
01:37:39,100 --> 01:37:44,200
أتمنى ألا تكون نزعة عمتي "ماتيلدا" النهائية...

1131
01:37:44,300 --> 01:37:47,600
قد...

1132
01:37:47,600 --> 01:37:50,600
آنسة "كرولي" أعطتني أفضل زوج في العالم

1133
01:37:50,600 --> 01:37:52,600
كيف أكون غاضبة منها؟

1134
01:37:52,600 --> 01:37:56,900
أنا سعيدة لأن ثرونها ستعيد إحياء
مجد هذا المنزل و هذه العائلة

1135
01:37:57,000 --> 01:38:01,700
التي أفخر بكوني عضوة فيها

1136
01:38:01,800 --> 01:38:04,200
نحن - آل "كرولي" - من
استفدنا من زواجك هذا

1137
01:38:04,300 --> 01:38:07,100
شكراً لك

1138
01:38:07,200 --> 01:38:09,900
إلى اللقاء يا "رودي"

1139
01:38:10,000 --> 01:38:13,700
إلى اللقاء يا عمتي "بيكي"

1140
01:38:13,800 --> 01:38:15,900
إلى اللقاء يا خالي "رودون"
إلى اللقاء

1141
01:38:16,000 --> 01:38:18,100
أحب خالتي "جاين"،
ألا تحبها أنت يا أبي؟

1142
01:38:18,200 --> 01:38:22,900
أحبها، إن "بيت" محظوظ،
إنها طيبة و جيدة

1143
01:38:24,200 --> 01:38:28,100
يمكنني أن أكون جيدة دائماً

1144
01:38:30,700 --> 01:38:33,000
ألا تحبيها إذاً؟

1145
01:38:33,000 --> 01:38:34,900
و ما الذي يهم؟
ألا ترى ما يعنيه هذا؟

1146
01:38:34,900 --> 01:38:39,100
لقد دعنا للعائلة،
بعد طول غياب

1147
01:38:39,100 --> 01:38:42,800
انتبه لهذه الطاولة الآن،
إنها قيمة

1148
01:38:42,900 --> 01:38:47,700
عن إذنك، ماذا تفعل؟
ماذا تفعل؟

1149
01:38:47,800 --> 01:38:51,000
أخبرتكما أنني سأعود يا سيدتي،
من الأفضل أن تلفي زجاج الموقد

1150
01:38:51,100 --> 01:38:53,100
لا! كيف تجرؤ على إخراج أشيائي للشارع!
اترك هذا!

1151
01:38:53,200 --> 01:38:57,100
- سأتصل بالمأمور!
- اتصل بالملك إن أردت

1152
01:38:57,100 --> 01:39:01,800
- أعيديها لي
- لن تأخذ هذا

1153
01:39:05,300 --> 01:39:08,300
سآخذه

1154
01:39:12,700 --> 01:39:17,800
- اعطني إياه
- أتساءل إن كان يمكنني المساعدة

1155
01:39:17,900 --> 01:39:21,400
يسعدني القيام بمهمتي

1156
01:39:21,500 --> 01:39:25,000
اذهب فحسب

1157
01:39:25,100 --> 01:39:27,700
و تقابلنا أخيراً

1158
01:39:27,800 --> 01:39:29,800
أعرفك أيها الحاكم "ستاين"،
بينما أنت لا تعرفني

1159
01:39:29,900 --> 01:39:33,700
بالتأكيد أنت نسيت، لكنك كنت طيباً
مع والدي منذ عدة سنوات

1160
01:39:38,600 --> 01:39:40,500
نادراً ما يمدحني أحد بنعتي بالطيبة،
ماذا كان اسمه؟

1161
01:39:40,600 --> 01:39:42,600
"فرانسيس شارب"

1162
01:39:57,300 --> 01:39:59,300
أنتِ ابنة "فرانسيس شارب"؟

1163
01:40:00,400 --> 01:40:03,700
كانت عنده موهبة في الرسم على ما أذكر

1164
01:40:03,700 --> 01:40:08,000
لكن ليس في الحياة

1165
01:40:08,000 --> 01:40:13,500
أحاول إعادة تشكيل هذا التوازن،
هذا هو ما أسعى إليه

1166
01:40:13,600 --> 01:40:16,400
رأيتك في القوائم،
أتمنى لكِ حظاً سعيداً

1167
01:40:16,500 --> 01:40:20,500
لن يكون الأمر سهلاً

1168
01:40:22,600 --> 01:40:26,200
بالتأكيد النساء هم من
يخفون أسرار أسرهم

1169
01:40:26,300 --> 01:40:28,400
لا يحبون أن يكتشف الغرباء
أنهم ليسوا من أسرة عريقة

1170
01:40:28,500 --> 01:40:33,100
أتحبين المجيء لإحدى المجالس التشريعية؟

1171
01:40:37,900 --> 01:40:42,400
جداً يا سيدي

1172
01:40:42,400 --> 01:40:44,600
ستشعرين بالملل هناك

1173
01:40:45,800 --> 01:40:49,900
زوجتي سعيدة كالسيدة "ماكبيث"...

