1
00:00:03,337 --> 00:00:11,678
ترجمة فاطمة هاشم
Lunalovesron@hotmail.com

2
00:00:11,711 --> 00:00:14,347
نرجو لكم أطيب مشاهدة :)

3
00:01:00,530 --> 00:01:06,145
قام بتعديل الترجمة لتتوافق مع هذه النسخة
Tameem666
مع خالص الشكر للمترجم

4
00:01:07,899 --> 00:01:10,168
وصل ابنك من لندن

5
00:01:14,005 --> 00:01:16,974
ـ أبي
ـ جون

6
00:01:20,344 --> 00:01:27,618
سوف ترى في وصيتي أن أرض
نورلاند تُركت لي بشكل

7
00:01:27,685 --> 00:01:32,456
يمنعني من تقسيمها بين عائلتيّ الاثنتين

8
00:01:34,158 --> 00:01:43,100
إذاً، وفقاً للقانون، نورلاند بكاملها
تصبح ملكاً لك

9
00:01:43,166 --> 00:01:47,637
وأنا فرح من أجلك أنت وفاني

10
00:01:49,806 --> 00:01:57,380
لكن زوجة أبيك، زوجتي وبناتي
سيترك لهن 500 جنيه كل سنة فقط

11
00:01:57,781 --> 00:02:01,050
بالكاد يكفيهن للعيش

12
00:02:03,186 --> 00:02:09,058
ـ يجب أن تساعدهم
ـ بالتأكيد

13
00:02:09,125 --> 00:02:12,128
يجب أن تعد بفعل ذلك

14
00:02:14,296 --> 00:02:18,567
أعدك يا أبي
أعدك

15
00:02:20,002 --> 00:02:23,405
تساعدهم؟ ماذا تقصد؟

16
00:02:23,505 --> 00:02:29,912
أنوي أن أعطيهن 3000 جنيه.
الفائدة ستكون مدخولاً إضافياً

17
00:02:30,145 --> 00:02:37,018
ـ الهدية سوف توفي وعدي
ـ من دون سؤال. أكثر من الكفاية

18
00:02:37,252 --> 00:02:41,556
من المفترض، في مناسبة مثل هذه، أن يقوم
الشخص بالكثير بدلا من القليل

19
00:02:44,659 --> 00:02:47,228
بالتأكيد، هو لم يشترط مبلغاً معيناً

20
00:02:51,432 --> 00:02:54,135
ألف وخمسمائة إذا. ما رأيك ب ألف وخمسمائة؟

21
00:02:54,168 --> 00:02:59,774
أي أخ في الدنيا سيفعل نصف ما تفعله لأخواته الحقيقيات
فما بالك بالأخوات الغير شقيقات؟

22
00:02:59,841 --> 00:03:05,146
ـ إنهم بالكاد يتوقعون أكثر من ذلك.
ـ أنت لا تعلم ماذا يتوقعون، السؤال هو كم تستطيع أن تدفع لهم؟

23
00:03:09,316 --> 00:03:16,090
مائة جنيه سنوياً لأمهم طالما عاشت، هل سيكون جيداً؟.
سيكون أفضل من خسارة ألف وخمسمائة مره واحده

24
00:03:16,356 --> 00:03:20,360
لكن إذا عاشت لأكثر من خمسة عشر سنة
سوف يقضى على اموالنا

25
00:03:22,729 --> 00:03:25,999
الناس دائما يعيشون للأبد إذا كان المال يدفع لهم سنويا

26
00:03:28,935 --> 00:03:31,805
عشرون جنيه كل فتره تبرأ ذمتي من الوعد، إنكِ محقة

27
00:03:31,871 --> 00:03:33,139
فعلا

28
00:03:34,007 --> 00:03:39,212
لكن لأقول الحقيقة،إني شخصيا مقتنعة أن والدك
لم تكن لديه فكرة عن إعطائك لهم مالاً

29
00:03:39,913 --> 00:03:45,118
ـ سيحصلون على 500 جنيه كل سنة
ـ لماذا سيحتجن أربعة نساء أكثر من ذلك

30
00:03:45,585 --> 00:03:51,691
لا عمالة منزل لا عربات ولا أحصنة
القليل من الخدم ولا صحبة لديهم

