1
00:00:24,391 --> 00:00:27,394
المستعمرات الأمريكية
السنة الثالثة من الحرب

2
00:00:27,694 --> 00:00:29,696
بين انجلترا وفرنسا للإستيلاء على القارة

3
00:00:31,632 --> 00:00:34,635
ثلاثة رجال من آخر الناس المتلاشين

4
00:00:34,535 --> 00:00:37,638
من الجهة الغربية لنهر هيدسون

5
00:00:59,092 --> 00:01:09,203
<i><b><u>آخر الموهوك </u></b></i>

6
00:04:02,643 --> 00:04:06,446
نحن نأسف أن نقتلك يا أخي

7
00:04:09,550 --> 00:04:13,554
نحن نحترم شجاعتك وسرعتك وقوتك

8
00:04:53,460 --> 00:04:56,463
مرحباً
جون كاميرون

9
00:04:57,564 --> 00:05:02,002
،ألكساندرا
.جهزي ثلاثة أماكن إضافية

10
00:05:02,102 --> 00:05:06,106
تشنجاجوك! كيف حالك؟

11
00:05:06,206 --> 00:05:09,910
سيد الحياة بخير يا جون

12
00:05:10,010 --> 00:05:12,279
لقد مر عاماً آخر

13
00:05:13,814 --> 00:05:18,085
كيف الحال معك؟ -
لا بأس، أجل، إنه أنا؟ -

14
00:05:20,988 --> 00:05:23,624
ناثانيل

15
00:05:23,724 --> 00:05:25,626
مرحباً يا جون

16
00:05:25,726 --> 00:05:28,896
أرى أنك نظفت جزءاً آخر -
أجل، فعلت -

17
00:05:30,063 --> 00:05:31,965
الكسندرا -
مرحباً -

18
00:05:32,065 --> 00:05:34,067
جاك! كيف حالك؟ -
مرحباً يا ناثانيل -

19
00:05:34,168 --> 00:05:36,670
كيف حالك؟ -
بخير، شكراً -

20
00:05:36,770 --> 00:05:38,906
أين كنتم تصطادون؟

21
00:05:39,006 --> 00:05:41,475
غرب القارة

22
00:05:41,575 --> 00:05:43,944
لماذا أوكانس معك؟

23
00:05:44,044 --> 00:05:47,848
كان يجب أن يستقر مع امرأة
ويؤسس أسرة الآن

24
00:05:47,981 --> 00:05:51,385
أنظر يا أوكانس

25
00:05:51,485 --> 00:05:55,422
لقد رأينا مخيم موهوك
يمتد لخمسة أميال على طول النهر

26
00:05:55,522 --> 00:05:58,091
مخيم القائد جوزف براندت -
أخذتم الكثير من الفراء؟ -

27
00:05:58,192 --> 00:06:00,794
هذا ما فعلناه -
والـ هوريكن على وشك السقوط الآن

28
00:06:00,894 --> 00:06:03,297
أين ستبيع جلودك يا كاستلتون؟

29
00:06:03,397 --> 00:06:05,365
في سكايلرفيل للهولنديين مقابل الفضة

30
00:06:05,465 --> 00:06:08,702
الفرنسيون والإنجليز يريدون الدفع
بالأصداف والبراندي

31
00:06:11,939 --> 00:06:14,708
إذاً، ما الأمر يا جاك؟
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

32
00:06:14,808 --> 00:06:17,578
الجيش الهندي والفرنسي متجهين جنوباً
... من حصن كاريلون

33
00:06:17,678 --> 00:06:19,680
لمحاربة البريطانيين

34
00:06:19,780 --> 00:06:23,417
وأنا أساعد بإعداد ميليشيا نيويورك
للإنضمام للجيش البريطاني

35
00:06:26,453 --> 00:06:29,323
والناس هنا هل سينضمون إلى تلك المعركة؟

36
00:06:29,423 --> 00:06:32,092
.سنرى في الصباح
إلى أين أنتم متجهين؟

37
00:06:32,192 --> 00:06:35,829
.سنقوم بالصيد عند الشلال
الشتاء في كانتاكي

38
00:06:35,929 --> 00:06:37,965
للعثور على سيدة ديلاوارة تمثل أوكانس

39
00:06:38,065 --> 00:06:40,834
"ستقول: "أنت مرادي وستلد له أطفالاً

40
00:06:40,934 --> 00:06:43,837
إذاً سيكون باستطاعتك إنجاب طفلاً مثلي

41
00:06:43,937 --> 00:06:46,306
ابدأ، فأنت قوي جداً

42
00:06:46,406 --> 00:06:49,610
وستجلعني عجوزاً بسرعة -
هذا ما يفعله بأمه -

43
00:07:06,460 --> 00:07:11,465
جون كاميرون، شكراً على كرم ضيافتك

44
00:07:11,565 --> 00:07:14,334
إن الـ موهوك ليست على نزاع مع الفرنسيين

45
00:07:14,434 --> 00:07:16,503
إنها تبيع الفراء للفرنسيين

46
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
والآن، الفرنسييون يحضرون
قبائل هيرون و أوتاوا