1174
01:40:50,000 --> 01:40:54,400
و زوجات أبنائي سعداء
ك"جونيريل" و "ريجان"

1175
01:40:55,500 --> 01:40:57,800
سيضايقونك و يثسرون ازدراءك
و يتكبرون عليكِ

1176
01:40:58,900 --> 01:41:00,900
لكن هذا ما تريدين على ما أظن

1177
01:41:00,900 --> 01:41:03,700
هذا صحيح

1178
01:41:03,800 --> 01:41:05,800
يجب أن تأخذي هذا

1179
01:41:05,900 --> 01:41:09,800
لن تعيديه غداً

1180
01:41:09,900 --> 01:41:13,300
- أنتِ تلعبين بالنار يا "بيكي"
- كن عاقلاً يا عزيزي

1181
01:41:15,100 --> 01:41:17,100
يمكنك أن تتملقي الأغنياء و العظماء كما تريدين

1182
01:41:17,200 --> 01:41:19,400
- لكننا لسنا مثلهم، و لن نكون أبداً
- بالتأكيد نحن مثلهم

1183
01:41:25,100 --> 01:41:28,200
لديك أفضل نسب في "انجلترا" إن استخدمته فقط

1184
01:41:29,400 --> 01:41:31,500
الحاكم "ستاين" يخطط لحفل عشاء
الأسبوع القادم مع وزير الحربية

1185
01:41:58,600 --> 01:42:02,200
يوعدني أن موضوعه سيكون قاصراً عليك

1186
01:42:02,300 --> 01:42:06,300
الكرة في ملعبك يا عزيزي

1187
01:42:06,300 --> 01:42:10,300
أيجب أن أريك كيف تلعب بها؟

1188
01:42:10,400 --> 01:42:14,500
الآن تعلميني إذن كيف أجرب حظي؟

1189
01:42:14,600 --> 01:42:18,900
أريدك فقط أن تفكر بالفوز

1190
01:42:18,900 --> 01:42:21,100
أعرف ما لدينا لنفوز،
أنا أخاف فقط على ما يمكن أن نخسره

1191
01:42:21,200 --> 01:42:24,700
أنتِ تطلبين خدمات من الوحش يا "بيكي"

1192
01:42:24,800 --> 01:42:26,800
لست خائفة

1193
01:42:26,900 --> 01:42:30,800
كوني حذرة

1194
01:42:30,800 --> 01:42:33,000
هل يجب أن أكرر؟
ستكتبين خطاب للعقيد و السيدة "كرولي"

1195
01:42:33,100 --> 01:42:38,300
لكن "بلانش" هي من تكتب

1196
01:42:45,100 --> 01:42:48,200
ليس هذه المرة

1197
01:42:48,200 --> 01:42:50,200
سيدة "ستاين"، لا أصدق...

1198
01:42:55,000 --> 01:42:57,100
لا أصدق أنني مجبر على تقديم طلب
ثلاث مرات

1199
01:44:21,100 --> 01:44:25,800
سأكتبه أنا

1200
01:44:25,800 --> 01:44:28,100
لن أكون موجودة إذن،
سأعود لمنزلي

1201
01:44:30,500 --> 01:44:32,800
جيد! ابقي هناك!

1202
01:44:35,800 --> 01:44:38,000
دعيني أرتاح قليلاً من أجوائك الكئيبة!

1203
01:44:38,100 --> 01:44:42,300
من تكوني أنتِ لتعطي أوامر؟

1204
01:44:51,900 --> 01:44:54,500
أنتِ هنا لتنجبي أطفالاً
بينما أنتِ عاقر

1205
01:44:54,600 --> 01:44:57,200
لقد سأم ابني منكِ!
لا يوجد من يطيقك بهذا المنزل

1206
01:44:57,300 --> 01:44:59,300
بجانب أنه ما المشكلة بسيدة "كرولي"؟

1207
01:44:59,400 --> 01:45:03,700
عائلتها ليست جيدة، هذا صحيح،

1208
01:45:03,800 --> 01:45:06,300
لكنها ليست أسوأ من سلفاء "فاني"،
"ديلا جونز" الأول

1209
01:45:06,400 --> 01:45:09,300
- الأموال التي أحضرتها لهذه العائة يا سيدي...
- جعلت ابني الثاني زوجاً...