31
00:03:51,757 --> 00:03:54,060
وسنرى كم سيكون هذا مريح

32
00:03:54,994 --> 00:03:57,229
سيكونون قادرين على اعطائك أنت شئ

33
00:04:20,685 --> 00:04:23,421
ماريان، هلا عزفتي شيئاً آخراً؟

34
00:04:23,488 --> 00:04:26,524
ماما كانت تبكي منذ الفطور

35
00:04:37,101 --> 00:04:40,004
قصدت شيئاً أقل حزناً يا عزيزتي

36
00:04:42,673 --> 00:04:47,745
زائر في بيتي! لا يعقل هذا يا إلينور

37
00:04:49,380 --> 00:04:54,184
ـ ماما ليس لدينا اي مكان آخر للذهاب إليه
ـ جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

38
00:04:54,218 --> 00:04:57,921
هل تتوقعين مني أن أبقى هنا؟ للترحيب بهم؟
هذا محال

39
00:05:11,735 --> 00:05:14,871
سوف أبدأ بنشر الاعلانات
للبحث عن منزل جديد

40
00:05:17,540 --> 00:05:20,343
حتى ذلك الوقت ..
يجب أن نتحمل قدومهم

41
00:05:23,880 --> 00:05:28,584
مارجريت هل أنت هناك؟ تعالي تحت.
جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

42
00:05:31,087 --> 00:05:35,925
لماذا يريدان العيش في نورلاند؟
هم لديهم منزلاً في لندن

43
00:05:36,792 --> 00:05:43,399
البيوت تورث من الاب إلى الابن
ليس من الاب إلى الابنة

44
00:05:45,367 --> 00:05:50,906
ـ تعالي، سوف نلعب بالاطلس.
ـ أنه ليس أطلسي الآن ... أنه لهم

45
00:05:57,779 --> 00:05:59,114
من فضلكم أجلسوا

46
00:06:01,182 --> 00:06:07,889
نحن نبحث عن منزل جديد الآن. وعندما ننتقل
لا يمكن الاحتفاظ إلا بتوماس وبيتسي

47
00:06:09,357 --> 00:06:11,659
إننا آسفون جداً لأننا يجب أن
نترككم جميعاً

48
00:06:12,794 --> 00:06:18,099
لكن نحن متأكدون أنكم سوف تجدون
آنسه داشوود الجديدة أمرأة عادلة

49
00:06:20,001 --> 00:06:23,571
قلقي الوحيد هو أنه كم من الوقت
سيأخذون للإنتقال من البيت

50
00:06:46,960 --> 00:06:52,032
ـ كيف حال السيدة فيرارز؟
ـ أمي دائماً في صحة جيدة

51
00:06:52,332 --> 00:06:56,569
أخي معها هذا الفصل
أنه أشهر العازبين الموجودين

52
00:06:56,903 --> 00:06:58,571
لديه باروشه الخاص

53
00:07:02,742 --> 00:07:08,815
ـ لديك أخوان اثنان، أليس كذلك؟
ـ نعم، ادوارد هو الأكبر ... وأمي تعتمد عليه كثيراً

54
00:07:09,549 --> 00:07:12,918
كان يسافر من بليموث
سوف يوقف رحلته هنا

55
00:07:18,324 --> 00:07:22,761
ـ اذا كان هذا مقبولا منك
ـ عزيزي جون ـــ

56
00:07:24,163 --> 00:07:25,664
هذا منزلك الآن

57
00:07:29,902 --> 00:07:36,441
ـ فاني تريد مفتاح خزانة الأواني الفضية
ـ ماذا تريد فاني منهم؟

58
00:07:36,475 --> 00:07:41,146
يمكن التخمين أنها تريد أن تعدها
ماذا تفعلين؟

59
00:07:41,613 --> 00:07:48,319
هذايا للخدم. أين هي مارجريت؟
أصبحت تختبأ كثيراً

60
00:07:48,686 --> 00:07:55,093
ـ على الأقل يمكنها الهرب من فاني
ـ أنت لم تقولي ولا كلمة واحدة إلى فاني

