0 00:00:05,612 --> 00:00:40,811 ***** Time Modification by ***** ********* Dr. Haytham Oraby ******** 1 00:00:42,437 --> 00:02:32,149 مقدمة موسيقية 2 00:03:04,652 --> 00:03:09,452 قصة الجنوب القديم بقلم مارجريت ميتشل 3 00:03:11,752 --> 00:03:30,754 ذهب مع الريح 4 00:03:33,671 --> 00:03:48,155 كلارك جيبل .................... ريت بتلر فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون 5 00:05:02,161 --> 00:05:32,164 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 6 00:05:37,664 --> 00:06:07,666 a_montassrt@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 7 00:06:08,267 --> 00:06:12,067 دارت أحداث هذة القصة ما بين عامي 1861 - 1875 هناك في أرض الفرسان وحقول القطن 8 00:06:12,867 --> 00:06:15,767 حيث كانت البسالة تسطر في تلك الحقبة سطورها الأخيرة 9 00:06:16,367 --> 00:06:19,567 بفرسانها وجمال سيداتها 10 00:06:20,167 --> 00:06:22,068 ... وسادتها و عبيدها هناك في الجنوب القديم 11 00:06:22,968 --> 00:06:27,268 أحداث بعيدة تجدها فقط ... على صفحات الكتب لأنها الآن ليست أكثر من حلم يذكر 12 00:06:28,768 --> 00:06:33,469 فقد تناثرت تلك الحضارة مــــع الــــريح 13 00:06:51,170 --> 00:06:52,970 وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة يا سكارليت؟ 14 00:06:53,370 --> 00:06:55,870 ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لتركها على أية حال 15 00:06:56,470 --> 00:06:57,971 الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا سكارليت؟ 16 00:06:58,271 --> 00:07:00,571 أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ - سوف نريهم - 17 00:07:01,171 --> 00:07:03,571 الحرب الحرب 18 00:07:04,071 --> 00:07:06,671 هذا الحديث يفسد متعة كل احتفال هذا الربـيع 19 00:07:07,071 --> 00:07:09,271 إنه يثير ضجري حتى لأكاد أصرخ 20 00:07:09,671 --> 00:07:11,672 بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب 21 00:07:12,172 --> 00:07:14,772 لن يكون هناك حرب؟ - بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب - 22 00:07:15,272 --> 00:07:17,472 إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية 23 00:07:18,072 --> 00:07:19,272 سأدخل البيت وأغلق الباب 24 00:07:19,572 --> 00:07:22,373 لكن سكارليت يا عزيزتي - ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ - 25 00:07:22,773 --> 00:07:25,473 انتظري يا سكارليت أرجوكِ 26 00:07:28,473 --> 00:07:29,873 حسناً 27 00:07:30,973 --> 00:07:33,673 لكن تذكرا أني حذرتكما 28 00:07:34,173 --> 00:07:35,374 جاءتني فكرة 29 00:07:35,774 --> 00:07:37,974 فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً 30 00:07:38,474 --> 00:07:40,674 فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا أليس كذلك يا سكارليت؟ 31 00:07:41,074 --> 00:07:43,974 لم أقرر بعد سأفكر في هذا غداً 32 00:07:44,374 --> 00:07:45,274 نريد الاستحواذ على كل رقصاتك 33 00:07:45,574 --> 00:07:47,775 برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت وأنا بعده وهكذا 34 00:07:48,275 --> 00:07:50,675 أتعدين؟ - كم أود ذلك - 35 00:07:51,175 --> 00:07:54,375 لو لم تكن جـميع الرقصات قد حجزت بالفعل 36 00:07:54,975 --> 00:07:57,475 لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟ 37 00:07:57,875 --> 00:07:58,975 سر ؟ عن ماذا ؟ 38 00:07:59,276 --> 00:08:00,776 تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون من أتلانتا ؟ 39 00:08:01,176 --> 00:08:03,376 ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة "لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس 40 00:08:03,776 --> 00:08:06,276 ميلاني هاميلتون تلك الخاملة !من يريد أن يعرف سراً عنها ؟ 41 00:08:06,776 --> 00:08:08,176 على أية حال سمعنا .. أعني أنهم ..يقولون 42 00:08:08,576 --> 00:08:10,476 أن آشلي ويلكس سيتزوجها.. 43 00:08:10,876 --> 00:08:14,177 آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" - والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ - 44 00:08:14,677 --> 00:08:16,077 ! بالطبع - 45 00:08:17,177 --> 00:08:20,177 أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا - دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم - 46 00:08:21,677 --> 00:08:24,278 هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني 47 00:08:25,678 --> 00:08:28,778 ماذا أصابها ؟ - أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ - 48 00:08:29,278 --> 00:08:32,678 أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون وشاحك .. والريح على وشك الهبوب 49 00:08:33,178 --> 00:08:35,478 وكيف لم تدعين هؤلاء السادة لتناول العشاء معكِ ؟ 50 00:08:35,878 --> 00:08:37,879 هذه تصرفات غير لائقة 51 00:08:38,279 --> 00:08:40,179 ليس هذا ما علمناكِ أنا والسيدة إيلين 52 00:08:40,278 --> 00:08:41,779 أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل 53 00:08:42,479 --> 00:08:44,779 ادخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب البرد 54 00:08:45,179 --> 00:08:47,579 لا ! .. سأنتظرعودة أبي "من مزرعة آلـ "ويلكس 55 00:08:48,079 --> 00:08:49,580 إدخلي إلى هنا 56 00:09:06,581 --> 00:09:07,881 موعد الراحة 57 00:09:08,181 --> 00:09:10,481 من يقول موعد الراحة ؟ - أنا أقول موعد الراحة - 58 00:09:10,881 --> 00:09:13,682 "أنا رئيس العمال في "تارا وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة 59 00:09:14,022 --> 00:09:15,982 موعد الراحة 60 00:09:16,382 --> 00:09:19,382 موعد الراحة 61 00:09:59,085 --> 00:10:02,385 لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك في المقاطعة ولا في الولاية كلها 62 00:10:03,892 --> 00:10:04,892 ! أبي 63 00:10:05,286 --> 00:10:07,286 كم أنت فخور بنفسك 64 00:10:09,446 --> 00:10:11,246 "حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا 65 00:10:11,386 --> 00:10:13,386 كنتِ تتجسسين علي إذاً 66 00:10:13,786 --> 00:10:16,987 ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك بأني كنت أقفز ثانيةً 67 00:10:17,587 --> 00:10:19,587 تعرف يا أبي، أني لست بواشية مثل سوالين 68 00:10:19,987 --> 00:10:23,087 لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام ..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز 69 00:10:23,587 --> 00:10:27,587 لن أسمح لأبنتي أن تخبرني إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز 70 00:10:28,188 --> 00:10:29,788 إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني 71 00:10:29,888 --> 00:10:31,888 حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء 72 00:10:32,288 --> 00:10:34,488 كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ - أل ويلكس" ؟" - 73 00:10:34,888 --> 00:10:38,688 مثلما تتوقعين مع حفل شواء الغد والحديث عن الحرب 74 00:10:39,288 --> 00:10:42,089 ! تباً للحرب هل كان الجميع متواجدين ؟ 75 00:10:42,489 --> 00:10:44,989 ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها تشارلز أتوا من أتلانتا 76 00:10:45,489 --> 00:10:48,589 ذات الوجه الشاحب و اللسان المعسول، كم أكرهها 77 00:10:49,089 --> 00:10:50,389 آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي 78 00:10:50,789 --> 00:10:53,390 لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب بفتاة مثلها 79 00:10:54,290 --> 00:10:56,890 ما سر اهتمامك بـ آشلي والآنسة ميلاني ؟ 80 00:10:57,890 --> 00:10:59,790 لا شيء دعنا ندخل المنزل يا أبي 81 00:11:00,190 --> 00:11:03,290 هل كان يغازلك ؟ هل عرض عليك الزواج ؟ 82 00:11:03,890 --> 00:11:04,690 لا ! ولن يفعل 83 00:11:04,891 --> 00:11:07,491 جون ويلكس أخبرني هذا ... المساء 84 00:11:07,991 --> 00:11:09,691 أن آشلي سيتزوج .. الآنسة ميلاني 85 00:11:09,991 --> 00:11:12,291 وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص 86 00:11:12,991 --> 00:11:13,991 لا أصدق هذا 87 00:11:14,791 --> 00:11:16,691 ! تمهلي إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 88 00:11:18,692 --> 00:11:19,892 ماذا بك يا سكارليت ؟ 89 00:11:21,392 --> 00:11:24,992 هل جعلتِ من نفسك أضحوكة بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟ 90 00:11:25,592 --> 00:11:27,192 بينما كل رجل أخر في البلدة يلاحقك 91 00:11:27,492 --> 00:11:29,292 أنا لم أكن ألاحقه 92 00:11:29,793 --> 00:11:30,893 لقد فوجئت هذا كل ما في الأمر 93 00:11:31,193 --> 00:11:33,493 لا تستخفي بي 94 00:11:33,893 --> 00:11:36,893 فلو أراد آشلي الزواج منك فإني سأتردد في القبول 95 00:11:37,493 --> 00:11:40,493 أنا أريد لابنتي السعادة وأنتِ لن تكوني سعيدة معه 96 00:11:40,993 --> 00:11:42,094 بل سأكون 97 00:11:42,494 --> 00:11:46,294 ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك 98 00:11:46,794 --> 00:11:49,194 فعندما أموت سترثين أنتِ "تارا" 99 00:11:49,794 --> 00:11:51,494 "أنا لا أريد "تارا ..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما 100 00:11:51,894 --> 00:11:53,994 ..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن 101 00:11:54,395 --> 00:11:56,395 الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟ 102 00:11:56,795 --> 00:11:58,995 إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم ...الجدير بالجهد 103 00:11:59,395 --> 00:12:01,095 والكفاح والموت في سبيلها... 104 00:12:01,395 --> 00:12:04,395 لأنها الشيء الوحيد الخالد - إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي - 105 00:12:04,995 --> 00:12:08,596 أنا فخور بأني أيرلندي ... ولا تنسي أبداً 106 00:12:09,196 --> 00:12:10,296 أنكِ أيضاً نصف أيرلندية .. 107 00:12:10,596 --> 00:12:12,696 وأي إنسان يجري به دم ... أيرلندي 108 00:12:13,096 --> 00:12:14,896 يحب الأرض التي يحيا عليها .. كأمه 109 00:12:15,396 --> 00:12:17,296 لكنك لا زلت طفلة 110 00:12:17,696 --> 00:12:19,597 ستدركين يوما حب تلك لأرض 111 00:12:19,997 --> 00:12:22,597 لا مناص من ذلك مادمت أيرلندية 112 00:12:47,499 --> 00:12:48,199 ها هي ذي قد عادت 113 00:12:48,200 --> 00:12:50,700 أنسة سكارليت، سوالين، كارين أمكم عادت 114 00:12:51,299 --> 00:12:53,899 تقوم بتمريض هؤلاء الأوغاد 115 00:12:54,399 --> 00:12:57,200 بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين 116 00:12:57,800 --> 00:12:59,600 لا ضرورة لأن ترهق السيدة إيلين نفسها 117 00:12:59,800 --> 00:13:02,000 بورك - نعم يا مامي - خذ المصباح إلى الشرفة - 118 00:13:02,400 --> 00:13:05,300 ترهق نفسها بلا داعٍ عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد 119 00:13:05,900 --> 00:13:07,800 ترهق نفسها بالسهر على هؤلاء الغوغاء 120 00:13:08,200 --> 00:13:09,901 توقفوا عن النباح هكذا داخل البيت 121 00:13:10,301 --> 00:13:12,501 إنهض يا ولد ألم تسمع أن السيدة إيلين قادمة ؟ 122 00:13:13,001 --> 00:13:15,101 أسرع واحمل عنها حقيبة الأدوية 123 00:13:15,701 --> 00:13:17,701 أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين .. السيد جيرالد 124 00:13:18,101 --> 00:13:20,201 لا بأس يا بورك فقد عدت 125 00:13:20,902 --> 00:13:24,302 إنتهينا من حفر مجرى النهر يا سيدة أوهارا 126 00:13:24,902 --> 00:13:27,102 بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟ 127 00:13:27,602 --> 00:13:30,802 ،سيد ولكرسن جئت لتوي من عند إيمي سلاتري 128 00:13:31,302 --> 00:13:32,602 فقد وٌلِدَ طفلك 129 00:13:33,002 --> 00:13:36,003 طفلي يا سيدتي ؟ أنا لا أفهم بالتأكيد 130 00:13:36,403 --> 00:13:39,203 و من رحمة الله أنه توفي بمجرد ولادته 131 00:13:39,703 --> 00:13:41,603 طاب مساؤك يا سيد ولكرسون 132 00:13:44,703 --> 00:13:46,804 سأعد لكِ العشاء حالاً 133 00:13:47,204 --> 00:13:49,604 بعد الصلاة يا مامي - حاضر يا سيدتي - 134 00:13:50,704 --> 00:13:53,704 سيد أوهارا يجب أن تطرد جونس ولكرسون 135 00:13:54,304 --> 00:13:57,504 أطرده ياسيدة أوهارا ؟ إنه أفضل ملاحظ في البلدة 136 00:13:58,005 --> 00:14:00,405 أول ما يجب فعلة أن يرحل في الصباح 137 00:14:04,905 --> 00:14:07,405 الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة سلاتري 138 00:14:07,805 --> 00:14:11,006 سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا - أجل يا سيدة أوهارا - 139 00:14:12,106 --> 00:14:14,606 أريدأن أرتدي ثوب سكارليت الأخضر 140 00:14:15,306 --> 00:14:18,006 لا تعجبني لهجتك يا سوالين 141 00:14:18,506 --> 00:14:21,406 إن ثوبك القرمزي جميل 142 00:14:21,806 --> 00:14:24,507 ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد - لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه - 143 00:14:24,907 --> 00:14:27,307 لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟ 144 00:14:29,507 --> 00:14:32,507 تبدين متعبة يا سكارليت أنا قلقة بشأنك 145 00:14:33,107 --> 00:14:34,407 أنا بخير يا أمي 146 00:14:34,707 --> 00:14:37,708 لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟ أنا في الثالثة عشر الآن 147 00:14:38,508 --> 00:14:40,408 بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء حتى العشاء 148 00:14:40,808 --> 00:14:42,908 أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر على أية حال 149 00:14:43,308 --> 00:14:45,708 إصمتي - الصلاة يا فتيات - 150 00:15:16,611 --> 00:15:18,711 لكن آشلي لا يعرف أني أحبه 151 00:15:19,911 --> 00:15:21,611 سأخبره أني أحبه 152 00:15:22,011 --> 00:15:24,111 وحينئذ لن يتزوجها 153 00:15:34,612 --> 00:15:37,613 إثبتي 154 00:15:38,113 --> 00:15:40,213 مامي، هذا طعام الآنسة سكارليت 155 00:15:40,613 --> 00:15:42,913 يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ فلن آكل شيئاً 156 00:15:43,313 --> 00:15:44,613 بل ستأكلين يا سيدتي 157 00:15:45,013 --> 00:15:46,713 ستأكلين كل هذا الطعام 158 00:15:47,513 --> 00:15:50,514 لا لن آكل 159 00:15:52,814 --> 00:15:54,614 الآن ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل 160 00:15:55,014 --> 00:15:56,514 أي ثوب سترتدين ؟ - هذا - 161 00:15:56,914 --> 00:16:00,514 لا لن تلبسيه لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة 162 00:16:01,214 --> 00:16:02,815 سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا لأمر 163 00:16:03,115 --> 00:16:06,015 إذا أخبرت أمي فلن آكل شيئاً 164 00:16:18,016 --> 00:16:21,216 أبقِِ الوشاح على كتفك فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش 165 00:16:32,317 --> 00:16:36,717 والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي 166 00:16:37,317 --> 00:16:40,818 لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً وسآكل ما أريد في حفل الشواء 167 00:16:41,418 --> 00:16:43,918 أن كان لا يهمك ما يقوله الناس عن نحافتك، فأنا أهتم 168 00:16:44,318 --> 00:16:49,018 وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من طريقة تناولها الطعام أمام الناس 169 00:16:49,718 --> 00:16:53,619 و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة 170 00:16:55,919 --> 00:16:59,019 أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة 171 00:16:59,419 --> 00:17:01,919 هناك فرق بين ما يقوله الرجال وما يفكرون فيه 172 00:17:02,419 --> 00:17:05,220 وأنا أعرف أن السيد آشلي لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك 173 00:17:21,521 --> 00:17:25,721 والآن لا تأكلي بسرعة فلن يكون جميلاً أن تتقيأي 174 00:17:28,021 --> 00:17:30,722 لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء لتحصل على زوج ؟ 175 00:17:31,122 --> 00:17:34,722 إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت ... قبلما أعد إلى عشرة 176 00:17:35,322 --> 00:17:37,222 سنرحل بدونك .. - إني قادمة - 177 00:17:37,622 --> 00:17:42,423 ،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة خمسة ، ستة 178 00:17:44,323 --> 00:17:45,423 سبعة ، ثمانية 179 00:17:45,723 --> 00:17:49,723 إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ 180 00:17:51,823 --> 00:17:54,224 تولف أوكس" لمالكها" "جون ويلكس" 181 00:17:55,824 --> 00:17:58,424 أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك" "المزرعة ستقام عليه الدعوى 182 00:18:16,025 --> 00:18:19,026 إنه ليوم رائع لحفل الشواء - هذا مايبدو ياجيرالد - 183 00:18:19,526 --> 00:18:21,026 لماذا لم تحضر السيدة أوهارا معك ؟ 184 00:18:21,426 --> 00:18:24,726 إنها تسوي الحساب مع المراقب لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة 185 00:18:25,126 --> 00:18:28,526 مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا - شكراً لك، إنديا - 186 00:18:29,026 --> 00:18:31,927 إبنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون 187 00:18:32,327 --> 00:18:35,027 هؤلا ء بنات السيد أوهارا يجب أن نرحب بهن يا إنديا 188 00:18:35,527 --> 00:18:38,527 لا أطيق سكارليت لو رأيت كيف تلاحق آشلي 189 00:18:39,027 --> 00:18:40,527 هذا شأن أخيك 190 00:18:40,827 --> 00:18:43,128 ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة 191 00:18:43,528 --> 00:18:45,828 طاب صباحكن يا فتيات 192 00:18:46,228 --> 00:18:47,928 طاب صباحك يا سكارليت 193 00:18:48,728 --> 00:18:51,228 يا له من ثوب جميل يا إنديا ويلكس 194 00:18:51,628 --> 00:18:54,128 جميل جداً يا عزيزتي لا أستطيع أن أرفع عيني عنه 195 00:18:54,929 --> 00:18:56,729 طاب صباحك 196 00:18:57,529 --> 00:19:00,329 تبدين رائعة ً اليوم يا أنسة سكارليت 197 00:19:02,529 --> 00:19:04,829 كيف حالك، أنسة سكارليت؟ 198 00:19:07,530 --> 00:19:08,830 ! آشلي 199 00:19:10,830 --> 00:19:13,330 سكارليت، عزيزتي 200 00:19:13,930 --> 00:19:15,830 كنتُ أبحث عنك في كل مكان 201 00:19:16,230 --> 00:19:19,631 هناك شيء يجب أن أخبرك به ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟ 202 00:19:20,231 --> 00:19:23,531 كم يسعدني ذلك، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به أيضاً 203 00:19:24,131 --> 00:19:27,431 شيء أتمنى أن يسعدك سماعه 204 00:19:27,931 --> 00:19:29,831 تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي ميلاني 205 00:19:30,231 --> 00:19:31,731 أيجب علينا هذا ؟ 206 00:19:32,132 --> 00:19:34,532 إنها متشوقة لمقابلتك ثانية 207 00:19:37,332 --> 00:19:40,532 ! هاهي سكارليت - سكارليت - 208 00:19:41,932 --> 00:19:43,332 أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى 209 00:19:43,732 --> 00:19:46,133 ،ميلاني هاميلتون إنها مفاجأة أن أراك هنا 210 00:19:46,533 --> 00:19:48,633 آمل أن تقضي معنا ولو بضعة أيام قليلة 211 00:19:49,033 --> 00:19:52,233 آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا صديقتين حميمتين يا سكارليت 212 00:19:52,733 --> 00:19:55,233 أود هذا حقا - ألا توافقيها يا سكارليت ؟ - 213 00:19:56,033 --> 00:19:58,234 سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا أليس كذلك يا آشلي ؟ 214 00:19:58,734 --> 00:20:01,234 وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة تستمتع بوقتها فهو آشلي 215 00:20:01,734 --> 00:20:04,634 بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك سخيفاً لأنك جادة جداً 216 00:20:05,134 --> 00:20:07,634 إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت 217 00:20:08,134 --> 00:20:10,935 وطالما كنت معجبة بك وأتمنى أن أصبح مثلك 218 00:20:11,435 --> 00:20:14,035 لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء لا تعنيها 219 00:20:14,435 --> 00:20:17,735 لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟ 220 00:20:18,235 --> 00:20:20,135 إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي 221 00:20:20,535 --> 00:20:22,636 فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة 222 00:20:23,536 --> 00:20:26,436 تشارلز هاميلتون يالك من رجل جذاب 223 00:20:26,936 --> 00:20:28,236 .. أنسة أوهارا أنا 224 00:20:28,636 --> 00:20:33,136 أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟ 225 00:20:33,737 --> 00:20:37,637 أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور 226 00:20:38,237 --> 00:20:40,337 ،تشارلز هاميلتون أنا أريد تناول الشواء معك 227 00:20:40,837 --> 00:20:44,137 وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني غيورة جداً 228 00:20:44,737 --> 00:20:47,738 لن أفعل يا أنسة أوهارا لا يمكنني 229 00:20:48,238 --> 00:20:51,938 أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو ساحراً بهذه السوالف الجديدة 230 00:20:52,538 --> 00:20:54,738 شكراً لكِ يا أنسة سكارليت 231 00:20:55,338 --> 00:21:00,039 أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك 232 00:21:00,739 --> 00:21:04,139 ،لا تندهشي،إنظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن 233 00:21:04,739 --> 00:21:07,439 هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت 234 00:21:07,939 --> 00:21:09,739 سأرى مايمكنني أن أفعله 235 00:21:10,139 --> 00:21:12,440 لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟ هل تغازلين صديقها ؟ 236 00:21:12,840 --> 00:21:15,540 كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق أفضل من هذا العجوز 237 00:21:15,940 --> 00:21:18,140 ،برنت وستيوارت تارلتون أيها الوسيمان 238 00:21:18,640 --> 00:21:20,340 لا لستما كذلك ! لن أقول هذا أنا غاضبة منكما 239 00:21:20,740 --> 00:21:21,740 لماذا ياعزيزتي سكارليت؟ 240 00:21:22,040 --> 00:21:25,341 ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما 241 00:21:25,741 --> 00:21:27,441 وكنتُ أعتمد على تناول الشواء معكما 242 00:21:27,841 --> 00:21:30,341 وهذا ما سيحدث يا سكارليت - بالطبع يا عزيزتي - 243 00:21:30,741 --> 00:21:33,941 لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما أكثر وسامة 244 00:21:34,541 --> 00:21:37,642 وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس أفكر في الأمر 245 00:21:40,142 --> 00:21:41,542 آسف يا آنسة 246 00:21:43,342 --> 00:21:45,742 من هذا يا كاثلين ؟ - من ؟ - 247 00:21:46,242 --> 00:21:48,143 ذلك الذي ينظر إلينا مبتسماً 248 00:21:48,144 --> 00:21:49,644 ذلك الأسمر المقيت 249 00:21:49,943 --> 00:21:53,543 ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟ إنه ريت بتلر من تشارلستون 250 00:21:54,143 --> 00:21:56,443 إن له سمعة سيئة 251 00:22:00,545 --> 00:22:03,841 يبدو كما لو كان يعرف كيف أبدو بدون تنورتي 252 00:22:05,944 --> 00:22:07,644 يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت 253 00:22:08,044 --> 00:22:11,544 أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه 254 00:22:12,044 --> 00:22:14,145 لقد تم طرده من وست بوينت بسبب فضائحه الغرامية 255 00:22:14,545 --> 00:22:17,345 وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة التي رفض الزواج منها 256 00:22:17,945 --> 00:22:18,945 ! أخبريني ! أخبريني 257 00:22:19,145 --> 00:22:23,745 إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر المساء بدون وصيفة 258 00:22:24,845 --> 00:22:27,346 وبعد ذلك رفض الزواج منها 259 00:22:30,046 --> 00:22:33,246 لا، ولكنها فقدت سمعتها مثله 260 00:22:39,947 --> 00:22:40,847 هل أنتِ سعيدة ؟ 261 00:22:41,147 --> 00:22:42,747 سعيدة جداً 262 00:22:44,047 --> 00:22:45,847 تبدين منتمية لهذا المكان 263 00:22:46,347 --> 00:22:48,747 كما لو أنه أُعد لكِ 264 00:22:50,348 --> 00:22:52,448 أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء التي تحبها 265 00:22:52,848 --> 00:22:55,548 أنت تحبين تولف أوكس مثلي - أجل، آشلي - 266 00:22:55,948 --> 00:22:59,248 أحبها أكثر من موطني 267 00:22:59,848 --> 00:23:03,249 إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً 268 00:23:03,749 --> 00:23:07,349 لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد 269 00:23:07,949 --> 00:23:10,849 أتخشى مما قد يحدث إذا اندلعت الحرب ؟ 270 00:23:11,349 --> 00:23:14,049 لكن لا دعي للخوف 271 00:23:14,449 --> 00:23:17,550 لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا يا آشلي 272 00:23:17,950 --> 00:23:20,850 وأياً كان ماسيحدث فأنا أحبك 273 00:23:21,350 --> 00:23:25,150 مثلما أحبك الآن وحتى أموت 274 00:23:29,451 --> 00:23:31,151 أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة ؟ 275 00:23:31,551 --> 00:23:34,251 فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة سوى مكان لشخصين 276 00:23:35,251 --> 00:23:37,151 سأحضر لها الحلوى - انتظر لقد طلبتها مني أنا - 277 00:23:37,551 --> 00:23:38,751 إسمحي لى، أنسة أوهارا 278 00:23:41,252 --> 00:23:43,052 أظن 279 00:23:45,752 --> 00:23:48,052 أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون بإحضارها 280 00:23:50,152 --> 00:23:53,253 شكراً يا آنسة أوهارا 281 00:23:53,753 --> 00:23:56,553 ،إذهب واحضرها أليس محظوظاً ؟ 282 00:24:04,454 --> 00:24:05,954 آنسة أوهارا 283 00:24:07,054 --> 00:24:08,454 أنا أحبك 284 00:24:09,654 --> 00:24:12,154 لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته 285 00:24:15,554 --> 00:24:18,055 لماذا علي أن آخذ قيلولة أنا لا أشعر بالتعب ؟ 286 00:24:18,555 --> 00:24:20,555 لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط من الراحة في الحفلات 287 00:24:20,955 --> 00:24:24,355 وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة السيدة إيلين 288 00:24:24,955 --> 00:24:28,555 عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ أن فتيات الشمال يقيلن 289 00:24:28,956 --> 00:24:31,956 كلا ولن تري أي فتاة شمالية في حفلة الرقص الليلة أيضا 290 00:24:32,556 --> 00:24:33,856 كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت ؟ 291 00:24:34,156 --> 00:24:36,456 لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً 292 00:24:36,956 --> 00:24:38,256 إهتمي بشئونك 293 00:24:38,556 --> 00:24:40,756 ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي العجوز ذو السوالف 294 00:24:41,157 --> 00:24:44,357 لقد أحببتِ آشلي لشهور والليلة سيعلن عن خطبته 295 00:24:44,957 --> 00:24:46,657 هذا ما قاله أبي في الصباح - هذا كل ماتعرفيه - 296 00:24:47,257 --> 00:24:51,357 آنسة سكارليت، آنسة سوالين تهذبا ولا تتصرفا كأطفال 297 00:24:51,857 --> 00:24:54,458 وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين 298 00:24:54,958 --> 00:24:56,358 من يبالى 299 00:25:02,259 --> 00:25:12,860 لا تهدر الوقت" "فمنه تُصنع الحياة 300 00:25:47,662 --> 00:25:49,762 لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من الشماليين المتطفلين 301 00:25:50,162 --> 00:25:53,862 وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا 302 00:25:54,362 --> 00:25:57,663 لقد كان من حق ولاية جورجيا الإنفصال عن الإتحاد 303 00:25:58,163 --> 00:26:00,763 يجب على الجنوب أن يثبت نفسه بقوة السلاح 304 00:26:01,263 --> 00:26:05,063 بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب 305 00:26:05,663 --> 00:26:07,664 ليس هناك طريق آخر - الحرب ! هذا صحيح الحرب - 306 00:26:08,064 --> 00:26:09,764 دع الشماليين يستجدون السلام 307 00:26:10,164 --> 00:26:14,164 المسألة بسيطة جداً فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا 308 00:26:14,764 --> 00:26:17,264 لن تكون هناك معركة، هذا رأيي سيفرون طوال الوقت 309 00:26:17,664 --> 00:26:21,165 بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم - سنقضي عليهم في معركة واحدة - 310 00:26:21,665 --> 00:26:23,865 بإمكان السادة دائماً الحرب أفضل من الغوغاء 311 00:26:24,365 --> 00:26:25,565 أجل، بمقدور السادة الحرب أفضل من الغوغاء دائماً 312 00:26:25,865 --> 00:26:27,965 ومارأي قائد قواتنا ؟ 313 00:26:28,365 --> 00:26:29,265 حسناً، أيها السادة 314 00:26:29,665 --> 00:26:32,366 ،إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها 315 00:26:32,866 --> 00:26:35,666 لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون ننفصل عن الإتحاد في سلام 316 00:26:36,166 --> 00:26:37,466 لكن يا آشلي، إنهم أهانونا 317 00:26:37,866 --> 00:26:39,466 أنت لا تعني أنك ترفض الحرب 318 00:26:39,866 --> 00:26:42,866 أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب 319 00:26:43,266 --> 00:26:48,967 وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها - لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق - 320 00:26:49,467 --> 00:26:52,667 أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر كان في الشمال 321 00:26:53,167 --> 00:26:54,367 ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟ 322 00:26:55,667 --> 00:26:58,068 أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات أيهاالسادة 323 00:26:58,568 --> 00:26:59,668 ماذ تعني يا سيدي ؟ 324 00:26:59,968 --> 00:27:02,468 أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع واحد للسلاح في الجنوب كله 325 00:27:02,868 --> 00:27:04,568 وأي فرق يشكل هذا مع السادة ؟ 326 00:27:04,968 --> 00:27:07,668 أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً يا سيدي 327 00:27:08,068 --> 00:27:10,569 هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان الشماليين هزيمتنا ؟ 328 00:27:11,169 --> 00:27:12,169 لا، أنا لا ألمح 329 00:27:12,469 --> 00:27:14,969 أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين أفضل تسلحاً منا 330 00:27:15,369 --> 00:27:17,369 لديهم المصانع والمواني ومناجم الفحم 331 00:27:17,769 --> 00:27:20,269 وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا حتى الموت 332 00:27:20,869 --> 00:27:23,170 ،وكل ما نملكه نحن هو القطن والعبيد 333 00:27:23,570 --> 00:27:24,270 والغطرسة 334 00:27:24,570 --> 00:27:27,070 هذا خائن شمالى أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي 335 00:27:27,870 --> 00:27:31,470 آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك - الإعتذار ليست كافياً يا سيدي - 336 00:27:32,070 --> 00:27:34,371 سمعت أنه تم طردك من وست بوينت يا سيد بتلر 337 00:27:34,871 --> 00:27:37,271 وأنه لا توجد عائلة محترمة بـ تشارلستون تستقبلك 338 00:27:37,771 --> 00:27:38,871 ولا حتى عائلتك 339 00:27:43,871 --> 00:27:46,772 أعتذر مرة أخرى عن كل نقاط ضعفي 340 00:27:48,372 --> 00:27:50,772 أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن أتجول في المكان 341 00:27:51,172 --> 00:27:54,272 فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع بـ البراندي والسيجار 342 00:27:54,872 --> 00:27:56,472 وأحـلام النصر 343 00:28:03,273 --> 00:28:06,473 هذا ما نتوقعه من أشخاص مثل ريت بتلر 344 00:28:07,073 --> 00:28:08,673 لك أن تفعل ما تريد لكن لا تتحداه 345 00:28:08,973 --> 00:28:10,973 لقد رفض المبارزة - ليس تماماً يا تشارلز - 346 00:28:11,474 --> 00:28:13,974 لقد رفض استغلالك - استغلالى ؟ - 347 00:28:14,474 --> 00:28:18,774 أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك 348 00:28:19,374 --> 00:28:20,174 سأريه 349 00:28:20,474 --> 00:28:22,774 أرجوك، لا تحاول إثارته أكثر من ذلك 350 00:28:23,274 --> 00:28:25,975 ربما نحتاج إليك في قتال أقسى يا تشارلز 351 00:28:26,375 --> 00:28:28,475 والآن أستأذنكم فالسيد بتلر ضيفناً 352 00:28:28,975 --> 00:28:31,075 وعلي أن أصحبه في جولته 353 00:28:43,885 --> 00:28:44,885 آشلي 354 00:28:54,744 --> 00:28:55,744 ! سكارليت 355 00:28:57,477 --> 00:28:59,277 ممن تختبئين هنا ؟ 356 00:29:04,778 --> 00:29:06,378 ماذا يجول برأسك ؟ 