1210
01:45:09,300 --> 01:45:13,100
العالم كله يعرف أنه مجنون

1211
01:45:19,400 --> 01:45:23,500
كفى

1212
01:45:23,600 --> 01:45:26,500
هذا منزلي

1213
01:45:26,600 --> 01:45:32,000
إن دعوت كل الحقراء في السجون
و بيوت الدعارة في "لندن"،

1214
01:45:32,000 --> 01:45:36,500
فستستقبلوهم، و ترحبون بهم

1215
01:45:36,500 --> 01:45:40,200
تذكري أنه ليس لديكِ أي
أصدقاء خلف هذا الباب

1216
01:45:40,300 --> 01:45:42,300
سيدة "باريسيس"، ماذا فعلتي ب"فيجارو" الجديدة،
ظننتها مسلية قليلاً

1217
01:45:44,400 --> 01:45:47,100
أسمع أنكِ تغنين و تعزفين
بشكل رائع يا سيدة "كرولي"

1218
01:45:47,200 --> 01:45:51,100
- أتمنى أن تغني لي
- يسعدني هذا

1219
01:45:51,200 --> 01:45:54,600
ماذا تفعلين؟ لقد رأيت ما يكفي من القسوة
في هذا المنزل لأريد تركه

1220
01:46:17,900 --> 01:46:22,400
"الآن تنام الزهرة القرمزية"

1221
01:46:38,000 --> 01:46:43,600
رائع، رائع

1222
01:47:13,200 --> 01:47:16,800
لقد نجحتي

1223
01:47:16,800 --> 01:47:20,100
ابنك هذا،
متى يذهب للمدرسة؟

1224
01:47:28,400 --> 01:47:32,900
عندما يكبر قليلاً على ما أظن

1225
01:47:40,900 --> 01:47:43,200
لا، لا...يجب أن يتعلم الوقوف
على قدميه مرة واحدة

1226
01:50:15,600 --> 01:50:19,200
لقد افتقدتي هذا الدرس في طفولتك،
و ستفقديه حياتك كلها

1227
01:50:26,200 --> 01:50:28,300
حسناً، لا أعرف إن كان "رودون" يريد إرساله
بعد كما أنه متحمس جداً

1228
01:50:43,500 --> 01:50:46,500
سأنظم أنا هذا الأمر

1229
01:50:46,600 --> 01:50:48,500
لا داعي للشكر

1230
01:50:48,600 --> 01:50:53,400
ربما نتعرف على بعضنا أكثر

1231
01:50:53,400 --> 01:50:56,800
هل نسيت أنني متزوجة؟

1232
01:50:56,900 --> 01:50:59,800
أنا لا أنسى أبداً يا سيدة "كرولي"

1233
01:50:59,800 --> 01:51:02,300
و أقلهم دين لم يسدد

1234
01:51:02,400 --> 01:51:04,500
إنها لم تكن بخير حال، أليس كذلك؟

1235
01:51:06,800 --> 01:51:11,800
أيجب أن أذهب؟ حقاً؟

1236
01:51:13,900 --> 01:51:16,300
ألا يمكنني البقاء إن وعدتك أن أكون جيداً؟

1237
01:51:16,300 --> 01:51:19,900
- لن يطول الأمر يا ولدي
- بل سيطول

1238
01:51:20,000 --> 01:51:22,300
تعال هنا

1239
01:51:30,400 --> 01:51:33,200
حان الوقت يا عزيزي

1240
01:51:38,900 --> 01:51:42,400
إلى اللقاء

1241
01:51:42,400 --> 01:51:46,000
الليلة السيد "ستاين" سيكشف
عن تصرفاته الغامضة...

1242
01:51:47,700 --> 01:51:50,900
بتوجيه شخصي منه و تنفيذ دوقة "لانكستر"،

1243
01:51:53,100 --> 01:51:55,000
كونتيسة "سلينج ستون" و سيدات
أخرى عظيمات من معارف سيادته

1244
01:52:02,700 --> 01:52:05,100
بعد إذنكم يا سادتي،
سيداتي و سادتي..اجلسوا من فضلكم

1245
01:52:17,800 --> 01:52:19,800
سيبدأ المرح

1246
01:52:40,000 --> 01:52:43,900
- ماذا أعد "ستاين" يا سيدة "ستاين"؟
- أتمنى لو كنت أعرف

1247
01:52:44,000 --> 01:52:48,000
خارق للعادة

1248
01:52:48,000 --> 01:52:52,700
- الباشا "ستاين" و فتياته الشقيات
- أريكم باليه "زيرنانا"

1249
01:52:55,100 --> 01:53:00,600
إنها سيدة "كرولي"

1250
01:53:00,700 --> 01:53:04,100
أحسنتم جميعاً

1251
01:53:04,200 --> 01:53:08,900
هائل! هائل!