47
00:07:19,873 --> 00:07:22,142
و أبيناكي لأرض الـ موهوك

48
00:07:22,242 --> 00:07:26,180
والآن، الـ موهاك سيحاربون
الفرنسيين وقبيلة هيرون

49
00:07:26,313 --> 00:07:29,016
إني أتحدث باسم توأم نهر الـ موهوك
للبلدان الستة

50
00:07:29,149 --> 00:07:33,086
إن جلالة الملك جورج الثاني ممتن
جداً لمساندتكم

51
00:07:33,220 --> 00:07:35,989
كم تبعد عن الوادي؟ -
فوق حصن ويليم هينري -

52
00:07:36,089 --> 00:07:39,059
ذلك يستغرق أكثر من ليلتين بقليل من هنا

53
00:07:39,159 --> 00:07:43,130
هذا سيكون كافياً ليذكركم جميعاً بأن فرنسا عدوتنا -
إن فرنسا عدوتكم -

54
00:07:43,230 --> 00:07:47,067
وبينما نحن في حصنكم
ماذا لو هاجم الفرنسيون بيوتنا؟

55
00:07:47,167 --> 00:07:49,469
ماذا سيحدث حينئذٍ أيها الملازم؟ -
... من أجل بيوتكم -

56
00:07:49,570 --> 00:07:51,672
!والملك والبلاد ...

57
00:07:51,772 --> 00:07:54,074
لهذا يجب عليكم يا رجال
الإنضمام لتلك المعركة

58
00:07:54,174 --> 00:07:56,543
لتفعل ما يحلوا  لك بفروة رأسك

59
00:07:56,643 --> 00:07:59,479
ولا تأمرنا بما يجب علينا فعله
بفروة رؤوسنا

60
00:07:59,613 --> 00:08:02,916
تسمي نفسك وطنياً؟
عضو يدين بالولاء للتاج؟

61
00:08:03,016 --> 00:08:05,986
أنا لا أسمي نفسي عضواً بأي شيء

62
00:08:08,121 --> 00:08:12,659
أنا متفق مع ناثانيل وجون
في بعض ما قالاه

63
00:08:12,759 --> 00:08:15,162
لكنني أعتقد بأن إنجلترا لا زالت
لها السيادة علينا

64
00:08:19,333 --> 00:08:20,334
سأقاتل معك يا جاك

65
00:08:20,834 --> 00:08:23,770
أنا باقٍ في مزرعتي

66
00:08:23,871 --> 00:08:27,274
وأي رجل يرحل، فإن عائلته
نرحب بها

67
00:08:27,374 --> 00:08:29,276
في الإقامة معنا حتى يعود

68
00:08:29,376 --> 00:08:32,613
إن لدينا هنا ما يكفي لدعم قوات المنطقة

69
00:08:32,746 --> 00:08:34,748
إنها معركة يجب أن نخوضها

70
00:08:34,882 --> 00:08:37,050
لكن أولاً يجب أن نعقد
اتفاقاً مع الجنرال ويب

71
00:08:39,653 --> 00:08:40,654
أين ستقابله؟

72
00:08:41,455 --> 00:08:43,423
سنذهب إلى ألبني

73
00:10:06,473 --> 00:10:08,375
!انتباه

74
00:10:08,475 --> 00:10:10,978
لن يكون هناك شروط للالتحاق
بالخدمة في الجيش الإنجليزي

75
00:10:11,078 --> 00:10:13,413
أنت، ساعد رجالي في الخارج بالأمتعة

76
00:10:13,547 --> 00:10:16,383
إن لم يسمح لهم بالرحيل
... للدفاع عن أسرهم ومنازلهم

77
00:10:16,483 --> 00:10:18,352
إن هاجم الفرنسيين المستوطنات

78
00:10:18,452 --> 00:10:20,454
فلن يتجه ميليشيا من المستوطنين
إلى حصن ويليم هينري

79
00:10:20,587 --> 00:10:22,789
عليهم أن يسلموا أنفسهم أو
سيضموا بالقوة إلى الجيش

80
00:10:22,890 --> 00:10:25,592
أي شخص لا يريد يمكنه الاختفاء -
سنعثر عليهم -

81
00:10:25,692 --> 00:10:28,128
كيف سيكون وضعك حينها؟ -
سوف نعثر عليهم -

82
00:10:28,228 --> 00:10:31,365
لا يمكنني أن أتصور أن
جلالته بكل سماحته

83
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
يعترض على أن يدافع رعاياه
... الأمريكيين المخلصين