357 00:29:08,678 --> 00:29:11,678 لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين مع بقية الفتيات ؟ 358 00:29:12,778 --> 00:29:14,479 ماهذا يا سكارليت ؟ أهو سر ؟ 359 00:29:18,379 --> 00:29:20,579 أنا أحبك يا آشلي 360 00:29:20,979 --> 00:29:23,079 أنا أحبك حقاً 361 00:29:24,579 --> 00:29:27,880 ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب كل الرجال اليوم ؟ 362 00:29:28,480 --> 00:29:30,580 وقد استحوذت ِعلى قلبي دائماً 363 00:29:31,080 --> 00:29:32,280 لا تعذبني 364 00:29:32,680 --> 00:29:35,280 هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟ أنا أحبك 365 00:29:35,780 --> 00:29:37,480 لا يجب أن تقولى مثل هذه الأشياء 366 00:29:37,881 --> 00:29:39,381 ستكرهيني لسماعي هذا 367 00:29:39,581 --> 00:29:42,981 لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي 368 00:29:43,881 --> 00:29:46,081 الست تهتم بي ؟ 369 00:29:48,781 --> 00:29:49,581 أجل أنا مهتم بكِ 370 00:29:51,482 --> 00:29:54,582 ألا يمكننا أن ننسى ما قلناه 371 00:29:56,282 --> 00:29:57,882 كيف يمكننا ذلك ؟ 372 00:29:59,382 --> 00:30:01,982 ألا تريد أن تتزوجني ؟ - سأتزوج ميلاني - 373 00:30:02,382 --> 00:30:04,483 لا يمكنك هذا إن كنتُ مهتماً بي 374 00:30:04,983 --> 00:30:07,983 لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول أشياء ستكرهيني بسببها 375 00:30:08,883 --> 00:30:10,883 كيف أجعلك تفهمين 376 00:30:11,683 --> 00:30:14,383 أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى الزواج 377 00:30:14,783 --> 00:30:16,884 أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك 378 00:30:17,384 --> 00:30:18,684 أنت لا تحب ميلاني 379 00:30:19,084 --> 00:30:20,484 إنها مثلي يا سكارليت 380 00:30:20,784 --> 00:30:22,984 إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا 381 00:30:23,984 --> 00:30:25,684 لكنك تحبني 382 00:30:25,884 --> 00:30:27,685 وكيف أمنع نفسى من حبك ؟ 383 00:30:27,985 --> 00:30:30,185 فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة التي تنقصني 384 00:30:30,785 --> 00:30:34,685 لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا 385 00:30:35,285 --> 00:30:38,085 لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟ أنت تخشى الزواج مني 386 00:30:38,585 --> 00:30:40,686 أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك ... لا تستطيع التفوه سوى بـ 387 00:30:41,086 --> 00:30:44,186 نعم أو لا، ولسانها معسول .. 388 00:30:44,686 --> 00:30:45,686 لا يجب أن تتحدثي هكذا عن ميلاني 389 00:30:46,086 --> 00:30:47,486 من أنت لتمنعني 390 00:30:47,487 --> 00:30:50,687 لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد الزواج مني 391 00:30:50,895 --> 00:30:52,096 كوني عادلة يا سكارليت 392 00:30:52,187 --> 00:30:54,587 أنا لم أفعل ذلك أبداً - بلى، فعلت، فعلت - 393 00:30:54,987 --> 00:30:56,687 سأظل أكرهك حتى أموت 394 00:30:57,087 --> 00:31:00,487 لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ لأنعتك به 395 00:31:27,689 --> 00:31:28,689 هل اندلعت الحرب ؟ 396 00:31:29,890 --> 00:31:33,190 كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيد 397 00:31:33,690 --> 00:31:35,790 وأقاطع مشهد الحب الجميل هذا ؟ 398 00:31:36,190 --> 00:31:38,090 لن يكون هذا شيئاً لبقاً ألا توافقيني ؟ 399 00:31:38,490 --> 00:31:40,990 لكن لا داعي للقلق فسرك في أمان معي 400 00:31:41,390 --> 00:31:44,891 أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي - وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة - 401 00:31:45,391 --> 00:31:48,691 لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني 402 00:31:49,191 --> 00:31:51,691 أولاً تستغلني ثم تهينني 403 00:31:52,291 --> 00:31:53,691 إنما كنتُ أعني إطراؤك 404 00:31:53,992 --> 00:31:57,892 وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس 405 00:31:58,492 --> 00:32:01,392 ..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها 406 00:32:01,892 --> 00:32:04,292 ماذا قال ؟ حيويتك ؟ 407 00:32:04,792 --> 00:32:07,793 كيف تجرؤ ؟ أنت لا تصلح أن تمسح حذائه 408 00:32:09,193 --> 00:32:11,993 وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك 409 00:32:14,193 --> 00:32:17,793 هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة بملاحقتها الرجال في الحفل 410 00:32:18,293 --> 00:32:19,694 هذا ليس عدلاً ، إنديا 411 00:32:19,994 --> 00:32:22,694 فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن ينجذب الرجال إليها 412 00:32:23,294 --> 00:32:25,094 أنت طيبة جداً يا ميلاني 413 00:32:25,494 --> 00:32:28,794 ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ - أجل وهي تعلم أن تشارلز لى - 414 00:32:29,394 --> 00:32:30,794 أنت مخطئة يا إنديا 415 00:32:31,095 --> 00:32:33,995 إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية 416 00:32:34,395 --> 00:32:37,095 قد يصاحب الرجال فتيات مثلها ولكنهم لا يتزوجونهن 417 00:32:37,495 --> 00:32:39,995 أظن أنك متحاملة عليها 418 00:32:49,991 --> 00:32:51,991 ،الحرب، الحرب لقد أُعلنت الحرب 419 00:33:02,797 --> 00:33:04,297 آنسة أوهارا 420 00:33:08,698 --> 00:33:11,498 لقد استدعي السيد لينكولن الجنود والمتطوعين لمحاربتنا 421 00:33:11,898 --> 00:33:14,198 ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال ؟ 422 00:33:14,598 --> 00:33:18,198 لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك 423 00:33:18,698 --> 00:33:20,298 الجميع ؟ 424 00:33:23,999 --> 00:33:26,499 هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟ 425 00:33:26,899 --> 00:33:28,099 أعني على رحيلنا ؟ 426 00:33:28,399 --> 00:33:30,899 سأبكي على وسادتي كل ليلة 427 00:33:31,299 --> 00:33:32,900 لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا أني أحبك 428 00:33:33,200 --> 00:33:37,200 أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم 429 00:33:37,800 --> 00:33:39,900 أعلم أنه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لى 430 00:33:40,300 --> 00:33:43,500 فأنا أحمق وغبي ولست كفئاً لكِ 431 00:33:43,600 --> 00:33:47,701 ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك 432 00:33:47,903 --> 00:33:50,703 أي شيء، أعدك بهذا - ماذا قلت ؟ - 433 00:33:51,101 --> 00:33:54,301 أنسة أوهارا، لقد قلت هل تقبلين الزواج مني ؟ 434 00:33:59,702 --> 00:34:02,002 أجل، سيد هاميلتون، أقبل 435 00:34:02,402 --> 00:34:04,702 قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟ 436 00:34:05,102 --> 00:34:08,502 لا أظنني أريد الإنتظار ؟ - أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ - 437 00:34:14,703 --> 00:34:16,003 متى يمكنني أن أحدث والدك ؟ 438 00:34:16,403 --> 00:34:17,303 كلما أسرعت كان أفضل 439 00:34:17,603 --> 00:34:21,603 ! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار إسمحي لى، عزيزتي 440 00:34:28,004 --> 00:34:32,004 لن يستدعوني قبل أسبوع - أسبوع فقط ثم يأخذوك مني - 441 00:35:06,107 --> 00:35:08,407 ،سكارليت فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس 442 00:35:08,807 --> 00:35:10,807 وتمنيت أن يكون زفافك في جماله 443 00:35:11,307 --> 00:35:13,708 وقد كان - حقاً ؟ - 444 00:35:14,108 --> 00:35:16,908 نحن الآن أختان حقيقيتان 445 00:35:26,609 --> 00:35:27,709 لا تبكِ يا عزيزتي 446 00:35:28,109 --> 00:35:32,109 ستنتهي الحرب خلال أسابيع قليلة وسأعود لكِ 447 00:35:44,010 --> 00:35:48,010 بالرغم من أن السيد هاميلتون" "لم يتم تكريمه 448 00:35:48,510 --> 00:35:52,311 "على أرض المجد" 449 00:35:52,911 --> 00:35:56,711 ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض" "المعركة إثر إصابته بمرض رئوي 450 00:35:57,359 --> 00:35:58,559 "مع احترامي للسيدة هاميلتون" 451 00:36:18,213 --> 00:36:21,613 لا يهمني أنا أصغر من أكون أرملة 452 00:36:24,613 --> 00:36:27,714 لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟ 453 00:36:28,314 --> 00:36:30,514 ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس فأنتِ في حداد 454 00:36:30,914 --> 00:36:33,414 لماذا ؟ أنا لا أشعر بأي شيء 455 00:36:33,814 --> 00:36:36,614 لماذا عليَ أن أتظاهر ؟ 456 00:36:37,214 --> 00:36:38,915 ما الأمر ؟ 457 00:36:40,765 --> 00:36:41,765 صغيرتي 458 00:36:43,015 --> 00:36:43,915 ما الأمر 459 00:36:44,215 --> 00:36:45,715 لقد انتهت حياتي 460 00:36:46,115 --> 00:36:49,915 لن يحدث لى أي شيء آخر - عزيزتي - 461 00:36:51,116 --> 00:36:54,016 أعلم أنك ستظنين أني فظيعة يا أمي 462 00:36:54,516 --> 00:36:56,716 لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد 463 00:36:57,316 --> 00:37:01,016 يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل 464 00:37:01,516 --> 00:37:03,116 لا أظنك تبدين سيئة 465 00:37:03,517 --> 00:37:07,417 إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي شابة و تستمتعي بشبابك 466 00:37:10,617 --> 00:37:13,617 ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟ ربما سافانا ؟ 467 00:37:14,017 --> 00:37:16,518 وماذا أفعل في سافانا ؟ 468 00:37:17,018 --> 00:37:20,018 إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟ فهناك الكثير الذي يجري هناك 469 00:37:20,518 --> 00:37:23,418 وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بتيبات 470 00:37:24,318 --> 00:37:25,618 ميلاني ؟ أجل 471 00:37:27,718 --> 00:37:28,819 ،أجل بإمكاني الذهاب أليس كذلك ؟ 472 00:37:29,219 --> 00:37:32,019 إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من أي إنسان آخر في العالم 473 00:37:32,519 --> 00:37:33,819 أيعجبك هذا حقاً ؟ 474 00:37:34,219 --> 00:37:38,119 حسناً، كفي عن البكاء الآن وابتسمي 475 00:37:39,119 --> 00:37:41,220 بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ 476 00:37:41,620 --> 00:37:43,720 إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت يا مامي 477 00:37:44,220 --> 00:37:46,620 وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة 478 00:37:50,420 --> 00:37:53,521 سافانا أفضل لكِ ستقعين في المتاعب في اتلانتا 479 00:37:54,121 --> 00:37:55,121 عن أية متاعب تتحدثين ؟ 480 00:37:55,521 --> 00:37:56,721 أنتِ تعرفين أية متاعب أعني 481 00:37:56,921 --> 00:38:00,121 أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه إلى هناك عندما يحصل على إجازته 482 00:38:01,122 --> 00:38:03,122 وأنتِ مقيمة هناك منتظرة كالعنكبوت 483 00:38:03,721 --> 00:38:06,922 ..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و - إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي - 484 00:38:09,522 --> 00:38:12,522 حفل لصالح المستشفى العسكري" "في أتلانتا 485 00:38:28,023 --> 00:38:30,524 الجميع يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون عنها 486 00:38:31,024 --> 00:38:32,824 وفيم يهم ما يقولون يا عمة بتيبات؟ 487 00:38:33,324 --> 00:38:36,924 لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم يعتقدون أني مسئولة عنها 488 00:38:37,524 --> 00:38:41,024 عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي 489 00:38:41,524 --> 00:38:43,925 أشعر بالإغماء كلما فكرت في ذلك 490 00:38:44,325 --> 00:38:48,125 لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية 491 00:38:48,725 --> 00:38:51,425 وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه التضحية 492 00:38:51,925 --> 00:38:56,626 قد يظن أي إنسان يسمعك أنها حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء 493 00:39:09,527 --> 00:39:14,027 ،أيها السيدات والسادة لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة 494 00:39:14,627 --> 00:39:17,827 انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش 495 00:39:18,327 --> 00:39:21,028 إكتسح الجنرال "لى" العدو تماماً 496 00:39:21,628 --> 00:39:25,328 وطرد جيش الشماليين من فرجينيا نحوالشمال 497 00:39:34,729 --> 00:39:37,729 والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً 498 00:39:38,229 --> 00:39:42,329 معنا الليلة أبسل مقتحمي الحصار 499 00:39:42,929 --> 00:39:45,930 الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين 500 00:39:46,530 --> 00:39:50,130 ليجلب لنا الصوف والحريرالذي نرتديه الليلة 501 00:39:50,630 --> 00:39:54,330 أنا أشير أيها السيدات والسادة 502 00:39:54,930 --> 00:39:57,331 إلى صديقنا من تشارلستون 503 00:39:57,731 --> 00:39:59,331 كابتن ريت بتلر 504 00:40:20,392 --> 00:40:21,393 إسمحي لي 505 00:40:26,033 --> 00:40:29,033 لقد سعدت برؤيتك ثانيةً يا كابتن بتلر 506 00:40:29,533 --> 00:40:31,233 قابلتك أخر مرة في منزل زوجي 507 00:40:31,633 --> 00:40:33,934 هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة ويلكس 508 00:40:34,334 --> 00:40:36,634 هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس يا سكارليت ؟ 509 00:40:37,134 --> 00:40:39,034 أجل، أظن ذلك 510 00:40:39,434 --> 00:40:41,634 كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون تمت في المكتبة 511 00:40:42,034 --> 00:40:44,134 كنتِ تحطمين شيئاً 512 00:40:45,134 --> 00:40:47,435 أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر 513 00:40:47,835 --> 00:40:51,335 إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة 514 00:40:51,935 --> 00:40:53,835 نحن لا نرتدي أية مجوهرات نحن في حداد 515 00:40:54,135 --> 00:40:55,335 انتظر 516 00:40:55,735 --> 00:40:58,636 بالنيابة عن السيدة ويلكس والسيدة هاميلتون 517 00:40:59,136 --> 00:41:00,336 شكراً لك يا كابتن بتلر 518 00:41:00,736 --> 00:41:02,836 لحظة من فصلك 519 00:41:05,236 --> 00:41:07,236 لكنه خاتم زفافك يا سيدتي 520 00:41:07,636 --> 00:41:11,037 ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي 521 00:41:11,637 --> 00:41:13,037 شكراً 522 00:41:14,937 --> 00:41:16,937 هذا تصرف نبيل منك يا سيدة ويلكس 523 00:41:18,237 --> 00:41:19,237 تفضل 524 00:41:19,637 --> 00:41:21,837 بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من أجل القضية 525 00:41:24,438 --> 00:41:27,938 وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون أنا أعلم كم يعني هذا لكِ 526 00:41:28,258 --> 00:41:29,258 ميلاني 527 00:41:29,538 --> 00:41:31,538 نعم، د.ميد - أريد استئذانك - 528 00:41:31,838 --> 00:41:34,538 في القيام بشيء مثير 529 00:41:36,274 --> 00:41:37,274 أتسمح لنا ؟ 530 00:41:39,539 --> 00:41:42,839 سأقول شيئاً وحداً إن الحرب تصنع أرامل غريبات 531 00:41:43,439 --> 00:41:44,339 أتمنى لو رحلت 532 00:41:44,639 --> 00:41:47,640 لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد رؤيتك ثانية 533 00:41:50,840 --> 00:41:52,040 لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟ 534 00:41:52,340 --> 00:41:53,840 ليس هناك سبب لأن تكرهيني 535 00:41:54,140 --> 00:41:57,040 سأحمل سرك معي لقبري 536 00:41:58,140 --> 00:42:01,541 أظنني سأكون غير وطنية إن كرهت واحداً من أبطال الحرب 537 00:42:02,041 --> 00:42:05,141 وأعترف أني دهشت لتحولك إلى شخصية بمثل هذا النبل 538 00:42:05,641 --> 00:42:08,741 ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة أوهارا 539 00:42:09,141 --> 00:42:11,141 فأنا لست نبيلاً أوبطلاً 540 00:42:11,541 --> 00:42:14,942 لكنك كسرت الحصار - من أجل الربح والربح فقط - 541 00:42:15,442 --> 00:42:17,142 أتريد القول بأنك غير مؤمن بالقضية ؟ 542 00:42:17,542 --> 00:42:21,342 أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً 543 00:42:25,143 --> 00:42:26,843 والآن أيها السيدات والسادة 544 00:42:27,043 --> 00:42:29,843 ...لدي مفاجأة رائعة لصالح المستشفى 545 00:42:32,143 --> 00:42:35,843 أيها السادة إن رغبتم في الرقص مع الفتاة التي تختارونها 546 00:42:36,243 --> 00:42:37,544 فيجب تزايدوا عليها 547 00:42:39,744 --> 00:42:43,944 سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين لزوجك أن يقوم بهذا المزاد 548 00:42:44,544 --> 00:42:47,044 ،دوللي ميروذر كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟ 549 00:42:47,444 --> 00:42:51,445 السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس 550 00:42:52,045 --> 00:42:52,945 هي فعلت ذلك ؟ 551 00:42:53,245 --> 00:42:56,245 أين ملاذي يا إلهي ؟ 552 00:42:56,745 --> 00:43:00,145 أظن أنه سيغمى علي َ - إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون - 553 00:43:00,545 --> 00:43:03,846 إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا فهو كذلك 554 00:43:04,446 --> 00:43:07,246 هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟ قدموا عروضكم 555 00:43:08,046 --> 00:43:09,846 لا تكونوا خجولين 556 00:43:10,546 --> 00:43:14,447 عشرون دولار للآنسة ميبل ميروذر 557 00:43:15,047 --> 00:43:16,847 خمسة وعشرون دولار للآنسة فاني إلسنج 558 00:43:17,235 --> 00:43:19,035 فقط خمسة وعشرون ...دولار لـ 559 00:43:19,147 --> 00:43:22,647 مئة و خمسون دولار ذهبية - لأجل أي سيدة ؟ - 560 00:43:23,247 --> 00:43:25,447 السيدة تشارلز هاميلتون 561 00:43:28,148 --> 00:43:28,948 لمن يا سيدي ؟ 562 00:43:29,348 --> 00:43:31,048 السيدة تشارلز هاميلتون 563 00:43:31,448 --> 00:43:33,248 إن السيدة هاميلتون في حداد يا كابتن بتلر 564 00:43:33,648 --> 00:43:36,148 لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا ...ستفخر بأن 565 00:43:36,548 --> 00:43:39,349 ،دكتورميد أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون 566 00:43:40,449 --> 00:43:41,949 هي لن تقبل يا سيدي 567 00:43:43,049 --> 00:43:44,349 بلى، سأقبل 568 00:43:57,050 --> 00:43:58,950 إختاروا رفيقاتكم من أجل رقصة فيرجينيا 569 00:44:00,950 --> 00:44:02,550 لقد صدمنا الإتحاد يا سكارليت 570 00:44:02,950 --> 00:44:04,651 أليس هذا أشبه بكسر الحصار ؟ 571 00:44:04,851 --> 00:44:07,751 إنه أسوأ، لكني أتوقع أن يدر عليَ ربحاً وفيراً 572 00:44:08,251 --> 00:44:11,051 لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا سأرقص وأرقص 573 00:44:11,551 --> 00:44:14,851 والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع "لينكولن" ذاته 574 00:44:46,554 --> 00:44:48,754 رقصة أخرى و تتحطم سمعتي للأبد 575 00:44:49,154 --> 00:44:51,254 لو كان لديك الشجاعة الكافية فبإمكانك الحياة بدون سمعة 576 00:44:51,654 --> 00:44:53,455 تتكلم بشكل مخزٍ 577 00:45:01,355 --> 00:45:03,655 إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن بتلر 578 00:45:04,055 --> 00:45:07,456 لا تبدأي في تملقي لست واحداً من معجبيكِ المزارعين 579 00:45:07,956 --> 00:45:09,756 أنا أريد منك ماهو أكثر من التملق 580 00:45:10,656 --> 00:45:12,356 وماذا تريد ؟ 581 00:45:12,756 --> 00:45:17,356 سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك 582 00:45:17,957 --> 00:45:21,957 أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس 583 00:45:22,757 --> 00:45:24,157 أحبك 584 00:45:24,557 --> 00:45:28,057 ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن بتلر طالما أنت حي 585 00:45:34,158 --> 00:45:36,858 عزيزتي السيدة ويلكس" "قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله 586 00:45:37,258 --> 00:45:39,758 "وليس لدماء قلوب نسائه" 587 00:45:40,158 --> 00:45:43,659 لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ" "وعندما أعود من باريس سأتصل بك 588 00:45:44,159 --> 00:45:46,659 لأعبرعن إعجابي بشجاعة" "و تضحية امرأة عظيمة 589 00:45:47,059 --> 00:45:48,259 "ريت بتلر" 590 00:45:48,659 --> 00:45:53,059 كم هو لطيف إنه رجل جميل المشاعر 591 00:45:53,659 --> 00:45:57,260 لماذا لم يذكر تضحيتي ؟ 592 00:45:57,860 --> 00:46:00,960 مرفق معه أيضاً" "خاتم السيدة هاميلتون 593 00:46:07,361 --> 00:46:09,261 إنه بديع يا ريت 594 00:46:09,661 --> 00:46:12,361 أنت لم تحضره حقاً من باريس من أجلي 595 00:46:12,761 --> 00:46:16,461 بلى، ظننت أن الوقت قد حان لإخرجك من حدادك الزائف 596 00:46:16,861 --> 00:46:20,362 في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً أخضراً لصناعة ثوب يليق بك 597 00:46:20,962 --> 00:46:22,262 ..إنه واجبي تجاه 598 00:46:22,662 --> 00:46:26,662 فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي نسائهم في الوطن جميلات 599 00:46:27,262 --> 00:46:29,362 لم أحصل على شيء جديد منذ وقت طويل 600 00:46:39,963 --> 00:46:40,863 كيف أبدو ؟ 601 00:46:42,263 --> 00:46:43,963 فظيعة 602 00:46:44,363 --> 00:46:45,664 لماذا، مالأمر ؟ 603 00:46:45,864 --> 00:46:49,964 لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة 604 00:46:55,764 --> 00:46:58,965 دعني أقوم بهذا يا ريت 605 00:47:03,765 --> 00:47:07,165 لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ على ارتدائها ؟ 606 00:47:07,665 --> 00:47:09,165 ولكنك سترتدينها رغم ذلك 607 00:47:09,666 --> 00:47:11,866 وأمر آخر، ذلك السروال 608 00:47:12,266 --> 00:47:14,766 أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي سروالاً 609 00:47:15,166 --> 00:47:18,466 ماذا هن... ؟ لا يجب أن تحدثني في أمور كهذه 610 00:47:19,066 --> 00:47:22,367 أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي إنما يهمك حديثي عنهم 611 00:47:22,967 --> 00:47:26,167 لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في قبول هداياك بالرغم من عطفك معي 612 00:47:26,667 --> 00:47:28,367 ،لست عطوفاً أنا فقط أحاول إغرائك 613 00:47:28,667 --> 00:47:32,067 أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل فأنا أحصل على المقابل دئماً 614 00:47:32,567 --> 00:47:34,568 أن كنتَ تظن أني سأتزوجك في مقابل قبعتك، فلن أفعل 615 00:47:34,968 --> 00:47:37,868 لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً محباً للزواج 616 00:47:38,368 --> 00:47:40,968 حسناً، ولن أمنحك قبلة أيضاً مقابلها 617 00:47:51,269 --> 00:47:53,369 إفتحي عينيك وانظري إلى 618 00:47:54,469 --> 00:47:56,169 لا أظن أني سأقبلك 619 00:47:56,569 --> 00:47:57,869 بالرغم من حاجتك الماسة لها 620 00:47:58,269 --> 00:48:00,770 وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة 621 00:48:01,170 --> 00:48:02,370 ومن شخص يعرف كيف يفعل 622 00:48:02,770 --> 00:48:05,070 وأنت تظن أنك الشخص الملائم 623 00:48:05,470 --> 00:48:08,370 ،قدأكون إن جاءت اللحظة المناسبة 624 00:48:08,770 --> 00:48:11,271 أنت حقير وأسود القلب ومخادع يا ريت بتلر 625 00:48:11,671 --> 00:48:13,971 وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي ورؤيتي 626 00:48:14,671 --> 00:48:15,871 سأخبرك بالسبب يا سكارليت 627 00:48:16,171 --> 00:48:20,271 لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك 628 00:48:20,871 --> 00:48:23,271 لكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر من هذا 629 00:48:23,672 --> 00:48:25,172 حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟ 630 00:48:25,572 --> 00:48:28,272 ... هناك معركة تدور الآن ستحدد 631 00:48:28,672 --> 00:48:30,272 في أي اتجاه ستسير الأمور .. 632 00:48:30,672 --> 00:48:32,172 هل آشلي مشترك فيها ؟ 633 00:48:33,372 --> 00:48:36,373 أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس الصعب المراس من ذهنك بعد ؟ 634 00:48:36,973 --> 00:48:40,073 أجل هو مشترك بها - أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ - 635 00:48:40,473 --> 00:48:44,073 مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها جيتسبرج 636 00:48:48,073 --> 00:48:51,674 "في سكون وتجهم" 637 00:48:52,174 --> 00:48:55,574 أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو" "مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة 638 00:48:56,074 --> 00:49:00,875 وظلت صفحة من التاريخ تنتظر" "لثلاثة أيام ما يسطر فيها 639 00:49:01,475 --> 00:49:06,175 بينما أمتين تتقاتلان" "على أرض بنسلفانيا 640 00:49:13,276 --> 00:49:14,076 قوائم الضحايا 641 00:49:14,476 --> 00:49:16,176 قوائم الضحايا 642 00:49:21,076 --> 00:49:23,776 ! رجاء ! رجاء 643 00:49:24,177 --> 00:49:30,878 ...قُتل في معركة ...قُتل في معركة 644 00:50:05,080 --> 00:50:08,680 تفضلي يا سيدة ميلاني كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت 645 00:50:09,280 --> 00:50:10,680 إبحثي يا سكارليت 646 00:50:10,980 --> 00:50:12,480 في حرف "و" في النهاية 647 00:50:15,981 --> 00:50:20,981 ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان 648 00:50:21,081 --> 00:50:23,881 لقد تخطيته يا سكارليت 649 00:50:24,281 --> 00:50:26,681 إسمه ليس موجوداً هنا 650 00:50:27,082 --> 00:50:29,182 آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً 651 00:50:29,582 --> 00:50:32,382 إنه آمن، إنه آمن 652 00:50:33,882 --> 00:50:38,282 هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي 653 00:50:44,783 --> 00:50:46,883 يجب أن أذهب إليها 654 00:50:47,883 --> 00:50:50,183 لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا 655 00:50:50,783 --> 00:50:52,384 لنذهب إلى البيت 656 00:50:53,384 --> 00:50:54,884 ..دكتور ميد، ليس 657 00:50:55,184 --> 00:50:58,084 أجل إبننا، دارسي 658 00:50:58,684 --> 00:51:01,384 كنتُ أصنع له هذه القفازات 659 00:51:01,884 --> 00:51:03,984 لن يكون بحاجة لهم الآن 660 00:51:04,785 --> 00:51:05,885 سأتطوع يا أمي 661 00:51:06,385 --> 00:51:08,385 وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين كلهم 662 00:51:08,785 --> 00:51:09,685 إصمت يا فيل ميد 663 00:51:10,085 --> 00:51:13,885 أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا 664 00:51:17,086 --> 00:51:18,386 إنه يوم حزين يا سكارليت 665 00:51:18,786 --> 00:51:20,086 لعله لم تصلك أخبار سيئة 666 00:51:20,486 --> 00:51:23,186 آشلي آمن - هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس - 667 00:51:23,686 --> 00:51:24,786 لكن هناك كثيرين غيره يا ريت 668 00:51:25,186 --> 00:51:27,786 الكثير من أصدقائك ؟ - من كل أسرة بالبلدة تقريباً - 669 00:51:28,186 --> 00:51:30,487 أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما 670 00:51:31,387 --> 00:51:33,987 أجل، إنظري إليهم كل هؤلاء الناس المساكين 671 00:51:34,387 --> 00:51:37,987 ،إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً 672 00:51:38,687 --> 00:51:39,787 القضية 673 00:51:40,187 --> 00:51:43,188 قضية الحياة في الماضي تموت أمامنا 674 00:51:43,688 --> 00:51:45,288 لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل 675 00:51:45,688 --> 00:51:50,288 أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً وهذا هو الأمر، خسارة كلية 676 00:51:52,088 --> 00:51:53,588 لكن، لا عليكِ 677 00:51:53,889 --> 00:51:57,189 آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود للنساء اللواتي ييحببنه 678 00:51:57,789 --> 00:51:59,089 كـلاهما 679 00:52:01,689 --> 00:52:06,290 أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس" "..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام 680 00:52:35,992 --> 00:52:37,092 لقد عدت 681 00:52:40,892 --> 00:52:43,893 حقاً، لقد عدت أخيراً 682 00:52:44,393 --> 00:52:46,193 إنتظرتك طويلاً يا عزيزي 683 00:52:46,593 --> 00:52:48,593 عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة 684 00:52:52,793 --> 00:52:54,893 لكننا نسينا سكارليت 685 00:52:56,194 --> 00:52:58,094 عزيزتي سكارليت 686 00:53:00,294 --> 00:53:03,894 أتلك طريقة الترحيب بمحارب عائد ؟ 687 00:53:04,394 --> 00:53:05,794 آشلي..أنا..أنا 688 00:53:09,095 --> 00:53:11,195 عيد ميلاد سعيد، يا آشلي 689 00:53:19,395 --> 00:53:22,696 تعال أيها العجوز سنرعي كل زوجاتك 690 00:53:23,796 --> 00:53:25,396 وكل أطفالك 691 00:53:25,896 --> 00:53:28,296 لا أحد هناك تقلق بشأن رحيلك عنه 692 00:53:29,596 --> 00:53:32,496 ...هيا، فقط قف ثابتاً حتى 693 00:53:32,897 --> 00:53:34,797 تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض 694 00:53:35,197 --> 00:53:36,797 والآن.. قف 695 00:53:37,497 --> 00:53:38,797 قف 696 00:53:38,997 --> 00:53:40,497 لا تحاول إثارة شفقتي 697 00:53:41,297 --> 00:53:44,097 حتى وإن كنت أخر ديك في أتلانتا 698 00:53:46,198 --> 00:53:48,098 دعونا لا نتحدث عن الحرب 699 00:53:48,598 --> 00:53:51,798 "إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب 700 00:53:52,398 --> 00:53:53,598 هلا ناولتنا النبيذ يا عمة بتيبات 701 00:53:53,898 --> 00:53:55,998 لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ ياعم بيتر ؟ 702 00:53:56,598 --> 00:53:59,799 هناك الكثير، تلك أقدمهم ...والتي أخذها أبي 703 00:54:00,199 --> 00:54:03,699 من عمه الأدميرل .. ويل هاميلتون من سافانا 704 00:54:04,299 --> 00:54:07,399 والذي تزوج بابنة عمه جسيكا كارول من كارلتون 705 00:54:07,899 --> 00:54:11,000 كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل "وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس 706 00:54:11,600 --> 00:54:15,000 وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي عيد ميلاد سعيد 707 00:54:15,700 --> 00:54:20,400 ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة واحدة فتلك...آخر زجاجة 708 00:54:24,301 --> 00:54:26,901 أنا أعني ماقلته يا عزيزتي تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة 709 00:54:27,301 --> 00:54:29,301 الجنرالات فقط هم الذين يرتدون مثل هذه السترات هذه الأيام 710 00:54:29,701 --> 00:54:31,201 أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي 711 00:54:31,601 --> 00:54:33,001 من أين حصلت على القماش ؟ 712 00:54:33,501 --> 00:54:35,302 أرسلته لى سيدة من تشارلستون 713 00:54:35,702 --> 00:54:39,702 قمت بتمريض ابنها بالمستشفى قبل أن يتوفى 714 00:54:40,602 --> 00:54:42,802 ستحافظ عليها أليس كذلك ؟ 715 00:54:43,202 --> 00:54:46,302 لن تدعها تتمزق، عدني 716 00:54:46,702 --> 00:54:48,003 لا تقلقي 717 00:54:48,403 --> 00:54:52,203 ،سأعيدها لك بدون ثقوب أعدك 718 00:54:54,803 --> 00:54:57,703 طاب مساؤك يا عزيزتي - طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت - 719 00:55:11,204 --> 00:55:13,205 حان الوقت بالفعل يا عم بيتر هل حان موعد رحيل آشلي ؟ 720 00:55:13,705 --> 00:55:15,105 فوراً يا سيدة سكارليت 721 00:55:15,505 --> 00:55:19,105 ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟ ألم تغير رأيها ؟ 722 00:55:19,705 --> 00:55:20,605 لا يا سيدتي، إنها راقدة 723 00:55:20,805 --> 00:55:25,106 إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها من مرافقته إلى أسفل 724 00:55:36,807 --> 00:55:39,307 دعني أصحبك للمحطة يا آشلي 725 00:55:39,807 --> 00:55:42,807 سكارليت، أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن 726 00:55:42,808 --> 00:55:44,808 ليس وأنت تودعيني في المحطة 727 00:55:45,807 --> 00:55:47,007 حسناً يا آشلي 728 00:55:48,507 --> 00:55:50,708 أنا عندي هدية لك أيضاً 729 00:55:57,308 --> 00:55:59,708 إنه جميل 730 00:56:00,108 --> 00:56:02,209 إربطيه لى يا عزيزتي 731 00:56:03,109 --> 00:56:06,809 بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها 732 00:56:07,409 --> 00:56:09,309 أنت صنعتيه بنفسك ؟ 