1252
01:53:12,000 --> 01:53:15,800
خارق للعادة

1253
01:53:15,800 --> 01:53:20,900
- رائع
- هائل

1254
01:53:52,900 --> 01:53:55,300
سيدة "كرولي"

1255
01:54:51,600 --> 01:54:55,900
الغنائم للفائز

1256
01:54:55,900 --> 01:54:59,400
لقد سرقتي قلوبنا بنجاح

1257
01:54:59,500 --> 01:55:01,500
إن كان هذا ما حدث جلالتك،

1258
01:55:01,600 --> 01:55:04,100
فربما يمكنك أن ترتاح ريثما
يعتني أحد بقلبك

1259
01:55:08,100 --> 01:55:12,200
لقد أرجتيني، فقلبي
يتألم منذ فترة

1260
01:55:12,300 --> 01:55:14,400
يجب أن تخبرينني على العشاء
كيف يمكنك معالجته

1261
01:55:14,500 --> 01:55:17,600
ستجلسين بجواري

1262
01:55:17,700 --> 01:55:19,700
أصول التتابع ستصعب الأمر يا سيدي

1263
01:55:19,700 --> 01:55:22,900
أنا الملكة يا سيدة "جونت"،
أنا أنعم بالتتابع

1264
01:55:25,100 --> 01:55:29,500
هل أنتِ سعيدة؟

1265
01:55:29,600 --> 01:55:32,600
قلت أنني سأجعلك ملكة الليل،
و قد نفذت وعدي

1266
01:55:33,600 --> 01:55:35,500
- أنا ممتنة لك بالتأكيد يا سيدي
- لكن لستِ سعيدة؟

1267
01:55:35,600 --> 01:55:38,100
أي منا سعيد؟

1268
01:55:38,100 --> 01:55:42,000
- لست سعيداً؟ أنت تضحك دائماً في صورك
- نعم

1269
01:55:47,100 --> 01:55:50,600
- يمكنني الاختباء خلفهم
- أنت يا سيدي، تختبيء من ماذا؟

1270
01:55:50,700 --> 01:55:54,200
من الحقيقة البسيطة التي يعرفها
كل راعي غنم أو خادم...

1271
01:55:54,300 --> 01:55:57,700
أن الشيء الوحيد ذو قيمة
في الحياة هي أن تحب...

1272
01:55:57,800 --> 01:56:00,300
و تُحَب

1273
01:56:00,400 --> 01:56:05,100
أنا اختبأت منه لأنني لم أتصور
أنني سأجده أبداً

1274
01:56:05,200 --> 01:56:09,000
الآن أؤمن أنني وجدته

1275
01:56:09,100 --> 01:56:12,000
أنت تمزح معي يا سيدي

1276
01:56:12,100 --> 01:56:16,200
أنا رفيقة فقيرة بجانب
كل ما يحيط بك

1277
01:56:16,200 --> 01:56:18,000
الميزة الكبرى للولادة في المجتمع...

1278
01:56:18,100 --> 01:56:23,700
أن يتعلم الإنسان كيف أن المجتمع
عبارة عن مسرح عرائس رخيص

1279
01:56:24,700 --> 01:56:27,200
أتذكرين الطفلة التي وضعت
سعراً غالياً لهذه الصورة...

1280
01:56:29,800 --> 01:56:32,700
قبل أن تتجمل رؤيتها و هي ترحل؟

1281
01:56:32,700 --> 01:56:36,200
لم يكن سعراً غالياً بمَ يكفي

1282
01:56:38,500 --> 01:56:42,800
المشكلة هي أنه بمجرد الحصول
على البضائع...

1283
01:56:42,900 --> 01:56:47,700
يفوت أوان مناقشة الأسعار

1284
01:57:00,900 --> 01:57:03,500
عقيد "كرولي"

1285
01:57:03,600 --> 01:57:06,100
أيمكنني التحدث إليك؟

1286
01:57:07,400 --> 01:57:09,300
تفضل يا "وينام"

1287
01:57:12,400 --> 01:57:15,900
- مساء الخير أيها العقيد
- يا إلهي

1288
01:57:17,200 --> 01:57:19,400
إنه شيء بسيط يا عقيد،
أنت تدين لي ب جنيه يا سيد "نيثن"

1289
01:57:27,900 --> 01:57:30,700
بالله عليك يا "وينام"، أقرضني ،
و لدي  جنيه بالمنزل

1290
01:57:30,700 --> 01:57:32,700
آسف، لكن ليس لدي لو حتى  جنيهات
يا صديقي العزيز

1291
01:57:32,800 --> 01:57:35,300
لا تقلق، سيد "موس" سيعتني بك
جيداً، صحيح يا سيد "موس"؟

1292
01:57:35,400 --> 01:57:39,200
أدير أفضل سجن للدائنين ب"لندن"، هيا

1293
01:57:39,300 --> 01:57:44,000
اتركني

1294
01:57:44,100 --> 01:57:47,200
طابت ليلتكم

1295
01:57:48,300 --> 01:57:52,200
هل أنت متأكد أنك لا تريد شيئاً أيها العقيد؟

1296
01:57:52,300 --> 01:57:55,600
ستأتي زوجتي في أي لحظة الآن

1297
01:57:55,600 --> 01:57:59,200
كما تريد يا سيدي،
اقرع الجرس عندما تحتاج شيئاً