84
00:10:34,735 --> 00:10:37,604
عن منازلهم وزوجاتهم وأطفالهم

85
00:10:37,704 --> 00:10:39,773
... أيعني أنه سيسمح لهم بالرحيل

86
00:10:39,873 --> 00:10:42,743
للدفاع عن بيوتهم
إذا تعرضت المستوطنات للهجوم؟

87
00:10:42,843 --> 00:10:44,811
بالطبع

88
00:10:48,382 --> 00:10:51,118
لقد حصلت لنفسك على ميليشيا
من المستوطنين أيها الجنرال

89
00:10:57,057 --> 00:10:58,959
الرائد دانكن هيوارد يقدم نفسه يا سيدي

90
00:10:59,059 --> 00:11:02,129
وهو بطريقه إلى حصن ويليم هينري
ويحمل رسائل

91
00:11:02,229 --> 00:11:04,131
رحلة آمنة على ما أعتقد؟ -
نعم -

92
00:11:04,231 --> 00:11:07,534
أجل، ولم يحدث لي شيء
... من بريستول إلى ألبني

93
00:11:07,634 --> 00:11:09,636
مثل الذي شاهدته هنا اليوم

94
00:11:09,736 --> 00:11:11,638
وما هو ذلك؟

95
00:11:11,738 --> 00:11:15,409
التاج يفاوض على شروط الخدمة العسكرية

96
00:11:15,509 --> 00:11:19,646
على المرء التعقل مع هؤلاء المستوطنين
لإقناعهم بعمل أي شيء

97
00:11:19,780 --> 00:11:22,683
أمر ممل، أليس كذلك؟
لكن تلك هي الطريقة هنا

98
00:11:22,783 --> 00:11:28,021
اعتقدت أن السياسة البريطانية هي
جعل العالم ملك إنجلترا"، يا سيدي"

99
00:11:37,631 --> 00:11:42,536
أرى أنك ستخدم مع فرقة المشاة 35

100
00:11:42,636 --> 00:11:46,006
في حصن ويليم هينري، تحت قيادة مونرو

101
00:11:46,106 --> 00:11:49,676
سأتولى أنا قيادة الفرقة 60
إلى حصن إدوارد

102
00:11:52,613 --> 00:11:56,416
،اشرح للرائد
... أن لديه بعض الخوف

103
00:11:56,517 --> 00:12:00,921
من هذا الجنرال ماركيز دي مونكالم
بالمقام الأول

104
00:12:01,054 --> 00:12:04,458
يليه الحاجة الملحة لميليشيا
من المستوطنين بالمقام الثاني

105
00:12:04,558 --> 00:12:08,328
لأن الفرنسيين
لا يتمتعون بروح الحرب

106
00:12:08,428 --> 00:12:11,231
... فتأنقهن اللاتيني

107
00:12:11,331 --> 00:12:13,901
ممزوج بالكسل

108
00:12:14,001 --> 00:12:17,838
أدى إلى تفضيلهم الأكل
والحب على القتال

109
00:12:20,073 --> 00:12:23,410
هل لي أن أسأل إن كان للجنرال ويب
أنباء من بنات الكولونيل مونرو؟

110
00:12:23,510 --> 00:12:26,547
كان من المفروض أن أقابلهم في ألبني
وأصطحبهن إلى الحصن يا سيدي

111
00:12:26,680 --> 00:12:29,816
ماذا يناديك مونرو؟

112
00:12:29,950 --> 00:12:32,319
... لقد أرسل لك الأسكتلندي

113
00:12:32,419 --> 00:12:35,355
واحد من حلفائه
من الـ موهوك ليرشدك

114
00:12:35,455 --> 00:12:36,857
ماجوا

115
00:12:36,957 --> 00:12:39,660
... إن بنات الأسكتلندي

116
00:12:39,760 --> 00:12:42,029
في بيت بولترون

117
00:12:42,129 --> 00:12:45,232
سيرافقكم فيلق من الفرقة 60

118
00:12:45,332 --> 00:12:48,402
و ماجوا سيريكم الطريق

119
00:12:48,502 --> 00:12:52,906
عند الفجر. في المعسكر، في الساعة
.السادسة صباحاً تأكد من وجودك هناك