61
00:07:55,093 --> 00:07:58,996
بلا قلت
قلت لها نعم و كلا

62
00:08:13,210 --> 00:08:14,778
صباح الخير فاني

63
00:08:18,182 --> 00:08:19,583
صباح الخير آنسه ماريان

64
00:08:21,051 --> 00:08:24,287
كيف كانت الفضة؟
هل تأكدت أنها أصلية؟

65
00:08:25,122 --> 00:08:30,860
ـ متى سوف نحضى بصحبة أخاك؟
ـ ادوارد قادم غداً

66
00:08:31,895 --> 00:08:39,302
بما أنك لن تكوني معنا لوقت طويل، كنت أفكر اذا
كانت تستطيع مارجريت أن تعطي غرفتها لأدوارد؟

67
00:08:39,335 --> 00:08:44,607
المنظر لا يمكن مقارنته مع اي منظر آخر، وكنت
اتمنى أن يرى نورلاند بأجمل حلتها

68
00:09:07,930 --> 00:09:12,467
سيدة داشوود،  آنسه داشوود والآنسه ماريان

69
00:09:12,534 --> 00:09:14,369
أخي، ادوارد فيرارز

70
00:09:17,172 --> 00:09:19,074
من فضلك أجلس

71
00:09:22,243 --> 00:09:28,216
لكن أين آنسه مارجريت؟
أصبحت حتى اشك في وجودها

72
00:09:28,550 --> 00:09:33,655
أرجو أن تسامحنا يا سيد فيرارز
أنها تستحي من الغرباء الحاضرين

73
00:09:35,089 --> 00:09:40,995
طبيعياً ... أنا ايضاً استحي من الغرباء
اقبل عذرها بالطبع

74
00:09:42,396 --> 00:09:44,732
كيف تجد المنظر
يا سيد فيرارز؟

75
00:09:47,768 --> 00:09:53,273
أعجبني كثيراً. الاسطبلات جميلة جداً
ومنظمة بشكل رائع

76
00:09:53,507 --> 00:09:57,177
الاسطبلات؟ نافذتك تطل
على البحيرة

77
00:09:57,744 --> 00:10:02,716
خطأ قادني إلى غرفة للعائلة
لكنني أعدلت الوضع

78
00:10:02,749 --> 00:10:05,719
أنا متواجد بسعادة
في غرفة الضيوف

79
00:10:08,755 --> 00:10:09,990
شاي

80
00:10:12,025 --> 00:10:18,164
أجدهم جميعاً مدللين أكثر من اللزوم. والآنسه مارجريت
دائماً فوق الاشجار أو تحت الأثاث

81
00:10:18,498 --> 00:10:20,833
وبالكاد أحصل على كلمة جيدة
من الآنسه ماريان

82
00:10:22,335 --> 00:10:27,140
عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو
حياتهن لن تكون المثل مجدداً

83
00:10:28,908 --> 00:10:30,476
هذا ليس عذراً

84
00:10:34,680 --> 00:10:36,015
المكتبة

85
00:10:40,219 --> 00:10:44,623
ـ أن معظم الكتب أجنبية
ـ أجل، رائعة

86
00:10:45,858 --> 00:10:47,593
أنا لم تعجبني رائحة الكتب قط

87
00:10:49,995 --> 00:10:56,134
لا، ربما الغبار فحسب.
سمعت أن لديك خطط عن شجرة الجوز

88
00:10:56,535 --> 00:10:59,971
نعم، سوف أقطعها وأسقطها لأترك
مكاناً للهيكل اليوناني

89
00:11:00,739 --> 00:11:04,676
يبدو لي مثيراً جداً
هلا أريتني المكان؟

90
00:11:12,083 --> 00:11:16,988
غالٍ جداً، ونحن لا نحتاج إلى 4 غرف نوم.
يمكننا أن نتشارك

91
00:11:18,523 --> 00:11:19,724
هذا إذاً ...

92
00:11:20,992 --> 00:11:23,728
ماريان، ليس لدينا سوى
500 جنيه في السنة.

93
00:11:24,862 --> 00:11:27,031
سوف أرسل اعلانات أكثر اليوم

94
00:11:32,136 --> 00:11:38,709
عذراً على التدخل، لكن أظن أنني
وجدت ما كنتم تبحثون عنه

95
00:11:48,451 --> 00:11:53,023
ألن تخرجي يا عزيزتي؟
لم نراك طوال اليوم

96
00:11:53,056 --> 00:11:58,962
يجب علينا أن نكبره. المعولين سوف
يساهمون في تعديل الساعات

97
00:12:02,598 --> 00:12:10,506
أهلا آنسه داشوود.. عذراً لكن هل
لديك أطلس يمكن الوثوق به؟