1298
01:58:01,800 --> 01:58:03,900
- هل وصلت خطاباتي؟
- وصلتها بنفسي يا سيدي

1299
01:58:11,500 --> 01:58:13,600
ألا يوجد شخص آخر يمكنني الاتصال به؟

1300
01:58:29,100 --> 01:58:31,100
شقيقي على ما أظن

1301
01:58:31,200 --> 01:58:33,100
لكنني لا لأريد إزعاجه لمعرفتي أن
"بيكي" ستأتي قريباً

1302
01:58:33,200 --> 01:58:37,000
لا يهم يا سيدي

1303
01:58:37,100 --> 01:58:41,200
"رودون" المسكين،
إنه في السجن

1304
01:58:41,300 --> 01:58:43,400
أعرف، سأرسل خادمي
"وينام" بالكفالة غداً

1305
01:58:43,500 --> 01:58:46,000
لن تقتله ليلة واحدة

1306
01:58:46,100 --> 01:58:49,900
الله وحده يعلم أنه في
منطقة ليست غريبة

1307
01:58:49,900 --> 01:58:52,600
"بيكي"، الحمد لله

1308
01:59:12,500 --> 01:59:15,500
إنها أنا يا "رودون"، أنا "جاين"

1309
01:59:15,600 --> 01:59:18,800
عندما وصلت رسالتك، قرأتها

1310
01:59:18,900 --> 01:59:21,700
لقد دفعت لسيد "موس"

1311
01:59:21,800 --> 01:59:25,700
هذا المكان ليس لامرأة مثلك

1312
01:59:34,600 --> 01:59:36,600
لم يكن عليكِ المجيء،
أنا لا أستحق هذا

1313
01:59:39,000 --> 01:59:41,000
بل تستحق،
أنت تستحق أن آتي من أجلك

1314
01:59:41,000 --> 01:59:44,000
أريد أن أتغير يا "جاين"

1315
01:59:44,100 --> 01:59:46,300
أريد أن أصنع حياة جديدة
لي أنا و "رودي"

1316
01:59:48,000 --> 01:59:50,700
- على الأقل أنوي المحاولة
- إذاً ستنجح

1317
01:59:50,800 --> 01:59:56,100
و الآن احضر أشياءك و سآخذك للمنزل

1318
01:59:56,100 --> 02:00:00,100
يجب أن أعتذر...

1319
02:00:00,100 --> 02:00:02,200
على حماستي الزائدة

1320
02:00:04,300 --> 02:00:07,000
لا تحتاج أن أسامحك

1321
02:00:09,000 --> 02:00:13,400
لكنني أحتاج،
أحتاج إلى مسامحتك

1322
02:00:13,500 --> 02:00:16,700
و حبك

1323
02:00:30,500 --> 02:00:32,900
فلنفرض أنني أتمنى أن نكتفي بهذا،
إن وعدتك ألا أطلب أي طلب آخر؟

1324
02:00:32,900 --> 02:00:35,500
لقد استنفذتي كل أمانيكِ يا سيدة "كرولي"

1325
02:00:42,800 --> 02:00:45,200
"كرولي"، كيف أتيت؟

1326
02:00:46,200 --> 02:00:50,000
لم يحدث شيئاً يا "رودون"، أرجوك صدقني،
أنا بريئة

1327
02:00:50,100 --> 02:00:52,100
- عمَ تتحدثان أنتما الاثنان؟
- اخبره أنني بريئة

1328
02:00:52,200 --> 02:00:55,900
أنتِ بريئة؟ بعد أن دفعت
ثمن كل حلية ترتدينها؟

1329
02:00:56,000 --> 02:00:58,800
- دعني أمر يا سيدي
- أيها الكاذب الجبان الشرير!

1330
02:01:02,200 --> 02:01:05,200
"رودون"! "رودون"! لا تفعل!
ماذا تفعل؟

1331
02:01:06,800 --> 02:01:11,200
تعال هنا!

1332
02:01:11,300 --> 02:01:14,300
اخلعي ها العقد

1333
02:01:14,300 --> 02:01:18,600
و الآن اخرج!

1334
02:01:18,700 --> 02:01:23,500
افتحي الدرج! افتحي الدرج!

1335
02:01:30,500 --> 02:01:35,400
أريد أن أعرف من منكما يكذب
افتحي الدرج!

1336
02:01:38,200 --> 02:01:40,100
ألف جنيه

1337
02:01:48,600 --> 02:01:50,600
كان يمكنك أن تدخري لي مئة جنيه يا "بيكي"

1338
02:01:55,900 --> 02:01:59,100
لقد تشاركنا كل شيء

1339
02:02:01,500 --> 02:02:04,900
"رودون"! "رودون"! انتظر!