733 00:56:09,709 --> 00:56:12,209 إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي 734 00:56:13,009 --> 00:56:15,910 تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع القيام به من أجلك 735 00:56:16,910 --> 00:56:18,510 هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي 736 00:56:18,910 --> 00:56:20,110 ماهو ؟ 737 00:56:20,410 --> 00:56:22,610 هل بإمكانك أن ترعي ميلاني من أجلي ؟ 738 00:56:23,510 --> 00:56:26,911 إنها ضعيفة جداً ورقيقة وهي تحبك كثيراً 739 00:56:27,311 --> 00:56:30,111 ..إذا لقيت مصرعي وهي - لا تقل هذا - 740 00:56:30,711 --> 00:56:32,211 هذا فأل سيء، صلِ بسرعة 741 00:56:32,511 --> 00:56:34,311 فلتصلي أنتِ من أجلي 742 00:56:35,011 --> 00:56:38,111 فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية 743 00:56:38,612 --> 00:56:39,412 النهاية ؟ 744 00:56:39,612 --> 00:56:41,212 نهاية الحرب 745 00:56:42,012 --> 00:56:44,312 نهاية عالمنا يا سكارليت 746 00:56:45,312 --> 00:56:47,912 لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين سيهزموننا ؟ 747 00:56:49,312 --> 00:56:51,713 إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت 748 00:56:52,113 --> 00:56:54,713 والثلج كثيف في فيرجينيا 749 00:56:55,313 --> 00:56:59,013 عندما أراهم وأرى زحف الشماليين 750 00:56:59,513 --> 00:57:02,413 دائما أكثر وأكثر 751 00:57:04,414 --> 00:57:06,514 وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً 752 00:57:08,214 --> 00:57:10,814 وستكون راحة لى أن أعرف أنكِ ستكونين بجوارها 753 00:57:11,714 --> 00:57:14,514 ستعديني، ألن تفعلي ؟ 754 00:57:18,815 --> 00:57:21,115 ،بلى أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟ 755 00:57:21,515 --> 00:57:24,315 كل شيء ماعدا، إلى اللقاء 756 00:57:24,915 --> 00:57:26,315 لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي 757 00:57:26,515 --> 00:57:29,316 ! يجب أن تكوني شجاعة يجب عليكِ 758 00:57:29,916 --> 00:57:31,916 وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟ 759 00:57:32,716 --> 00:57:36,916 إنكِ جميلة وقوية جداً يا سكارليت 760 00:57:37,716 --> 00:57:40,217 ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي 761 00:57:40,717 --> 00:57:42,117 بل روحكِ أيضاً 762 00:57:46,617 --> 00:57:49,817 قبلني قبلة الوداع يا آشلي 763 00:57:57,818 --> 00:57:59,418 أنا أحبك يا آشلي 764 00:57:59,718 --> 00:58:02,518 أحببتك دائماً ولم أحب أحداً غيرك 765 00:58:02,918 --> 00:58:05,219 تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك 766 00:58:05,619 --> 00:58:08,519 قل لى أنك تحبني يا آشلي 767 00:58:09,019 --> 00:58:11,719 وسأعيش عليها بقية عمري 768 00:58:13,219 --> 00:58:14,719 إلى اللقاء 769 00:58:34,221 --> 00:58:36,521 عندما تنتهي الحرب يا آشلي 770 00:58:46,022 --> 00:58:49,922 كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش" "الشمال المنتصرة 771 00:58:50,522 --> 00:58:53,022 تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة" "ولكن القلوب مثقلة 772 00:58:53,422 --> 00:58:58,023 مع تدفق الجرحي" "والفارين على جورجيا الحزينة 773 00:58:59,523 --> 00:59:01,623 هناك مكان بالوطن 774 00:59:02,123 --> 00:59:05,923 حيث تزهر شجرة الخوخ في فصل الربـيع 775 00:59:06,423 --> 00:59:08,124 بقرب جدول الماء الذي تعرفينه 776 00:59:08,624 --> 00:59:10,624 أجل، أعرفه أعرفه 777 00:59:11,124 --> 00:59:14,024 عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي جيف 778 00:59:14,524 --> 00:59:18,024 ألم أحدثك عن أخي جيف يا سيدتي ؟ 779 00:59:18,424 --> 00:59:21,125 أذكر أني فعلت 780 00:59:21,625 --> 00:59:24,325 لا ندري أين هو الآن يا سيدتي 781 00:59:24,825 --> 00:59:28,225 منذ معركة"بول رن "لم تصلنا ..أخبارعنه و 782 00:59:28,625 --> 00:59:30,525 يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن أرجوك 783 00:59:31,025 --> 00:59:35,026 فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم 784 00:59:35,626 --> 00:59:39,026 أنا متعبة جد اً يا ميلاني يجب أن أعود إلى المنزل 785 00:59:39,626 --> 00:59:41,426 ألم تتعبي يا ميلاني ؟ 786 00:59:41,826 --> 00:59:44,527 لا، لستُ متعبةً يا سكارليت 787 00:59:45,273 --> 00:59:47,773 فربما كان هذا آشلي 788 00:59:49,176 --> 00:59:51,676 وربما كان هناك غيرنا يعتني به 789 00:59:52,316 --> 00:59:53,316 لا، لست متعبة يا سكارليت 790 00:59:55,127 --> 00:59:56,828 من الممكن أن يكونوا جميعاً 791 00:59:57,328 --> 00:59:58,928 آشلي 792 01:00:10,829 --> 01:00:14,329 أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك يا سيدة ويلكس 793 01:00:14,829 --> 01:00:17,429 إذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات 794 01:00:17,929 --> 01:00:20,129 لا تتحدثي معها يا مللي - لا بأس يا سكارليت - 795 01:00:20,529 --> 01:00:21,430 من أنتِ ؟ 796 01:00:21,630 --> 01:00:22,830 إسمي بيلي واتلينج 797 01:00:23,230 --> 01:00:26,230 لكن هذا ليس مهماً أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا 798 01:00:26,730 --> 01:00:28,830 أليس من الأفضل أن تخبريني عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟ 799 01:00:29,230 --> 01:00:32,330 عندما جئت إلى هنا لأول مرة أخبرتهم أني ممرضة 800 01:00:32,930 --> 01:00:36,631 لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى ربما كُنَ على حق 801 01:00:37,131 --> 01:00:41,031 بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً 802 01:00:41,831 --> 01:00:43,031 عجائز متظاهرات 803 01:00:43,331 --> 01:00:45,732 أعرف رجالاً أخبروني أنكِ إنسانة طيبة 804 01:00:46,132 --> 01:00:49,332 فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ ستقبلين نقودي من أجل المستشفى 805 01:00:49,932 --> 01:00:52,532 ماذا تفعلين هنا ؟ ألم تُطردي من هنا ؟ 806 01:00:53,032 --> 01:00:54,832 هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس 807 01:00:55,232 --> 01:00:58,933 بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني 808 01:00:59,533 --> 01:01:03,733 أنا متأكدة من كرمك - فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع - 809 01:01:04,333 --> 01:01:05,733 بالطبع 810 01:01:06,033 --> 01:01:07,933 بعض الناس لا يظنون ذلك 811 01:01:08,333 --> 01:01:11,234 ربما ليسوا طيبين مثلك 812 01:01:18,134 --> 01:01:20,734 إنظري يا سيدة ميد إنه مقدار كبير من المال 813 01:01:21,334 --> 01:01:23,435 50، 30، 20، 10 814 01:01:23,835 --> 01:01:26,135 وليس أورقاً تقدية بل ذهباً 815 01:01:26,635 --> 01:01:28,435 أريني هذا المنديل 816 01:01:28,835 --> 01:01:29,735 ر - ب 817 01:01:32,335 --> 01:01:35,636 وتركب عربة ريت بتلر 818 01:01:36,636 --> 01:01:40,036 لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة 819 01:01:42,736 --> 01:01:47,437 أصاب الفزع المدينة مع سقوط" "أول قذيقة لـ شيرمان 820 01:01:48,037 --> 01:01:52,737 وفر الأهالي الذين لا حول لهم" "من الجيوش الزاحفة 821 01:01:53,437 --> 01:01:58,137 وسار ما تبقى من فرسان الجيش" "البائسين لمواجهة العدو 822 01:02:40,841 --> 01:02:42,241 ! الشماليون 823 01:02:42,641 --> 01:02:45,341 الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون 824 01:02:45,841 --> 01:02:49,842 لن يدخلوا أتلانتا أبداً 825 01:02:51,342 --> 01:02:52,942 أعطني شيئاً يهدئ الألم 826 01:02:55,742 --> 01:02:58,442 آسف يا بني ليس لدي ما أقدمه لك 827 01:03:00,042 --> 01:03:02,643 هذا يصيبني بالجنون 828 01:03:04,143 --> 01:03:05,943 يا له من حظ لقد فزت بالجوكر 829 01:03:06,243 --> 01:03:08,443 أعطني آساً واحداً وسأبدأ حرباً جديدة 830 01:03:08,943 --> 01:03:10,643 سأقايض على القمر 831 01:03:13,443 --> 01:03:18,144 لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً 832 01:03:19,644 --> 01:03:21,044 يجب بتر تلك الساق أيها الجندي 833 01:03:21,444 --> 01:03:23,444 لا، لا، دعني وشأني 834 01:03:23,844 --> 01:03:24,944 أنا آسف أيها الجندي 835 01:03:25,144 --> 01:03:28,245 لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد - إذاً علينا إجراء العملية بدونه - 836 01:03:28,845 --> 01:03:31,345 لا، لا، دعني وشأني لا يمكنك أن تفعل هذا 837 01:03:31,745 --> 01:03:32,845 لن أدعك تفعل هذا بي 838 01:03:33,045 --> 01:03:35,845 أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق فوراً، إن بها غرغرينا 839 01:03:35,846 --> 01:03:37,846 لا، لا تفعل 840 01:03:38,545 --> 01:03:40,946 أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام 841 01:03:41,346 --> 01:03:43,246 سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة 842 01:03:49,346 --> 01:03:51,847 أيتها الممرضة بإمكانك إخلاء ذلك الفراش 843 01:03:52,772 --> 01:03:53,772 سيدة سكارليت - 844 01:03:55,947 --> 01:03:56,447 ! فرانك كينيدي - 845 01:03:56,454 --> 01:03:59,553 أنسة سوالين هل هي بخير ؟ 846 01:03:59,847 --> 01:04:02,647 متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟ هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟ 847 01:04:03,247 --> 01:04:05,448 الآنسة سوالين، هل هي، هل هي - إنها بخير يا فرنك لكن أنا - 848 01:04:05,848 --> 01:04:09,948 د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق 849 01:04:12,048 --> 01:04:13,448 سأعود حالا 850 01:04:14,948 --> 01:04:19,149 لا، لا، دعوني 851 01:04:19,749 --> 01:04:21,149 لا أحتمل هذا، لا 852 01:04:22,649 --> 01:04:25,849 لا تبترها 853 01:04:26,349 --> 01:04:29,550 لا تفعل أرجوك 854 01:04:30,150 --> 01:04:31,650 أين الممرضة ؟ 855 01:04:35,750 --> 01:04:36,850 سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون في انتظارك 856 01:04:37,250 --> 01:04:39,250 دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي قد فعلت ما يكفي 857 01:04:39,750 --> 01:04:43,151 لا أريد رؤية المزيد من الرجال يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد 858 01:05:44,497 --> 01:05:45,497 سام الكبير 859 01:05:46,839 --> 01:05:48,839 سام الكبير، سام الكبير 860 01:05:49,756 --> 01:05:51,856 يا إلهي! إنها السيدة سكارليت 861 01:05:55,157 --> 01:05:58,257 سام، لايج، بروفت، بوستال أنا سعيدة برؤيتكم 862 01:05:58,757 --> 01:06:01,057 ! حدثني عن تارا، عن أمي إنها لم تكتب لى 863 01:06:01,457 --> 01:06:03,057 إنها مريضة يا سيدة سكارليت - مريضة ؟ - 864 01:06:03,457 --> 01:06:05,357 فقط متعبة بعض الشيء يا سيدة سكارليت 865 01:06:05,757 --> 01:06:08,358 وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه بالقتال بسبب كاحله المكسور 866 01:06:08,858 --> 01:06:12,158 كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر الخنادق ليحتمي بها الجنود 867 01:06:12,758 --> 01:06:16,058 لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب 868 01:06:16,458 --> 01:06:18,458 أليس هناك طبيب يا سام ؟ - آسف، سيدتي علينا التحرك - 869 01:06:18,958 --> 01:06:21,059 إلى اللقاء، سيدة سكارليت لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين 870 01:06:21,459 --> 01:06:22,959 إلى اللقاء يا سام إلى اللقاء يا فتيان 871 01:06:23,259 --> 01:06:25,059 إذا مرض أحدكم أو أُصيب فاتصلوا بي 872 01:06:25,459 --> 01:06:26,759 إلى اللقاء، سيدة سكارليت - إلى اللقاء - 873 01:06:55,861 --> 01:06:59,662 إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير من الممكن أن تُسحقي 874 01:07:00,862 --> 01:07:02,562 خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت أرجوك 875 01:07:04,662 --> 01:07:06,662 منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟ 876 01:07:09,863 --> 01:07:13,363 هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال شيرمان، سيزورنا سريعاً 877 01:07:13,963 --> 01:07:16,463 ! يجب أن أرحل من هنا قبل أن يحضر الشماليون 878 01:07:16,863 --> 01:07:18,263 وتتركين عملك بالمستشفى ؟ 879 01:07:18,663 --> 01:07:22,164 أم سئمتي الموت والبق وبتر أعضاء الرجال ؟ 880 01:07:22,664 --> 01:07:24,564 أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال المرضي يا سكارليت 881 01:07:25,064 --> 01:07:28,864 لا تحدثتي هكذا يا ريت أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا 882 01:07:29,464 --> 01:07:30,564 فلنرحل من هنا سوياً 883 01:07:30,964 --> 01:07:33,665 لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط من حولنا 884 01:07:34,065 --> 01:07:36,465 هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها 885 01:07:36,965 --> 01:07:39,565 المكسيك، لندن، باريس - معك ؟ - 886 01:07:40,165 --> 01:07:41,165 أجل يا سيدتي 887 01:07:41,465 --> 01:07:44,465 مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ 888 01:07:45,065 --> 01:07:47,866 أظن أننا ننتمي لبعضنا فنحن من نفس النوع 889 01:07:48,266 --> 01:07:52,466 لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك 890 01:07:53,066 --> 01:07:57,066 سمعت أن السيدة ويلكس ستلد خلال شهر 891 01:07:57,666 --> 01:08:01,467 من الصعب حب رجل له زوجة وطفل متعلقان به 892 01:08:03,867 --> 01:08:07,667 ها قد وصلنا هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟ 893 01:08:08,267 --> 01:08:09,767 أنا أكرهك وأحتقرك يا ريت بتلر 894 01:08:10,167 --> 01:08:12,368 وسأظل هكذا حتى أموت 895 01:08:14,068 --> 01:08:16,868 لا، لن تفعلي يا سكارليت ليس طويلاً 896 01:08:24,369 --> 01:08:25,569 سيدة سكارليت 897 01:08:25,869 --> 01:08:29,169 ،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون ! الجميع يهربون 898 01:08:29,769 --> 01:08:32,769 لا أستطيع احتمال هذا القنابل والمدافع ترن في أذناي 899 01:08:33,269 --> 01:08:35,269 ويغشى على في كل مرة أسمعها 900 01:08:36,470 --> 01:08:38,470 احترس لتلك الحقيبة يا عم بيتر 901 01:08:38,970 --> 01:08:41,070 لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ - ربما أكون جبانة - 902 01:08:41,470 --> 01:08:46,170 لكن الشماليون دخلوا جورجيا كيف تمكنوا من ذلك ؟ 903 01:08:46,770 --> 01:08:49,171 سأرحل أنا أيضاً أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة 904 01:08:49,571 --> 01:08:50,971 انتظري يا عمة بتي لن أستغرق طويلا 905 01:08:51,271 --> 01:08:53,471 أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً يا سكارليت ؟ 906 01:08:54,371 --> 01:08:57,071 ماهذا يا سكارليت ؟ أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟ 907 01:08:57,471 --> 01:09:00,472 ولا تحاول منعي أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً 908 01:09:00,972 --> 01:09:03,572 لقد سئمت رائحة الموت والعفن 909 01:09:03,972 --> 01:09:07,072 سأعود إلى موطني أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى 910 01:09:07,572 --> 01:09:09,472 والآن أنصتي إلى يجب أن تبقي هنا 911 01:09:09,972 --> 01:09:12,472 بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟ هذا لا يصح 912 01:09:12,973 --> 01:09:15,473 نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة 913 01:09:15,573 --> 01:09:17,473 يجب أن تبقى يا سكارليت ميلاني بحاجة لكِ 914 01:09:17,850 --> 01:09:18,550 يالـ ميلاني 915 01:09:18,773 --> 01:09:21,673 إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب 916 01:09:22,073 --> 01:09:23,573 ألا يمكننا أخذها معنا ؟ 917 01:09:23,973 --> 01:09:28,274 أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟ وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟ 918 01:09:28,874 --> 01:09:31,274 ! إنه ليس طفلي ! فلترعها أنت 919 01:09:31,674 --> 01:09:34,674 سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة 920 01:09:35,274 --> 01:09:36,474 يجب أن تبقي من أجل ميلاني 921 01:09:36,674 --> 01:09:39,275 ولأي السبب ؟ 922 01:09:39,675 --> 01:09:42,275 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 923 01:09:42,775 --> 01:09:45,475 أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور 924 01:09:45,875 --> 01:09:49,876 بإمكاني فعل كل شيء - عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا - 925 01:09:50,476 --> 01:09:53,376 آشلي يقاتل في الميدان يقاتل من أجل القضية 926 01:09:53,776 --> 01:09:56,476 وربما لا يعود أبداً ربما يموت 927 01:09:56,976 --> 01:10:00,176 سكارليت، نحن مدينون له بولادة طفل سليم 928 01:10:01,276 --> 01:10:03,577 إن كنتِ ستأتين يا سكارليت فلتسرعي 929 01:10:03,977 --> 01:10:06,577 لقد وعدت آشلي شيئاً 930 01:10:07,177 --> 01:10:08,677 إذاً ستبقي ؟ عظيم 931 01:10:08,977 --> 01:10:11,777 إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن سكارليت ستبقي 932 01:10:12,377 --> 01:10:13,277 انطلق يا عم بيتر 933 01:10:13,577 --> 01:10:14,978 لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي 934 01:10:15,578 --> 01:10:18,378 يبدو وكأنها نهاية العالم 935 01:10:18,778 --> 01:10:21,778 أعطني أملاح الشم يا عم بيتر 936 01:10:29,079 --> 01:10:31,379 إنها غلطتك يا ميلاني 937 01:10:31,779 --> 01:10:33,579 أنا أكرهك 938 01:10:33,979 --> 01:10:35,379 وأكره طفلك 939 01:10:35,679 --> 01:10:40,080 ! لو لم أكن وعدت آشلي فقط لو لم أكن وعدته 940 01:10:42,480 --> 01:10:45,380 "الحصار" 941 01:10:45,880 --> 01:10:48,580 "كانت السماء تمطر موتاً" 942 01:10:48,980 --> 01:10:53,681 30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا" "التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة 943 01:10:54,281 --> 01:10:56,381 "ثم ساد سكوناً" 944 01:10:56,781 --> 01:11:01,581 "أفظع من قصف المدفع" 945 01:11:09,482 --> 01:11:12,182 قف، قف، أرجوك قف 946 01:11:12,782 --> 01:11:13,782 هل هذا حقيقي ؟ هل الشماليون قادمون ؟ 947 01:11:14,082 --> 01:11:15,482 أخشى ذلك يا سيدتي فالجيش ينسحب 948 01:11:15,882 --> 01:11:17,783 ينسحب من أتلانتا ؟ ويتركونا للشماليين ؟ 949 01:11:18,183 --> 01:11:22,283 لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير 950 01:11:22,883 --> 01:11:24,383 لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟ 951 01:11:24,683 --> 01:11:25,683 وماذا سأفعل أنا ؟ 952 01:11:26,083 --> 01:11:29,384 من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة بعد إذنك يا سيدتي 953 01:11:33,084 --> 01:11:37,284 بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا 954 01:11:38,084 --> 01:11:39,984 الشماليون قادمون 955 01:11:45,285 --> 01:11:46,885 ..مللي سنرحل إلى 956 01:11:53,085 --> 01:11:56,886 آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ يا سكارليت 957 01:11:58,886 --> 01:12:01,186 لقد بدأ مع طلوع النهار 958 01:12:03,886 --> 01:12:05,987 لكن، لكن الشماليون قادمون 959 01:12:07,287 --> 01:12:08,887 سكارليت المسكينة 960 01:12:09,287 --> 01:12:12,987 لكنتِ الآن في تارا مع والدتك أليس كذلك ؟ 961 01:12:12,988 --> 01:12:14,988 لولاي.. 962 01:12:15,787 --> 01:12:19,388 عزيزتي سكارليت لقد كنتِ كريمة معي 963 01:12:19,988 --> 01:12:22,988 لن تكون هناك أختُ أكرم منك 964 01:12:25,388 --> 01:12:27,888 كنتُ راقدة هنا أفكر 965 01:12:28,588 --> 01:12:30,689 لو مت 966 01:12:31,489 --> 01:12:33,989 هل سترعين طفلي ؟ 967 01:12:37,889 --> 01:12:40,589 أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ لتتحدثي عن الموت ؟ 968 01:12:41,089 --> 01:12:43,790 سأرسل في طلب د. ميد فوراً - ليس بعد يا سكارليت - 969 01:12:44,190 --> 01:12:46,790 لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس بجواري لساعات 970 01:12:47,690 --> 01:12:50,890 ويترك كل هؤلاء الجرحى المساكين 971 01:12:53,890 --> 01:12:55,391 تعالي هنا بسرعة يا بريسي 972 01:12:55,691 --> 01:12:57,991 إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي - حاضر يا سيدتي - 973 01:12:58,391 --> 01:12:59,591 الطفل 974 01:12:59,891 --> 01:13:02,691 ! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة إركضي 975 01:13:04,791 --> 01:13:07,291 أسرعي، أسرعي سأبيعك في الجنوب 976 01:13:07,792 --> 01:13:09,192 أقسم أني سأفعل 977 01:13:10,492 --> 01:13:12,392 أين بريسي ؟ 978 01:13:15,192 --> 01:13:19,292 تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن وقت الظهيرة بعد 979 01:13:22,093 --> 01:13:24,193 لا تقلقي، مللي 980 01:13:24,693 --> 01:13:28,293 فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً 981 01:13:29,393 --> 01:13:31,993 سأجلد بريسي تلك 982 01:13:41,294 --> 01:13:43,594 أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروذر ؟ 983 01:13:43,994 --> 01:13:45,895 أتذكرين صديقها ذو الشكل المضحك ؟ 984 01:13:46,295 --> 01:13:49,195 ذلك الذي يرتدي زياً يشبه السروال النسائي ؟ 985 01:13:49,695 --> 01:13:52,995 ليس عليك الإستمرار في التحدث من أجلي يا سكارليت 986 01:13:53,395 --> 01:13:56,095 أنا أعلم كم أنتِ قلقة 987 01:14:10,197 --> 01:14:12,797 سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد يا مللي 988 01:14:14,097 --> 01:14:16,697 أنتِ بطيئة ولزجة أين الدكتور ميد ؟ 989 01:14:17,097 --> 01:14:19,197 لم أجده يا سيدة سكارليت - ماذا ؟ - 990 01:14:19,597 --> 01:14:21,597 إنه ليس بالمستشفى 991 01:14:21,998 --> 01:14:24,898 أخبرني رجل أن الطبيب ذهب 992 01:14:25,398 --> 01:14:26,898 ليضمد بعض الجنود الجرحى عند المحطة 993 01:14:27,298 --> 01:14:29,298 ولماذا لم تذهبي إليه ؟ 994 01:14:29,798 --> 01:14:33,898 ،سيدة سكارليت خفت الذهاب إلى هناك 995 01:14:34,599 --> 01:14:39,299 الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى 996 01:14:40,299 --> 01:14:41,599 اذهبي وأجلسي بجوار السيدة مللي 997 01:14:42,299 --> 01:14:45,399 ولا تزعجيها وإلا سأجلدك 998 01:15:24,003 --> 01:15:26,603 هل رأيت الدكتور ميد ؟ - تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ - 999 01:16:16,607 --> 01:16:17,507 دكتور ميد أخيراً 1000 01:16:18,107 --> 01:16:20,907 الحمد الله أنك هنا أنا أحتاج حقاً لكل يد 1001 01:16:21,807 --> 01:16:24,607 استيقظي يا طفلتي أمامنا عمل لنقوم به 1002 01:16:25,007 --> 01:16:27,808 لكن مللي ستلد ويجب أن تأتي معي 1003 01:16:28,708 --> 01:16:31,208 هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل 1004 01:16:31,608 --> 01:16:34,008 إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك 1005 01:16:34,408 --> 01:16:37,308 لكني لا أجد أحداً وقد تموت يا دكتور ميد 1006 01:16:37,808 --> 01:16:41,409 ! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء ينزفون حتى الموت أمام عيني 1007 01:16:41,909 --> 01:16:43,909 لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت ولا أي شيء 1008 01:16:44,409 --> 01:16:45,809 لا شيء يخفف آلامهم 1009 01:16:46,209 --> 01:16:48,109 والآن اركضي ولا تعيقيني 1010 01:16:48,909 --> 01:16:51,710 ولا تقلقي يا طفلتي ليس هناك خطورة في ولادة طفل 1011 01:16:52,310 --> 01:16:54,410 أحضر تلك النقالات إلى هنا - هلا أتيت يا دكتور ؟ - 1012 01:17:15,866 --> 01:17:16,866 هل حضر الطبيب ؟ 1013 01:17:17,812 --> 01:17:19,012 لا، إنه لا يستطيع الحضور 1014 01:17:19,512 --> 01:17:21,812 السيدة مللي في حالة سيئة يا سيدة سكارليت 1015 01:17:22,312 --> 01:17:24,712 ليس بإمكانه لحضور وليس هناك أحد ليحضر 1016 01:17:25,612 --> 01:17:28,713 يجب أن تتولين الأمر بمفردك وسأساعدك 1017 01:17:32,313 --> 01:17:33,313 ما الأمر ؟ 1018 01:17:33,613 --> 01:17:35,513 يجب أن يكون معنا طبيب 1019 01:17:35,913 --> 01:17:38,813 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 1020 01:17:40,114 --> 01:17:41,714 ماذا تعنين ؟ - أنا لا أعرف - 1021 01:17:42,014 --> 01:17:43,514 قلت أنك تعرفين كل شيء عن الولادة 1022 01:17:43,914 --> 01:17:45,514 لا أدري كيف قلت تلك الكذبة 1023 01:17:45,914 --> 01:17:49,114 أمي لم تسمح لى بالتواجد عند ولادة النساء 1024 01:17:56,115 --> 01:17:57,915 إصمتي 1025 01:17:58,715 --> 01:18:01,415 إذهبي واشعلي نار الموقد إستمري في غلي الماء 1026 01:18:01,815 --> 01:18:05,216 أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص 1027 01:18:05,816 --> 01:18:09,616 ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين الحصول عليهم 1028 01:18:21,617 --> 01:18:23,117 أنا قادمة يا مللي 1029 01:18:24,287 --> 01:18:25,787 أنا قادمة 1030 01:18:28,917 --> 01:18:31,118 من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت قبل أن يحضر الشماليون 1031 01:18:31,518 --> 01:18:33,018 أنا لست خائفة أنتِ تعلمين أني لن أتركك 1032 01:18:33,418 --> 01:18:34,918 لا فائدة، فأنا سأموت 1033 01:18:35,318 --> 01:18:37,218 لا تكوني حمقاء يا مللي تماسكي من أجلي 1034 01:18:37,618 --> 01:18:40,418 حدثيني يا سكارليت أرجوكِ 1035 01:18:42,186 --> 01:18:43,186 تحدثي إلي 1036 01:18:43,419 --> 01:18:46,319 لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد 1037 01:18:46,819 --> 01:18:51,419 كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت الفراش فسوف يقطع الألم 1038 01:18:54,120 --> 01:18:55,720 "صالون الحصان الأحمر" 1039 01:18:56,720 --> 01:18:58,520 كابتن بتلر 1040 01:18:59,220 --> 01:19:00,820 كابتن بتلر 1041 01:19:02,520 --> 01:19:04,220 من تريدين ؟ - كابتن بتلر - 1042 01:19:04,620 --> 01:19:07,021 إنه في الطابق العلوي إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً 1043 01:19:09,621 --> 01:19:10,521 شكراً 1044 01:19:13,021 --> 01:19:14,121 يا كابتن بتلر 1045 01:19:15,721 --> 01:19:17,521 لماذا كل هذه الضجة ؟ 1046 01:19:17,921 --> 01:19:20,822 معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة واتلينج 1047 01:19:21,322 --> 01:19:24,422 إهبط إلى الشارع يا كابتن بتلر 1048 01:19:26,422 --> 01:19:29,722 ماالأمر يا بريسي ؟ - السيدة سكارليت أرسلتني لك - 1049 01:19:30,222 --> 01:19:33,323 السيدة مللي وضعت طفلاً اليوم 1050 01:19:33,823 --> 01:19:36,123 طفل ولد جميل 1051 01:19:36,523 --> 01:19:38,923 السيدة سكارليت وأنا قمنا بالتوليد 1052 01:19:39,423 --> 01:19:40,823 أتريدين أن تخبريني .. أن سكارليت 1053 01:19:41,123 --> 01:19:43,123 أنا التي قمت بكل شيء تقريباً 1054 01:19:43,624 --> 01:19:45,924 والسيدة سكارليت ساعدتني قليلاً 1055 01:19:46,424 --> 01:19:49,424 ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب القيام بما هو أفضل 1056 01:19:49,824 --> 01:19:54,224 السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب لكنه زال الآن 1057 01:19:55,224 --> 01:19:56,425 أجل بإمكاني تصديق هذا 1058 01:19:56,725 --> 01:20:00,325 والشماليون قادمون والسيدة .. سكارليت تقول 1059 01:20:01,825 --> 01:20:04,125 الشماليون هنا يا كابتن بتلر 1060 01:20:04,525 --> 01:20:07,825 أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً 1061 01:20:08,426 --> 01:20:11,026 آسف يا بريسي لكن الجيش استولى على جوادي وعربتي 1062 01:20:11,526 --> 01:20:13,126 إصعدي وسأفكر فيما يمكنني عمله 1063 01:20:13,526 --> 01:20:14,726 لا يا كابتن بتلر 1064 01:20:15,526 --> 01:20:20,226 أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند السيدة واتلينج 1065 01:20:21,127 --> 01:20:24,727 أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً من أجل سبب نبيل ؟ 1066 01:20:33,928 --> 01:20:36,728 أهذا أنت يا ريت ؟ - أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت - 1067 01:20:37,328 --> 01:20:38,328 كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت - مساء الخير - 1068 01:20:38,428 --> 01:20:41,128 ياله من طقس جميل أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة 1069 01:20:41,428 --> 01:20:43,928 لو حاولت السخرية مني الآن سأقتلك 1070 01:20:44,328 --> 01:20:46,529 لا تقولى لى أنكِ خائفة - أنا خائفة إلى حد الموت - 1071 01:20:46,929 --> 01:20:49,229 ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر بالخوف أنت أيضاً 1072 01:20:49,729 --> 01:20:51,729 الشماليون - لا ليس بعد - 1073 01:20:52,029 --> 01:20:54,929 هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة حتى لا يحصل عليها الشماليون 1074 01:20:55,429 --> 01:20:57,329 يجب أن نرحل من هنا 1075 01:20:57,730 --> 01:20:59,630 في خدمتك يا سيدتي إلى أين تنوين التوجه ؟ 1076 01:21:00,030 --> 01:21:03,430 الديار، إلى تارا - هناك معركة مندلعة حول تارا - 1077 01:21:03,830 --> 01:21:08,130 أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟ 1078 01:21:08,630 --> 01:21:09,930 أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟ 1079 01:21:10,331 --> 01:21:12,431 إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن وأنت لن تمنعني 1080 01:21:12,831 --> 01:21:16,131 أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟ 1081 01:21:16,731 --> 01:21:18,531 أنا أريد أمي 1082 01:21:19,331 --> 01:21:21,031 أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا 1083 01:21:21,531 --> 01:21:24,532 تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين 1084 01:21:25,032 --> 01:21:26,732 اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء على جوادك 1085 01:21:27,232 --> 01:21:29,632 حتى وإن كان هزيلاً لقد عانيت حتى سرقته 1086 01:21:30,032 --> 01:21:33,032 سأعود إلى موطني ولو اضررت إلى السير طوال الطريق 1087 01:21:33,532 --> 01:21:36,933 وسأقتلك إن حاولت منعي ولسوف أفعل، سأفعل 1088 01:21:44,133 --> 01:21:47,634 لا بأس يا عزيزتي، لا بأس ستعودين إلى موطنك 1089 01:21:49,434 --> 01:21:53,134 لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته 1090 01:21:55,834 --> 01:21:57,434 كفي عن البكاء 1091 01:21:59,640 --> 01:22:00,640 والآن، تمخطي يا صغيرتي 1092 01:22:14,836 --> 01:22:17,036 ماذا تفعلين يا بريسي ؟ - أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت - 1093 01:22:17,536 --> 01:22:20,236 توقفي عن هذا واحضري الطفل - حاضر يا سيدتي - 1094 01:22:22,991 --> 01:22:26,492 مللي، مللي - سيدة ويلكس - 1095 01:22:26,637 --> 01:22:28,737 سنأخذك إلى تارا 1096 01:22:29,137 --> 01:22:30,537 هذا هو السبيل الوحيد يا مللي - لا - 1097 01:22:30,937 --> 01:22:33,637 سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا إن بقينا 1098 01:22:34,037 --> 01:22:35,237 كل شيء على مايرام يا مللي 1099 01:22:35,637 --> 01:22:37,438 طفلي 1100 01:22:37,838 --> 01:22:39,738 طفلي المسكين 1101 01:22:44,038 --> 01:22:47,738 أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ - أظن ذلك - 1102 01:22:51,039 --> 01:22:52,439 لا بأس 1103 01:22:52,939 --> 01:22:54,539 آشلي، تشارلز 1104 01:22:54,939 --> 01:22:56,039 ماذا تريد ؟ 1105 01:22:56,339 --> 01:22:58,639 صورة آشلي وسيف تشارلز تريدنا أن نأخذهما 1106 01:22:59,239 --> 01:23:00,639 أحضريهما 1107 01:23:16,841 --> 01:23:17,741 ماهذا ؟ 1108 01:23:18,041 --> 01:23:20,741 لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار في المخازن التي بالقرب من المحطة 1109 01:23:21,241 --> 01:23:23,541 هناك ذخيرة في العربة كافية لأن تقذف بنا إلى تارا 1110 01:23:24,041 --> 01:23:26,442 علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز - أنت لن تسلك هذا الإتجاه - 1111 01:23:26,842 --> 01:23:30,442 نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد 1112 01:23:40,143 --> 01:23:42,443 ،إنتظر نسيت إغلاق الباب الأمامي 1113 01:23:43,043 --> 01:23:46,543 علام تضحك ؟ - عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج - 1114 01:24:03,145 --> 01:24:04,745 أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي 1115 01:24:05,145 --> 01:24:07,445 لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا ياعزيزتي 1116 01:24:07,945 --> 01:24:10,945 فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون والنظام 1117 01:24:12,745 --> 01:24:14,645 إن الناهبون لا يضيعون وقتاً 1118 01:24:19,346 --> 01:24:20,946 علينا أن نخرج من هنا بسرعة 1119 01:24:21,346 --> 01:24:23,346 هناك جواد 1120 01:24:33,747 --> 01:24:35,147 من هذا الطريق 1121 01:24:49,448 --> 01:24:50,348 أعطني هذا الجواد 1122 01:24:50,349 --> 01:24:51,849 أوقفهم 1123 01:25:00,827 --> 01:25:01,827 ! سيدة سكارليت 1124 01:25:07,350 --> 01:25:08,850 لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليين ؟ 1125 01:25:09,250 --> 01:25:12,450 يجب أن نسرع قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة 1126 01:25:12,950 --> 01:25:15,750 "متفجرات" 1127 01:25:39,552 --> 01:25:40,752 ألقِ إلى بوشاحك 1128 01:25:43,853 --> 01:25:46,353 آسف لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً 1129 01:26:46,858 --> 01:26:49,858 ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي إنها لحظة تاريخية 1130 01:26:50,258 --> 01:26:54,358 بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت الجنوب يختفي ذات ليلة 1131 01:27:11,560 --> 01:27:15,360 كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر، هؤلاء البواسل المساكين 1132 01:27:15,960 --> 01:27:16,960 إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان 1133 01:27:17,260 --> 01:27:20,260 ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم 1134 01:27:20,760 --> 01:27:24,261 كان هذا شعوري ذات مرة تجاه اختيالهم وصلفهم 1135 01:27:24,961 --> 01:27:27,061 أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق بالجيش، يا ريت 1136 01:27:27,461 --> 01:27:31,061 بإمكانك أن تفخر الآن تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً 1137 01:27:34,162 --> 01:27:36,062 لست فخوراً جداً 1138 01:27:54,963 --> 01:27:55,763 لماذا توقفت ؟ 1139 01:27:55,963 --> 01:27:58,764 هذا المنعطف يؤدي إلى تارا دعي الجواد يسترح قليلاً 1140 01:28:00,364 --> 01:28:03,464 أغمي على السيدة مللي منذ وقت طويل يا كابتن بتلر 1141 01:28:03,864 --> 01:28:07,964 ربما هذا أفضل لها ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها 1142 01:28:08,964 --> 01:28:12,365 أمازلتِ مصرة على القيام بهذا التصرف المتهور يا سكارليت ؟ 1143 01:28:12,965 --> 01:28:14,665 أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت أنا متأكدة أننا نستطيع 1144 01:28:14,965 --> 01:28:17,765 ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ أنا سأترككِ هنا 1145 01:28:18,765 --> 01:28:21,265 أنت ماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1146 01:28:21,765 --> 01:28:24,566 سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي - أنت تمزح - 1147 01:28:25,066 --> 01:28:28,166 بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي - أنا جاد جداً يا سكارليت - 1148 01:28:28,566 --> 01:28:30,966 سأذهب للإنضمام لرجالنا الشجعان 1149 01:28:31,466 --> 01:28:33,066 لكنهم يفرون - كلا - 1150 01:28:33,366 --> 01:28:36,967 سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم 1151 01:28:37,567 --> 01:28:40,967 ..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من - لا بد وأنك تمزح يا ريت - 1152 01:28:42,067 --> 01:28:43,467 ،أنانية حتى النهاية ألست كذلك ؟ 1153 01:28:43,867 --> 01:28:47,067 تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير في القضية النبيلة 1154 01:28:47,467 --> 01:28:48,868 كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟ 1155 01:28:49,268 --> 01:28:53,068 ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟ 1156 01:28:53,069 --> 01:28:54,269 لماذا ؟ 1157 01:28:54,468 --> 01:28:58,368 ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها 1158 01:28:58,968 --> 01:28:59,969 ... أو ربما 1159 01:29:01,369 --> 01:29:03,669 ربما أنا خجل من نفسى .. 1160 01:29:04,569 --> 01:29:05,369 من يدري ؟ 1161 01:29:05,769 --> 01:29:08,469 يجب أن تموت من الخجل لتركك لى هنا وحدي وبلا قوة 1162 01:29:08,869 --> 01:29:10,569 أنتِ بلا قوة ؟ 1163 01:29:11,369 --> 01:29:14,070 فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك 1164 01:29:14,670 --> 01:29:16,370 والآن، إنزلى إلى هنا 1165 01:29:16,670 --> 01:29:18,470 أريدأن أودعك - لا - 1166 01:29:19,670 --> 01:29:21,370 إنزلى 1167 01:29:24,370 --> 01:29:25,871 أرجوك لا تذهب يا ريت 1168 01:29:26,171 --> 01:29:29,071 لا يمكنك أن تتركني أرجوك لن أغفر لك أبداً 1169 01:29:29,571 --> 01:29:33,171 أنا لم أطلب منك المغفرة أنا لن أغفر لنفسي 1170 01:29:33,671 --> 01:29:37,472 وإن أصابني طلق ناري سأسخر من نفسى لكوني أحمق 1171 01:29:38,272 --> 01:29:41,672 لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني أحبك يا سكارليت 1172 01:29:42,072 --> 01:29:45,972 بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك 1173 01:29:46,472 --> 01:29:48,972 لأننا متشابهان متمردان 1174 01:29:49,372 --> 01:29:54,073 كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية 1175 01:29:54,973 --> 01:29:56,773 لا تضمني هكذا 1176 01:29:58,373 --> 01:29:59,773 إنظري إلى يا سكارليت 1177 01:30:00,173 --> 01:30:02,374 أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى 1178 01:30:02,774 --> 01:30:05,374 وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى 1179 01:30:05,974 --> 01:30:07,674 دعني 1180 01:30:08,374 --> 01:30:11,974 ها هو جندي من الجنوب يحبك يا سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه 1181 01:30:12,474 --> 01:30:14,975 يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى أرض المعركة 1182 01:30:15,475 --> 01:30:16,875 وأنتِ غير مبالية بحبي 1183 01:30:17,375 --> 01:30:20,875 أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه ومعه ذكريات جميلة 1184 01:30:21,475 --> 01:30:23,775 قبليني يا سكارليت 1185 01:30:30,876 --> 01:30:33,276 أيها الوضيع الجبان سيء السمعة 1186 01:30:33,776 --> 01:30:37,576 لقد كانوا جميعاً على حق أنت لست رجلاً مهذبا 1187 01:30:40,277 --> 01:30:42,877 هذا ليس بملهم في وقت كهذا 1188 01:30:44,277 --> 01:30:47,677 خذي، إن وضع أحدٌ يده على هذا الجواد، أطلقي عليه النار 1189 01:30:48,277 --> 01:30:50,077 ولا تخطئي وتصيبي الجواد 1190 01:30:50,377 --> 01:30:52,378 إذهب، أريدك أن تذهب 1191 01:30:52,778 --> 01:30:55,578 أتمنى أن تسقط عليك قذيقة وتنسفك إلى مليون قطعة 1192 01:30:56,078 --> 01:30:58,978 الباقي ليس مهما أنا أدرك فكرتك العامة 1193 01:30:59,478 --> 01:31:03,879 وعندما أموت من أجل وطني أتمنى أن يؤلمك ضميرك 1194 01:31:04,479 --> 01:31:06,679 إلى اللقاء يا سكارليت 1195 01:31:31,981 --> 01:31:35,281 هيا لنعود إلى ديارنا 1196 01:32:50,287 --> 01:32:52,987 طفلي المسكين 1197 01:32:54,187 --> 01:32:57,488 لا تقلقي يا مللي سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا 1198 01:32:58,088 --> 01:33:00,688 أنا جائعة يا سيدة سكارليت 1199 01:33:01,088 --> 01:33:04,188 يجب أن نجلب شيئاً لنأكله - ! إصمتي - 1200 01:33:04,588 --> 01:33:07,789 "لقد اقتربنا من "تولف أوكس سنتوقف هناك 1201 01:33:08,389 --> 01:33:09,789 إستمر 1202 01:33:25,990 --> 01:33:27,790 تولف أوكس" "لمالكها جون ويلكس 1203 01:33:28,190 --> 01:33:32,591 أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة" "سيقاضى 1204 01:33:55,592 --> 01:33:57,793 جون ويلكس - 1864 1205 01:34:14,397 --> 01:34:15,397 أوه، آشلي 1206 01:34:16,794 --> 01:34:19,794 أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا يا آشلي 1207 01:34:20,694 --> 01:34:24,595 ! الشماليون الشماليون القذرون 1208 01:34:40,596 --> 01:34:41,796 بريسي، تعالى واربطي تلك البقرة 1209 01:34:42,296 --> 01:34:44,396 لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة سكارليت 1210 01:34:44,796 --> 01:34:47,697 سنصل إلى البيت بعد قليل وأنا أخاف من الأبقار 1211 01:34:48,397 --> 01:34:51,297 إقطعي تنورتك واربطيها في مؤخرة العربة 1212 01:34:51,797 --> 01:34:55,997 سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل "فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا 1213 01:34:57,634 --> 01:35:04,635 "تــارا" 1214 01:35:05,598 --> 01:35:06,598 وصلنا إلى الديار يا مللي 1215 01:35:06,898 --> 01:35:10,098 وصلنا إلى تارا أسرع! تحرك أيها الغبي 1216 01:35:12,499 --> 01:35:13,899 لقد مات 1217 01:35:14,199 --> 01:35:15,899 ! لا أستطيع رؤية البيت هل هو هناك ؟ 1218 01:35:15,999 --> 01:35:17,999 لا أستطيع رؤ ية البيت هل أحرقوه ؟ 1219 01:35:22,399 --> 01:35:26,100 إنه بخير لم يحرقوه 1220 01:35:26,600 --> 01:35:28,200 إنه مازال موجوداً 1221 01:35:31,600 --> 01:35:34,700 ! أمي ! أبي لقد عدت 1222 01:35:37,001 --> 01:35:39,401 أمي، لقدعدت 1223 01:35:44,401 --> 01:35:47,301 ! دعيني أدخل يا أمي أنا سكارليت 1224 01:35:52,111 --> 01:35:53,111 أبي 1225 01:35:53,848 --> 01:35:55,448 أبي 1226 01:35:55,802 --> 01:35:57,302 لقد عدت يا أبي 1227 01:35:58,702 --> 01:36:00,302 لقد عدت 1228 01:36:05,003 --> 01:36:07,203 طفلتي، سكارليت 1229 01:36:07,503 --> 01:36:10,003 حبيبتي 1230 01:36:22,704 --> 01:36:24,504 لقد عدت يا مامي 1231 01:36:24,904 --> 01:36:26,705 طفلتي الحبيبة 1232 01:36:28,505 --> 01:36:30,105 .. مامي أنا 1233 01:36:31,605 --> 01:36:32,605 أين أمي ؟ 1234 01:36:35,505 --> 01:36:39,006 أصيبت الآنستان سوالين وكارولين بالتيفود 1235 01:36:39,706 --> 01:36:42,406 كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير الآن 1236 01:36:43,006 --> 01:36:46,006 إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة - لكن أين أمي ؟ - 1237 01:36:49,806 --> 01:36:53,307 ذهبت لتمريض إيمي سلاتري 1238 01:36:53,907 --> 01:36:57,407 تلك النفاية البيضاء 1239 01:36:59,907 --> 01:37:01,307 وأجهدت نفسها وبالأمس 1240 01:37:01,507 --> 01:37:02,708 أمي 1241 01:37:05,908 --> 01:37:07,308 أمي 1242 01:38:16,513 --> 01:38:19,314 أهناك ما أقوم به يا سيدة سكارليت ؟ 1243 01:38:20,214 --> 01:38:23,714 ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ - لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي - 1244 01:38:24,314 --> 01:38:26,914 لقد وضعتها بالفرش مع طفلها 1245 01:38:27,314 --> 01:38:29,515 ضع تلك البقرة التي أحضرتها في الحظيرة يا بورك 1246 01:38:30,015 --> 01:38:31,715 لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت 1247 01:38:32,215 --> 01:38:35,915 حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار - إستخدموا البيت مقراً لهم - 1248 01:38:36,515 --> 01:38:37,815 كانوا يعسكرون في كل مكان 1249 01:38:38,215 --> 01:38:39,515 الشماليون في تارا 1250 01:38:39,815 --> 01:38:42,316 نعم، سيدتي واستولوا على كل ما لم يحرقوه 1251 01:38:42,816 --> 01:38:47,216 كل الثياب والأدوية وحتى البسط 1252 01:38:49,016 --> 01:38:50,716 أنا جائعة يا بورك أحضر لى شيئاً 1253 01:38:51,116 --> 01:38:53,917 ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي لقد سرقوا كل شيء 1254 01:38:54,717 --> 01:38:56,017 كل الدجاج، كل شيء ؟ 1255 01:38:56,417 --> 01:38:57,817 استولوا عليهم أول شيء 1256 01:38:58,217 --> 01:39:00,717 وما لم يأكلوه أخذوه معهم 1257 01:39:01,217 --> 01:39:03,717 لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه 1258 01:39:19,819 --> 01:39:21,219 ما هذا يا أبي ؟ 1259 01:39:21,819 --> 01:39:25,019 ويسكي ؟ - أجل، يا ابنتي - 1260 01:39:28,919 --> 01:39:30,619 ! طفلتي، سكارليت هذا يكفي 1261 01:39:30,920 --> 01:39:33,820 أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول ستثملي 1262 01:39:34,320 --> 01:39:36,220 أتمنى أن أثمل 1263 01:39:36,620 --> 01:39:38,520 أفضل أن أثمل 1264 01:39:45,721 --> 01:39:46,921 ما تلك الأورق ؟ 1265 01:39:48,621 --> 01:39:50,221 سندات هذا كل ما ادخرناه 1266 01:39:51,621 --> 01:39:55,021 كل مابقي لنا 1267 01:39:55,421 --> 01:39:56,622 سندات 1268 01:39:57,022 --> 01:39:59,422 أي نوع من السندات يا أبي ؟ 1269 01:39:59,922 --> 01:40:02,022 سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي 1270 01:40:02,422 --> 01:40:04,222 سندات الإتحاد ؟ 1271 01:40:04,622 --> 01:40:06,622 وما فائدتهم لأي إنسان ؟ 1272 01:40:07,022 --> 01:40:09,523 لن أسمح لك بالحديث عن هذا يا سكارليت 1273 01:40:09,923 --> 01:40:12,823 وماذا سنفعل يا أبي بدون أموال 1274 01:40:13,323 --> 01:40:14,823 أو شيء نأكله ؟ 1275 01:40:15,523 --> 01:40:17,523 يجب أن نسأل والدتك 1276 01:40:18,123 --> 01:40:22,424 ! هذا هو الحل يجب أن نسأل السيدة أوهارا 1277 01:40:26,224 --> 01:40:29,024 أجل، السيدة أوهارا تعلم ما الذي يجب فعله 1278 01:40:30,024 --> 01:40:33,825 والآن لا تزعجيني إذهبي للتنزه 1279 01:40:34,325 --> 01:40:35,125 فأنا مشغول 1280 01:40:55,926 --> 01:40:57,927 لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي 1281 01:40:58,727 --> 01:41:00,727 سكارليت عادت إلى البيت 1282 01:41:02,927 --> 01:41:04,827 لست بحاجة للقلق 1283 01:41:19,928 --> 01:41:24,529 سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟ 1284 01:41:26,529 --> 01:41:28,229 لا أدري يا مامي 1285 01:41:30,029 --> 01:41:32,629 لا يوجد شيء عدا البصل 1286 01:41:33,129 --> 01:41:35,830 الآنسة سوالين وكارولين 1287 01:41:36,330 --> 01:41:39,130 تريدان الإغتسال يا سيدة سكارليت 1288 01:41:39,530 --> 01:41:43,030 أين بقية الخدم يا مامي ؟ - لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت - 1289 01:41:43,630 --> 01:41:45,730 ذهب الآخرون للقتال أوهربوا 1290 01:41:46,030 --> 01:41:49,131 ليس بإمكاني رعاية الرضيع والمرضي أيضاً 1291 01:41:50,131 --> 01:41:51,931 فليس لى سوى يدين 1292 01:41:52,331 --> 01:41:57,031 من سيحلب تلك البقرة يا سيدة سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟ 1293 01:43:19,538 --> 01:43:21,838 فليشهد الله علي 1294 01:43:22,238 --> 01:43:25,538 فليشهد علي الله إنهم لن يهزموني 1295 01:43:26,039 --> 01:43:28,739 سأتغلب على هذا وعندما أنتهي 1296 01:43:29,239 --> 01:43:33,439 لن أجوع ثانية ولا أي فرد من أهلي 1297 01:43:34,439 --> 01:43:37,539 حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق أوأغش أوأقتل 1298 01:43:38,140 --> 01:43:42,840 فليشهد علي الله أني لن أجوع ثانية 1299 01:44:15,843 --> 01:48:16,662 إستراحة 1300 01:48:05,467 --> 01:49:36,066 إستراحة 1301 01:49:52,123 --> 01:49:56,823 "واكتسحت الرياح جورجيا" 1302 01:49:59,624 --> 01:50:03,724 "! شيرمان" 1303 01:50:14,925 --> 01:50:18,926 ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً" "،ذليلاً للأبد 1304 01:50:19,626 --> 01:50:22,026 "زحف الغازي العظيم" 1305 01:50:22,426 --> 01:50:26,227 "تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب" 1306 01:50:26,827 --> 01:50:31,027 "من أتلانتا حتى البحر" 1307 01:50:35,728 --> 01:50:38,028 "لقد نجت تارا" 1308 01:50:38,428 --> 01:50:43,129 "لتواجه جحيم الهزيمة والجوع " 1309 01:50:50,329 --> 01:50:53,130 ظهري يكاد أن ينقصم 1310 01:50:54,930 --> 01:50:57,030 أنظري إلى يداي 1311 01:50:57,430 --> 01:51:00,431 أمي كانت تقول أن بإمكانك معرفة السيدة من يديها 1312 01:51:01,031 --> 01:51:05,031 أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات لم تعد مهمة 1313 01:51:05,931 --> 01:51:09,332 إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة وبإمكاني جمع حصتينا من القطن 1314 01:51:09,932 --> 01:51:13,132 سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا ..للعمل في المزرع كـ 1315 01:51:13,632 --> 01:51:15,432 هذا ليس مهماً 1316 01:51:16,032 --> 01:51:18,633 والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام بكل شيء في تارا بنفسي 1317 01:51:19,133 --> 01:51:21,233 وماذا يهمني في تارا ؟ أنا أكره تارا 1318 01:51:24,833 --> 01:51:27,334 أياكِ أن تقولي أنكِ تكرهين تارا ثانية 1319 01:51:28,434 --> 01:51:30,634 كأنما تقولين أنكِ تكرهين أبي وأمي 1320 01:51:38,235 --> 01:51:40,535 هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا طفلتي سكارليت 1321 01:51:41,035 --> 01:51:41,735 ما الأمر يا أبي 1322 01:51:42,135 --> 01:51:45,236 كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما 1323 01:51:45,736 --> 01:51:50,136 يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود 1324 01:51:50,736 --> 01:51:54,237 أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى 1325 01:51:54,737 --> 01:51:59,237 ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر 1326 01:52:14,339 --> 01:52:17,339 ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ - يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي - 1327 01:52:17,840 --> 01:52:20,440 إنكم جميعاً تتعبون ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل 1328 01:52:21,040 --> 01:52:23,240 عودي إلى الدورالعلوي إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً 1329 01:52:23,640 --> 01:52:25,740 أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك - كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس - 1330 01:52:26,241 --> 01:52:29,741 لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد 1331 01:52:30,241 --> 01:52:32,941 لم أفكر في الأمر هكذا 1332 01:53:28,448 --> 01:53:31,148 من هناك ؟ توقف وإلا أطلقت النار 1333 01:53:37,549 --> 01:53:39,449 أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة ؟ 1334 01:53:42,249 --> 01:53:44,350 لا يبدو أنكِ ودودة ؟ 1335 01:53:47,350 --> 01:53:49,650 ألديكِ شيء أخر غير تلك الأقراط ؟ 1336 01:53:50,150 --> 01:53:52,050 لقد أتيتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون 1337 01:53:52,951 --> 01:53:55,151 انت ثائرة ؟ 1338 01:53:56,751 --> 01:53:59,151 ماذا تخفين في يدك ؟ 1339 01:54:34,355 --> 01:54:36,856 ! قتلتِه يا سكارليت 1340 01:54:37,856 --> 01:54:39,656 أنا سعيدة أنك قتلتيه 1341 01:54:40,956 --> 01:54:44,356 ماذا حدث يا سكارليت ؟ ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر 1342 01:54:48,657 --> 01:54:49,657 ! لا تنزعجوا 1343 01:54:50,057 --> 01:54:54,158 أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف المسدس فانطلق عيار ناري أخافها 1344 01:54:54,758 --> 01:54:57,458 الحمد الله - أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ - 1345 01:54:57,858 --> 01:55:00,858 أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد من الحرص 1346 01:55:03,659 --> 01:55:05,559 يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي 1347 01:55:06,559 --> 01:55:08,459 يجب أن نخرجه من هنا وندفنه 1348 01:55:08,959 --> 01:55:10,359 لو عثر عليه الشماليون هنا 1349 01:55:10,759 --> 01:55:13,660 أنا لم أر غيره أظن أنه هارب من الجيش 1350 01:55:14,160 --> 01:55:15,660 ومع ذلك يجب علينا إخفائه 1351 01:55:15,960 --> 01:55:19,761 قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا ويقبضوا عليكِ 1352 01:55:22,561 --> 01:55:25,661 بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة لينة 1353 01:55:26,161 --> 01:55:28,061 ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟ 1354 01:55:28,462 --> 01:55:32,062 سنرفع قدمه ونجره للخارج - ليس بإمكانك سحب قطة - 1355 01:55:38,763 --> 01:55:41,663 هل سيعد ذلك خيانة إن فتشنا جيوبه ؟ 1356 01:55:42,063 --> 01:55:44,263 أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا بنفسي 1357 01:55:44,663 --> 01:55:47,164 خذي الجراب وسأفتش أنا جيوبه 1358 01:55:59,665 --> 01:56:02,665 ،قومي أنتِ بهذا أشعر ببعض الوهن 1359 01:56:04,366 --> 01:56:06,266 يبدو مليء بالنقود يا مللي 1360 01:56:06,666 --> 01:56:09,366 إنظري يا مللي 1361 01:56:09,866 --> 01:56:10,966 عشرون، ثلاثون، أربعون 1362 01:56:11,066 --> 01:56:13,167 توقفي عن العد الآن لا وقت لدينا 1363 01:56:13,567 --> 01:56:15,467 ،أتدركين معنى هذا أن بإمكاننا تناول الطعام ؟ 1364 01:56:15,867 --> 01:56:17,967 فتشي جيوبه الأخرى 1365 01:56:19,667 --> 01:56:21,068 أسرعي ! أسرعي 1366 01:56:21,468 --> 01:56:23,368 يجب أن نخرجه من هنا خذي هذا 1367 01:56:37,269 --> 01:56:39,670 أن نزف على الأرض فلن نستطيع إخفاء ذلك 1368 01:56:40,070 --> 01:56:42,770 أعطيني قميص نومك يا مللي سألف به رأسه 1369 01:56:43,170 --> 01:56:47,871 ،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته 1370 01:57:01,772 --> 01:57:04,173 الحمد الله أني لست بهذا الخجل 1371 01:57:05,073 --> 01:57:07,173 والآن عودي إلى الفراش ستموتين إن لم تفعلي 1372 01:57:07,573 --> 01:57:09,673 سأنظف هذا بعد أن أدفنه 1373 01:57:10,273 --> 01:57:12,373 لا، سأنظفه أنا 1374 01:57:15,874 --> 01:57:17,874 أظن أني أرتكبت جريمة قتل 1375 01:57:19,874 --> 01:57:23,975 لن أفكر في هذا الآن سأفكر فيه غداً 1376 01:57:36,076 --> 01:57:37,476 لقد انتهت يا سكارليت 1377 01:57:37,776 --> 01:57:39,477 انتهت 1378 01:57:40,777 --> 01:57:43,777 الحرب انتهت لقد استسلمنا 1379 01:57:44,277 --> 01:57:46,477 لا يمكن - لماذا إذاً حاربنا ؟ - 1380 01:57:46,877 --> 01:57:48,378 سيعود آشلي للديار 1381 01:57:49,078 --> 01:57:50,978 أجل سيعود آشلي للوطن 1382 01:57:51,378 --> 01:57:55,278 سنزرع المزيد من القطن وسيرتفع سعره العام القادم 1383 01:57:57,779 --> 01:58:01,779 عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم" "بعد مغامرتهم الخاسرة 1384 01:58:02,179 --> 01:58:05,480 "...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب" 1385 01:58:06,080 --> 01:58:09,080 الذي كان ذات يوم" "موطناً للنعمة والفراغ 1386 01:58:09,580 --> 01:58:12,380 "وحضر معهم غازياً جديداً" 1387 01:58:12,880 --> 01:58:16,081 أكثر قسوة" "ووحشية من الذين قاتلوا 1388 01:58:16,581 --> 01:58:18,281 "المستغلون الشماليون" 1389 01:58:18,981 --> 01:58:20,481 ~ العَلَم الذي جعلك حراً ~ 1390 01:58:20,881 --> 01:58:23,782 لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~ ~ البحر 1391 01:58:24,282 --> 01:58:27,582 ~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~ 1392 01:58:28,082 --> 01:58:29,982 تنحى عن الطريق أيها المتمرد 1393 01:58:30,282 --> 01:58:32,383 ألديك مكان لرجل يحتضر 1394 01:58:32,783 --> 01:58:34,883 لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق حياً كان أوميتاً ؟ 1395 01:58:35,283 --> 01:58:36,183 إبتعد عن طريقي 1396 01:58:36,783 --> 01:58:39,383 أظنه سيفضل السير في هذه الحالة 1397 01:58:39,884 --> 01:58:41,784 أسرعوا أيها الشحاذون 1398 01:58:42,184 --> 01:58:44,184 يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب 1399 01:58:44,784 --> 01:58:47,084 هيا أعطني سرولك يا سيد كينيدي 1400 01:58:47,484 --> 01:58:48,585 هيا 1401 01:58:50,785 --> 01:58:53,985 والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي 1402 01:58:54,585 --> 01:58:57,386 سأضع هذا السراول في الغلاية 1403 01:59:00,386 --> 01:59:02,386 جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة 1404 01:59:02,786 --> 01:59:05,186 ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات 1405 01:59:05,587 --> 01:59:07,387 أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها شيء من الإهانة 1406 01:59:07,787 --> 01:59:11,287 ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل الذي يملأ السيد كينيدي 1407 01:59:13,187 --> 01:59:14,788 تعال يا صغيري 1408 01:59:15,088 --> 01:59:18,988 يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه جائع ومتعب 1409 01:59:19,588 --> 01:59:22,188 لا مانع لدي يا سيدتي تسعدني رؤية الأطفال ثانية 1410 01:59:22,588 --> 01:59:23,789 إنه طفل لطيف 1411 01:59:24,089 --> 01:59:27,089 لواستمرت الحرب عامين أخرين "لانضم إلينا في "كوب ليجون 1412 01:59:28,589 --> 01:59:31,189 هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ - أجل يا سيدتي - 1413 01:59:31,690 --> 01:59:34,790 إذاً لابد أنك تعرف زوجي الميجور ويلكس 1414 01:59:36,390 --> 01:59:38,690 "لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا على ما أظن 1415 01:59:39,190 --> 01:59:42,791 ! أُسر .. الحمد الله ! إذاً هو لم 1416 01:59:43,391 --> 01:59:46,391 آشلي المسكين في سجن الشماليين 1417 01:59:47,591 --> 01:59:50,192 نعم يا سكارليت أنا قادمة تعال يا صغيري 1418 01:59:50,592 --> 01:59:52,792 سأرعاه أنا يا سيدتي فنحن أصدقاء 1419 01:59:53,192 --> 01:59:54,692 شكراً لك 1420 01:59:58,793 --> 02:00:01,793 أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء 1421 02:00:02,293 --> 02:00:04,493 ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين 1422 02:00:04,893 --> 02:00:08,294 وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد - لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك - 1423 02:00:08,694 --> 02:00:11,194 فقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره 1424 02:00:11,594 --> 02:00:12,994 آشلي أسير 1425 02:00:13,394 --> 02:00:17,295 أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن على أحد الطرق الشمالية 1426 02:00:17,995 --> 02:00:20,795 وربما هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً من عشانها 1427 02:00:21,195 --> 02:00:24,496 وتساعد حبيبي للعودة إلي 1428 02:00:26,196 --> 02:00:27,996 آمل هذا يا مللي 1429 02:00:32,397 --> 02:00:36,397 سيدة سكارليت، أردت مساعدتك .. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو 1430 02:00:36,997 --> 02:00:39,997 قد أستطيع مساعدتك فأنا ربة البيت الآن 1431 02:00:41,998 --> 02:00:44,598 حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين يا سيدة سكارليت 1432 02:00:45,698 --> 02:00:49,598 أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟ 1433 02:00:51,199 --> 02:00:53,699 الحقيقة أني أكبر منها بكثير 1434 02:00:54,099 --> 02:00:55,999 ولا أملك مالاً الآن 1435 02:00:56,399 --> 02:00:57,899 ومن يملكه هذه الأيام ؟ 1436 02:00:58,199 --> 02:01:00,700 إن كان للحب الحقيقي أي وزن لديكِ 1437 02:01:01,200 --> 02:01:03,700 فيمكنك أن تتأكدي أن أختك ستكون أغنى من ذلك 1438 02:01:04,200 --> 02:01:07,101 سأسافر وأحصل لنفسي على عمل لو تمت خطبتنا 1439 02:01:07,601 --> 02:01:09,701 وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً .. فسيكون بإمكاننا 1440 02:01:10,101 --> 02:01:13,301 أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي اذهب وأطلب يدها الآن 1441 02:01:14,101 --> 02:01:16,902 شكراً لكِ يا سيدة سكارليت 1442 02:01:19,502 --> 02:01:22,102 عفواً، سيدتي..عفواً 1443 02:01:24,202 --> 02:01:26,903 ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت ؟ 1444 02:01:27,303 --> 02:01:30,803 خطب أكبر مما تظنين طلب يد سوالين أخيراً 1445 02:01:31,303 --> 02:01:32,703 كم أنا سعيدة 1446 02:01:33,104 --> 02:01:37,104 ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً 1447 02:01:41,104 --> 02:01:42,805 شخص آخر 1448 02:01:43,205 --> 02:01:45,405 آمل ألا يكون جائعاً - بل سيكون - 1449 02:01:45,705 --> 02:01:48,005 سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً أخر 1450 02:02:03,613 --> 02:02:04,613 عزيزي 1451 02:02:19,109 --> 02:02:20,109 لا تفسدي عليهم تلك اللحظة 1452 02:02:20,409 --> 02:02:23,009 إتركيني أيتها الحمقاء إتركيني، إنه آشلي 1453 02:02:23,509 --> 02:02:25,410 إنه زوجها، أنسيتِ ؟ 1454 02:02:37,911 --> 02:02:39,611 لقد تأخرت في العودة 1455 02:02:40,011 --> 02:02:42,812 هل أحضرت حدوة الجواد ؟ - أجل، سيدتي - 1456 02:02:43,212 --> 02:02:45,412 شيء جميل أن يحصل الحصان على حذاء بينما البشر لا يمكنهم 1457 02:02:45,912 --> 02:02:47,412 خذ قلب هذا الحساء - حاضر يا سيدتي - 1458 02:02:47,712 --> 02:02:48,812 سيدتي سكارليت 1459 02:02:49,212 --> 02:02:52,113 يجب أن أعلم مقدار ما تبقى معنا .. من ذهب 1460 02:02:52,613 --> 02:02:54,413 عشر دولارات، لماذا ؟ 1461 02:02:55,313 --> 02:02:56,513 لن يكون هذا كافياً 1462 02:02:56,813 --> 02:02:58,413 عم تتحدث بحق السماء ؟ 1463 02:02:58,813 --> 02:03:02,714 ،قابلت ذلك الحقير السيد ويلكرسون 1464 02:03:03,314 --> 02:03:05,614 ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً هنا لدى السيد جيرالد 1465 02:03:06,114 --> 02:03:09,315 أصبح تابعاً شمالياً الآن وهو يتفاخر 1466 02:03:09,715 --> 02:03:14,315 بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب المتراكمة على تارا مرتفعة جداً 1467 02:03:15,015 --> 02:03:19,116 وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ - سمعت محصل الضرائب يقول - 1468 02:03:19,716 --> 02:03:21,116 ثلاثمائة دولاراً 1469 02:03:22,216 --> 02:03:26,317 إنها مثل ثلاثة ملايين الآن لكن علينا تدبير هذا المبلغ 1470 02:03:26,917 --> 02:03:29,317 أجل يا سيدتي، كيف ؟ 1471 02:03:31,517 --> 02:03:34,718 سأسأل السيد آشلي - إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي - 1472 02:03:35,218 --> 02:03:37,718 ،يمكنني أن أسألة أتمانع ؟ 1473 02:03:40,118 --> 02:03:41,918 السؤال لن يفيد 1474 02:03:53,520 --> 02:03:56,420 يقولون أن "آب لينكولن" بدأ في إزالة الحواجز 1475 02:03:57,020 --> 02:04:00,020 تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه فور أن تواتيني الفرصة 1476 02:04:00,921 --> 02:04:04,121 الشماليون يريدون 300 دولا ر ضرائب إضافية على تارا 1477 02:04:05,221 --> 02:04:07,021 ماذا أفعل ؟ 1478 02:04:07,421 --> 02:04:09,622 ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟ 1479 02:04:10,022 --> 02:04:13,322 ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت حضارتهم ؟ 1480 02:04:13,822 --> 02:04:16,322 من يملكون العقل و الشجاعة يمكنهم التغلب على الأزمة 1481 02:04:16,822 --> 02:04:18,323 وسيسقط من يفتقرون لهذا 1482 02:04:18,723 --> 02:04:19,823 بالله عليك يا آشلي ويلكس 1483 02:04:20,123 --> 02:04:23,323 لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما نحن الذين نسقط 1484 02:04:23,923 --> 02:04:28,024 أنتِ محقة يا سكارليت ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة 1485 02:04:28,724 --> 02:04:30,624 بينما تارا في خطر 1486 02:04:31,024 --> 02:04:33,624 جئت إلى طلباً للعون وأنا عاجز عن ذلك 1487 02:04:36,225 --> 02:04:37,925 أنا جبان يا سكارليت 1488 02:04:38,425 --> 02:04:40,425 أنت يا آشلي، جبان ؟ 1489 02:04:41,125 --> 02:04:42,525 مم أنت خائف ؟ 1490 02:04:43,525 --> 02:04:47,126 من الحياة الحقيقية، غالباً 1491 02:04:47,526 --> 02:04:49,926 ليس الأمر أني أمانع في إزالة الحواجز 1492 02:04:50,526 --> 02:04:54,927 لكن لأني أرفض فقد جمال تلك الحياة التي أحببتها 1493 02:04:56,827 --> 02:05:01,528 لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً "ودفنت بـ "تولف أوكس 1494 02:05:02,228 --> 02:05:03,328 لكن الحرب اندلعت 1495 02:05:04,028 --> 02:05:06,428 ورأيت أصدقاء صباي يمزقون 1496 02:05:06,828 --> 02:05:09,728 رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي النار عليهم 1497 02:05:10,829 --> 02:05:15,029 والآن أجد نفسى في عالم هو بالنسبة لى أسوأ من الموت 1498 02:05:15,629 --> 02:05:17,629 عالم لا مكان لي فيه 1499 02:05:20,030 --> 02:05:23,430 لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول لأنك لا تعرفين معنى الخوف 1500 02:05:23,830 --> 02:05:26,330 أنتِ لا تخشين الحقائق 1501 02:05:27,330 --> 02:05:29,631 ولم تحاولي أبداً الهروب منها مثلي 1502 02:05:32,531 --> 02:05:34,031 الهروب ؟ 