98
00:12:11,407 --> 00:12:15,945
ـ أظن ذلك.
ـ ممتاز، أريد أن أرى موقع نهر النيل

99
00:12:16,679 --> 00:12:18,981
أختي تقول لي أنه في
أمريكا الجنوبية

100
00:12:21,550 --> 00:12:27,356
لا! لا. أنها على خطأ

101
00:12:28,423 --> 00:12:30,859
أظن أنه في بلجيكا

102
00:12:31,159 --> 00:12:35,931
بالتأكيد لا. أظن أنك
تتكلمين عن الفولجا

103
00:12:36,064 --> 00:12:42,037
ـ الفولجا بالتأكيد. يبدأ من
ـ في الفيلاديفوستك، وينتهي في ...

104
00:12:42,070 --> 00:12:45,273
ـ ويمبلدون
ـ بالضبط، المكان الذي يأتي منه البن

105
00:12:45,607 --> 00:12:49,677
مصدر نهر النيل موجود في الحبشة

106
00:12:50,945 --> 00:12:54,782
حقاً؟ كم هذا مثير للإهتمام

107
00:12:54,782 --> 00:12:58,386
ـ كيف حالك؟ أنا ادوارد فيرارز.
ـ مارجريت داشوود

108
00:12:58,519 --> 00:13:00,388
يا له من شرف لي

109
00:13:06,727 --> 00:13:11,832
ـ سوف أذهب غداً للتحدث مع..
ـ جيبسون

110
00:13:12,499 --> 00:13:17,070
ـ سيكون مسروراً ليبيع.
ـ سوف يطالب بأكثر من السعر الاصلي

111
00:13:48,935 --> 00:13:50,636
هل آذيتك؟

112
00:14:54,198 --> 00:14:56,700
شكراً. أعذرني

113
00:14:58,669 --> 00:15:00,904
كانت هذه المفضله لدى أبي

114
00:15:05,175 --> 00:15:09,946
شكراً جزيلاً على مساعدتك مع مارجريت.
لقد تغيرت منذ أن حضرت

115
00:15:10,747 --> 00:15:13,249
العفو، العفو. أنا استمتع صحبتها كثيراً

116
00:15:13,750 --> 00:15:16,186
ـ هل أرتك منزلها فوق الشجرة؟
ـ ليس بعد

117
00:15:18,288 --> 00:15:21,925
هلا تقومين بذلك، آنسه داشوود؟

118
00:15:24,060 --> 00:15:27,296
ـ الجو جيد في الخارج.
ـ بكل سرور

119
00:15:29,899 --> 00:15:35,271
ـ مارجريت أرادت أن تسافر كثيراً.
ـ أعرف ذلك. أنها متجهه إلى معرضاً في الصين قريباً

120
00:15:35,304 --> 00:15:39,542
سوف أذهب معها كخادمها ... كما فهمت
أنني سوف أعامل بسوء

121
00:15:41,377 --> 00:15:47,850
ـ وما هي مهامك؟
ـ القتال بالسيف ... وبالتأكيد التنظيف

122
00:15:48,183 --> 00:15:49,985
ومتى سيكون هذا؟

123
00:16:00,161 --> 00:16:04,466
كل ما أردته هو حياة خصوصية

124
00:16:05,333 --> 00:16:07,902
ـ أمي مصصمة على أن تراني مميز ومشهور.
ـ مثل؟

125
00:16:08,703 --> 00:16:17,612
خطيب، سياسي، حتى أن أكون محامي
سيكون جيداً إذا كان لدي باروش

126
00:16:17,645 --> 00:16:19,013
ماذا تتمناه أنت؟

127
00:16:21,282 --> 00:16:25,586
أنا أفضل الكنيسة. لكن هذا ليس ذكياً
كفاية بالنسبة لأمي.