1340
02:02:05,000 --> 02:02:08,600
أرجوك سامحني!

1341
02:02:22,900 --> 02:02:25,500
انتظر! انتظر!

1342
02:02:28,800 --> 02:02:31,800
لقد أرتكبت خطأ بشعا،
أنا آسفة

1343
02:02:37,200 --> 02:02:39,400
أنت لا تعرف مشوار حياتي

1344
02:02:53,400 --> 02:02:56,200
بل أعرف،
لقد سافرت معكِ

1345
02:02:56,200 --> 02:02:59,900
ليس من البداية

1346
02:02:59,900 --> 02:03:02,700
أرجوك يا "رودون"

1347
02:03:04,400 --> 02:03:08,200
لقد أحببتك بطريقتي

1348
02:03:08,300 --> 02:03:10,600
إذاً فهذا حظك السيء،
الوداع يا "ريبيكا"

1349
02:03:10,700 --> 02:03:13,700
تبعاً لموت جلالته المفاجيء،
حاكم جزيرة "كوفينتري"،

1350
02:03:15,300 --> 02:03:17,400
"نعطي منصبه لمحارب
"واترلو" القديم...

1351
02:03:17,500 --> 02:03:19,600
العقيد "رودون كرولي"

1352
02:03:19,600 --> 02:03:23,400
حسناً، هذا عظيم

1353
02:03:23,500 --> 02:03:27,200
تباً للعظمة

1354
02:03:54,800 --> 02:03:58,300
المكان كمقبرة لي،
و "ستاين" هو من أرسلني إليه

1355
02:03:58,300 --> 02:04:03,200
حسناً، مهما كان السبب

1356
02:04:03,300 --> 02:04:05,300
هذه فرصة كبيرة،
و يجب أن تتقبلها

1357
02:04:05,400 --> 02:04:07,400
جواد طيب، استعد الآن

1358
02:04:07,500 --> 02:04:10,800
حياتي لم يكن لها معنى

1359
02:04:12,200 --> 02:04:15,500
كل ما لمسته ضاع

1360
02:04:15,600 --> 02:04:18,600
ماعدا الطفل

1361
02:04:18,700 --> 02:04:22,600
هلا اعتنيتي به من أجلي؟

1362
02:04:26,400 --> 02:04:29,500
"رودون"، أعدك أنني سأحبه أكثر من نفسي

1363
02:04:34,500 --> 02:04:36,800
أنا أحبه كذلك

1364
02:04:36,900 --> 02:04:40,600
بارك الله فيكِ

1365
02:04:40,700 --> 02:04:43,100
أخي

1366
02:04:45,500 --> 02:04:48,400
* "بادن بادن" ب"ألمانيا" *
بعد  عام

1367
02:04:48,500 --> 02:04:51,500
من سيدفع ثمن هذا؟

1368
02:04:51,600 --> 02:04:53,700
هو

1369
02:04:55,100 --> 02:04:57,000
تقول أنك ستدفع ثمن زجاجة شمبانيا

1370
02:05:04,900 --> 02:05:07,100
من؟ من قالت هذا؟

1371
02:06:29,600 --> 02:06:32,100
بالطبع

1372
02:06:42,300 --> 02:06:44,600
سيدة "دو كرولي"

1373
02:06:49,100 --> 02:06:51,200
إلى العمل

1374
02:06:53,900 --> 02:06:56,600
ضعوا رهاناتكم

1375
02:06:56,700 --> 02:06:59,200
- آسف، لا أتحدث ال....
- أهذه أول مرة تدخل حانة؟

1376
02:07:11,600 --> 02:07:13,900
- و إن كان هذا صحيح؟
- يجب أن تستغل حظ المبتدئين جيداً

1377
02:07:22,800 --> 02:07:26,000
الفرصة لن تأتي ثانيةً

1378
02:07:27,900 --> 02:07:30,900
"جورج"، ماذا ستقول "أميليا"
إن عرفت أنك كنت هنا؟

1379
02:07:30,900 --> 02:07:34,000
ليس الآن يا "دوبن"،
دعيني أقدم لكِ...

1380
02:07:42,500 --> 02:07:46,100
لكنني أعرف الحاكم جيداً

1381
02:07:46,200 --> 02:07:49,000
سيدة "كرولي"

1382
02:07:49,100 --> 02:07:51,600
- لا تخبرني أنها السيدة "كرولي" المغمورة
- "جورج"

1383
02:07:52,600 --> 02:07:54,600
إنها أنا يا سيدي،
والدتك بالتأكيد تتجول في القارة