1503 02:05:35,231 --> 02:05:39,032 أنت مخطئ يا آشلي أنا أريد بشدة الهروب منها 1504 02:05:39,632 --> 02:05:43,932 لقد سئمت كل شيء كافحت من أجل الطعام والمال 1505 02:05:44,532 --> 02:05:47,833 بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى لم أعد أحتمل هذا 1506 02:05:48,333 --> 02:05:50,433 الجنوب مات يا آشلي، مات 1507 02:05:50,833 --> 02:05:54,434 الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء ولم يتبق لنا شيئاً 1508 02:05:59,134 --> 02:06:01,734 فلنهرب يا آشلي بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك 1509 02:06:02,235 --> 02:06:04,935 إنهم يحتاجون لضباط في الجيش المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك 1510 02:06:05,335 --> 02:06:07,335 سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي شيء من أجلك 1511 02:06:07,635 --> 02:06:10,835 تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك "تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس 1512 02:06:11,436 --> 02:06:13,436 ..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة 1513 02:06:14,136 --> 02:06:17,336 قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك 1514 02:06:17,736 --> 02:06:19,236 ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في "تولف أوكس ؟" 1515 02:06:19,637 --> 02:06:21,737 أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟ هل نسيت أنت ؟ 1516 02:06:22,137 --> 02:06:24,937 هل تستطيع أن تقول لى بأمانة أنك لا تحبني ؟ 1517 02:06:25,937 --> 02:06:28,137 لا، أنا لا أحبك - أنت تكذب - 1518 02:06:28,538 --> 02:06:31,238 حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني الهروب وترك ميلاني والطفل 1519 02:06:31,638 --> 02:06:34,238 وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟ أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات 1520 02:06:34,638 --> 02:06:36,738 بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت وتعبت 1521 02:06:37,139 --> 02:06:40,539 أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة 1522 02:06:42,039 --> 02:06:43,939 تحملتِ مسئوليتنا جميعاً 1523 02:06:44,339 --> 02:06:47,140 ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ أعدك بهذا 1524 02:06:47,640 --> 02:06:49,540 هناك طريقة واحدة تساعدني بها 1525 02:06:49,840 --> 02:06:53,640 خذني بعيداً عن هنا لا شيء يربطنا بهذا المكان 1526 02:06:54,841 --> 02:06:56,141 ! لا شيء 1527 02:06:57,841 --> 02:06:59,941 لا شيء سوى، الشرف 1528 02:07:12,643 --> 02:07:16,043 أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ 1529 02:07:16,543 --> 02:07:20,844 لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة 1530 02:07:33,495 --> 02:07:35,695 أنت تحبني أنت تحبني حقاً 1531 02:07:36,548 --> 02:07:37,548 لا، لا، لا تقوليها 1532 02:07:38,209 --> 02:07:41,209 أنت تحبني - ما كان يجب أن يحدث هذا - 1533 02:07:41,246 --> 02:07:43,846 لن يحدث هذا ثانياً سآخذ ميلاني والطفل ونرحل 1534 02:07:44,346 --> 02:07:46,847 أنت تحبني، قلها أنت تحبني - حسناً، سأقولها - 1535 02:07:47,247 --> 02:07:50,947 أنا أحب شجاعتك وصلابتك أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى 1536 02:07:51,547 --> 02:07:55,748 أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل ! لكني يا سكارليت لن أنساها 1537 02:08:05,249 --> 02:08:07,549 إذاً لن يبقَى لى شيء 1538 02:08:08,812 --> 02:08:13,313 شيء لأقاتل من أجله أعيش من أجله 1539 02:08:16,250 --> 02:08:18,350 بل هناك شيء 1540 02:08:19,150 --> 02:08:21,551 شيء تحبينه أكثر مني 1541 02:08:21,951 --> 02:08:23,751 برغم أنك تغفلين عنه 1542 02:08:29,852 --> 02:08:31,252 تارا 1543 02:08:34,552 --> 02:08:39,553 أجل لا زلت أملك هذا 1544 02:08:44,853 --> 02:08:46,353 لستَ بحاجة للرحيل 1545 02:08:46,953 --> 02:08:50,854 لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت بنفسي عليك 1546 02:08:51,854 --> 02:08:53,954 لن يتكرر هذا ثانيةً 1547 02:09:21,582 --> 02:09:22,783 ! ماذا ! إنها إيمي سلاتري 1548 02:09:23,058 --> 02:09:24,258 أجل يا سيدتي هذه أنا - قفا - 1549 02:09:25,558 --> 02:09:28,258 لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم أنسيتِ ؟ 1550 02:09:29,258 --> 02:09:31,159 إيمي الآن أصبحت السيدة ويلكرسون 1551 02:09:31,559 --> 02:09:33,959 إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير إخرج من تلك الأرض 1552 02:09:34,559 --> 02:09:36,159 لا يمكنك التحدث مع زوجتى بهذه الطريقة 1553 02:09:36,559 --> 02:09:38,459 زوجتك ؟ إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك 1554 02:09:38,859 --> 02:09:41,060 من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما قتلتِ أمي ؟ 1555 02:09:41,660 --> 02:09:43,260 لقد جئنا إلى هنا لنزوركم 1556 02:09:43,660 --> 02:09:46,160 زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى 1557 02:09:46,360 --> 02:09:48,661 أصدقاء ؟ منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟ 1558 02:09:49,561 --> 02:09:52,361 لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟ أنا أعرف كل شيء عنكم 1559 02:09:52,861 --> 02:09:54,061 أعرف أن والدك فقد صوابه 1560 02:09:54,461 --> 02:09:58,062 وليس بمقدورك دفع الضرائب وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم 1561 02:09:58,562 --> 02:10:01,762 وسأقدم لكم عرضاً مناسباً إن ايمي متشوقة للعيش هنا 1562 02:10:02,262 --> 02:10:04,062 إخرج من هنا أيها الشمالي القذر 1563 02:10:04,462 --> 02:10:08,663 أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب 1564 02:10:09,263 --> 02:10:11,363 سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه 1565 02:10:11,963 --> 02:10:14,264 لكني سأنتظر موعد البيع 1566 02:10:14,664 --> 02:10:16,964 هذا كل ما ستحصل عليه من تارا 1567 02:10:18,264 --> 02:10:20,164 ستندمين على هذا 1568 02:10:28,765 --> 02:10:30,065 سنعود 1569 02:10:30,465 --> 02:10:32,766 سأريك من هو مالك تارا ؟ 1570 02:10:38,266 --> 02:10:39,766 عُد يا أبي 1571 02:10:42,867 --> 02:10:44,567 أبي، أبي 1572 02:10:46,767 --> 02:10:48,167 أيها الشمالى الجبان 1573 02:11:04,369 --> 02:11:08,870 جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا" في 1801/6/2 حتى 1865/11/14 1574 02:11:12,370 --> 02:11:16,171 ايلين أوهارا" ولدت" في 1828/12/18 حتى 1864/9/1 1575 02:11:17,571 --> 02:11:20,571 تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة سكارليت 1576 02:11:20,971 --> 02:11:22,271 خذها، إنها لك 1577 02:11:22,671 --> 02:11:23,872 أبي كان يود أن تأخذها 1578 02:11:24,272 --> 02:11:27,272 أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين سيدتي سكارليت 1579 02:11:27,672 --> 02:11:30,772 لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم لدفع الضرائب 1580 02:11:31,272 --> 02:11:33,673 أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟ 1581 02:11:34,873 --> 02:11:36,673 لا تبكِ 1582 02:11:37,073 --> 02:11:39,473 أستطيع تحمل دموع كل إنسان ماعدا دموعك 1583 02:11:51,275 --> 02:11:55,275 كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك 1584 02:11:55,875 --> 02:11:59,476 فكري في أبيك - لا أستطيع التفكير في أبي - 1585 02:11:59,976 --> 02:12:01,976 لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى الثلاثمائة دولار 1586 02:12:02,376 --> 02:12:06,476 ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي فلا أحد يملك هذا المقدار من المال 1587 02:12:07,077 --> 02:12:10,877 الشماليون وتابعوهم فقط هم من يملكون هذا القدر من المال الآن 1588 02:12:12,977 --> 02:12:13,677 ريت 1589 02:12:13,977 --> 02:12:16,378 من هذا ؟ شمالي ؟ 1590 02:12:20,878 --> 02:12:24,179 أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي 1591 02:12:24,779 --> 02:12:26,979 وليس لدي أية ثياب 1592 02:12:36,480 --> 02:12:38,880 اصعدي الدور العلوي و احضري صندوق التفصيل الخاص بأمي 1593 02:12:39,480 --> 02:12:41,981 ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ - ستصنعين لي ثوباً جديداً - 1594 02:12:42,381 --> 02:12:44,681 ليس بستائر السيدة إيلين 1595 02:12:45,081 --> 02:12:47,581 إنها ستائري الآن 1596 02:12:47,981 --> 02:12:51,382 سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة دولار ويجب أن أبدو كملكة 1597 02:12:51,882 --> 02:12:53,582 من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ - سأذهب بمفردي - 1598 02:12:53,982 --> 02:12:57,682 هذا ما تظنينه أنا سأصحبك إلى أتلانتا 1599 02:12:58,182 --> 02:13:00,783 يا عزيزتي مامي - لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت - 1600 02:13:01,283 --> 02:13:03,583 أنا أعرفك منذ ولادتك 1601 02:13:03,983 --> 02:13:06,783 قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا وسأفعل 1602 02:13:07,183 --> 02:13:10,184 مجموعة الملوك والقلوب ؟ يالمهارتك يا ميجور 1603 02:13:11,184 --> 02:13:13,284 من المؤ سف أنك لم تستطع أن تحارب بلعبة البوكر 1604 02:13:13,684 --> 02:13:16,385 كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير 1605 02:13:16,885 --> 02:13:17,685 ما الأمر ياعريف ؟ 1606 02:13:17,885 --> 02:13:21,285 سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر يا سيدي، تقول إنها أخته 1607 02:13:21,785 --> 02:13:23,285 أختاً أخرى ؟ 1608 02:13:23,585 --> 02:13:25,786 هذا سجن وليس جناح حريمٍ يا كابتن بتلر 1609 02:13:26,186 --> 02:13:29,286 لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها 1610 02:13:30,586 --> 02:13:32,286 حقاً ؟ 1611 02:13:32,886 --> 02:13:36,187 أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور بدون وصيفتها .. 1612 02:13:37,687 --> 02:13:41,187 دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء ؟ 1613 02:13:42,988 --> 02:13:44,388 ثلاثمائة وأربعون 1614 02:13:44,588 --> 02:13:47,188 ،إن ديوني تزداد أيها الميجور أليس كذلك ؟ 1615 02:13:47,688 --> 02:13:52,089 حسناً أيها العريف، إصطحب أخت الكابتن بتلر إلى زنزانته 1616 02:13:52,689 --> 02:13:55,489 شكراً لك يا ميجور بعد إذنكم أيها السادة 1617 02:13:59,990 --> 02:14:04,290 من الصعب أن تكون صارماً مع رجل يخسر نقوده بهذه السعادة 1618 02:14:08,290 --> 02:14:11,091 أختى العزيزة، سكارليت 1619 02:14:11,691 --> 02:14:15,991 لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر لى منشورات أو منشار 1620 02:14:21,492 --> 02:14:22,492 والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟ 1621 02:14:22,892 --> 02:14:24,592 على الجبين كأخ صالح 1622 02:14:24,992 --> 02:14:27,993 ،لا شكراً سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل 1623 02:14:28,493 --> 02:14:31,193 لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت أنك في السجن 1624 02:14:31,693 --> 02:14:35,294 لم أستطع النوم من كثرة التفكير ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟ 1625 02:14:35,794 --> 02:14:37,294 هل ستحزنين ؟ 1626 02:14:37,694 --> 02:14:39,194 حسناً، لا تقلقي 1627 02:14:39,594 --> 02:14:42,494 لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي 1628 02:14:42,894 --> 02:14:45,395 إنهم يظنون أني استوليت على صندوق أمانة الاتحاد 1629 02:14:45,795 --> 02:14:48,195 وهل فعلت ؟ - ياله من سؤال ذكي ؟ - 1630 02:14:48,595 --> 02:14:50,595 لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء دنيئة كالمال 1631 02:14:50,995 --> 02:14:54,196 كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي ! وكم أنت جميلة 1632 02:14:54,696 --> 02:14:57,296 ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية مثلي يا ريت 1633 02:14:57,696 --> 02:15:01,897 الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري 1634 02:15:02,997 --> 02:15:05,097 تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء أيضاً 1635 02:15:05,497 --> 02:15:08,697 شكراً، أنا في أحسن حال والجميع بخير في تارا 1636 02:15:09,198 --> 02:15:12,498 لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة 1637 02:15:12,898 --> 02:15:15,198 أنتِ مخلوقة بلا قلب لكن هذا جزء من سحرك 1638 02:15:15,698 --> 02:15:17,698 أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من المسموح به قانوناً 1639 02:15:18,099 --> 02:15:20,299 أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني يا ريت 1640 02:15:20,699 --> 02:15:23,299 لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد تفكيري في أنك بمأزق 1641 02:15:23,699 --> 02:15:26,399 أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا 1642 02:15:26,800 --> 02:15:29,600 ولم أغفر لك هذا أبداً - لا تقولى يا سكارليت - 1643 02:15:30,000 --> 02:15:33,700 حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ سأحيا الآن لولاك 1644 02:15:34,200 --> 02:15:37,701 وعندما أفكر بنفسي وبكل ما أتمناه 1645 02:15:38,301 --> 02:15:41,801 بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهبية 1646 02:15:42,201 --> 02:15:45,702 إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت إنها حظيرة جياد 1647 02:15:46,602 --> 02:15:48,902 تراني وأنا أحاول أن أمزح 1648 02:15:49,302 --> 02:15:50,902 بينما أريد أن أبكي 1649 02:15:51,502 --> 02:15:53,103 أكاد أبكي حقاً 1650 02:15:58,303 --> 02:15:59,703 ...أيمكن حقاً أن تكوني 1651 02:16:00,103 --> 02:16:01,804 ماذا تقصد يا ريت ؟ 1652 02:16:02,204 --> 02:16:05,404 أنه أصبح لديك قلب امرأة قلب امرأة حقيقي ؟ 1653 02:16:05,904 --> 02:16:08,704 إن لى قلباً يا ريت 1654 02:16:10,805 --> 02:16:13,805 أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في السجن لأسمع منك هذا 1655 02:16:15,905 --> 02:16:17,605 كان الأمر يستحق ذلك 1656 02:16:22,206 --> 02:16:24,406 بإمكانك الآن أن تكفي عن الكلام الوردي يا سكارليت 1657 02:16:24,806 --> 02:16:28,407 إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟ ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟ 1658 02:16:29,107 --> 02:16:33,807 امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت - هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة - 1659 02:16:34,407 --> 02:16:36,408 لم كذبتِ علي ؟ وماهو غرضك الحقيقي ؟ 1660 02:16:36,708 --> 02:16:39,608 كدت أصدق أنكِ تهتمين بي - لكني مهتمة بك حقاً - 1661 02:16:40,008 --> 02:16:42,908 دعينا نقول الحقيقة أنتِ تريدين مني شيئاً 1662 02:16:43,308 --> 02:16:45,309 وأنت بحاجة ماسة له لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة 1663 02:16:45,709 --> 02:16:47,909 ماهو ؟ نقود ؟ 1664 02:16:48,409 --> 02:16:50,809 أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب المفروضة على تارا 1665 02:16:51,209 --> 02:16:53,510 لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت أن كل شيء على مايرم 1666 02:16:53,910 --> 02:16:58,110 الأمور في أسوأ حال وأنت تملك الملايين يا ريت 1667 02:16:59,310 --> 02:17:00,810 ماهو الضمان الذي تقدميه ؟ 1668 02:17:01,110 --> 02:17:02,511 أقراطي - لا أهتم بهم - 1669 02:17:02,811 --> 02:17:04,911 عقد رهن تارا - ماذا أفعل بمزرعة ؟ - 1670 02:17:05,311 --> 02:17:09,411 سأردهم لك من محصول القطن العام القادم - لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ - 1671 02:17:12,312 --> 02:17:14,512 قلتَ ذات مرة أنك تحبني 1672 02:17:14,812 --> 02:17:16,212 إن كنتَ لا تزل تحبني .. يا ريت 1673 02:17:17,112 --> 02:17:19,312 لعلكِ لم تنسي أني لا أحب الزوج 1674 02:17:20,413 --> 02:17:23,013 لا، لم أنسَ 1675 02:17:28,414 --> 02:17:30,414 أنتِ لا تساوين 300 دولارات 1676 02:17:30,814 --> 02:17:33,514 أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء لأي رجل 1677 02:17:34,114 --> 02:17:36,715 إستمر في إهانتي لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود 1678 02:17:37,115 --> 02:17:41,015 لن أسمح بضياع تارا لن أفقدها طالما أتنفس 1679 02:17:42,615 --> 02:17:44,615 أرجوك أعطني المال يا ريت 1680 02:17:45,015 --> 02:17:46,916 لا يمكنني إعطاؤك المال حتى ولو أردتُ ذلك 1681 02:17:47,316 --> 02:17:49,116 أمولى في لفربول و ليست في أتلانتا 1682 02:17:49,516 --> 02:17:53,016 وإن حاولت سحب أي منها سيقضي عليَ الشماليون 1683 02:17:53,416 --> 02:17:56,917 أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ نفسكِ بلا داعٍ 1684 02:17:59,717 --> 02:18:03,818 ! توقفي أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟ 1685 02:18:04,418 --> 02:18:08,218 أبعد يديك عني أيها الحقير كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ 1686 02:18:08,718 --> 02:18:11,619 كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال ومع ذلك تركتني أستمر .. 1687 02:18:11,620 --> 02:18:13,695 ولم أحرم نفسي متعة الإستماع لما قلتِ 1688 02:18:13,696 --> 02:18:17,419 إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي وسأذكركِ في وصيتي 1689 02:18:17,519 --> 02:18:19,119 سأحضر عملية شنقك بالتأكيد 1690 02:18:19,519 --> 02:18:23,220 أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرئب تارا 1691 02:18:30,021 --> 02:18:31,521 قل له بيلي واتلينج 1692 02:18:31,821 --> 02:18:34,521 أين كنتِ مؤخراً ؟ ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر 1693 02:18:35,021 --> 02:18:37,522 تستغرقني أعمالي دئماً ساعدني على النزول 1694 02:18:46,423 --> 02:18:50,023 من تلك ؟ لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل 1695 02:18:50,623 --> 02:18:52,023 أتعرفين امرأةً لها ذلك الشعر المصبوغ ؟ 1696 02:18:52,323 --> 02:18:55,224 ليتني كنتُ أعرفها لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود 1697 02:18:57,624 --> 02:18:59,624 ... مهما عاملوكِ في ذلك السجن 1698 02:18:59,724 --> 02:19:03,164 فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين .. لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن 1699 02:19:10,525 --> 02:19:12,626 خضراء طازجة - قادمة من الريف تواً - 1700 02:19:12,926 --> 02:19:16,426 ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ - ثمرة خوخ من جورجيا - 1701 02:19:16,926 --> 02:19:18,426 لا شيء مثل ذلك في أوهايو 1702 02:19:18,826 --> 02:19:21,127 أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟ 1703 02:19:21,427 --> 02:19:24,127 لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل 1704 02:19:24,727 --> 02:19:27,227 وبغل ؟ - 4أفدنة وبغل ؟ - 1705 02:19:28,327 --> 02:19:29,928 لأننا أصدقاء 1706 02:19:30,228 --> 02:19:34,228 وسيكون لكم حق التصويت وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم 1707 02:19:36,428 --> 02:19:38,729 لم العجلة يا أختاه ؟ - ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ - 1708 02:19:39,129 --> 02:19:42,529 إستولى عليها الشماليون مثلما سطوا علينا جميعاً 1709 02:19:45,029 --> 02:19:46,729 تنحي عن الطريق أيها الحقير 1710 02:19:47,130 --> 02:19:49,630 ! تنحوا عن الطريق ! تحركوا 1711 02:19:58,031 --> 02:19:59,431 لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت 1712 02:19:59,432 --> 02:20:01,632 ! فرانك كينيدي - ! ومامي أيضا - 1713 02:20:01,731 --> 02:20:03,431 شيء رائع رؤية أهل موطننا 1714 02:20:03,831 --> 02:20:06,532 لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا - وأنا لم أعلم أنك هنا - 1715 02:20:06,932 --> 02:20:09,032 ألم تخبركِ آنسة سوالين عن متجري ؟ 1716 02:20:09,432 --> 02:20:12,032 لا أذكر أنها فعلت ؟ هل أصبح لديك متجراً ؟ 1717 02:20:12,732 --> 02:20:15,733 هذا ؟ - هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ - 1718 02:20:24,234 --> 02:20:26,534 المكان هنا قد لا يليق بسيدة 1719 02:20:26,934 --> 02:20:29,034 ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى من الشعور بالفخر لتواجدك 1720 02:20:29,434 --> 02:20:32,135 أتكسب مالاً ؟ - لا أستطيع أن أشكو - 1721 02:20:32,535 --> 02:20:34,135 في الواقع إني مُوفَق 1722 02:20:34,435 --> 02:20:36,735 يقول الأهالى أني والدت لأكون تاجراً 1723 02:20:37,135 --> 02:20:39,836 وقريباً سنتزوج أنا وسوالين 1724 02:20:40,236 --> 02:20:43,336 أتتوقع أن تربح المزيد ؟ - أجل يا أنسة سكارليت - 1725 02:20:43,836 --> 02:20:45,436 حقيقة أنا لم أصبح ... مليونيراًً بعد 1726 02:20:45,736 --> 02:20:48,037 ولكني كسبت ألف دولار .. بالفعل 1727 02:20:48,437 --> 02:20:49,837 وتتاجر بالأخشاب أيضاً 1728 02:20:51,437 --> 02:20:54,037 هذا عمل فرعي - عمل فرعي يا فرانك ؟ - 1729 02:20:54,437 --> 02:20:58,038 مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟ 1730 02:20:58,538 --> 02:21:01,138 كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة سكارليت 1731 02:21:01,538 --> 02:21:03,638 وأنا أفكر الآن بشراء بيت 1732 02:21:04,038 --> 02:21:05,339 ولماذا تريد بيتاً ؟ 1733 02:21:05,739 --> 02:21:07,739 لنقيم فيه أنا وسوالين 1734 02:21:08,439 --> 02:21:09,739 هنا في اتلانتا 1735 02:21:10,139 --> 02:21:12,239 لابد أنك تتعجل إحضارها ؟ 1736 02:21:12,639 --> 02:21:15,140 هذا إذاً لن يفيد تارا 1737 02:21:16,140 --> 02:21:17,940 لا أفهم بالضبط ماذا تعنين يا سيدة سكارليت 1738 02:21:18,940 --> 02:21:20,540 أنا لا أعني أي شيء 1739 02:21:21,340 --> 02:21:23,941 ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت العمة بتي ؟ 1740 02:21:24,441 --> 02:21:26,641 ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا يا سيدة سكارليت 1741 02:21:27,041 --> 02:21:28,441 أظن أنه من الأفضل أن تبقى لتناول العشاء معنا 1742 02:21:28,741 --> 02:21:31,642 أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بتي وأود البقاء معك فترة أطول 1743 02:21:32,242 --> 02:21:35,442 كم أنتِ لطيفة معي يا سيدة سكارليت 1744 02:21:35,942 --> 02:21:37,842 وستخبرينني بكل الأخبار ؟ 1745 02:21:38,242 --> 02:21:39,642 أخبار الآنسة سوالين ؟ 1746 02:21:42,843 --> 02:21:45,643 ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟ لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟ 1747 02:21:46,443 --> 02:21:49,744 لا، لا، فقط ظننت إنها كتبت لك 1748 02:21:50,144 --> 02:21:53,144 يجب أن تخجل من نفسها 1749 02:21:53,644 --> 02:21:55,744 ياله من شيء كريه أن يكون لي مثل تلك الأخت الوضيعة 1750 02:21:56,244 --> 02:21:57,845 يجب أن تخبريني ما الأمر يا سيدة سكارليت 1751 02:21:58,145 --> 02:21:59,945 لا تتركيني بهذا القلق 1752 02:22:00,345 --> 02:22:03,445 حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة الشهر القادم 1753 02:22:04,745 --> 02:22:08,146 لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح عانساً عجوزاً 1754 02:22:08,746 --> 02:22:11,446 آسفة أن أكون أنا من يخبرك بهذا 1755 02:22:12,046 --> 02:22:14,547 الجو برد وقد تركت فرائي بالبيت 1756 02:22:14,947 --> 02:22:17,947 أتسمح لى بأن أضع يدي في جيبك ؟ 1757 02:22:25,648 --> 02:22:28,148 10فبراير 1866" "بنك أتلانتا القومي 1758 02:22:28,548 --> 02:22:31,248 إدفعوا لأمر شركة كليتون" "محصلة الضرائب 1759 02:22:31,648 --> 02:22:33,849 مبلغ 300 دولار" "سكارليت أوهارا .. 1760 02:22:34,249 --> 02:22:36,849 لكنك لا تدركين مافعلته يا ميلاني 1761 02:22:37,249 --> 02:22:39,549 لقد تزوجت السيد كينيدي 1762 02:22:40,049 --> 02:22:41,950 لقد تزوجت من خطيبي 1763 02:22:42,250 --> 02:22:44,050 فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب أن تفهمي هذا يا سوالين 1764 02:22:44,450 --> 02:22:45,350 أنا أكره تارا 1765 02:22:45,750 --> 02:22:49,050 وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا 1766 02:22:53,551 --> 02:22:55,251 تلك غلطتي 1767 02:22:56,251 --> 02:22:59,152 كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر لكِ نقود الضرائب 1768 02:22:59,652 --> 02:23:01,752 ما كنتُ لأسمح لك بعمل شيء كهذا 1769 02:23:02,152 --> 02:23:03,552 وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن 1770 02:23:03,752 --> 02:23:05,752 أجل لقد تم الأمر الآن 1771 02:23:06,152 --> 02:23:08,153 ما كنتِ لتسمحي لى بعمل أي شيء مشين 1772 02:23:08,553 --> 02:23:11,353 ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك بالزواج من رجل لا تحبينه 1773 02:23:11,953 --> 02:23:14,453 على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي بعد الآن 1774 02:23:16,254 --> 02:23:17,554 ماذ تعني ؟ 1775 02:23:17,954 --> 02:23:19,654 سأذهب إلى نيويورك 1776 02:23:21,054 --> 02:23:22,654 حصلت على وظيفة ببنك هناك 1777 02:23:22,954 --> 02:23:24,855 لا يمكنك أن تفعل هذا 1778 02:23:27,155 --> 02:23:30,355 أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع الخشب يا آشلي 1779 02:23:30,356 --> 02:23:31,956 ولن أستطيع ذلك بدونك 1780 02:23:32,055 --> 02:23:34,656 لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب 1781 02:23:35,156 --> 02:23:37,356 تعرف عنه مقدار ما تعرف عن العمل المصرفي 1782 02:23:37,756 --> 02:23:40,256 وسأجعلك شريكاً يا آشلي 1783 02:23:40,756 --> 02:23:43,057 هذا كرم منكِ يا سكارليت 1784 02:23:43,657 --> 02:23:45,157 لكن ليس هذا هو الأمر 1785 02:23:45,457 --> 02:23:48,157 إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك 1786 02:23:48,657 --> 02:23:50,858 سأدفن كل أمل لى في أن أعتمد على نفسي 1787 02:23:51,258 --> 02:23:52,558 أهذا كل ما في الأمر ؟ 1788 02:23:52,758 --> 02:23:57,158 حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع .. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و 1789 02:23:58,258 --> 02:23:59,559 لا يا سكارليت 1790 02:24:23,661 --> 02:24:24,762 ما الأمر يا سكارليت ؟ 1791 02:24:25,162 --> 02:24:27,362 آشلي بغيض ووضيع جداً 1792 02:24:27,862 --> 02:24:29,362 ماذا فعلت ؟ 1793 02:24:30,262 --> 02:24:32,562 أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا 1794 02:24:33,362 --> 02:24:36,663 ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب .. وهو يرفض مساعدتي و 1795 02:24:37,663 --> 02:24:39,263 تلك ليست شهامة منك 1796 02:24:39,563 --> 02:24:41,363 فكر يا آشلي .. تذكر 1797 02:24:41,763 --> 02:24:44,564 لولا سكارليت لكنت توفيت في أتلانتا 1798 02:24:45,164 --> 02:24:47,364 ... وربما كنا فقدنا طفلنا و 1799 02:24:47,864 --> 02:24:50,064 وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث الأرض 1800 02:24:50,564 --> 02:24:52,865 .. من أجل إطعامنا أود 1801 02:24:53,265 --> 02:24:55,165 عزيزتي 1802 02:24:59,466 --> 02:25:01,966 حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا 1803 02:25:04,366 --> 02:25:06,066 لا أقدر على مقاومة كليكما 1804 02:25:25,569 --> 02:25:28,069 هؤلاء هم العمال الجدد يا سيدة كينيدي 1805 02:25:28,669 --> 02:25:31,369 أفضل من كانوا في سجون جورحيا 1806 02:25:32,069 --> 02:25:34,870 يبدون نحاف و ضعفاء يا جاليجهر 1807 02:25:37,770 --> 02:25:39,070 إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي 1808 02:25:39,370 --> 02:25:41,870 ولو أعطيتِ جوني جاليجهر ... سلطة حرية التصرف 1809 02:25:42,370 --> 02:25:44,371 ستحصلين منهم على .. كل ما تريدين 1810 02:25:44,771 --> 02:25:46,471 حسناً، أنت المراقب 1811 02:25:46,871 --> 02:25:49,971 كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه 1812 02:25:50,571 --> 02:25:53,172 جوني جاليجهر هو رجلك ... يا سيدتي، لكن تذكري 1813 02:25:53,572 --> 02:25:55,972 ممنوع السؤال أو التدخل .. 1814 02:25:56,572 --> 02:25:58,772 اتفقنا، فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر 1815 02:25:59,172 --> 02:26:00,973 هيا تحركوا 1816 02:26:01,373 --> 02:26:05,673 هذا ليس تصرف سليم والأسوأ أنك امرأة 1817 02:26:06,273 --> 02:26:07,473 وما المانع ؟ مم تشكو ؟ 1818 02:26:07,873 --> 02:26:09,874 ما كنت لتملك مصنعاً لو لم أملك أنا زمام الأمور 1819 02:26:10,274 --> 02:26:11,774 لكني لم أرد المصنع من الأصل 1820 02:26:12,074 --> 02:26:15,674 وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم 1821 02:26:16,274 --> 02:26:16,974 أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟ 1822 02:26:17,274 --> 02:26:19,175 ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟ 1823 02:26:19,575 --> 02:26:22,775 والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة 1824 02:26:23,375 --> 02:26:24,775 لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي إلى البيت معي يا حلوتي ؟ 1825 02:26:25,175 --> 02:26:28,476 لا تضايقني أكثر من هذا "ولا تدعوني بـ "حلوتي 1826 02:26:28,976 --> 02:26:32,176 ،حسناً حسناً طاب مساؤك يا آشلي 1827 02:26:34,876 --> 02:26:37,677 إنها أسرع من رأيت من النساء غضباً 1828 02:26:39,377 --> 02:26:41,077 أنا لا أحب التدخل ... يا سكارليت 1829 02:26:41,277 --> 02:26:44,378 لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام سود أحرار بدلاً من المساجين 1830 02:26:44,978 --> 02:26:45,978 أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل 1831 02:26:46,278 --> 02:26:48,878 لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا بينما المساجين أرخص 1832 02:26:49,378 --> 02:26:50,878 ولو منحنا جاليجهر حرية .. التصرف فبإمكانه 1833 02:26:51,278 --> 02:26:54,179 حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟ أن يجوعهم و يجلدهم 1834 02:26:54,779 --> 02:26:56,579 ألم تريهم ؟ بعضهم ضعيف وينقصه التغذية 1835 02:26:56,979 --> 02:26:58,179 وكيف سنستمر برأيك يا آشلي 1836 02:26:58,579 --> 02:27:00,879 لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج ثلاث وجبات يومياً 1837 02:27:01,480 --> 02:27:03,280 وتدعهم ينامون على مراتب وثيرة 1838 02:27:03,680 --> 02:27:07,080 أنا لن أجني مالاً على حساب تعاسة الآخرين يا سكارليت 1839 02:27:07,680 --> 02:27:08,980 لم تكن هكذا بخصوص ملكية الخدم 1840 02:27:09,480 --> 02:27:11,781 هناك فرق نحن لم نكن نعاملهم هكذا 1841 02:27:12,281 --> 02:27:14,081 بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم جميعاً بعد موت أبي 1842 02:27:14,581 --> 02:27:16,481 لو لم تحررهم الحرب 1843 02:27:16,981 --> 02:27:18,281 أنا آسفة يا آشلي 1844 02:27:18,682 --> 02:27:20,682 لكن هل نسيت كيف يكون الحال بدون نقود ؟ 