120
00:13:05,786 --> 00:13:07,888
سآخذه عنك يا سيدي

121
00:13:12,659 --> 00:13:14,061
كورا

122
00:13:15,395 --> 00:13:17,764
دانكن

123
00:13:17,865 --> 00:13:20,968
منذ متى وأنت في ألبني؟ -
منذ أيامٍ وأيام -

124
00:13:21,068 --> 00:13:22,970
وأنت؟ -
وصلت للتو -

125
00:13:24,605 --> 00:13:26,607
بالله، إن رؤيتك تسعدني

126
00:13:36,216 --> 00:13:38,585
لا أدري ماذا أقول يا دانكن

127
00:13:40,420 --> 00:13:43,524
ألس وأنا نعتمد عليك
... ونحترمك

128
00:13:43,624 --> 00:13:46,994
منذ أن كنا جميعاً صغاراً

129
00:13:48,529 --> 00:13:53,233
،أتمنى فعلاً لو كنت كذلك
... لكن مشاعري لا

130
00:13:53,333 --> 00:13:56,103
لا تتعدى الصداقة

131
00:13:58,338 --> 00:14:00,174
ألا تفهم؟

132
00:14:01,508 --> 00:14:04,211
... الاحترام والصداقة

133
00:14:04,311 --> 00:14:07,881
أليس هذا أساس
معقول لأن يتزوج رجل وامرأة؟

134
00:14:08,015 --> 00:14:11,351
وكل شيء ينمو في أوانه

135
00:14:11,451 --> 00:14:13,921
البعض يقولون كذلك يسير الأمر -
البعض؟ -

136
00:14:14,054 --> 00:14:16,990
... إبنة العمة أوجيني، وأبي -
حسناً إذاً يا كورا -

137
00:14:17,090 --> 00:14:19,927
،في قلبي أعلم
... من أنه فور أن نتزوج

138
00:14:20,027 --> 00:14:23,397
سنكون أروع زوجين في لندن

139
00:14:23,497 --> 00:14:25,499
إني متأكد من ذلك

140
00:14:25,599 --> 00:14:28,902
لذا، لمَ لا تدعين هؤلاء الذين
تثقين بهم وبأبيك

141
00:14:29,002 --> 00:14:31,538
يساعدونك بإعداد ما هو الأفضل لك

142
00:14:31,638 --> 00:14:34,908
باعتبار عدم اتخاذك القرار
فيجب عليك الاعتماد على حكمهم

143
00:14:35,008 --> 00:14:37,077
وحكمي

144
00:14:39,079 --> 00:14:41,481
هل فكرتي بذلك؟

145
00:14:47,154 --> 00:14:49,056
أرجوك فكري بذلك

146
00:14:52,359 --> 00:14:54,261
أجل

147
00:14:55,863 --> 00:14:58,799
أجل، سأفعل -
!دانكن -

148
00:14:59,900 --> 00:15:02,769
يا إلهي! لقد نضجتي

149
00:15:02,870 --> 00:15:05,272
هل سنرحل في الصباح؟ -
أجل يا آنستي -

150
00:15:05,372 --> 00:15:09,510
.لن أنام الليلة. يا لها من مغامرة
هل رأيت الهنود الحمر؟

151
00:15:10,711 --> 00:15:12,613
القليل منهم

152
00:15:12,746 --> 00:15:15,349
إني بالتأكيد لا أستطيع الإنتظار للعودة
إلى منطقة بورتمان

153
00:15:15,482 --> 00:15:17,351
أن أكون بالأحراش

154
00:15:17,451 --> 00:15:21,021
إنه مثير جداً، دانكن -
قد يكون خطراً -

155
00:15:21,121 --> 00:15:24,925
لا يهم
أبي لم يرسل لنا

156
00:15:25,025 --> 00:15:27,528
هل تحبين بعض الشاي؟ -
نعم، شكراً لك -

157
00:16:19,546 --> 00:16:22,015
ألس؟

158
00:16:22,115 --> 00:16:24,618
هل يمكننا الاستراحة قريباً؟ -
بالتأكيد -

159
00:16:27,321 --> 00:16:29,223
أنت

160
00:16:30,524 --> 00:16:33,026
.أيها المرشد. يجب أن نتوقف حالاً

161
00:16:33,126 --> 00:16:35,362
النساء تعبن -
ليس هنا -

162
00:16:35,462 --> 00:16:38,665
.بعد فرسخين. مياه أفضل
سنتوقف هناك

163
00:16:38,765 --> 00:16:40,667
لا، توقف عند الأرض القادمة

164
00:16:40,767 --> 00:16:43,237
وحين تسترح السيدات سنواصل
التقدم. هل تفهم؟

165
00:16:44,438 --> 00:16:47,441
ماجوا يفهم بأن الرجل الأبيض كلب نسائه

166
00:16:47,441 --> 00:16:50,244
حين يريدون الأكل يضع فأسه
لإطعام كسلاهن

167
00:16:51,812 --> 00:16:53,780
عفواً، ماذا قلت؟

168
00:16:54,982 --> 00:16:59,253
ماجوا يقول بأني أفهم الإنجليزية جيداً

169
00:19:08,282 --> 00:19:11,318
!تجهزوا

170
00:19:11,451 --> 00:19:13,453
!جاهزون

171
00:19:15,956 --> 00:19:18,892
!صوبوا

172
00:19:25,966 --> 00:19:28,402
!أطلقوا

173
00:21:18,579 --> 00:21:21,114
لا يا دانكن

174
00:21:21,248 --> 00:21:23,784
تحسباً لأن يكون تصويبك أفضل من حكمك

175
00:21:25,419 --> 00:21:27,321
Aah!