1384
02:07:54,600 --> 02:07:57,500
هل سامحها جدك في النهاية؟

1385
02:08:00,500 --> 02:08:04,700
لقد فعل - رحمه الله -،
لقد تركها بشكل جيد

1386
02:08:04,800 --> 02:08:06,700
نحن نسافر مع صديق أمي

1387
02:08:06,800 --> 02:08:11,500
للأسف سيد "دوبين"،
هل لازلت صديقها فقط؟

1388
02:08:11,600 --> 02:08:13,600
تعال

1389
02:08:13,600 --> 02:08:17,800
يجب أن تري أمي،
تعالي غداً

1390
02:08:17,800 --> 02:08:20,100
نحن في فندق "إيربرينز"

1391
02:08:20,200 --> 02:08:22,900
إنها لا تريد أن يزعجها أحد

1392
02:08:23,000 --> 02:08:24,900
سيد "دوبين"،
لا أذكر أنك كنت مصدر إزعاج

1393
02:08:25,000 --> 02:08:27,800
يسعدني ذلك،
اخبرها أنني سآتي في الصباح

1394
02:08:27,800 --> 02:08:32,000
لا بد أنكِ كنتي تعرفين أبي

1395
02:08:32,100 --> 02:08:35,800
أتظنين أنني أشبهه؟

1396
02:08:35,800 --> 02:08:37,600
جداً

1397
02:08:39,600 --> 02:08:41,700
- ليس من سلطتك عرض الدعوات
- لكن إن كانت صديقة قديمة...

1398
02:08:43,100 --> 02:08:46,200
إنها معرفة قديمة، الأمر يختلف
لن يسر أمك رؤيتها

1399
02:08:46,300 --> 02:08:50,200
بالتأكيد أريد رؤيتها

1400
02:08:50,300 --> 02:08:54,600
"بيكي"، و كيف لا أريد؟

1401
02:08:58,200 --> 02:09:00,700
هذه الشيطانة الصغيرة تفسد
الأمور أينما تذهب، لقد قتلت زوجها

1402
02:09:00,800 --> 02:09:03,000
لقد مات بحمى استوائية

1403
02:09:03,000 --> 02:09:07,000
- لا يمكن أن تلقي اللوم عليها
- ألا يمكنني؟

1404
02:09:07,100 --> 02:09:10,700
لقد أخذوا منها ابنها

1405
02:09:10,800 --> 02:09:14,000
هراء، "رودون" أخذ منها ابنها
لأنها أم سيئة

1406
02:09:15,600 --> 02:09:17,600
و ماذا تعرف أنت عن الأمومة؟
ليس لديك ابن

1407
02:09:18,800 --> 02:09:23,500
لا أعرفها؟

1408
02:09:23,600 --> 02:09:26,800
و إن كان لدي سلطة في ها المنزل...

1409
02:09:26,800 --> 02:09:29,000
سلطة؟

1410
02:09:30,000 --> 02:09:32,400
ليس لديك أي سلطة يا سيدي

1411
02:09:32,500 --> 02:09:34,500
من تظن نفسك؟ أبي؟

1412
02:09:34,500 --> 02:09:37,300
زوجي؟

1413
02:09:37,400 --> 02:09:40,600
أنتِ على حق

1414
02:09:41,700 --> 02:09:43,700
أعرف ما يمكن لقلبك فعله

1415
02:09:45,300 --> 02:09:47,800
يمكن أن يتعلّق بإخلاص
إلى ذاكرة غائمة و يحفظ حلمًا،

1416
02:09:47,900 --> 02:09:51,100
لكن لا يمكنه أن يتعرف على
أو يبادل حباً كحبي

1417
02:09:51,200 --> 02:09:55,700
- لطالما كنت لك صديقة
- لا

1418
02:09:59,100 --> 02:10:03,300
لقد سمحتي لي أن أكون صديقك

1419
02:10:05,900 --> 02:10:08,500
لقد قضينا ما يكفي من حياتنا
في هذه المسرحية يا "أميليا"

1420
02:10:11,100 --> 02:10:13,700
فلننهي هذا

1421
02:10:15,000 --> 02:10:19,000
كلانا تعب منه

1422
02:10:20,100 --> 02:10:22,100
عندما مات ابن عمه، عرفت
أن "رودي" سيقضي حياته في قصر الملكة "كرولي"

1423
02:10:23,400 --> 02:10:25,500
إنه مكانه

1424
02:10:46,400 --> 02:10:49,800
لكن يجب أن تريه

1425
02:10:51,500 --> 02:10:53,400
و لمَ لا؟
هل تمنعك السيدة "جاين" من هذا؟

1426
02:10:53,500 --> 02:10:55,700
لا، لن تمنعني "جاين" منه

1427
02:10:55,800 --> 02:10:58,300
لكن "رودي" أصبح رجلاً عظيماً

1428
02:10:58,400 --> 02:11:01,900
أحبه و أتمنى له كل ما هو جيد،
لكن مكاني لم يعد معه

1429
02:11:03,600 --> 02:11:05,800
اخبريني، كيف حال سيد "دوبين"؟

1430
02:11:07,400 --> 02:11:12,300
لقد مررت به و أنا قادمة
إلى هنا، كان يبدو غاضباً