1845 02:27:21,182 --> 02:27:23,682 لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء في العالم 1846 02:27:24,082 --> 02:27:25,982 ولا أنوي أن أحيا بدونه ثانيةً 1847 02:27:26,482 --> 02:27:30,383 سأجني المال الكثير ولن يتمكن الشماليون أبداً من سلب تارا مني 1848 02:27:30,983 --> 02:27:33,183 لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت 1849 02:27:33,683 --> 02:27:36,984 انظري إلى كل أصدقائنا يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً 1850 02:27:37,484 --> 02:27:40,984 ويعيشون في الفقر، لا فائدة من الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم 1851 02:27:41,284 --> 02:27:43,284 أنا أعرف ما يقولون عني ولا أهتم 1852 02:27:43,684 --> 02:27:46,185 سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة 1853 02:27:46,685 --> 02:27:48,385 ! وأنت ستساعدني 1854 02:27:51,085 --> 02:27:53,986 أجل هكذا حركها قليلاً لهذا الجانب 1855 02:27:54,486 --> 02:27:56,786 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1856 02:27:57,186 --> 02:27:59,786 العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ - بالتأكيد هو كذلك - 1857 02:28:00,286 --> 02:28:01,086 "نقود" "ويلكس & كينيدي" 1858 02:28:01,586 --> 02:28:03,487 لكنك يا سكارليت تتعاملين مع ... نفس الناس 1859 02:28:03,987 --> 02:28:06,687 الذين سرقونا وعذبونا .. وتركونا نجوع 1860 02:28:07,287 --> 02:28:08,187 ذلك ماضٍ يا مللي 1861 02:28:08,487 --> 02:28:11,688 وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى وأن كان الشماليين أنفسهم 1862 02:28:12,288 --> 02:28:14,188 "إنتهت الحرب" "لا تعامل سوى بالنقد" 1863 02:28:14,688 --> 02:28:17,588 وتعلمين يا دوللي ميروذر أن الدكتور ميد رآها فعلاً 1864 02:28:18,088 --> 02:28:20,189 تبيع الخشب للشماليين 1865 02:28:20,589 --> 02:28:21,389 ليس هذا فقط 1866 02:28:21,589 --> 02:28:24,089 شيء مثير للدهشة ذلك الذي تفعله بأخي آشلي 1867 02:28:24,589 --> 02:28:27,289 إنها حتى تقود عربتها بنفسها 1868 02:28:28,290 --> 02:28:30,190 "ويلكس و كينيدي" "مقاولون خشب ومواد بناء" 1869 02:28:34,990 --> 02:28:38,091 عزيزتي السيدة كينيدي الغالية جداً سيدة كينيدي 1870 02:28:38,491 --> 02:28:40,591 لا أفهم كيف واتتك الشجاعة على مواجهتي 1871 02:28:40,991 --> 02:28:44,391 كان بإمكانك الحصول على الملايين لو انتظرتِ قليلاً 1872 02:28:44,991 --> 02:28:46,292 ! يالك من امرأة متقلبة 1873 02:28:46,692 --> 02:28:48,792 ماذا تريد ؟ لدي أشياء هامة لأقوم بها 1874 02:28:49,192 --> 02:28:52,792 ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟ 1875 02:28:53,292 --> 02:28:54,393 حسناً، ماهو ؟ أسرع 1876 02:28:55,093 --> 02:28:58,793 أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟ 1877 02:28:59,493 --> 02:29:02,393 كيف خرجت من السجن ؟ لماذا لم يشنقوك ؟ 1878 02:29:03,194 --> 02:29:06,094 ليس ذلك بالأمر الصعب لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال 1879 02:29:06,694 --> 02:29:09,694 وألاحظ أنه اشترى لك السيد المبجل ويلكس 1880 02:29:10,294 --> 02:29:13,895 لازلت تكره آشلي ويلكس أتدري، أظنك تغار منه 1881 02:29:14,495 --> 02:29:18,795 وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين 1882 02:29:19,395 --> 02:29:21,296 وأن كل رجل تقابليه يقع في حبك 1883 02:29:21,696 --> 02:29:22,496 دعني أرحل 1884 02:29:23,496 --> 02:29:26,196 لا تغضبي يا سكارليت أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1885 02:29:26,696 --> 02:29:29,497 إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع - عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ - 1886 02:29:29,997 --> 02:29:32,997 ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟ 1887 02:29:33,597 --> 02:29:34,897 لا تقلق بشأني 1888 02:29:35,297 --> 02:29:38,298 بإمكاني إطلاق النار بمهارة 1889 02:29:45,698 --> 02:29:47,199 يا لها من امرأة 1890 02:30:22,103 --> 02:30:23,103 هلا أعطيتني ربع دولار ؟ 1891 02:30:23,603 --> 02:30:24,803 إترك جوادي 1892 02:30:27,403 --> 02:30:28,703 أمسك هذا الجواد 1893 02:30:34,904 --> 02:30:36,504 ! إتركني 1894 02:30:39,505 --> 02:30:40,605 النجدة 1895 02:30:40,905 --> 02:30:41,705 ! النجدة 1896 02:31:19,530 --> 02:31:20,530 ! سيدة سكارليت 1897 02:31:38,611 --> 02:31:39,312 انتظري 1898 02:31:39,912 --> 02:31:41,512 يا سيدة سكارليت 1899 02:31:43,512 --> 02:31:45,012 إنا سام - ! سام الكبير - 1900 02:31:45,832 --> 02:31:46,832 إنتظري، سيدة سكارليت 1901 02:31:49,963 --> 02:31:50,963 ! سام .. سام 1902 02:31:51,613 --> 02:31:54,413 هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟ هل آذوكِ ؟ 1903 02:31:55,413 --> 02:31:59,014 لا تبكِ يا سيدة سكارليت سيخرجك سام الكبير من هنا 1904 02:32:00,479 --> 02:32:01,479 إنطلق أيها الجواد 1905 02:32:05,315 --> 02:32:07,315 عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وأبقَ هناك 1906 02:32:07,815 --> 02:32:10,015 سأفعل بالتأكيد لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين 1907 02:32:10,515 --> 02:32:12,415 شكراً لك يا سيد فرانك إلى اللقاء يا سيدة سكارليت 1908 02:32:12,815 --> 02:32:14,216 إلى اللقاء يا سام وشكراً لك 1909 02:32:14,616 --> 02:32:17,516 بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي المساء مع السيدة مللي 1910 02:32:17,916 --> 02:32:19,516 عليَ حضور اجتماع سياسي 1911 02:32:19,916 --> 02:32:24,117 اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟ 1912 02:32:24,817 --> 02:32:27,317 أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة يا حلوتي 1913 02:32:27,717 --> 02:32:29,317 لا أحد يهتم بي 1914 02:32:29,717 --> 02:32:32,518 إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث 1915 02:32:53,720 --> 02:32:56,020 يظل الرجال يتشدقون عن حماية نسائنا 1916 02:32:56,520 --> 02:33:00,321 والآن بعد ما حدث لي هذا المساء يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي 1917 02:33:04,421 --> 02:33:07,122 والآن إن لم يضايقك هذا ... يا إنديا ويلكس 1918 02:33:07,522 --> 02:33:11,222 سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟ 1919 02:33:11,822 --> 02:33:13,022 يسعدني أن أخبرك 1920 02:33:13,422 --> 02:33:15,723 ما حدث اليوم هو ما تستحقينه تماما 1921 02:33:16,223 --> 02:33:17,923 ولو كان هناك أية عدالة لنلتِ ماهو أسوأ 1922 02:33:18,423 --> 02:33:21,123 إصمتي يا إنديا - دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني - 1923 02:33:21,623 --> 02:33:24,824 منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك 1924 02:33:25,524 --> 02:33:28,224 ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها لسارت في الشارع عارية 1925 02:33:28,624 --> 02:33:30,524 لكم أكرهك بالفعل 1926 02:33:31,124 --> 02:33:34,125 بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال الناس الفضلاء 1927 02:33:34,725 --> 02:33:37,925 والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر .. لأنه يجب عليهم 1928 02:33:38,425 --> 02:33:41,826 أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى وإلا فإن كل منا ستقول الكثير 1929 02:33:42,426 --> 02:33:44,626 ما الذي يجري هنا ولا أعرفه ؟ 1930 02:33:50,727 --> 02:33:54,727 هناك وقع أقدام شخص يقترب وليست أقدام السيد آشلي 1931 02:33:55,327 --> 02:33:57,828 هلا ناولتني المسدس لو سمحتي يا سيدة ميد ؟ 1932 02:34:04,328 --> 02:34:05,828 أياً كان 1933 02:34:06,529 --> 02:34:08,129 فنحن لا نعرف شيئاً 1934 02:34:11,729 --> 02:34:14,729 إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت 1935 02:34:15,130 --> 02:34:17,030 لا تخبريه بأي شيء إنه جاسوس للشماليين 1936 02:34:17,430 --> 02:34:18,930 بسرعة أرجوك ربما لا يزال أمامنا وقت 1937 02:34:20,030 --> 02:34:20,830 كيف عرفت ؟ 1938 02:34:21,130 --> 02:34:22,430 كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من الضباط الشماليين 1939 02:34:22,730 --> 02:34:25,331 إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده 1940 02:34:25,831 --> 02:34:27,531 زوجك وأصدقاؤه متجهون نحو شرك 1941 02:34:27,831 --> 02:34:30,531 ! لا تخبريه إنه يحاول الإيقاع بكِ 1942 02:34:33,432 --> 02:34:36,232 خارج طريق ديكيتور مزرعة سوليفان القديمة 1943 02:34:36,632 --> 02:34:38,032 البيت المحروق يتقابلون في القبو 1944 02:34:38,432 --> 02:34:39,832 سأبذل ما في وسعي 1945 02:34:44,633 --> 02:34:47,433 ما الأمر سأجن لو لم تخبريني 1946 02:34:48,033 --> 02:34:49,433 رأينا من الأفضل ألا نخبرك يا سكارليت 1947 02:34:49,733 --> 02:34:53,334 لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم 1948 02:34:53,934 --> 02:34:56,834 هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا 1949 02:34:57,234 --> 02:35:01,435 وإن قُبض عليهم سيُشنقوا يا سكارليت وسيكون هذا بسببك 1950 02:35:02,035 --> 02:35:03,635 كلمة أخرى و ستخرجين من هذا البيت يا إنديا 1951 02:35:04,135 --> 02:35:05,935 سكارليت فعلت ما ظنته صواباً 1952 02:35:06,335 --> 02:35:08,936 ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً 1953 02:35:09,836 --> 02:35:10,936 فرانك 1954 02:35:11,436 --> 02:35:12,936 وآشلي 1955 02:35:15,136 --> 02:35:17,337 هذا مستحيل 1956 02:35:20,337 --> 02:35:22,537 أصوات جياد تقترب، سيدة مللي أنهم قادمون 1957 02:35:22,937 --> 02:35:24,838 إستمروا في الخياطة 1958 02:35:29,438 --> 02:35:30,438 إفتحي الباب يا مامي 1959 02:35:40,839 --> 02:35:42,540 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1960 02:35:45,240 --> 02:35:46,540 أيكن السيدة ويلكس ؟ 1961 02:35:46,940 --> 02:35:48,440 أنا السيدة ويلكس 1962 02:35:48,840 --> 02:35:51,841 أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ - هو ليس موجوداً الآن - 1963 02:35:52,741 --> 02:35:55,441 هل أنتِ متأكدة ؟ - لا تشك في كلمة السيدة مللي - 1964 02:35:55,841 --> 02:35:57,941 أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس 1965 02:35:58,441 --> 02:36:00,442 إن أعطيتني كلمتك فلن أفتش البيت 1966 02:36:01,142 --> 02:36:04,542 فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي 1967 02:36:05,042 --> 02:36:08,943 ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة لا يوجد اجتماع سياسي 1968 02:36:09,743 --> 02:36:12,543 سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه 1969 02:36:13,843 --> 02:36:16,443 حاصرالبيت أيها الرقيب ضع رجالاً عند كل نافذة وباب 1970 02:36:22,444 --> 02:36:24,644 واصلنَ الحياكة أيتها السيدات 1971 02:36:25,144 --> 02:36:27,445 و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ 1972 02:36:31,045 --> 02:36:34,546 ألسيرة الذاتية" "لديفيد كوبر فيلد 1973 02:36:37,246 --> 02:36:38,446 "ألفصل الأول" 1974 02:36:38,846 --> 02:36:39,846 "ولادتي" 1975 02:36:44,447 --> 02:36:48,447 لأبدأ في سرد حياتي" "كان يجب أن أبدأ بولادتي 1976 02:36:49,147 --> 02:36:51,247 الفصل التاسع" "أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر 1977 02:36:51,648 --> 02:36:53,448 إسترجعت كل مامر بي" "في المدرسة 1978 02:36:53,848 --> 02:36:57,548 حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي" "في مارس 1979 02:36:58,348 --> 02:37:01,549 فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث" "فأنا لا أذكر شيئاً 1980 02:37:02,349 --> 02:37:04,249 "كان سيرحل مع نهاية العام" 1981 02:37:04,749 --> 02:37:08,750 إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية" "واستقلالية من ذي قبل في عيني 1982 02:37:09,250 --> 02:37:11,250 مما جعله يبدو أكثر جاذبية" "... من قبل و لكنني 1983 02:37:11,650 --> 02:37:14,050 لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .." "لا أذكرشيئاً 1984 02:37:14,051 --> 02:37:15,051 "ال..العظيم" 1985 02:37:18,265 --> 02:37:19,265 "لا أذكر شيئاً" 1986 02:37:24,351 --> 02:37:26,252 إنهم ثمالى يا مللي 1987 02:37:26,852 --> 02:37:30,452 دعي ذلك لى يا سكارليت وأرجوك ألا تقولى شيئا 1988 02:37:33,852 --> 02:37:36,053 أيتها الحمقاء الغبية 1989 02:37:37,453 --> 02:37:38,553 هدوء 1990 02:37:39,453 --> 02:37:41,253 .. هلا صمتوا من أجل 1991 02:37:41,254 --> 02:37:42,254 مرحباً، مللي 1992 02:37:42,853 --> 02:37:46,854 إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن 1993 02:37:47,554 --> 02:37:49,554 آسف يا سيدة ويلكس فزوجك مقبوض عليه 1994 02:37:50,054 --> 02:37:54,155 إن ألقيت القبض على كل السكارى في أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين 1995 02:37:54,755 --> 02:37:57,955 أدخله يا كابتن بتلر إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير 1996 02:37:59,455 --> 02:38:00,856 أريد أن أقص عليكم حكاية 1997 02:38:01,256 --> 02:38:02,456 أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا 1998 02:38:02,756 --> 02:38:04,556 أجلسه على المقعد 1999 02:38:08,156 --> 02:38:10,357 والآن يا كابتن بتلر أرحل من بيتي لو سمحت 2000 02:38:10,857 --> 02:38:13,157 وحاول أن تتذكر ألا تعود هنا مرة ثانية 2001 02:38:13,557 --> 02:38:16,157 أهذا شكري على إحضاره للبيت 2002 02:38:16,657 --> 02:38:19,058 وعدم تركي له في الشارع بهذه الحالة المخزية ؟ 2003 02:38:19,458 --> 02:38:21,058 والآن أيها الفتيان ... غنوا سوياً 2004 02:38:21,458 --> 02:38:25,438 دكتور ميد أنا مذهولة 2005 02:38:33,259 --> 02:38:35,259 كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟ 2006 02:38:36,260 --> 02:38:38,560 لست ثملاً جداً يا مللي 2007 02:38:39,160 --> 02:38:41,360 خذيه إلى حجرة النوم يا مامي وأرقديه على الفراش كالعادة 2008 02:38:41,860 --> 02:38:44,160 لا تلمسيه أنه مقبوض عليه - يا توم - 2009 02:38:44,761 --> 02:38:48,161 لماذا تريد القبض عليه ؟ أنا رأيته ثملاً 2010 02:38:48,661 --> 02:38:50,861 ورأيتك أنت أيضاً ثملاً وأنت رأيتني 2011 02:38:51,261 --> 02:38:54,462 بإمكانه أن يكذب كما يشاء لا أهتم، فلست رجل شرطة 2012 02:38:55,062 --> 02:38:58,962 لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء 2013 02:38:59,762 --> 02:39:02,363 وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ ولقي رجلين مصرعهما 2014 02:39:02,763 --> 02:39:06,163 حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم 2015 02:39:06,963 --> 02:39:08,663 علام تضحك ؟ 2016 02:39:10,264 --> 02:39:12,564 تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة يا توم 2017 02:39:13,064 --> 02:39:15,664 هذان الشخصان كانا بصحبتي الليلة 2018 02:39:16,164 --> 02:39:17,764 معك يا ريت ؟ 2019 02:39:18,464 --> 02:39:19,765 أين ؟ 2020 02:39:23,565 --> 02:39:25,665 لا يليق أن أفصح في حضور السيدت 2021 02:39:26,565 --> 02:39:27,565 من الأفضل أن تتكلم 2022 02:39:28,266 --> 02:39:30,066 تعال إلى الخارج وسأخبرك 2023 02:39:30,466 --> 02:39:33,866 تكلم يا كابتن بتلر من حقى أن أعرف أين كان زوجي 2024 02:39:36,667 --> 02:39:37,967 حسناً يا سيدتي 2025 02:39:38,167 --> 02:39:40,667 لقد ذهبنا لزيارة صديق لى 2026 02:39:41,267 --> 02:39:42,667 وللكابتن أيضاً 2027 02:39:42,967 --> 02:39:44,167 السيدة بيلي واتلينج 2028 02:39:45,568 --> 02:39:48,968 .. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و 2029 02:39:50,668 --> 02:39:53,969 أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي ؟ 2030 02:39:55,769 --> 02:39:57,369 آمل أن تكون راضياً الآن يا توم 2031 02:39:57,669 --> 02:40:00,369 هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن غداً 2032 02:40:01,269 --> 02:40:04,170 أنا لم تكن لدي أي فكرة .. أنا 2033 02:40:05,770 --> 02:40:10,570 هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة عند بيلي ؟ 2034 02:40:11,371 --> 02:40:13,971 أسأل بيلي إن لم تصدقني وهي ستخبرك يا كابتن 2035 02:40:14,471 --> 02:40:16,471 هل تعطني كلمتك فحسب كرجل محترم ؟ 2036 02:40:16,871 --> 02:40:17,971 كرجل مهذب ؟ 2037 02:40:18,371 --> 02:40:20,172 بالتأكيد يا توم 2038 02:40:22,372 --> 02:40:25,872 ،حسناً إن كنتُ أخطأت فأنا آسف 2039 02:40:26,872 --> 02:40:29,273 أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس 2040 02:40:30,973 --> 02:40:32,673 هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام لو سمحت 2041 02:40:33,173 --> 02:40:35,473 أكرراعتذاري 2042 02:40:36,873 --> 02:40:38,174 أنا آسف 2043 02:40:38,574 --> 02:40:39,974 هيا بنا أيها الرقيب 2044 02:40:46,875 --> 02:40:49,175 أغلقي هذا الباب وأسدلي الستائر 2045 02:40:52,075 --> 02:40:54,175 الأمر ليس خطيراً مجرد إصابة في الكتف 2046 02:40:54,576 --> 02:40:56,776 خذوه إلى الفراش حيث أتمكن من تضميد الجرح 2047 02:40:57,276 --> 02:40:58,976 أعتقد بإمكاني السير 2048 02:40:59,576 --> 02:41:01,176 لا حاجة لكل هذا أي اتجاه ؟ 2049 02:41:01,676 --> 02:41:02,776 هنا 2050 02:41:04,377 --> 02:41:05,777 أريد بعض الماء الساخن يا مامي 2051 02:41:06,177 --> 02:41:07,477 وضمادت 2052 02:41:07,877 --> 02:41:10,377 ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟ فقط لو كانت حقيبتي معي 2053 02:41:10,777 --> 02:41:13,678 هل كنت هناك حقاً ؟ كيف كانت تبدو ؟ 2054 02:41:14,178 --> 02:41:17,778 ألديها ثريات زجاجية وستاتر مخملية والكثير من المرايا ؟ 2055 02:41:18,278 --> 02:41:21,179 بالله عليك عودي لرشدك يا سيدة ميد 2056 02:41:23,579 --> 02:41:26,579 والآن أخبرني بما حدث يا كابتن بتلر، كل ماحدث 2057 02:41:27,079 --> 02:41:28,579 لقد تأخرت كثيراً 2058 02:41:28,979 --> 02:41:32,180 عندما وصلت لبيت سوليفان القديم كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين 2059 02:41:32,680 --> 02:41:35,380 عثرت على السيد ويلكس مصابا والدكتور ميد بصحبته 2060 02:41:35,880 --> 02:41:39,681 كان على أن أثبت أننا كنا في مكان آخر، أي مكان عدا هذا 2061 02:41:40,281 --> 02:41:43,081 لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي - و سمحت هي بدخولهم ؟ - 2062 02:41:43,681 --> 02:41:46,582 إنها صديقة قديمة لي 2063 02:41:47,082 --> 02:41:48,082 .. آسفة، أنا 2064 02:41:48,382 --> 02:41:51,582 بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير في شاهد أكثر احتراماً 2065 02:41:54,982 --> 02:41:58,183 تلك ليست المرة الأولى التي تمنع عني فيها كارثة يا كابتن بتلر 2066 02:41:58,783 --> 02:42:01,983 ليس بإمكاني أن أرتاب في نوياك 2067 02:42:03,783 --> 02:42:07,384 والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج الدكتور ميد 2068 02:42:18,985 --> 02:42:21,986 هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك يا سيدة كينيدي ؟ 2069 02:42:25,286 --> 02:42:27,386 هل ذهب فرانك معك إلى مسكن بيلي ؟ 2070 02:42:27,786 --> 02:42:29,086 لا 2071 02:42:29,586 --> 02:42:30,487 أين هو إذاً ؟ 2072 02:42:31,487 --> 02:42:33,987 إنه يرقد في طريق ديكيتور 2073 02:42:34,587 --> 02:42:36,387 مصاباً بطلقة في رأسه 2074 02:42:37,187 --> 02:42:38,587 لقد مات 2075 02:42:48,389 --> 02:42:49,589 من ؟ 2076 02:42:49,989 --> 02:42:51,089 إنه أنا السيدة واتلينج 2077 02:42:51,389 --> 02:42:53,989 مرحباً سيدة واتلينج ألا تدخلين ؟ 2078 02:42:54,489 --> 02:42:57,090 لا، لا يمكنني ذلك يا سيدة ويلكس 2079 02:42:57,590 --> 02:42:59,890 إصعدي أنتِ واجلسي معي لدقيقة 2080 02:43:07,891 --> 02:43:11,391 كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلتيه لنا ؟ 2081 02:43:11,991 --> 02:43:14,692 لقد وصلتني رسالتك بأنكِ ستزوريني لتشكريني 2082 02:43:15,192 --> 02:43:18,092 يا سيدة ويلكس، لابد وأنك فقدتِ صوابك 2083 02:43:18,692 --> 02:43:22,293 فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا 2084 02:43:22,294 --> 02:43:25,394 .. لأنني .. وأنتِ 2085 02:43:26,493 --> 02:43:27,893 فذلك لن يكون لائقاً 2086 02:43:28,293 --> 02:43:31,794 ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟ 2087 02:43:32,294 --> 02:43:36,794 سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف 2088 02:43:37,394 --> 02:43:39,895 أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى 2089 02:43:40,395 --> 02:43:41,895 وأنا لا أنسى معروفاً 2090 02:43:42,495 --> 02:43:45,095 وفكرت في أنك ستصبحين ... أرملة معها طفل 2091 02:43:45,695 --> 02:43:47,495 إن شُنق السيد ويلكس .. 2092 02:43:47,895 --> 02:43:50,996 كم هو لطيف طفلك يا سيدة ويلكس 2093 02:43:51,596 --> 02:43:53,996 أنا أيضاً لي طفل 2094 02:43:54,596 --> 02:43:56,897 حقاً ؟ هل يعيش .. ؟ 2095 02:43:57,397 --> 02:43:59,797 لا يا سيدتي هو لا يعيش في أتلانتا 2096 02:44:00,397 --> 02:44:01,997 إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً 2097 02:44:02,397 --> 02:44:04,197 إنه في المدرسة 2098 02:44:04,797 --> 02:44:07,098 لم أره منذ كان صغيراً 2099 02:44:09,798 --> 02:44:13,598 على أية حال، لو كان زوج السيدة كينيدي مكان زوجك 2100 02:44:14,098 --> 02:44:16,999 ماكنتُ لأساعده مهما قال الكابتن بتلر 2101 02:44:17,599 --> 02:44:19,299 إنها امرأة باردة متعجرفة 2102 02:44:19,300 --> 02:44:21,400 تذرع شوارع أتلانتا بمفردها 2103 02:44:22,299 --> 02:44:24,800 هي من قتلت زوجها تماماً كمن أطلق الرصاص عليه 2104 02:44:25,200 --> 02:44:28,300 لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيء 2105 02:44:31,601 --> 02:44:33,501 أرجوكِ اغفري لي يا سيدة ويلكس 2106 02:44:34,001 --> 02:44:36,101 لقد نسيت كم تحبينها 2107 02:44:36,801 --> 02:44:40,902 ولكنها ليست من نفس مستواكِ ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري 2108 02:44:41,802 --> 02:44:44,402 على أي حال يجب أن أنصرف الآن 2109 02:44:44,902 --> 02:44:48,302 أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة إن وقفت هنا أكثر من هذا 2110 02:44:48,903 --> 02:44:50,903 فهذا ليس في مصلحتك 2111 02:44:51,503 --> 02:44:54,603 وإن قابلتِني في الشارع ... يا سيدة ويلكس 2112 02:44:55,003 --> 02:44:57,103 لا تتحدثي معي .. 2113 02:44:57,503 --> 02:44:59,004 سأفهم السبب 2114 02:44:59,504 --> 02:45:01,504 سأكون فخورة بالتحدث معك 2115 02:45:01,904 --> 02:45:04,204 فخورة بكوني مدينة لك 2116 02:45:04,604 --> 02:45:06,104 وأتمنى أن نتقابل ثانيةً 2117 02:45:06,505 --> 02:45:09,305 لا يا سيدتي، لن يكون هذا لائقاً 2118 02:45:10,905 --> 02:45:14,005 طاب مساؤك يا سيدة ويلكس - طاب مساؤك يا سيدة واتلينج - 2119 02:45:19,206 --> 02:45:20,906 ولكنكِ مخطئةً بشأن السيدة كينيدي 2120 02:45:21,306 --> 02:45:23,807 فقلبها محطم على زوجها 2121 02:46:08,164 --> 02:46:09,164 ياإلهي 2122 02:46:09,712 --> 02:46:11,112 إنه ريت 2123 02:46:24,020 --> 02:46:27,115 "ماء كولونيا" 2124 02:46:36,515 --> 02:46:40,615 حضر الكابتن بتلر لمقابلتك وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد 2125 02:46:41,215 --> 02:46:44,516 أخبريه إني سأنزل حالاً يا مامي 2126 02:47:14,519 --> 02:47:15,819 تقول، إنها قادمة 2127 02:47:16,219 --> 02:47:18,220 لا أدري لماذا هي قادمة ولكنها قادمة 2128 02:47:18,620 --> 02:47:19,920 أنتِ لا تحبيني يا مامي ؟ 2129 02:47:20,220 --> 02:47:23,120 لا تجادليني أنتِ لا تحبيني حقاً 2130 02:47:35,622 --> 02:47:37,422 لن يفيد ذلك يا سكارليت 2131 02:47:37,822 --> 02:47:40,022 ماذا ؟ - ماء الكولونيا - 2132 02:47:41,022 --> 02:47:42,523 لا أفهم ماذا تقصد 2133 02:47:42,923 --> 02:47:46,623 أقصد أنكِ كنتِ تشربين البراندي، وكمية كبيرة منه 2134 02:47:47,223 --> 02:47:50,223 وماذا في هذا ؟ هل هذا من شأنك ؟ 2135 02:47:52,124 --> 02:47:53,524 لا تشربي بمفردك يا سكارليت 2136 02:47:53,924 --> 02:47:57,524 الناس يكتشفون ذلك بسهولة وهذا يفسد السمعة 2137 02:48:03,325 --> 02:48:04,225 ما الأمر ؟ 2138 02:48:04,625 --> 02:48:06,825 إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان فرانك العجوز 2139 02:48:08,325 --> 02:48:09,526 أنا خائفة جداً يا ريت 2140 02:48:09,826 --> 02:48:12,126 لا أصدق هذا أنتِ لم تخافي قط قبلاً 2141 02:48:12,626 --> 02:48:13,926 أنا خائفة الآن 2142 02:48:14,426 --> 02:48:16,926 أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم 2143 02:48:18,327 --> 02:48:20,827 ،تبدين في صحة جيدة وربما لا يوجد جحيم 2144 02:48:21,327 --> 02:48:24,927 بل يوجد، أعرف أنه موجود نشأت على الإيمان بهذا 2145 02:48:25,427 --> 02:48:28,328 ليس بوسعي التشكيك في تعاليم الطفولة 2146 02:48:29,228 --> 02:48:32,528 أخبريني بما فعلتيه ليسعى ورائك الجحيم 2147 02:48:33,428 --> 02:48:35,729 ماكان يجب أن أتزوج من فرانك 2148 02:48:36,229 --> 02:48:39,129 لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها هي وليس أنا 2149 02:48:39,629 --> 02:48:42,329 وأنا التي جعلته تعيساً كما أنني قتلته 2150 02:48:42,829 --> 02:48:45,030 أنا التي قتلته 2151 02:48:46,730 --> 02:48:48,630 لأول مرة يا ريت 2152 02:48:49,030 --> 02:48:52,431 أعرف الشعور بالندم على شيء فعلته 2153 02:48:53,531 --> 02:48:55,731 خذي امسحي عينيك 2154 02:48:56,631 --> 02:48:59,231 لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف 2155 02:48:59,731 --> 02:49:02,132 فأنتِ كاللص الذي لا يندم على أنه سرق 2156 02:49:02,632 --> 02:49:04,832 ولكنه يأسف جداً على دخوله السجن 2157 02:49:05,232 --> 02:49:07,732 أنا سعيدة أن أمي ميته 2158 02:49:08,232 --> 02:49:11,333 سعيدة أنها لن تراني هكذا 2159 02:49:11,733 --> 02:49:15,133 كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها هادئة وطيبة 2160 02:49:15,733 --> 02:49:18,834 ولكني خيبت أملها 2161 02:49:20,134 --> 02:49:24,334 أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ على وشك الإنتحار بالبكاء 2162 02:49:31,635 --> 02:49:34,435 لذا سأغير الموضوع وأخبرك بما جئت لأجله 2163 02:49:35,035 --> 02:49:36,836 قله إذاً واخرج 2164 02:49:38,036 --> 02:49:41,436 ما الأمر ؟ - أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك - 2165 02:49:42,836 --> 02:49:45,537 أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي .. إلى هنا في ظروف كهذه 2166 02:49:45,937 --> 02:49:48,437 ،لقد حزمت أمري يا سكارليت بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني 2167 02:49:49,037 --> 02:49:50,337 منذ أول يوم رأيتك فيه 2168 02:49:50,637 --> 02:49:52,437 وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب وكذلك أموال فرانك 2169 02:49:52,838 --> 02:49:54,938 فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ أثناء حبسي 2170 02:49:55,338 --> 02:49:59,338 لذا أرى أن عليَ الزواج منك - لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط - 2171 02:49:59,938 --> 02:50:01,939 هل تقتنعي إن ركعت على ركبتي ؟ 2172 02:50:02,439 --> 02:50:03,839 دعني أيها الأحمق واخرج من هنا 2173 02:50:04,339 --> 02:50:07,039 أغفري لى ترويعي أياك بعواطفي المندفعة 2174 02:50:07,439 --> 02:50:09,739 يا عزيزتي سكارليت أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي 2175 02:50:10,240 --> 02:50:12,940 لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن .. الصداقة القديمة 2176 02:50:13,540 --> 02:50:16,540 التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى شعور أقوى 2177 02:50:17,040 --> 02:50:20,841 شعور أجمل وأنقي 2178 02:50:21,441 --> 02:50:23,441 هل أجرؤ على النطق به أهو الحب ؟ 2179 02:50:24,241 --> 02:50:26,541 ،إنهض أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع 2180 02:50:26,941 --> 02:50:28,742 هذا عرض شريف للزواج 2181 02:50:29,142 --> 02:50:31,942 أقدمه في أنسب وقت 2182 02:50:32,342 --> 02:50:35,342 لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي أراقبك تتنقلين بين الأزواج 2183 02:50:35,942 --> 02:50:38,643 أنت إنسان منافق ومخادع 2184 02:50:39,143 --> 02:50:41,843 وأظن أن هذا الحوار وصل إلى أقصي مدى 2185 02:50:42,643 --> 02:50:45,244 ،بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى 2186 02:50:46,044 --> 02:50:48,644 بل ستتزوجين ؟ وستتزوجين مني أنا 2187 02:50:49,144 --> 02:50:50,944 أنت ؟ 2188 02:50:51,644 --> 02:50:53,144 أنا لا أحبك 2189 02:50:53,545 --> 02:50:56,245 وأنا لا أحب أن أتزوج 2190 02:50:56,645 --> 02:50:58,745 هل فكرت بالزواج من أجل المتعة فقط ؟ 2191 02:50:59,145 --> 02:51:00,445 متعة ؟ 2192 02:51:00,845 --> 02:51:03,246 هراء تقصد متعة الرجال 2193 02:51:03,746 --> 02:51:05,146 ! أصمت أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟ 2194 02:51:05,546 --> 02:51:07,646 لقد تزوجتِ من فتى ثم من رجل كهل 2195 02:51:08,046 --> 02:51:11,347 فلم لا تجربي الزواج من رجل ناضج مجرب 2196 02:51:11,947 --> 02:51:14,047 أنت أحمق يا ريت بتلر 2197 02:51:14,447 --> 02:51:17,247 فأنت تعلم أني سأحب رجلاً أخر دئماً 2198 02:51:17,747 --> 02:51:19,848 ! كفى هل سمعتيني يا سكارليت ؟ 2199 02:51:20,248 --> 02:51:21,948 لن نتكلم في هذا الموضوع ثانيةً 2200 02:51:27,876 --> 02:51:28,877 سأغيب عن الوعي 2201 02:51:28,878 --> 02:51:31,349 أريدك أن تفقدي الوعي هذا ما عنيته تماماً 2202 02:51:31,350 --> 02:51:34,149 فلم يقبلك أحد من الحمقى الذين عرفتيهم هكذا 2203 02:51:34,941 --> 02:51:37,200 لا تشارلز ولا فرانك ولا آشليـ ك الغبي 2204 02:51:45,851 --> 02:51:48,651 قولي إنك ستتزوجيني قولي نعم، قولي نعم 2205 02:51:49,251 --> 02:51:50,551 نعم 2206 02:51:52,551 --> 02:51:55,152 متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟ لن تغيري رأيك ؟ 2207 02:51:56,752 --> 02:51:59,052 إنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة 2208 02:51:59,452 --> 02:52:01,752 هل وافقتِ بسبب أموالي ؟ 2209 02:52:02,152 --> 02:52:04,853 أجل، جزئياً 2210 02:52:06,153 --> 02:52:07,253 جزئياً ؟ 2211 02:52:07,753 --> 02:52:10,053 أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري 2212 02:52:10,553 --> 02:52:13,454 وبالطبع أنا معجبة بك - معجبة بي - 2213 02:52:13,854 --> 02:52:17,054 لو قلتُ إني متيمة بك فستعرف أني أكذب 2214 02:52:17,554 --> 02:52:20,955 قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا - أجل أنتِ محقة يا عزيزتي - 2215 02:52:21,455 --> 02:52:23,455 وأنا كذلك لست مولعاً بك مثلك تماماً 2216 02:52:23,855 --> 02:52:26,355 فلتكن السماء في عون الرجل الذي بحبك حقاً 2217 02:52:26,755 --> 02:52:28,455 أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي ؟ 2218 02:52:28,855 --> 02:52:31,556 خاتم الماس خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت 2219 02:52:31,956 --> 02:52:34,756 ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا 2220 02:52:35,356 --> 02:52:38,657 سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر يبيع ثياب شهر العسل 2221 02:52:39,157 --> 02:52:42,357 سيكون هذا رئع جداً - وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً - 2222 02:52:42,857 --> 02:52:44,857 كم هذا رائع يا ريت 2223 02:52:45,257 --> 02:52:47,458 لكنك لم تخبر أحداً بهذا أليس كذلك يا ريت ؟ 2224 02:52:47,858 --> 02:52:50,158 لازلتِ المنافقة الصغيرة 2225 02:52:52,258 --> 02:52:53,958 ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت ؟ 2226 02:52:54,258 --> 02:52:56,559 ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات هذا المساء ؟ 2227 02:52:57,059 --> 02:53:00,259 أنت فظيع، يمكنك أن تذهب ولا يهمني أن لم تعود أبداً 2228 02:53:00,659 --> 02:53:02,459 لكني سأعود 2229 02:53:17,061 --> 02:53:18,761 فيم تفكرين يا سكارليت ؟ 2230 02:53:19,161 --> 02:53:21,662 أفكر في كم نحن أغنياء 2231 02:53:23,062 --> 02:53:24,962 يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب يا ريت، أليس كذلك ؟ 2232 02:53:25,362 --> 02:53:27,662 أجل بالطبع إن كان هذا يرضيك 2233 02:53:28,062 --> 02:53:31,863 والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم 2234 02:53:32,463 --> 02:53:35,263 لكن أنت أول شخص كنتُ أريده أن يذهب إلى الجحيم 2235 02:53:52,765 --> 02:53:56,066 لا تخدشي الطبق يا سكارليت أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ 2236 02:53:57,466 --> 02:54:00,166 أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته المحشوة بالحلوى ؟ 