176
00:21:40,334 --> 00:21:42,736
جرحاك عليهم أن يحاولوا السير
عائدين إلى ألبني

177
00:21:42,836 --> 00:21:45,539
لن يستطيعوا التوجه شمالاً

178
00:21:45,639 --> 00:21:47,808
!قف! قف

179
00:21:47,908 --> 00:21:50,477
نحتاج إليهم للخروج -
لماذا يطلق الجياد؟ -

180
00:21:50,577 --> 00:21:53,580
لماذا لا تسأله؟ -
يسهل تعقبهم -

181
00:21:53,714 --> 00:21:55,849
سيسمع صوتهم على بعد أميال

182
00:21:55,983 --> 00:21:57,851
اعثر لنفسك على بندقية

183
00:21:57,951 --> 00:22:00,721
كنا متجهين إلى حصن ويليم هينري

184
00:22:13,200 --> 00:22:15,435
سنصحبكم إلى الحصن

185
00:22:17,538 --> 00:22:20,707
لنخرج من هنا سريعاً

186
00:22:27,047 --> 00:22:31,518
ما لم تفضلوا جميعاً انتظار فرقة الحرب
التالية من قبيلة هيرون

187
00:23:46,627 --> 00:23:49,029
أيها المرشد، أود أن أشكرك
على مساعدتك

188
00:23:49,129 --> 00:23:52,366
ما المسافة المتبقية؟ -
ليلة وبعض النهار -

189
00:23:52,466 --> 00:23:55,369
يبدو أننا ابتعدنا كثيراً عنهم -
ربما -

190
00:23:55,469 --> 00:23:59,239
ربما ليسوا لوحدهم
ذلك القائد من هيرون هناك

191
00:23:59,339 --> 00:24:01,175
المرشد؟ إنه من الـ موهوك

192
00:24:01,275 --> 00:24:03,510
ليس هناك موهوك تابع لـ الهيرون

193
00:24:03,610 --> 00:24:06,013
ما الدافع الذي لديه ليقتل الفتاة؟

194
00:24:06,146 --> 00:24:08,882
ماذا؟ -
ذات الشعر الداكن -

195
00:24:09,016 --> 00:24:11,919
الآنسة كوار مونرو؟ يقتلها؟

196
00:24:12,019 --> 00:24:15,422
إنه لم يرها أبداً قبل اليوم
إنها هنا منذ أسبوع فقط

197
00:24:15,522 --> 00:24:17,925
ثأر؟ إهانة أو شتم؟

198
00:24:18,025 --> 00:24:20,127
!بالطبع لا

199
00:24:20,227 --> 00:24:22,629
كيف حدث تواجدك بالجوار؟

200
00:24:22,729 --> 00:24:25,132
شاهدت فرقة الحرب
فتتبعتهم

201
00:24:25,232 --> 00:24:27,568
إذاً، أنت تم تكليفك لدى حصن ويليم هينري؟

202
00:24:27,668 --> 00:24:31,405
لا -
حصن إدوارد إذاً؟ -

203
00:24:31,505 --> 00:24:34,208
متجه غرباً إلى كيناكي

204
00:24:34,308 --> 00:24:37,711
هناك حرب دائرة ، كيف تتجه غرباً؟

205
00:24:40,113 --> 00:24:44,551
حسناً، كنا متجهين شمالاً وفجأة
استدرنا يساراً

206
00:24:44,685 --> 00:24:48,789
ظننت أن كل مرشدينا من المستوطنين
منضمين إلى الميليشيا

207
00:24:48,889 --> 00:24:51,291
الميليشيا تقاتل الفرنسيين شمالاً

208
00:24:51,391 --> 00:24:56,029
أنا لست مرشدكم
و بالتأكيد لست منضماً لأي ميليشيا لعينة