1431
02:11:13,800 --> 02:11:16,300
- لقد تحدثنا
- عني؟

1432
02:11:16,400 --> 02:11:19,200
عنك، نعم...
و لكن عن أشياء أخرى أيضاً

1433
02:11:22,400 --> 02:11:26,600
"أميليا أوزبورن"، أنتِ حمقاء

1434
02:11:26,600 --> 02:11:30,900
إنه أعز أصدقائك

1435
02:11:31,000 --> 02:11:33,400
لا يهم ما يظنه بي،
يجب أن تذهبي و تحضريه

1436
02:11:34,500 --> 02:11:36,300
- لا يمكنني يا "ريبيكا"، أنتِ لا تعرفين ما بيننا
- بل أعرف

1437
02:11:36,300 --> 02:11:39,200
منذ رأيته يشتري هذا البيانو
عرفت أنه له علاقة بكِ

1438
02:11:39,300 --> 02:11:43,700
- لقد كان ذلك "جورج"
- لقد كان "دوبين"

1439
02:11:43,800 --> 02:11:47,400
- لقد رأيته بعيني
- "جورج" أحبني

1440
02:11:47,500 --> 02:11:50,200
"جورج أوزبورن" لم يحب سوى نفسه

1441
02:11:50,300 --> 02:11:54,300
كان سيهجرك لولا تدخل "دوبين"،
و كان سيتركك لو ظل على قيد الحياة

1442
02:11:54,400 --> 02:11:57,400
توقفي، اصمتي

1443
02:11:57,500 --> 02:12:00,000
"دوبين" كان محقاً

1444
02:12:00,100 --> 02:12:03,600
حيثما تذهبين تحضرين معكِ
الشر و الألم

1445
02:12:05,500 --> 02:12:07,600
لقد كنت أتوقع هذا، "جورج" أعطاني هذه
في حفل دوق "ريتشموند" الراقص

1446
02:12:07,700 --> 02:12:12,900
مهما كان ما بها، فلن أقرأها

1447
02:12:13,000 --> 02:12:18,100
عزيزتي "بيكي"، ألن تنقذينني
من حياة متعبة و مملة؟

1448
02:12:18,200 --> 02:12:20,900
سافري معي،
سننطلق عبر "أوروبا"..."جورج"

1449
02:12:21,000 --> 02:12:25,800
هذا هو الرجل الذي سخرتي
حياتك من أجله

1450
02:12:25,900 --> 02:12:30,100
لقد كنت حمقاء

1451
02:12:33,000 --> 02:12:35,800
كلنا كنا حمقى

1452
02:12:40,400 --> 02:12:42,700
لكن لازال بإمكانك إصلاح حماقاتك، اذهبي

1453
02:12:42,700 --> 02:12:45,100
أسرع، بالخلف

1454
02:12:47,200 --> 02:12:51,300
انتظر! انتظر!

1455
02:12:59,300 --> 02:13:02,200
ملاكي، اشفقي علينا

1456
02:13:07,800 --> 02:13:09,900
تعشي معنا أنا و "فريتز" في الحانة
بالحديقة، سنموت إن لم تأتي

1457
02:13:23,400 --> 02:13:26,400
ربما غداً،
اسألني ثانيةً غداً

1458
02:13:26,400 --> 02:13:30,200
أنا متعبة قليلاً اليوم

1459
02:13:30,300 --> 02:13:34,500
أبحث عن سيدة "دو كرولي"

1460
02:13:35,900 --> 02:13:38,000
أيمكنك إخباري أين أجدها؟

1461
02:13:58,700 --> 02:14:00,700
سيد "سيدلي"؟

1462
02:14:00,700 --> 02:14:03,300
سيد "جوزيف سيدلي"؟

1463
02:14:05,000 --> 02:14:07,000
ماذا تفعل في "ألمانيا"؟

1464
02:14:09,500 --> 02:14:11,600
يا الله!
هل وجدتك حقاً؟

1465
02:14:16,200 --> 02:14:18,600
قالت "أميليا" أنكِ هنا

1466
02:14:19,600 --> 02:14:23,300
أأنتِ حقاً سيدة "كرولي" الجميلة؟

1467
02:14:24,900 --> 02:14:26,900
أنا في طريقي للعودة إلى "الهند"

1468
02:14:28,900 --> 02:14:33,400
"الهند"؟

1469
02:14:38,100 --> 02:14:42,400
لا أصدق يا سيدة "كرولي"،
يا له من تغير

1470
02:14:42,400 --> 02:14:45,000
- أتمنى ألا يتعبك السفر
- لا يا سيد "سيدلي"

1471
02:14:48,000 --> 02:14:51,600
أنت تعرف أنني أحب زيارة أماكن جديدة

1472
02:14:51,700 --> 02:14:55,300
هذا جميل