2237 02:54:00,766 --> 02:54:03,566 كفي عن النهم أو ستصبحين في حجم مامي 2238 02:54:03,966 --> 02:54:05,567 وحينئذ سأطلقك 2239 02:54:06,467 --> 02:54:08,567 ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري شيئاً لمامي أيضاً ؟ 2240 02:54:08,568 --> 02:54:11,897 ولم أشتري لها هدية وهي التي تدعونا زوج البغال 2241 02:54:12,767 --> 02:54:14,168 بغال ؟ ولماذا بغال ؟ 2242 02:54:14,368 --> 02:54:18,568 تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل أنفسنا كجياد السباق 2243 02:54:19,168 --> 02:54:22,569 بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد ولن نستطيع خداع أحد 2244 02:54:23,169 --> 02:54:26,469 لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا إن مامي عجوز ذكية 2245 02:54:26,869 --> 02:54:30,469 وواحدة من القلائل الذين أتمنى أن أحظي باحترامهم 2246 02:54:31,470 --> 02:54:33,070 أنا لن أقدم لها شيئاً لا تستحق 2247 02:54:33,525 --> 02:54:34,625 إذاً سآخذ لها تنورة 2248 02:54:35,270 --> 02:54:38,870 أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء 2249 02:54:39,371 --> 02:54:41,371 متيبسة لدرجة أنها تقف وحدها 2250 02:54:41,771 --> 02:54:44,471 وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة 2251 02:54:45,071 --> 02:54:47,671 لن تقبلها منك ستفضل الموت على ارتدائها 2252 02:54:48,072 --> 02:54:51,372 ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة 2253 02:54:55,472 --> 02:54:57,773 ،استيقظي يا سكارليت استيقظي 2254 02:54:59,473 --> 02:55:01,773 كنتِ تحلمين ثانيةً 2255 02:55:04,073 --> 02:55:07,874 كنتُ أشعر بالبرد والجوع وكنتُ متعبة جداً 2256 02:55:08,374 --> 02:55:12,574 لا أجد ما أبحث عنه، جريت في الضباب ولم أستطع العثورعليه 2257 02:55:13,174 --> 02:55:15,675 تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ - لا أعرف - 2258 02:55:16,175 --> 02:55:18,775 أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو 2259 02:55:19,275 --> 02:55:21,075 يبدو مختبئاً في الضباب 2260 02:55:21,475 --> 02:55:22,876 عزيزتي 2261 02:55:23,676 --> 02:55:28,276 أتظن أني سأعثر عليه يوماً وأكون آمنة ؟ 2262 02:55:29,076 --> 02:55:30,976 الأحـلام لا تجري بهذه الطريقة 2263 02:55:31,377 --> 02:55:33,477 ولكن حين تعتادي على الأمان والدفء 2264 02:55:33,877 --> 02:55:35,777 ستتوقفي عن رؤية ذلك الحلم 2265 02:55:36,177 --> 02:55:39,677 وأنا سأعمل على سلامتك يا سكارليت 2266 02:55:42,578 --> 02:55:45,578 هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك يا ريت ؟ 2267 02:55:46,178 --> 02:55:47,878 تعلمين أني سأفعل 2268 02:55:48,679 --> 02:55:50,579 هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟ 2269 02:55:51,179 --> 02:55:54,379 ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ - أنا أحب نيوأورلينز، لكن - 2270 02:55:54,879 --> 02:55:57,279 لكني أريد العودة لموطني وزيارة تارا 2271 02:55:57,780 --> 02:55:59,780 هل تصحبني إلى تارا ؟ 2272 02:56:00,180 --> 02:56:02,780 أجل بالطبع يا سكارليت 2273 02:56:03,680 --> 02:56:05,380 سنرحل غداً 2274 02:56:08,081 --> 02:56:10,581 أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا الأحمر يا سكارليت 2275 02:56:10,981 --> 02:56:12,581 أنتِ جزء منها وهي جزء منك 2276 02:56:12,981 --> 02:56:16,382 سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت 2277 02:56:16,782 --> 02:56:17,882 حقاً ؟ 2278 02:56:18,382 --> 02:56:21,182 إذاً نفذي ماتقولين أنقفي ماتريدين ، 2279 02:56:21,582 --> 02:56:23,883 وأعيديها مزرعة جميلة كما كانت من قبل 2280 02:56:26,183 --> 02:56:27,683 كم أنت طيب معي يا ريت 2281 02:56:28,083 --> 02:56:30,083 وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد في أتلانتا ؟ 2282 02:56:30,483 --> 02:56:33,084 أجل و يمكنك تأثيثه كما تشائين 2283 02:56:33,484 --> 02:56:35,584 الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية الملونة وكل شيء 2284 02:56:35,984 --> 02:56:37,584 ألن يغار منا الجميع يا ريت ؟ 2285 02:56:37,884 --> 02:56:41,685 أريد كل إنسان وضيع معي أن ينفجر من الحقد 2286 02:56:42,885 --> 02:56:44,585 لا يهمني سكارليت بغيضة 2287 02:56:44,985 --> 02:56:47,085 تبني هذا البيت الجديد فقط للتفاخر 2288 02:56:47,485 --> 02:56:49,986 و تسلبنا خدمنا 2289 02:56:50,386 --> 02:56:53,286 لا يجب أن تظني بها هذا الظن السيء يا عزيزتي 2290 02:56:53,686 --> 02:56:56,386 لقد جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً 2291 02:56:56,886 --> 02:56:58,587 أجل ومافائدة تارا ؟ 2292 02:56:58,987 --> 02:57:03,187 هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً 2293 02:57:05,863 --> 02:57:06,864 ! ياللعظمة 2294 02:57:08,371 --> 02:57:09,371 ! ياللروعة 2295 02:57:10,188 --> 02:57:13,738 نحن أغنياء الآن - إنه ليس ممتاز جداً - 2296 02:57:14,088 --> 02:57:16,689 لكن هذا سخف لماذا لا أستطيع الدخول ؟ 2297 02:57:17,089 --> 02:57:19,189 لي الحق أن أرى كيف يبدو طفلي 2298 02:57:19,190 --> 02:57:22,959 إهدأ يا سيد ريت سوف تراه طويلاً 2299 02:57:23,889 --> 02:57:26,490 وأود أن أعتذر يا سيد ريت فهو ليس صبياً 2300 02:57:26,890 --> 02:57:28,790 ،إصمتي يا مامي من يريد صبياً ؟ 2301 02:57:29,190 --> 02:57:31,990 الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان ألا ترين أني دليل على ذلك ؟ 2302 02:57:33,191 --> 02:57:34,791 تناولى مشروب الكرز يا مامي 2303 02:57:35,091 --> 02:57:37,291 هل هي جميلة يا مامي ؟ 2304 02:57:37,791 --> 02:57:39,691 بالطبع هي جميلة 2305 02:57:39,991 --> 02:57:41,491 هل رأيتِ من هي أجمل منها ؟ 2306 02:57:41,892 --> 02:57:45,892 بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها 2307 02:57:46,492 --> 02:57:47,792 تناولى كأساً أخر يا مامي 2308 02:57:52,293 --> 02:57:53,993 ماهذا الحفيف الذي أسمعه يا مامي ؟ 2309 02:57:54,393 --> 02:57:58,093 لا شيء يا سيد ريت، إنها التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها 2310 02:57:58,693 --> 02:58:02,394 لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق دعيني أرى، إرفعي تنورتك 2311 02:58:03,594 --> 02:58:05,894 ،سيد ريت أنت إنسان سيء 2312 02:58:13,395 --> 02:58:15,995 إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى ترتديها 2313 02:58:16,496 --> 02:58:18,596 أجل سيدي، طويل جداً 2314 02:58:18,996 --> 02:58:20,796 لم نعد إذاً بغال لها لجام فرس ؟ 2315 02:58:21,196 --> 02:58:23,996 ما كان يجب أن تخبرك السيدة سكارليت بهذا 2316 02:58:24,496 --> 02:58:26,997 لعلك لم تغضب من مامي العجوز بسبب هذا ؟ 2317 02:58:27,597 --> 02:58:28,997 لا، لست غاضباً منك 2318 02:58:29,297 --> 02:58:31,397 فقط أردت أن أعرف تناولي كأساً أخر يا مامي 2319 02:58:31,797 --> 02:58:33,097 خذي الزجاجة كلها 2320 02:58:33,397 --> 02:58:36,198 الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك الدخول الآن يا كابتن بتلر 2321 02:58:39,698 --> 02:58:41,598 هذا يوم سعيد بالنسبة لى 2322 02:58:41,998 --> 02:58:44,799 ربيت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة 2323 02:58:45,299 --> 02:58:46,999 وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى 2324 02:58:47,399 --> 02:58:52,000 أجل يا مامي، أسعد الأيام هي .. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى 2325 02:58:52,700 --> 02:58:55,600 ،إنهاجميلة ماذا سيسمونها ؟ 2326 02:58:56,200 --> 02:58:58,100 أخبرتني السيدة سكارليت ... أنها إن كانت فتاة 2327 02:58:58,500 --> 02:59:02,101 ،ستسميها .. يوجينيا فيكتوريا 2328 02:59:03,701 --> 02:59:06,001 أجل، إنها طفلة جميلة 2329 02:59:06,401 --> 02:59:08,802 أجمل طفلة على الإطلاق 2330 02:59:12,894 --> 02:59:14,703 أتعلمين أن هذا هو يوم ميلادك ؟ 2331 02:59:15,602 --> 02:59:17,903 وأن عمرك اليوم إسبوع كامل ؟ 2332 02:59:18,403 --> 02:59:21,903 ... أجل سأشتري لك مهرة 2333 02:59:22,303 --> 02:59:23,903 لم ترالمدينة مثلها من قبل .. 2334 02:59:24,303 --> 02:59:27,504 وسأرسلها إلى أفضل المدارس في تشارلستون 2335 02:59:28,104 --> 02:59:32,304 أجل، وستستقبلها أفضل العائلات في الجنوب 2336 02:59:32,904 --> 02:59:35,005 ... وعندما يحين موعد زواجها 2337 02:59:35,405 --> 02:59:38,705 ستكون أميرة صغيرة .. 2338 02:59:39,105 --> 02:59:41,005 أنت تجعل من نفسك أضحوكة 2339 02:59:41,405 --> 02:59:42,505 ولم لا ؟ 2340 02:59:43,706 --> 02:59:47,306 إنها أول إنسان ينتمي إلي كلياً 2341 02:59:48,133 --> 02:59:49,133 ! ياللتجني 2342 02:59:49,906 --> 02:59:51,606 ألست أنا التي انجبتها ؟ 2343 02:59:52,307 --> 02:59:54,707 أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ - إدخلي يا مللي - 2344 02:59:55,107 --> 02:59:59,207 أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة ذات العيون الزرقاء 2345 03:00:00,808 --> 03:00:03,208 لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر يولدون بعيون زرقاء 2346 03:00:03,708 --> 03:00:06,308 لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي فهو يعرف كل شيء عن الأطفال 2347 03:00:06,808 --> 03:00:09,709 ومع ذلك فعيناها زرقاوان وستظلان كذلك 2348 03:00:10,109 --> 03:00:12,509 زرقاء مثل عيون مهر جميل 2349 03:00:13,009 --> 03:00:14,909 "هذا هو، "مهر هذا ما سأسميها به 2350 03:00:15,509 --> 03:00:17,309 بوني بلو بتلر 2351 03:00:25,410 --> 03:00:27,111 حاولي ثانيةً يا مامي 2352 03:00:34,811 --> 03:00:36,012 20بوصة 2353 03:00:36,312 --> 03:00:39,512 أصبحت بوزن العمة بتي 2354 03:00:40,012 --> 03:00:42,112 عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي 2355 03:00:42,113 --> 03:00:43,713 لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت 2356 03:00:44,113 --> 03:00:46,813 ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة أبداً 2357 03:00:47,213 --> 03:00:49,013 وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا 2358 03:00:50,213 --> 03:00:52,013 بل هناك ما أفعله 2359 03:00:52,313 --> 03:00:55,314 لن أسمح بأن أهرم وأسمن قبل الأون 2360 03:00:56,114 --> 03:00:58,414 لن أنجب ثانيةً 2361 03:00:59,014 --> 03:01:02,315 سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد إبناً العام القادم 2362 03:01:02,715 --> 03:01:05,215 إذهبي وأخبري الكابتن بتلر أني لن أخرج 2363 03:01:05,715 --> 03:01:07,415 وسأتناول العشاء في غرفتي 2364 03:01:28,118 --> 03:01:29,718 وصلتني رسالتك 2365 03:01:30,118 --> 03:01:32,618 وسأخبرهم بإحضار عشائي إلى هنا أيضاً 2366 03:01:38,719 --> 03:01:40,319 ليس لديك أي اعتراض على هذا على ما أظن ؟ 2367 03:01:40,719 --> 03:01:41,819 لا 2368 03:01:43,019 --> 03:01:44,119 ... بلى 2369 03:01:46,120 --> 03:01:48,720 أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك يا ريت 2370 03:01:51,248 --> 03:01:53,422 ريت - نعم - 2371 03:01:54,021 --> 03:01:55,321 .. أتدري 2372 03:01:55,721 --> 03:01:57,721 .. حسناً، لقد قررت 2373 03:01:59,621 --> 03:02:02,322 أتمنى ألا أنجب ثانيةً 2374 03:02:14,723 --> 03:02:18,023 كما أخبرتك قبل ولادة بوني 2375 03:02:18,523 --> 03:02:21,124 لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً أو عشرين 2376 03:02:21,724 --> 03:02:23,324 .. لا، ولكنك تعرف أني 2377 03:02:23,924 --> 03:02:25,224 أتعرف ما أقصد ؟ 2378 03:02:25,524 --> 03:02:29,125 أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني أن أطلقك بسبب هذا ؟ 2379 03:02:30,025 --> 03:02:31,825 إنك وضيع أن تفكر في شيء كهذا 2380 03:02:32,225 --> 03:02:34,525 لو كان لديك أي شهامة .. أو كنت لطيفا مثل 2381 03:02:35,025 --> 03:02:38,926 إنظر إلى آشلي ويلكس .. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و 2382 03:02:41,026 --> 03:02:43,326 ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة أليس كذلك ؟ 2383 03:02:43,726 --> 03:02:45,427 وما علاقة هذا بالموضوع ؟ 2384 03:02:47,027 --> 03:02:50,027 مثل السيد المهذب آشلي إستمري يا سيدة بتلر 2385 03:02:50,627 --> 03:02:53,327 لا فائدة، أنت لا تفهم 2386 03:02:54,027 --> 03:02:55,828 أنا حزين من أجلك يا سكارليت 2387 03:02:56,228 --> 03:02:57,128 حزين من أجلي ؟ 2388 03:02:57,428 --> 03:03:00,628 أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة التي بين يديك 2389 03:03:01,228 --> 03:03:03,129 وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً 2390 03:03:03,629 --> 03:03:04,929 لا أعرف عم تتكلم 2391 03:03:05,329 --> 03:03:09,229 لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني لفزتِ بآشلي الشريف الغالى 2392 03:03:09,929 --> 03:03:11,730 أتظنين أنك ستكوني سعيدة معه ؟ 2393 03:03:12,530 --> 03:03:15,730 أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى عقليته 2394 03:03:16,230 --> 03:03:18,830 مثلما لم تفهمي أي شيء سوى المال 2395 03:03:19,530 --> 03:03:21,031 ! هذا لا يهم .. ما أريد معرفته هو 2396 03:03:21,431 --> 03:03:25,231 يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت فلن يشق علي ذلك 2397 03:03:25,831 --> 03:03:27,031 أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟ 2398 03:03:27,531 --> 03:03:29,532 العالم مليء بالكثير من الناس والأشياء 2399 03:03:30,032 --> 03:03:33,232 ولن أكون وحيداً سأجد الراحة في مكان أخر 2400 03:03:33,732 --> 03:03:34,832 لا بأس 2401 03:03:35,232 --> 03:03:38,533 لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك فستجد بابي مغلقاً 2402 03:03:40,433 --> 03:03:43,233 إذا أردت الدخول فلن يمنعني أي قفل 2403 03:04:01,035 --> 03:04:02,635 كنتُ أعلم أن أغلب النساء مخادعات 2404 03:04:03,035 --> 03:04:05,036 ومنافقات وعنيدات .. لكن تلك المرأة 2405 03:04:05,536 --> 03:04:07,536 لا فائدة من ذلك يا ريت - ماذا تعنين ؟ - 2406 03:04:08,036 --> 03:04:09,736 أنت مغرم بها 2407 03:04:10,136 --> 03:04:13,237 لا يهمني معرفة مافعلته بك لكنك لازلت تحبها 2408 03:04:13,837 --> 03:04:17,837 ولا تظن أن قولي هذا يسعدني - ربما، لكني سئمتها - 2409 03:04:18,437 --> 03:04:22,038 يجب أن تفكر في طفلتك فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها 2410 03:04:28,438 --> 03:04:30,039 أنتِ امرأة ذكية يا بيلي 2411 03:04:30,239 --> 03:04:31,939 ولطيفة جداً 2412 03:04:33,339 --> 03:04:34,139 حقاً يا ريت ؟ 2413 03:04:34,339 --> 03:04:37,439 كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك .. وبين 2414 03:04:38,039 --> 03:04:40,640 كلاكما سيدة أعمال صارمة وكلاكما ناجحتان 2415 03:04:41,540 --> 03:04:43,440 لكنك تملكين قلباً يا بيلي 2416 03:04:45,240 --> 03:04:46,840 كما أنك صادقة 2417 03:04:49,441 --> 03:04:50,241 إلى اللقاء يا ريت 2418 03:04:51,941 --> 03:04:53,041 إلى اللقاء يا بيلي 2419 03:05:08,843 --> 03:05:12,943 ستكون فارسة ماهرة إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة 2420 03:05:14,064 --> 03:05:15,064 ياللهراء 2421 03:05:15,244 --> 03:05:17,644 لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟ 2422 03:05:18,044 --> 03:05:20,744 صباح الخير يا سيدة ميروذر - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2423 03:05:21,144 --> 03:05:22,045 صباح الخير يا سكارليت 2424 03:05:22,445 --> 03:05:24,945 لماذا تجعلنا أضحوكة أمام هؤلاء الجاموس ؟ 2425 03:05:25,445 --> 03:05:27,745 لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت مضت ما كنتِ لتفعلين هذا 2426 03:05:28,245 --> 03:05:32,846 ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة في تلك المدينة 2427 03:05:33,446 --> 03:05:36,246 صباح الخير يا سيدة وايتنج - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2428 03:05:36,846 --> 03:05:38,646 صباح الخير يا سكارليت 2429 03:05:39,147 --> 03:05:41,947 إذاً صاحب الملايين يريد أن يحظى بالإحترام 2430 03:05:42,447 --> 03:05:44,347 كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده لـ بوني 2431 03:05:44,747 --> 03:05:46,647 أعترف بأني أخطأت أنا أيضاً 2432 03:05:47,147 --> 03:05:49,048 لكن سيكون لـ بوني مكان بين الناس الفضلاء 2433 03:05:49,548 --> 03:05:53,348 أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء كل قطة سمينة وعجوز 2434 03:05:54,048 --> 03:05:55,648 صباح الخير يا سيدة ميد 2435 03:05:56,048 --> 03:05:59,249 صباح الخير يا كابتن بتلر صباح الخير يا سكارليت 2436 03:06:04,949 --> 03:06:07,650 أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك يا سيدة ميروذر 2437 03:06:08,250 --> 03:06:10,550 وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة - بالطبع يا كابتن بتلر - 2438 03:06:10,950 --> 03:06:12,950 إن بوني تضع أصابعها في فمها ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا 2439 03:06:13,450 --> 03:06:16,751 يجب أن تمنعها فهذا سيشوه شكل فمها 2440 03:06:17,251 --> 03:06:18,851 إن لها فم جميل 2441 03:06:19,251 --> 03:06:21,551 حاولت وضع الصابون تحت أظافرها - ! الصابون - 2442 03:06:21,951 --> 03:06:25,252 ضع كينين على أصابعها وستتوقف عن امتصاصها سريعاً 2443 03:06:25,752 --> 03:06:28,152 كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً 2444 03:06:28,672 --> 03:06:29,672 لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي يا سيدة ميروذر 2445 03:06:30,852 --> 03:06:33,053 لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً 2446 03:06:33,553 --> 03:06:34,653 صباح الخير 2447 03:06:37,653 --> 03:06:40,354 صباح الخير يا دوللي أليس هذا الكابتن بتلر ؟ 2448 03:06:40,854 --> 03:06:43,254 صباح الخير يا كارولين ... كنتُ أفكر لتوي 2449 03:06:43,754 --> 03:06:47,354 لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة في رجل يحب طفلته بهذا القدر 2450 03:06:47,954 --> 03:06:49,755 أجل بالطبع 2451 03:06:50,255 --> 03:06:54,055 ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً 2452 03:06:54,655 --> 03:06:58,156 بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه لخدماته في معركة فرانكلين ؟ 2453 03:06:58,656 --> 03:07:00,856 وهل أخبرتك أنا يا كارولين ... بأن الكابتن بتلر 2454 03:07:01,356 --> 03:07:05,256 ... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل 2455 03:07:05,857 --> 03:07:07,957 قبور موتانا العظماء ؟ .. 2456 03:07:09,357 --> 03:07:12,757 حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً لـ بوني بتلر الأسبوع القادم 2457 03:07:13,257 --> 03:07:17,058 لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا 2458 03:07:17,059 --> 03:07:24,260 ... لماذا يا كارولين ميد - ................... - 2459 03:07:28,059 --> 03:07:31,159 والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك تقفز يا بوني 2460 03:07:34,260 --> 03:07:36,260 دعني أمتطيه يا أبي 2461 03:07:36,660 --> 03:07:37,760 حسنا ًيا عزيزتي 2462 03:07:38,160 --> 03:07:39,660 أرفعها لي يا بورك 2463 03:07:42,761 --> 03:07:43,761 هيا اقفزي 2464 03:07:45,961 --> 03:07:48,161 ها هو ثانية 2465 03:07:48,561 --> 03:07:51,262 ،تمسكي بسيقانك جيداً ميلي للأمام، وتحركي معه 2466 03:07:51,762 --> 03:07:54,462 إمسكي اللجام جيداً 2467 03:07:55,762 --> 03:07:57,862 كان هذا رائعاً كنت أعلم أنكِ ستنجحين 2468 03:07:58,363 --> 03:08:00,763 عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى كنتاكي وفرجينيا 2469 03:08:01,163 --> 03:08:04,963 ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب قبلي أبيكِ 2470 03:08:10,364 --> 03:08:12,564 هل رأيتِها يا مامي ؟ ألم تكن رائعة ؟ 2471 03:08:12,964 --> 03:08:15,264 ألم أخبرك مرات ومرات يا سيد ريت 2472 03:08:15,765 --> 03:08:19,365 إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير 2473 03:08:20,265 --> 03:08:22,265 حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد وهي جالسة بالجنب 2474 03:08:22,665 --> 03:08:25,466 وسأشتري لها زي فروسية أزرق لتمتطي به الجواد 2475 03:08:25,966 --> 03:08:28,066 الفتيات يرتدين زياً أسوداً لطيفاً 2476 03:08:28,466 --> 03:08:30,566 كوني معقولة يا مامي 2477 03:08:30,966 --> 03:08:33,667 .. لا أظن هذا من اللائق ولكن 2478 03:08:35,267 --> 03:08:37,667 هذا ليس من اللائق فحسب 2479 03:08:50,569 --> 03:08:51,569 سكارليت ؟ 2480 03:08:52,393 --> 03:08:54,319 ماذا تفعلين بالمدينة في هذا الوقت من النهار 2481 03:08:54,781 --> 03:08:55,569 .. فقط أنا 2482 03:08:55,769 --> 03:08:58,770 لم لا تساعدين مللي في إعداد حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟ 2483 03:08:59,370 --> 03:09:02,570 ليس من المفروض أن تعرف أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس 2484 03:09:03,070 --> 03:09:05,570 ستحزن مللي جداً إن لم تفاجئك بالأمر 2485 03:09:05,970 --> 03:09:07,070 لن أسمح بهذا 2486 03:09:07,471 --> 03:09:09,771 سأُفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا 2487 03:09:10,171 --> 03:09:12,071 وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر 2488 03:09:12,471 --> 03:09:14,871 لتري كم أنا رجل أعمال سيء 2489 03:09:15,371 --> 03:09:18,672 دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة 2490 03:09:19,272 --> 03:09:21,972 تطير من ذهني كل الأرقام 2491 03:09:22,372 --> 03:09:25,373 يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة في مثل هذا الجمال 2492 03:09:25,873 --> 03:09:29,273 إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت 2493 03:09:29,873 --> 03:09:33,674 أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء " لنا في "تولف أوكس 2494 03:09:34,274 --> 03:09:37,374 حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط بكِ دستة من الخطاب 2495 03:09:39,274 --> 03:09:41,474 لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة 2496 03:09:42,275 --> 03:09:45,875 ،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي لا شيء 2497 03:09:46,875 --> 03:09:50,675 أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ تلك الأيام الخوالي يا سكارليت 2498 03:09:51,276 --> 03:09:52,776 أيام الكسل 2499 03:09:53,176 --> 03:09:55,876 دفء الريف الجميل في الغسق 2500 03:09:56,576 --> 03:09:59,376 وضحكات السود العالية الجميلة تاتي من بعيد 2501 03:10:00,477 --> 03:10:04,377 ،دفء ذهبي وأمان كانت تلك الأيام 2502 03:10:06,077 --> 03:10:07,777 لا تنظر إلى الوراء يا آشلي 2503 03:10:07,778 --> 03:10:08,779 لا تنظر للخلف 2504 03:10:11,378 --> 03:10:13,578 فسوف ينال هذا من قلبك حتى ... لا تستطيع 2505 03:10:14,078 --> 03:10:16,178 فعل أي شيء .. سوى النظر إلى الخلف 2506 03:10:21,279 --> 03:10:23,379 لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي 2507 03:10:24,679 --> 03:10:28,080 أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى السعادة 2508 03:10:51,683 --> 03:10:52,583 من الطارق ؟ 2509 03:10:52,783 --> 03:10:54,283 زوجك 2510 03:10:55,083 --> 03:10:56,383 إدخل 2511 03:10:57,183 --> 03:11:00,183 هل فعلاً سُمح لى بالدخول لمحرابك ؟ 2512 03:11:01,384 --> 03:11:03,284 ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟ 2513 03:11:03,684 --> 03:11:04,884 أشعر بصداع يا ريت 2514 03:11:05,184 --> 03:11:08,284 إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني 2515 03:11:09,685 --> 03:11:12,185 ! يالكِ من جبانة إنهضي 2516 03:11:12,685 --> 03:11:15,385 ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع 2517 03:11:15,985 --> 03:11:17,385 هل تجرأت إنديا على .. ؟ - أجل يا عزيزتي - 2518 03:11:17,686 --> 03:11:20,686 كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة - كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب - 2519 03:11:21,286 --> 03:11:23,686 لدي عادة غريبة في عدم قتل من يقول الحقيقة 2520 03:11:24,086 --> 03:11:25,086 لا وقت للنقاش الآن 2521 03:11:25,386 --> 03:11:28,287 لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى يتضح سوء الفهم هذا 2522 03:11:28,887 --> 03:11:32,287 أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء نفسها بطردك من بيتها 2523 03:11:32,787 --> 03:11:35,988 لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب 2524 03:11:36,588 --> 03:11:39,788 إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من الظهور في تلك البلدة طوال حياتك 2525 03:11:40,388 --> 03:11:42,688 وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك تحطمي فرص بوني 2526 03:11:43,088 --> 03:11:45,789 ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك 2527 03:11:59,990 --> 03:12:03,391 إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم لن يليق بتلك المناسبة 2528 03:12:03,891 --> 03:12:07,491 و ضعي الكثير من المساحيق أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً 2529 03:12:33,794 --> 03:12:35,795 طاب مساؤك يا سكارليت - .. لكن يا ريت أنت لا يمكنك - 2530 03:12:36,295 --> 03:12:38,895 ستنزلين الميدان بمفردك فالأسود جائعة وفي انتظارك 2531 03:12:39,495 --> 03:12:40,795 لا تتركني يا ريت 2532 03:12:41,195 --> 03:12:42,695 أنت لست خائفة ؟ 2533 03:13:09,098 --> 03:13:11,099 يا له من ثوب جميل ياعزيزتي 2534 03:13:11,499 --> 03:13:13,999 لم تستطع إنديا الحضور الليلة فهل تساعديني أنتِ ؟ 2535 03:13:14,499 --> 03:13:18,099 وتقابلي ضيوفي 2536 03:13:20,900 --> 03:13:22,200 سيدة ميد 2537 03:13:22,600 --> 03:13:24,600 هذه عزيزتي سكارليت 2538 03:13:26,200 --> 03:13:28,101 طاب مساؤك - طاب مساؤك - 2539 03:13:28,701 --> 03:13:30,601 سكارليت مساء الخير - مساء الخير يا سيدة سكارليت - 2540 03:13:34,101 --> 03:13:37,602 آشلي، ألن تحضر لسكارليت مشروبها ؟ 2541 03:13:45,203 --> 03:13:47,803 هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل السيدة مللي يا طفلتي ؟ 2542 03:13:48,303 --> 03:13:50,703 أجل أجل ... تأكدي يا مامي من ترك رسالة 2543 03:13:51,203 --> 03:13:54,704 للكابتن بتلر إن سأل عني .. عندما يعود بأني نائمة 2544 03:14:25,207 --> 03:14:27,207 تعالي يا سيدة بتلر 2545 03:14:35,908 --> 03:14:37,208 تعالي هنا 2546 03:14:52,810 --> 03:14:54,110 إجلسي 2547 03:14:56,811 --> 03:15:00,011 ،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم حتى وأن كنتُ موجوداً 2548 03:15:00,611 --> 03:15:02,311 أنا لم أرد شرابا لقد سمعت ضوضاء 2549 03:15:02,611 --> 03:15:04,612 أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل 2550 03:15:05,012 --> 03:15:07,412 ما كنتِ لتهبطي إلى هنا لو كنتِ تعلمين بوجودي 2551 03:15:07,912 --> 03:15:09,912 لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب - لا أريد - 2552 03:15:10,112 --> 03:15:12,613 خذيه، لا تعذبي نفسك 2553 03:15:13,113 --> 03:15:16,113 أنا أعرف أنك تشربين في السر وأعرف مقدار ما تشربين 2554 03:15:16,613 --> 03:15:19,313 أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟ 2555 03:15:26,114 --> 03:15:28,714 أنت ثمل، سأعود إلى فراشي - أنا ثمل جداً - 2556 03:15:29,214 --> 03:15:32,615 وأنوي أن أثمل أكثر قبل أن يمضي الليل 2557 03:15:33,215 --> 03:15:34,915 لكنك لن تذهبي إلى الفراش 2558 03:15:35,315 --> 03:15:36,715 ليس بعد 2559 03:15:37,215 --> 03:15:38,416 إجلسي 2560 03:15:41,516 --> 03:15:44,116 ،إذاً هي وقفت بجانبك أليس كذلك ؟ 2561 03:15:44,716 --> 03:15:48,317 ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟ 2562 03:15:50,017 --> 03:15:52,717 أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم عنك وعن آشلي 2563 03:15:53,217 --> 03:15:55,918 تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ ماء وجهها 2564 03:15:56,418 --> 03:15:59,618 تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا حتى وإن كان ينقذك 2565 03:16:00,218 --> 03:16:02,618 لن أنصت لك - بل ستنصتين - 2566 03:16:03,318 --> 03:16:06,219 السيدة مللي حمقاء ولكن ليس كما تتصورين 2567 03:16:06,719 --> 03:16:11,519 الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه 2568 03:16:12,119 --> 03:16:14,020 وهي تحبك 2569 03:16:14,420 --> 03:16:17,220 ولا أدرك أسبابها في ذلك 2570 03:16:18,420 --> 03:16:21,621 لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك لأمر 2571 03:16:22,221 --> 03:16:25,321 .. ومع ذلك - لا تغادري كرسيك مرة أخرى - 2572 03:16:29,421 --> 03:16:34,222 وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً 2573 03:16:35,122 --> 03:16:38,222 السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون وفياً لزوجته ذهنيا 2574 03:16:38,823 --> 03:16:41,523 وكذلك لن يكون غير وفي لها فعلياً 2575 03:16:42,623 --> 03:16:45,623 لماذا لا يحزم أمره ؟ - ريت، أنت - 2576 03:16:48,924 --> 03:16:51,424 إنظري إلى يدي يا عزيزتي 2577 03:16:52,324 --> 03:16:54,824 بإمكاني تقطيعك بها إرباً 2578 03:16:55,524 --> 03:16:59,225 وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي من عقلك للأبد 2579 03:17:00,025 --> 03:17:01,325 لكن هذا لن يفيد 2580 03:17:02,325 --> 03:17:06,426 لذا سأزيحه من ذهنك بهذه الطريقة 2581 03:17:07,426 --> 03:17:09,626 سأضع يدي هكذا على جانبي رأسك 2582 03:17:13,526 --> 03:17:17,627 ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز 2583 03:17:18,327 --> 03:17:20,327 وهذا سيخرجه من رأسك 2584 03:17:21,827 --> 03:17:24,828 إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق 2585 03:17:29,928 --> 03:17:33,129 كنتُ معجبا دئماً بحيويتك يا عزيزتي 2586 03:17:34,029 --> 03:17:36,529 ولكن ليس أكثر من الآن عندما تقعين في الحرج 2587 03:17:37,529 --> 03:17:38,629 أنا لست واقعة في حرج 2588 03:17:38,829 --> 03:17:41,330 وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر ! أوتخيفني 2589 03:17:41,830 --> 03:17:44,930 فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً ويصعب عليك فهم شيء آخر 2590 03:17:44,931 --> 03:17:47,731 وتشعر بالغيرة من شيء لا تستطيع فهمة 2591 03:17:48,631 --> 03:17:49,731 طاب مساؤك 2592 03:17:51,731 --> 03:17:53,031 أنا غيور ؟ 2593 03:17:53,231 --> 03:17:55,231 أجل أظن ذلك 2594 03:17:55,731 --> 03:17:58,732 ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى طوال الوقت 2595 03:17:59,332 --> 03:18:00,332 وكيف علمت هذا ؟ 2596 03:18:00,632 --> 03:18:03,732 لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته النبيلة 2597 03:18:04,332 --> 03:18:05,833 إنهم رجال مهذبين 2598 03:18:06,233 --> 03:18:09,333 ولا أستطيع قول نفس الشيء عن نفسي أو عنكِ 2599 03:18:09,833 --> 03:18:13,633 نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا أليس كذلك ؟ 2600 03:18:22,934 --> 03:18:24,935 ليس الأمر بهذه السهولة يا سكارليت 2601 03:18:29,335 --> 03:18:32,936 تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين آشلي ويلكس وتحلمين به 2602 03:18:33,536 --> 03:18:36,036 وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي 2603 03:19:03,939 --> 03:19:05,739 كيف أنتِ هذا الصباح يا مامي ؟ 