209
00:27:08,328 --> 00:27:10,230
أوتاوا، فرنسيان

210
00:27:10,330 --> 00:27:12,566
ماذا قلت؟

211
00:27:13,667 --> 00:27:15,602
،مرايا

212
00:27:15,702 --> 00:27:19,873
أدوات، ملابس

213
00:27:19,973 --> 00:27:22,176
كل شيء بالداخل

214
00:27:22,276 --> 00:27:24,178
لم يأخذوا أي شيء

215
00:27:24,278 --> 00:27:27,047
كانوا يتحركون بسرعة

216
00:27:27,181 --> 00:27:29,082
فرقة حرب

217
00:27:29,183 --> 00:27:31,919
لنتولى أمرهم

218
00:27:33,287 --> 00:27:35,856
دعهم

219
00:27:35,956 --> 00:27:38,358
أياً كانوا، و بالرغم من كونهم غرباء

220
00:27:38,458 --> 00:27:40,861
فإن لهم الحق على الأقل في دفنهم

221
00:27:40,961 --> 00:27:43,363
لا يمكن تركهم -
هيا بنا يا آنسة -

222
00:27:43,463 --> 00:27:46,700
لن أذهب! لقد شاهدت وجه
الحرب من قبل يا سيدي

223
00:27:46,800 --> 00:27:49,269
لكني لم أرَ حرباً ضد النساء والأطفال

224
00:27:49,369 --> 00:27:52,272
ولا قسوة مثل عدم مبالاتك

225
00:28:04,218 --> 00:28:06,687
آنسة مونرو

226
00:28:06,787 --> 00:28:09,389
إنهم ليسوا غرباء

227
00:28:11,658 --> 00:28:14,061
وسيبقون حيث هم راقدون

228
00:29:13,086 --> 00:29:15,589
لماذا لم تدفن هؤلاء القوم؟

229
00:29:15,722 --> 00:29:18,125
أي شخص يبحث عن أثرنا
سيرى ذلك كعلامة

230
00:29:18,225 --> 00:29:20,627
على مرورنا بالمكان

231
00:29:24,131 --> 00:29:26,200
تعرفهم جيداً؟

232
00:29:34,775 --> 00:29:38,779
كنت تعمل لمصلحتنا وأنا أعتذر

233
00:29:38,879 --> 00:29:41,248
لقد أسأت فهمك

234
00:29:41,381 --> 00:29:43,851
حسناً، هذا متوقع

235
00:29:43,984 --> 00:29:47,688
... لقد حذرني أبي -
أبيك؟ -

236
00:29:47,788 --> 00:29:50,257
تشينجاجوك، حذرني من الأناس أمثالكم؟

237
00:29:50,357 --> 00:29:52,326
حقاً؟

238
00:30:36,303 --> 00:30:38,705
لا

239
00:30:53,720 --> 00:30:55,622
لماذا عادوا أدراجهم؟

240
00:30:55,722 --> 00:30:57,624
مقابر مقدسة

241
00:31:07,835 --> 00:31:10,003
أين أسرتك الحقيقية؟

242
00:31:11,872 --> 00:31:14,741
لقد دفنوا أمي وأبي وأخواتي

243
00:31:14,842 --> 00:31:18,412
عثر عليّ تشنجاجوك مع صيادين فرنسيين
وأنشأني كإبن له

244
00:31:20,047 --> 00:31:21,949
آسفة

245
00:31:22,049 --> 00:31:25,953
،إني لا أذكرهم
لم يكن عمري سوى عامٍ أو عامين

246
00:31:26,053 --> 00:31:28,922
كيف تعلمت الإنجليزية؟

247
00:31:29,022 --> 00:31:32,192
لقد أرسلني أبي و أنكاس لمدرسة
... المبجل ويلوك حين كنت في العاشرة

248
00:31:32,292 --> 00:31:34,695
لذلك فنحن نعرف العالمين

249
00:31:38,565 --> 00:31:42,369
لماذا كان هؤلاء القوم يعيشون
بهذا المكان الخالي من الحماية؟

250
00:31:46,840 --> 00:31:50,043
بعد سبع سنوات من الخدمة في
فيرجينيا توجهوا إلى هنا

251
00:31:50,143 --> 00:31:53,680
لأن الحدود هي الأرض الوحيدة
المتاحة للناس الفقراء

252
00:31:53,814 --> 00:31:56,917
هنا لا ينظرون لأحد

253
00:31:57,050 --> 00:31:59,620
لا يعيشون على حساب رحيل آخرين

254
00:32:03,957 --> 00:32:06,193
اسمهم آل كاميرون

255
00:32:07,861 --> 00:32:10,264
جون و ألكسندرا كاميرون

256
00:32:35,789 --> 00:32:39,126
شعب أبي يقولون بأنه عند ولادة الشمس

257
00:32:39,226 --> 00:32:43,497
وأخيه القمر، ماتت والدتهما

258
00:32:43,597 --> 00:32:45,832
لذا منحت الشمس الأرض جسدها

259
00:32:45,933 --> 00:32:48,969
الذي منها ستنبعث كل الحياة

260
00:32:49,069 --> 00:32:53,040
وأخرجت من صدرها النجوم

261
00:32:53,140 --> 00:32:57,044
نجوم ألقي بها في سماء
الليل لتذكرها بروحها

262
00:33:03,684 --> 00:33:06,386
لذا، هذا هو تذكار آل كاميرون

263
00:33:09,656 --> 00:33:12,059
وأهلي على ما أظن

264
00:33:24,171 --> 00:33:27,040
أنت محق يا سيد بو

265
00:33:27,140 --> 00:33:30,177
إننا لا نفهم ما الذي يجري هنا

266
00:33:30,277 --> 00:33:32,412
والأمر ليس كما تصورته أن يكون

267
00:33:32,513 --> 00:33:34,648
حين فكرت فيه في بوسطن ولندن

268
00:33:34,781 --> 00:33:38,185
آسف على إصابتك بخيبة الأمل -
لا. لا على العكس -

269
00:33:38,285 --> 00:33:41,221
إن الأمر يثير غضبي

270
00:33:43,891 --> 00:33:46,727
أكثر من أي تصور

271
00:34:27,568 --> 00:34:30,704
في أعلى المرتفع القادم
الحصن أسفل التل بمسافة

272
00:34:32,472 --> 00:34:35,843
إن رجال الحصن سيحضرون الماء
من النهر ويشعلون النار

273
00:34:35,943 --> 00:34:39,546
ويقدمون كل سبل الراحة

274
00:34:42,349 --> 00:34:44,551
لا أستطيع الإنتظار لرؤية أبي

275
00:36:00,594 --> 00:36:02,863
Aah!

276
00:36:48,842 --> 00:36:50,744
أطلقوا النار

277
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
مرة ثانية

278
00:37:20,741 --> 00:37:23,143
Aah!

279
00:37:40,427 --> 00:37:42,329
Aah!

280
00:38:47,494 --> 00:38:50,030
افتح

281
00:38:50,130 --> 00:38:52,966
أنا الرائد دانكم هيوارد -
الكابتن جيفري بيمز -

282
00:38:53,066 --> 00:38:56,303
لم أتوقع نجاحكم بالوصول إلى هنا -
دعنا نذهب إلى مونرو -

283
00:39:12,452 --> 00:39:15,055
مرحباً يا رجال

284
00:39:15,155 --> 00:39:18,759
ناثانيل

285
00:39:18,225 --> 00:39:19,226
هذا تعذيب يا جاك

286
00:39:21,094 --> 00:39:23,897
أونكاس! ظننتك أنت
وناثانيل لن تنضموا للميليشيا

287
00:39:23,997 --> 00:39:25,566
لم ننضم

288
00:39:30,404 --> 00:39:32,239
!أبي! أبي

289
00:39:32,339 --> 00:39:35,475
!ألس! كورا
لماذا أنتن هنا؟

290
00:39:35,576 --> 00:39:38,312
وأين التعزيزات؟

291
00:39:41,782 --> 00:39:43,684
أحضر السيد فيليبس

292
00:39:46,019 --> 00:39:50,390
طلبت منكما البقاء بعيداً
لماذا عصيتماني يا فتيات؟

293
00:39:50,490 --> 00:39:53,093
كيف؟ متى؟ أنا -
خطابي -

294
00:39:53,193 --> 00:39:55,162
لم يكن هناك أي خطابات -
ماذا؟ -

295
00:39:55,662 --> 00:39:56,663
لم يصلنا أي خطاب

296
00:39:56,263 --> 00:39:59,166
أرسلت ثلاثة ساعين إلى ويب -
لقد وصل شخص اسمه ماجوا -

297
00:39:59,266 --> 00:40:02,803
لم يسلم أية رسالة -
ألا يعرف ويب بأننا محاصرين؟ -

298
00:40:02,903 --> 00:40:06,406
ليس لديه أية فكرة وهو بالتأكيد
لا يعلم بأمر إرسال التعزيزات

299
00:40:16,149 --> 00:40:18,018
ماذا حدث لكم؟

300
00:40:18,118 --> 00:40:21,788
على طريق جورج. هوجمنا -
لكننا بخير -

301
00:40:21,889 --> 00:40:23,790
هل أنت بخير؟

302
00:40:23,891 --> 00:40:27,261
أجل -
ماذا سيحدث هنا يا أبي؟ -

303
00:40:27,361 --> 00:40:30,264
سنكون على ما يرام -
لقد قادنا ماجوا إلى هنا -

304
00:40:30,364 --> 00:40:34,434
قتل ثمانية عشر. وهرع هؤلاء الرجال
لمساعدتنا وقادونا إلى هنا

305
00:40:38,605 --> 00:40:41,875
.شكراً
هل تحتاجون لشيء؟

306
00:40:41,975 --> 00:40:46,046
أن نحصل لأنفسنا على بعض الذخيرة من مخازن البارود -
بعض الطعام -