2604 03:19:06,239 --> 03:19:08,740 الألم الذي في ظهري يزعجني 2605 03:19:13,140 --> 03:19:15,341 تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح 2606 03:19:15,741 --> 03:19:17,741 أجل يا مامي 2607 03:19:24,342 --> 03:19:29,042 ~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~ 2608 03:19:29,742 --> 03:19:34,243 ~وارتعدت من االخوف حين تجهم~ 2609 03:19:55,045 --> 03:19:58,045 أود أن أعتذرعن تصرفاتي ليلة أمس 2610 03:19:58,946 --> 03:20:00,046 لكن يا ريت 2611 03:20:00,546 --> 03:20:02,446 كنتُ ثملاً 2612 03:20:02,946 --> 03:20:05,346 ولم أستطع مقاومة سحرك 2613 03:20:07,747 --> 03:20:10,747 لا حاجة بك للإعتذار فتصرفاتك لا تدهشني 2614 03:20:11,647 --> 03:20:15,547 كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً ... أنه من الأفضل لكلينا 2615 03:20:16,148 --> 03:20:18,648 الإعترف بأننا أخطأنا .. ويجب أن نطلق 2616 03:20:19,148 --> 03:20:20,448 نُطَلق ؟ - نعم - 2617 03:20:20,748 --> 03:20:23,048 ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً أليس كذلك ؟ 2618 03:20:23,448 --> 03:20:25,649 سأوفر لك الرخاء وأنتِ تملكين أراضي شاسعة 2619 03:20:26,049 --> 03:20:28,449 فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض 2620 03:20:28,949 --> 03:20:32,849 شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب العارعلى أسرتي بالطلاق 2621 03:20:33,850 --> 03:20:36,050 كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً لو كان آشلي حراً 2622 03:20:36,550 --> 03:20:39,550 أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ ستطلقينني سريعاً 2623 03:20:40,550 --> 03:20:41,250 أليس كذلك يا سكارليت ؟ 2624 03:20:43,451 --> 03:20:44,951 ! أجيبيني 2625 03:20:45,751 --> 03:20:47,551 أرجوك أرحل الآن ودعني بمفردي 2626 03:20:49,451 --> 03:20:51,452 أجل سأرحل إليكِ ما جئت لأخبرك به 2627 03:20:52,852 --> 03:20:55,052 سأقوم برحلة طويلة إلى لندن 2628 03:20:55,552 --> 03:20:57,152 وسأرحل اليوم 2629 03:20:57,652 --> 03:21:01,353 وسأ صطحب بوني معي لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك 2630 03:21:01,853 --> 03:21:04,053 لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت 2631 03:21:04,553 --> 03:21:08,054 إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت ... وأنت مخطئة 2632 03:21:08,554 --> 03:21:10,954 إن ظننتِ أني سأتركها .. هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها 2633 03:21:11,354 --> 03:21:12,954 أنت أفضل من يتحدث عن هذا 2634 03:21:13,254 --> 03:21:17,355 هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟ 2635 03:21:18,655 --> 03:21:20,955 لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك بسبب هذا 2636 03:21:21,355 --> 03:21:23,255 لذا سأكون شاكراً لو صمتِ 2637 03:21:23,655 --> 03:21:26,056 أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة 2638 03:21:26,656 --> 03:21:28,456 فإن القطة أماً أفضلُ منكِ 2639 03:21:28,956 --> 03:21:31,556 أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة وإلا فأنا أحذرك 2640 03:21:32,056 --> 03:21:35,457 فأنا أرى أن استخدام السوط سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك 2641 03:21:41,357 --> 03:21:42,557 عفواً يا سيد ريت 2642 03:21:43,658 --> 03:21:45,758 مرحباً يا عم ريت - مرحباً، مرحباً، بو - 2643 03:21:46,258 --> 03:21:50,858 أين كنت يا أبي ؟ انتظرتك طوال النهار 2644 03:21:51,459 --> 03:21:54,859 كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب أدثر به صغيرتي بوني 2645 03:21:55,359 --> 03:21:57,059 قبلي حبيب قلبك 2646 03:22:00,460 --> 03:22:03,860 سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام 2647 03:22:04,560 --> 03:22:06,160 أين ؟ أين ؟ 2648 03:22:06,660 --> 03:22:09,661 سأريك برج لندن حيث كانت الأميرت الصغيرات 2649 03:22:10,161 --> 03:22:11,861 ! وجسر لندن 2650 03:22:12,261 --> 03:22:15,561 جسر لندن ! هل سيسقط ؟ 2651 03:22:17,061 --> 03:22:19,462 سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي 2652 03:22:21,962 --> 03:22:24,962 أبي، الظلام 2653 03:22:25,462 --> 03:22:26,863 الظلام 2654 03:22:30,263 --> 03:22:33,363 كل شيء على ما يرام يا بوني 2655 03:22:39,064 --> 03:22:40,764 من الذي أطفأ النور ؟ 2656 03:22:41,264 --> 03:22:42,664 الدب 2657 03:22:43,064 --> 03:22:45,165 دب ؟ دب كبير ؟ 2658 03:22:45,565 --> 03:22:46,665 كبير جداً 2659 03:22:47,065 --> 03:22:48,965 ثم جلس على صدري 2660 03:22:49,465 --> 03:22:52,566 حسناً، سأبقي هنا وسأقتله إن عاد 2661 03:23:07,067 --> 03:23:09,067 طاب مساؤك يا سيد بتلر 2662 03:23:11,968 --> 03:23:14,468 ألم آمركِ بعدم تركها وحدها في الظلام ؟ 2663 03:23:14,868 --> 03:23:18,169 الأطفال دائماً يخافون الظلام ولكنهم يتغلبون على هذا 2664 03:23:18,769 --> 03:23:20,269 فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين 2665 03:23:20,569 --> 03:23:21,669 أدعها تصرخ ؟ 2666 03:23:21,969 --> 03:23:24,169 أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة وحشية رأيتها 2667 03:23:24,569 --> 03:23:26,870 هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها أن تنشأ عصبية وجبانة 2668 03:23:27,270 --> 03:23:30,370 جبانة ؟ إنها ليست جبانة 2669 03:23:30,970 --> 03:23:32,370 أنتِ مفصولة 2670 03:23:32,770 --> 03:23:34,270 كما تشاء يا سيدي 2671 03:23:50,972 --> 03:23:52,372 أين أمي ؟ 2672 03:23:58,973 --> 03:24:00,873 الستِ سعيدة معي هنا في لندن ؟ 2673 03:24:01,774 --> 03:24:04,574 أريد العودة إلى البيت 2674 03:24:16,632 --> 03:24:19,077 ! سيد بتلر ! كابتن بتلر 2675 03:24:21,176 --> 03:24:22,076 مرحباً يا مامي 2676 03:24:22,476 --> 03:24:24,076 طفلتي الحبيبة 2677 03:24:25,176 --> 03:24:29,577 لقد عادوا يا سيدة سكارليت 2678 03:24:30,177 --> 03:24:32,077 طفلتي بوني 2679 03:24:32,477 --> 03:24:34,777 طفلتي الحبيبة هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟ 2680 03:24:35,277 --> 03:24:36,978 لقد أهداني أبي قطة 2681 03:24:37,378 --> 03:24:40,978 إن لندن مكان كريه 2682 03:24:41,478 --> 03:24:44,378 أين مهرتي ؟ أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2683 03:24:44,878 --> 03:24:46,979 إخرجي لرؤية مهرتك 2684 03:24:55,780 --> 03:24:57,580 أين مهرتي ؟ 2685 03:24:58,480 --> 03:25:00,280 أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2686 03:25:00,980 --> 03:25:02,481 إذهبي مع مامي 2687 03:25:02,881 --> 03:25:06,981 تعالي يا طفلتي الحبيبة لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي 2688 03:25:08,481 --> 03:25:10,481 السيدة بتلر على ما أعتقد 2689 03:25:11,182 --> 03:25:13,282 قالت مامي إنك ستعود 2690 03:25:13,782 --> 03:25:14,982 فقط لأحضر بوني 2691 03:25:15,482 --> 03:25:19,182 من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة أفضل للطفل من لا شيء 2692 03:25:19,682 --> 03:25:21,183 أتعني أنك راحل ثانيةً ؟ 2693 03:25:21,883 --> 03:25:24,283 يالة من حدس يا سيدة بتلر أنا راحل فوراً 2694 03:25:24,983 --> 03:25:27,383 في الواقع أني تركت أمتعتي في المحطة 2695 03:25:29,184 --> 03:25:31,984 تبدين شاحبة أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟ 2696 03:25:32,484 --> 03:25:35,284 أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتِني ؟ 2697 03:25:35,884 --> 03:25:37,185 إن كنتُ أبدو شاحبة فذلك بسببك 2698 03:25:37,485 --> 03:25:40,485 ليس لأني افتقدتك .. ولكن لأني 2699 03:25:44,285 --> 03:25:46,386 أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة بتلر 2700 03:25:47,086 --> 03:25:49,586 لأني سألد طفلاً 2701 03:25:55,387 --> 03:25:58,287 حقاً ومن الأب سعيد الحظ ؟ 2702 03:25:59,387 --> 03:26:02,287 أنت تعلم أنه طفلك وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً 2703 03:26:02,887 --> 03:26:05,388 ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل من وغد مثلك 2704 03:26:05,788 --> 03:26:08,288 أتمنى لو كان طفل شخص أخر غيرك 2705 03:26:09,788 --> 03:26:12,489 إبتهجي إذاً، فربما يقع لى حادث 2706 03:26:26,890 --> 03:26:28,390 ألم تتحسن ؟ 2707 03:26:32,491 --> 03:26:33,591 هل سألت عني ؟ 2708 03:26:33,891 --> 03:26:36,591 ألا تفهم ؟ إنها تهذي 2709 03:26:37,691 --> 03:26:40,092 ريت 2710 03:26:40,592 --> 03:26:42,392 أريد ريت 2711 03:26:46,492 --> 03:26:49,593 ما الأمر ياعزيزتي ؟ أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟ 2712 03:26:50,093 --> 03:26:54,293 لا فائدة، لا فائدة 2713 03:27:16,096 --> 03:27:17,996 لقد رحل الدكتور ميد 2714 03:27:18,696 --> 03:27:21,897 أماتت سكارليت ؟ - لا، إن حالتها تحسنت حقاً - 2715 03:27:40,599 --> 03:27:43,199 إنك تقسو على نفسك يا كابتن بتلر 2716 03:27:43,599 --> 03:27:46,299 ستسترد صحتها سريعاً أعدك بذلك 2717 03:27:46,799 --> 03:27:48,700 أنت لا تفهمين إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا 2718 03:27:49,100 --> 03:27:51,500 لا تريد الطفل ؟ كل امرأة تتمنى طفلاً 2719 03:27:51,900 --> 03:27:54,400 أجل أنتِ تريدين اطفالاً أما هي فلا تريد أطفالاً مني 2720 03:27:54,900 --> 03:27:56,701 هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال 2721 03:27:57,001 --> 03:28:00,001 وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني أردتُ هذا ونفذته 2722 03:28:00,601 --> 03:28:03,401 لا يجب أن تقول هذه الأشياء ذلك لا يليق 2723 03:28:03,901 --> 03:28:06,402 لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل حتى يوم سقوطها 2724 03:28:06,802 --> 03:28:09,302 لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً سواء أرادت هي أم لا 2725 03:28:09,802 --> 03:28:11,602 بالطبع كنت ستفعل 2726 03:28:12,002 --> 03:28:15,103 وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك على الدرج، ماذ فعلت ؟ 2727 03:28:15,703 --> 03:28:18,003 ماذا قلت ؟ .. ضحكت وقلت 2728 03:28:18,403 --> 03:28:21,103 لكنك لم تعنِ ماقلته 2729 03:28:21,603 --> 03:28:24,304 بل كنتُ أعنيه فقدت صوابي بسبب الغيرة 2730 03:28:24,704 --> 03:28:28,404 إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع 2731 03:28:30,204 --> 03:28:31,405 أنت مخطئ 2732 03:28:31,805 --> 03:28:35,905 سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي نفسها 2733 03:28:36,805 --> 03:28:40,406 لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ، 2734 03:28:40,906 --> 03:28:44,606 ستفعل فقط كُن صبوراً 2735 03:28:46,406 --> 03:28:51,107 لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً 2736 03:28:52,607 --> 03:28:54,107 فلن تصدقي 2737 03:28:57,208 --> 03:28:59,508 بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات 2738 03:28:59,908 --> 03:29:03,208 ،لا يا كابتن بتلر لن أصدق هذا 2739 03:29:04,408 --> 03:29:08,709 إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك أطفال آخرون 2740 03:29:10,009 --> 03:29:12,409 لا، لن تفعل حتى وإن أرادت بعدما مرت به 2741 03:29:13,009 --> 03:29:16,310 بل ستفعل بالتأكيد وأنا أيضاً سأفعل 2742 03:29:19,810 --> 03:29:22,811 لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري فهذا أمر خطير للغاية 2743 03:29:23,411 --> 03:29:26,111 الأطفال هم حياة تجدد نفسها يا كابتن بتلر 2744 03:29:26,611 --> 03:29:31,011 وحينما تفعل الحياة هذا فالخطر حينئذ لا يكون مهماً 2745 03:29:33,212 --> 03:29:36,612 لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة 2746 03:29:37,112 --> 03:29:39,712 وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك ياسيدة ميلاني 2747 03:29:40,313 --> 03:29:44,313 وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي ومن أجل سكارليت 2748 03:29:45,313 --> 03:29:47,313 أنا أشكرك من صميم قلبي 2749 03:29:53,914 --> 03:29:57,014 إن صحة السيدة سكارليت أفضل يا سيد ريت 2750 03:29:57,515 --> 03:29:58,515 شكراً يا مامي 2751 03:30:06,015 --> 03:30:07,916 جئت أطلب سماحك 2752 03:30:07,917 --> 03:30:10,666 وأتمنى أن نمنح حياتنا معاً فرصة أخرى 2753 03:30:11,216 --> 03:30:14,917 حياتنا معا ؟ متى كان لنا حياة معا ؟ 2754 03:30:16,517 --> 03:30:18,217 أجل أنتِ محقة 2755 03:30:18,517 --> 03:30:22,017 لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى فبإمكاننا أن نصبح سعداء 2756 03:30:22,617 --> 03:30:24,318 وما الذي سيجعلنا سعداءً الآن ؟ 2757 03:30:25,818 --> 03:30:28,518 ... هناك بوني و 2758 03:30:29,218 --> 03:30:30,918 وأنا أحبك يا سكارليت .. 2759 03:30:31,418 --> 03:30:32,919 متى اكتشفت هذا ؟ 2760 03:30:33,219 --> 03:30:37,019 أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني الفرصة لإظهار ذلك 2761 03:30:39,219 --> 03:30:41,320 وماذا تريدني أن أفعل ؟ 2762 03:30:42,620 --> 03:30:46,220 كبداية، تخلصي من المصنع يا سكارليت ولنرحل بعيداً 2763 03:30:46,820 --> 03:30:48,720 سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر عسل آخر 2764 03:30:49,120 --> 03:30:51,621 أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟ إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل 2765 03:30:52,021 --> 03:30:54,321 أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له بيعيه ، 2766 03:30:55,021 --> 03:30:58,221 أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي إن ميلاني كانت صديقة لكلينا 2767 03:30:58,822 --> 03:31:01,122 ميلاني، دئماً ميلاني فقط لو تفكر في أكثر قليلاً 2768 03:31:01,622 --> 03:31:03,422 أنا أفكر فيكِ 2769 03:31:04,122 --> 03:31:05,822 ... وأنا أعتقد 2770 03:31:07,423 --> 03:31:10,223 ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك مني ومن بوني 2771 03:31:11,223 --> 03:31:13,623 أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم بوني في هذا 2772 03:31:14,023 --> 03:31:16,624 أنت الذي أخذتها بعيداً عني - ولكنها تحبك - 2773 03:31:17,024 --> 03:31:18,924 لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها تحبك أنت وليس أنا 2774 03:31:19,527 --> 03:31:20,527 .. وقد صارت مدللة لدرجة 2775 03:31:20,924 --> 03:31:23,624 أمي أبي شاهداني 2776 03:31:24,124 --> 03:31:25,325 نحن نشاهدك يا عزيزتي 2777 03:31:26,025 --> 03:31:27,525 أنت جميلة جداً 2778 03:31:27,925 --> 03:31:29,325 وكذلك أنتِ 2779 03:31:29,725 --> 03:31:32,425 سأقفز الآن شاهدني يا أبي 2780 03:31:32,825 --> 03:31:35,326 لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز بعد يا بوني 2781 03:31:35,726 --> 03:31:37,626 تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء الجواد على جنب 2782 03:31:38,226 --> 03:31:39,426 سأقفز 2783 03:31:39,726 --> 03:31:42,327 بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل لأني كبرت 2784 03:31:42,727 --> 03:31:44,027 كما أني رفعت الحاجز لأعلى 2785 03:31:44,427 --> 03:31:45,827 لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت 2786 03:31:46,127 --> 03:31:47,727 لا يا بوني لا يمكنك بعد 2787 03:31:48,027 --> 03:31:50,027 حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ أو تلوميني 2788 03:31:51,128 --> 03:31:53,828 إمنعها يا ريت 2789 03:31:59,028 --> 03:32:00,829 كأبي تماماً 2790 03:32:04,029 --> 03:32:05,829 كأبي تماماً 2791 03:32:06,791 --> 03:32:07,792 بوني .. بوني 2792 03:32:09,346 --> 03:32:10,346 ! بوني 2793 03:32:16,422 --> 03:32:18,531 ! بوني ! بوني 2794 03:32:35,733 --> 03:32:39,133 أنا سعيدة بحضورك يا سيدة مللي 2795 03:32:41,433 --> 03:32:43,734 لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني يا مامي 2796 03:32:44,234 --> 03:32:46,034 كيف تلقت السيدة سكارليت الصدمة ؟ 2797 03:32:46,434 --> 03:32:49,234 لقد تحطم قلبها يا سيدة مللي 2798 03:32:49,734 --> 03:32:51,935 لكني لم أطلب حضورك لأجل السيدة سكارليت 2799 03:32:52,335 --> 03:32:57,035 فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها احتماله 2800 03:32:58,035 --> 03:33:00,636 أنا قلقة بشأن السيد ريت 2801 03:33:03,836 --> 03:33:06,336 لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين 2802 03:33:08,436 --> 03:33:12,637 أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود يحب طفلته بهذا القدر 2803 03:33:13,237 --> 03:33:15,337 حين قال الدكتور ميد أن ... رقبتها كُسرت 2804 03:33:15,737 --> 03:33:19,738 أخذ السيد ريت مسدسه .. وجرى للخارج وقتل المهرة 2805 03:33:20,338 --> 03:33:23,338 وللحظة ظننت أنه سيقتل نفسه 2806 03:33:23,339 --> 03:33:25,139 يالشقائك يا كابتن بتلر 2807 03:33:25,638 --> 03:33:29,939 ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل لتعليمه القفز لفتاة مثلها 2808 03:33:30,439 --> 03:33:33,039 وقالت، أنت أعطيت طفلتي ماقتلها 2809 03:33:33,539 --> 03:33:37,340 وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت أنها لم تكن تهتم بـ بوني 2810 03:33:37,940 --> 03:33:41,440 لقد جمدت الدم في عروقي تلك الكلمات التي تبادلوها 2811 03:33:42,040 --> 03:33:44,641 توقفي يا مامي ولا تقصي المزيد 2812 03:33:47,441 --> 03:33:49,041 وفي تلك الليلة، بعد ذلك 2813 03:33:50,341 --> 03:33:53,742 حبس السيد ريت نفسه مع بوني في حجرتها 2814 03:33:55,142 --> 03:33:58,242 ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة سكارليت وتوسلت إليه 2815 03:33:58,842 --> 03:34:01,743 وظل الحال هكذا لمدة يومين 2816 03:34:03,543 --> 03:34:06,943 وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت ... من وراء الباب بأن 2817 03:34:07,443 --> 03:34:09,043 الجنازة صباح الغد .. 2818 03:34:09,444 --> 03:34:11,944 فأجابها، حاولى ذلك وسأقتلك غداً 2819 03:34:12,444 --> 03:34:14,944 أتظني بأني سأترك طفلتي ... في هذا الظلام 2820 03:34:15,344 --> 03:34:18,545 وهي تخافه ؟ .. 2821 03:34:19,045 --> 03:34:21,945 لقد فقد صوابه يا مامي - أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة - 2822 03:34:22,445 --> 03:34:26,045 إنه يرفض أن يدفن الطفلة يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي 2823 03:34:26,545 --> 03:34:27,946 لكن لا يمكنني التدخل 2824 03:34:28,346 --> 03:34:30,046 إن لم تساعدينا فمن غيرك يستطيع ؟ 2825 03:34:30,446 --> 03:34:33,646 إن السيد ريت يحترم رأيك دائماً 2826 03:34:35,647 --> 03:34:37,447 أرجوكِ يا سيدة مللي 2827 03:34:38,547 --> 03:34:41,347 سأبذل ما في وسعي يا مامي 2828 03:34:47,448 --> 03:34:49,448 إبتعدي عن هذا الباب ودعينا وحدنا 2829 03:34:49,748 --> 03:34:51,548 أنا السيدة ويلكس يا كابتن بتلر 2830 03:34:52,048 --> 03:34:55,449 أرجوك دعني أدخل لقد جئت لأرى بوني 2831 03:35:16,851 --> 03:35:21,152 يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب على حزنه 2832 03:35:33,453 --> 03:35:36,354 أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً من القهوة القوية 2833 03:35:36,854 --> 03:35:41,154 و تحضرينها للكابتن بتلر وسأذهب لأرى السيدة سكارليت 2834 03:35:42,154 --> 03:35:46,355 وافق الكابتن بتلر على إقامة الجنازة غداً 2835 03:35:46,356 --> 03:35:50,795 شكراً لله كنت أعرف أن الله معك 2836 03:35:53,157 --> 03:35:54,158 ! سيدة مللي ! سيدة مللي 2837 03:35:59,756 --> 03:36:03,457 إتصلي بالدكتور ميد يا مامي 2838 03:36:04,057 --> 03:36:05,857 وحاولي إعادتي إلى البيت 2839 03:36:16,558 --> 03:36:18,558 إلى أين ستذهب أمي ؟ 2840 03:36:19,058 --> 03:36:22,059 ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟ 2841 03:36:22,459 --> 03:36:26,559 ليس بإمكاننا دئماً السفر عندما نريد 2842 03:36:27,659 --> 03:36:29,560 ستعود إلى فراشك الآن 2843 03:36:30,560 --> 03:36:33,760 لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن 2844 03:36:34,260 --> 03:36:36,860 ليس لها قوتك لم يكن لها أبداً أي منها 2845 03:36:37,461 --> 03:36:40,661 لم تملك أبداً سوى قلب - كنت تعلم هذا أيضاً ؟ - 2846 03:36:41,161 --> 03:36:43,761 لماذا يجب العودة للفراش فنحن في الصباح 2847 03:36:44,761 --> 03:36:46,362 لم يطلع الصبح بعد 2848 03:36:52,962 --> 03:36:54,363 بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت 2849 03:36:54,763 --> 03:36:58,163 أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها أنا منتظرة هنا منذ يومين 2850 03:36:58,663 --> 03:37:01,463 ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة حيال شيء ما 2851 03:37:01,963 --> 03:37:05,264 هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة إنها تريد رؤية سكارليت 2852 03:37:08,564 --> 03:37:11,564 دعي السيدة مللي تموت في سلام ... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك 2853 03:37:12,165 --> 03:37:16,065 بإخبارها بأشياء .. لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ 2854 03:37:30,467 --> 03:37:32,167 هذه أنا يا مللي 2855 03:37:33,667 --> 03:37:35,367 أتعديني ؟ 2856 03:37:35,667 --> 03:37:37,067 بأي شيء 2857 03:37:37,868 --> 03:37:40,268 إرعي طفلي 2858 03:37:41,268 --> 03:37:45,368 وضعته في رعايتك ذات مرة أتذكرين ؟ 2859 03:37:46,869 --> 03:37:48,369 يوم مولده 2860 03:37:48,769 --> 03:37:52,469 أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن 2861 03:37:53,069 --> 03:37:55,570 عديني ... ستلحقينه بالكلية 2862 03:37:55,970 --> 03:37:59,870 أجل أجل وأوربا، ومهرة أي شيء يريده 2863 03:38:01,370 --> 03:38:02,670 لكن حاولي يا مللي 2864 03:38:02,671 --> 03:38:03,671 آشلي 2865 03:38:05,971 --> 03:38:07,571 آشلي وأنتِ 2866 03:38:09,871 --> 03:38:12,872 ماذا عن آشلي يا مللي ؟ 2867 03:38:13,972 --> 03:38:16,672 إرعيه من أجلي 2868 03:38:17,072 --> 03:38:20,672 مثلما رعيتِني 2869 03:38:22,373 --> 03:38:23,373 من أجله 2870 03:38:25,373 --> 03:38:26,973 سأفعل يا مللي 2871 03:38:27,973 --> 03:38:29,774 إرعيه 2872 03:38:30,474 --> 03:38:34,074 ولكن لا تدعيه يعرف هذا 2873 03:38:43,375 --> 03:38:45,075 تصبحين على خير 2874 03:38:46,275 --> 03:38:48,576 أتعديني ؟ 2875 03:38:48,976 --> 03:38:50,876 ماذا أيضاً يا مللي ؟ 2876 03:38:51,276 --> 03:38:53,276 كابتن بتلر ؟ 2877 03:38:54,576 --> 03:38:57,777 كوني لطيفة معه - ريت ؟ - 2878 03:38:58,577 --> 03:39:01,377 إنه يحبك كثيراً 2879 03:39:04,778 --> 03:39:06,478 حاضر يا مللي 2880 03:39:08,778 --> 03:39:10,578 الوداع 2881 03:39:11,327 --> 03:39:12,327 الوداع 2882 03:39:28,680 --> 03:39:30,681 بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات 2883 03:39:33,636 --> 03:39:34,636 آشلي 2884 03:39:38,481 --> 03:39:41,482 لا أدري أين القفاز الآخر 2885 03:39:41,882 --> 03:39:44,182 لابد وأنها ألقت به 2886 03:39:45,382 --> 03:39:49,583 توقف عن هذا ضمني 2887 03:39:51,583 --> 03:39:53,783 أنا خائفة جداً 2888 03:39:58,284 --> 03:40:02,284 ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟ لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع 2889 03:40:03,684 --> 03:40:07,485 كل ما لدي سيذهب معها 2890 03:40:10,985 --> 03:40:13,385 أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك ؟ 2891 03:40:13,785 --> 03:40:18,486 إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت في مواجهة الواقع 2892 03:40:19,286 --> 03:40:22,286 أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام وليس إدراك سليم 2893 03:40:22,887 --> 03:40:25,887 ليتكِ تعرفين ما مررت به 2894 03:40:26,887 --> 03:40:30,487 كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك تحبها هي وليس أنا 2895 03:40:30,987 --> 03:40:33,788 ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف 2896 03:40:34,288 --> 03:40:37,788 أكان عليك الإنتظار حتى الآن حتى قرب نهاية مللي 2897 03:40:38,188 --> 03:40:41,289 لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً 2898 03:40:41,889 --> 03:40:44,089 مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت 2899 03:40:46,189 --> 03:40:50,690 وأني أحببت شيئاً، لا وجود له 2900 03:40:53,290 --> 03:40:54,790 ... وللعجب 2901 03:40:55,890 --> 03:40:57,491 أني لا أبالي بهذا .. 2902 03:40:59,004 --> 03:41:00,004 وأنه لا يهمني 2903 03:41:02,965 --> 03:41:03,965 لا يهمني ولو قليلاً 2904 03:41:09,592 --> 03:41:10,592 سامحني يا آشلي 2905 03:41:11,492 --> 03:41:14,693 لا تبكِ، لا يجب أن تراك وأنت تبكي 2906 03:41:14,810 --> 03:41:15,810 آشلي 2907 03:41:28,973 --> 03:41:30,796 ريت، ريت 2908 03:41:34,195 --> 03:41:35,895 أين أنت يا ريت ؟ 2909 03:41:39,995 --> 03:41:41,796 إنتظرني يا ريت 2910 03:41:46,496 --> 03:41:48,296 إنتظرني يا ريت 2911 03:42:19,700 --> 03:42:21,000 إدخلي 2912 03:42:30,501 --> 03:42:32,701 هل ميلاني .. ؟ 2913 03:42:35,702 --> 03:42:37,202 فليرحمها الله 2914 03:42:37,802 --> 03:42:40,802 إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها 2915 03:42:41,603 --> 03:42:45,003 سيدة عظيمة جداً 2916 03:42:47,603 --> 03:42:51,204 إذاً فهي ماتت هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟ 2917 03:42:51,804 --> 03:42:56,204 كيف تقول شيئاً كهذا ؟ أنت تعلم كم أحببتها حقاً 2918 03:42:56,804 --> 03:42:58,704 لا، أنا لا أعلم 2919 03:42:59,105 --> 03:43:01,605 لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها في النهاية 2920 03:43:02,005 --> 03:43:06,205 بالطبع أنا أقدرها كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها 2921 03:43:06,805 --> 03:43:10,606 لذا كانت آخر كلماتها عنك - ماذا قالت ؟ - 2922 03:43:11,206 --> 03:43:14,206 قالت، كوني لطيفة مع الكابتن بتلر 2923 03:43:14,706 --> 03:43:16,507 فهو يحبك كثيراً 2924 03:43:21,607 --> 03:43:23,807 هل قالت شيئاً أخر ؟ - .. قالت - 2925 03:43:24,807 --> 03:43:27,908 طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً 2926 03:43:29,508 --> 03:43:32,708 شيء جميل أن تحصلي على إذن زوجته، أليس كذلك ؟ 2927 03:43:35,209 --> 03:43:36,709 ماذا تعني ؟ 2928 03:43:39,109 --> 03:43:40,609 ماذا تفعل ؟ 2929 03:43:41,009 --> 03:43:42,510 أنا راحل يا عزيزتي 2930 03:43:42,910 --> 03:43:47,410 كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق ثم تتحقق أحلامك مع آشلي 2931 03:43:52,111 --> 03:43:54,211 لا، لا، أنت مخطئ مخطئ تماماً 2932 03:43:54,711 --> 03:43:55,711 أنا لا أريد الطلاق 2933 03:43:56,011 --> 03:43:58,811 عندما أدركت الليلة أني ... أحبك حقاً يا ريت 2934 03:43:59,411 --> 03:44:02,012 ركضت إلى المنزل لأخبرك .. 2935 03:44:02,512 --> 03:44:03,812 أرجوكِ، لا تستمري في هذا 2936 03:44:04,212 --> 03:44:07,512 دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟ 2937 03:44:08,012 --> 03:44:12,213 تدني ؟ أنصت إلى يا ريت لابد وأني أحببتك منذ سنوات 2938 03:44:12,813 --> 03:44:14,513 ولكني كنتُ حمقاء لأني لم أدرك ذلك 2939 03:44:15,013 --> 03:44:19,214 أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني مللي قالت أنك تحبني 2940 03:44:19,814 --> 03:44:22,714 أنا أصدقك ماذا عن آشلي ويلكس ؟ 2941 03:44:23,514 --> 03:44:25,715 أنا لم أحب آشلي حقاً 2942 03:44:26,315 --> 03:44:29,515 أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً حتى هذا الصباح 2943 03:44:30,815 --> 03:44:33,015 لا يا سكارليت أنا حاولت كل شيء 2944 03:44:33,615 --> 03:44:36,316 لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق حتى عندما عدت من لندن 2945 03:44:36,716 --> 03:44:39,916 أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك لكنك كنت فظاً 2946 03:44:40,416 --> 03:44:43,117 وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة بسببي 2947 03:44:43,617 --> 03:44:46,117 تمنيت أن تناديني ولكنك لم تفعلي 2948 03:44:46,517 --> 03:44:49,317 كنتُ أريدك بشدة 2949 03:44:49,717 --> 03:44:51,717 لكني ظننت أنك لا تريدني 2950 03:44:52,118 --> 03:44:54,718 يبدو أن أهدافنا كانت متضادة أليس كذلك ؟ 2951 03:44:55,218 --> 03:44:56,918 لكن لا فائدة الآن 2952 03:44:57,318 --> 03:45:00,419 فطالما كانت هناك بوني كانت فرصة سعادتنا موجودة 2953 03:45:01,019 --> 03:45:03,919 كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى 2954 03:45:04,319 --> 03:45:06,819 قبل أن تدمرك الحرب والفقر 2955 03:45:07,319 --> 03:45:08,819 كانت تشبهك جداً 2956 03:45:09,220 --> 03:45:12,220 وكنتُ أدللها مثلما أردت تدليلك 2957 03:45:14,120 --> 03:45:16,620 ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها 2958 03:45:18,021 --> 03:45:20,921 لا تقل هذا أرجوك يا ريت 2959 03:45:21,421 --> 03:45:23,921 أنا آسفة جداً على كل شيء 2960 03:45:24,921 --> 03:45:26,922 يا لكِ من طفلة يا عزيزتي 2961 03:45:27,422 --> 03:45:32,022 تظنين أن بقولك أنا آسفة يمكنك تصحيح الماضي كله 2962 03:45:34,022 --> 03:45:36,223 خذي منديلى 2963 03:45:36,723 --> 03:45:40,723 لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة قابلتِها في حياتك 2964 03:45:45,924 --> 03:45:47,624 إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 2965 03:45:48,024 --> 03:45:50,324 سأذهب إلى تشارلستون حيث أنتمي 2966 03:45:50,724 --> 03:45:52,725 أرجوك، خذني معك 2967 03:45:54,325 --> 03:45:55,925 لا، أنا سئمت كل شيء هنا 2968 03:45:56,625 --> 03:45:58,825 أنا أريد سلاماً أريد أن أرى إن كان هناك مكان 2969 03:45:59,325 --> 03:46:02,726 ليس خاليا من السحر والفضيلة 2970 03:46:03,226 --> 03:46:04,826 أتدركين عم أتحدث ؟ 2971 03:46:05,226 --> 03:46:08,826 أنا أدرك فقط أني أحبك - هذا من سوء حظك - 2972 03:46:24,328 --> 03:46:27,929 ،إن رحلت أنت إلى أين أذهب يا ريت ؟ 2973 03:46:28,529 --> 03:46:31,329 في الواقع يا عزيزتي هذا لا يهمني إطلاقاً 2974 03:46:44,731 --> 03:46:47,531 لا يمكنني أن أدعه يرحل 2975 03:46:48,131 --> 03:46:50,931 لابد وأن هناك وسيلة تعيده 2976 03:46:53,532 --> 03:46:57,132 لا يمكنني التفكير في الأمر الآن سأفقد صوابي إن فعلت 2977 03:46:58,332 --> 03:47:00,532 سأفكر بالأمر غداً 2978 03:47:14,934 --> 03:47:17,534 ولكن يجب أن أفكر بالأمر 2979 03:47:20,835 --> 03:47:22,835 ماذا يمكن أن أفعل ؟ 2980 03:47:23,935 --> 03:47:26,135 ماهي الأشياء المهمة ؟ 2981 03:47:28,936 --> 03:47:32,636 أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا" "أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟ 2982 03:47:33,236 --> 03:47:37,337 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2983 03:47:37,937 --> 03:47:41,237 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2984 03:47:41,837 --> 03:47:44,937 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2985 03:47:45,438 --> 03:47:48,838 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2986 03:47:49,438 --> 03:47:52,238 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2987 03:47:52,738 --> 03:47:55,139 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2988 03:47:55,639 --> 03:47:58,339 ".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم" 2989 03:47:58,939 --> 03:48:00,739 ".. من تراب تارا الأحمر" "تارا ..تارا ..تارا .." 2990 03:48:05,040 --> 03:48:06,540 تارا 2991 03:48:07,640 --> 03:48:09,040 تارا، الوطن 2992 03:48:10,040 --> 03:48:11,741 سأعود إلى موطني 2993 03:48:12,541 --> 03:48:15,241 وسأفكر في طريقة أستعيده بها 2994 03:48:15,741 --> 03:48:20,542 على أي حال الغد يوم جديد 2995 03:48:20,543 --> 03:48:40,545 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 2996 03:48:40,546 --> 03:48:53,845 a_montasser@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 0 03:48:55,612 --> 03:49:15,811 ***** Time Modification by ***** ********* Haytham Oraby ******** 2997 03:49:17,945 --> 03:53:11,475 موسيقى النهاية