307
00:40:46,146 --> 00:40:48,148
أنا مدين لكم

308
00:40:51,752 --> 00:40:55,856
كيف حالك يا آنسة كورا؟ -
مرحباً سيد فيلبس -

309
00:40:55,956 --> 00:40:58,192
ستحضر لك السيدة ماكان بعض
الملابس الجافة

310
00:40:58,292 --> 00:41:00,394
شكراً

311
00:41:01,495 --> 00:41:04,131
اذهبي مع أختك يا ألس

312
00:41:07,467 --> 00:41:10,204
سيكون الأمر على ما يرام يا فتاة

313
00:41:10,304 --> 00:41:12,539
سيكون الأمر على ما يرام

314
00:41:25,519 --> 00:41:27,921
هل لي أن أسأل عن الموقف يا سيدي

315
00:41:28,021 --> 00:41:31,725
باعتبار أني شاهدت الفرنسيين
يضربون من على التل؟

316
00:41:31,825 --> 00:41:35,762
الموقف هو أن مدافعهم أكبر من مدافعي
ولديهم عدد كبير منهم

317
00:41:35,863 --> 00:41:39,833
نحن لا نعمل شيئاً، بينما قواتهم تحفر
ثلاثين ياردة من الخندق كل يوم

318
00:41:39,933 --> 00:41:42,436
حين تصبح هذه الخنادق على مسافة
مائتي ياردة من الحصن

319
00:41:42,536 --> 00:41:44,938
وداخل مدى الضرب سيحضرون مدافعهم التي
قطرها خمسة عشر بوصة ويضربون أسوارنا

320
00:41:45,038 --> 00:41:48,742
ويحولنا إلى رماد

321
00:41:48,842 --> 00:41:51,278
يبدو أنهم على بعد
ثلاثمائة ياردة

322
00:41:51,378 --> 00:41:54,314
إن كانوا يحفرون ثلاثين ياردة في اليوم
سيكون أمامك ثلاثة أيام

323
00:41:54,448 --> 00:41:57,050
!تباً

324
00:41:57,184 --> 00:42:00,654
بمقدور رجل ما من هنا التوجه إلى ويب

325
00:42:00,787 --> 00:42:03,757
ثلاثة أيام مدة غير كافية للوصول
إلى ألبني والعودة بالتعزيزات

326
00:42:03,891 --> 00:42:08,595
إن ويب ليس في ألبني. قاد
الفرقة 60 إلى حصن إدوارد منذ يومين

327
00:42:08,695 --> 00:42:11,064
ويب في حصن إدوارد؟

328
00:42:11,164 --> 00:42:13,867
نعم يا سيدي -
إنه يبعد إثنا عشر ميلاً فقط -

329
00:42:13,967 --> 00:42:16,603
بإمكانه إحضار تعزيزات إلى هنا بعد غدٍ

330
00:42:16,703 --> 00:42:19,907
أنت يا رجل، اختر رجلك
سيقوم الرائد هيوارد بهجوم

331
00:42:20,007 --> 00:42:24,077
سأدون رسالة. سيلحق بك الكابتن
بيمز ويقدمها لك فيما بعد

332
00:42:24,178 --> 00:42:28,282
أمر آخر. بيت آل كاميرون البيت
الذي على الجبهة

333
00:42:28,415 --> 00:42:32,452
.لقد هوجم بالأمس
تم إحراقه، وقتل الجميع

334
00:42:32,586 --> 00:42:35,322
كانت قبيلة أوتاوا حليفة الفرنسيين

335
00:42:39,226 --> 00:42:42,763
إذاً؟

336
00:42:46,433 --> 00:42:48,335
كانت فرقة حربية

337
00:42:48,435 --> 00:42:51,939
هذا يعني أنهم سيهاجمون
على الخط الأمامي

338
00:42:52,039 --> 00:42:53,640
شكراً يا سيدي

339
00:42:53,740 --> 00:42:57,611
الناس هنا، الـ موهوك والمستوطنين
لديهم أسرهم هناك

340
00:42:57,711 --> 00:43:00,247
انتهت المقابلة يا سيد

341
00:43:10,891 --> 00:43:14,294
تمت الأمور، لم ينجو أحداً

342
00:43:16,630 --> 00:43:20,434
هذه الأمور تعتبر ثانوية لمصالح التاج

343
00:43:20,534 --> 00:43:23,837
مستقبل رهيب بالحرب هنا في أمريكا
أيها الرائد هيوارد

344
00:43:23,937 --> 00:43:28,709
يجب أن تركز على هذا الواجب
لهزيمة الفرنسيين

345
00:43:28,809 --> 00:43:31,478
وهذا معتمد على رسول إلى ويب