128
00:16:26,053 --> 00:16:29,790
تفضل الجيش، لكن ذلك أكبر من أستطاعتي

129
00:16:30,624 --> 00:16:33,227
ـ هل ستبقى في لندن؟
ـ أنا أكره لندن

130
00:16:33,961 --> 00:16:39,399
لا سلام هناك. أعيش في الريف سيكون
أفضل، وأفعل الجيد والخير

131
00:16:40,334 --> 00:16:43,704
الاحتفاظ بالدجاج، أقول خطبات قصيرة جداً

132
00:16:49,009 --> 00:16:53,380
تتكلم عن أن تكون كسول، عديم الفائدة
تخيل كيف يقارن ذلك ـــ

133
00:16:53,413 --> 00:16:58,618
بشخص لا يملك أملاً أو فرصة
للحصول على وظيفة بأي حال

134
00:17:00,553 --> 00:17:02,956
اذا وضعنا سيكون مثل الشئ

135
00:17:04,390 --> 00:17:07,894
بإستثناء أنك سوف ترث ثروتك

136
00:17:10,229 --> 00:17:12,498
لا يمكننا الحصول عليه بالنسبة لنا

137
00:17:14,633 --> 00:17:19,305
ربما مارجريت على حق
الاحتيال هو خيارنا الوحيد

138
00:17:22,741 --> 00:17:24,476
ما هو التنظيف بالضبط؟

139
00:17:26,945 --> 00:17:30,182
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

140
00:17:31,049 --> 00:17:35,821
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

141
00:17:36,721 --> 00:17:41,359
لكن أنا تحت بحر أقسى
منغمراً في خلجان أعمق من ــــ

142
00:17:42,460 --> 00:17:44,062
لا يا ادوارد ... أسمع

143
00:17:44,596 --> 00:17:48,967
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

144
00:17:49,400 --> 00:17:53,705
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

145
00:17:53,771 --> 00:17:59,310
ألا يمكنك أن تشعر بيأسه؟
حاول مرة أخرى

146
00:18:04,215 --> 00:18:10,387
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

147
00:18:10,921 --> 00:18:15,993
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

148
00:18:19,363 --> 00:18:20,631
ماما

149
00:18:23,967 --> 00:18:27,003
أنظري. وصل هذا للتو

150
00:18:29,272 --> 00:18:33,877
سأكون مسروراً أن أعطيكم منزلاً
في كوخ بارتون عند ـــ

151
00:18:34,511 --> 00:18:38,882
ـ أنها من قريبي السيد جون مديلتون
ـ حتى إلينور يجب أن توافق على الإيجار

152
00:18:39,015 --> 00:18:41,718
ـ ألم ترى هي الرسالة بعد؟
ـ  لا، سأبحث عنها

153
00:18:41,751 --> 00:18:46,022
أنتظري, دعينا ننتظر.
ـ  لماذا؟

154
00:18:46,989 --> 00:18:52,862
أعتقد أن ادوارد وإلينور
بينهما نوع من الانجذاب

155
00:18:53,029 --> 00:18:56,432
سيكون قاسٍ مني أن آخذها مبكراً
ديفونشاير بعيدة جداً

156
00:18:58,567 --> 00:19:03,238
ـ لماذا هذه التعابير الثقيلة؟ ألا تقبلين بخيارها؟
ـ إطلاقاً

157
00:19:04,139 --> 00:19:08,110
ـ ادوارد ودود جدا
ـ ودود؟ لكن؟

158
00:19:09,211 --> 00:19:14,683
هناك شئ ناقص فيه
أنه وقور جدا. قراءته ـــ

159
00:19:14,716 --> 00:19:18,053
إلينور ليس لديها مشاعرك
أنه يعجبها

160
00:19:21,790 --> 00:19:24,693
هل يمكنه أن يحبها؟ هل يمكن للروح أن
ترضى بمثل هذه العواطف المهذبة؟

161
00:19:25,026 --> 00:19:29,664
أن تحب هو أن تحترق، أن تكون على نار
مثل جوليت، غوينيفر، هيلويس

162
00:19:30,131 --> 00:19:35,570
ـ لقد كانت نهاياتهن تعيسة يا عزيزتي
ـ تعيسة؟ أن تموت من أجل الحب؟

163
00:19:35,603 --> 00:19:40,341
ـ كيف تقولين ذلك، هل هناك شئ آخر أعظم من ذلك؟
ـ أعتقد أنك تنجرفين أكثر من اللازم في مشاعرك الرومانسية

164
00:19:47,781 --> 00:19:54,855
هل الحب اعجاب أم إحساس؟
لا، أنه خالد مثل الحقيقة الصافية

165
00:19:54,988 --> 00:19:59,193
أنه ليس ظل شجرة عندما يتساقط
الشباب من ساق الحياة

166
00:19:59,526 --> 00:20:05,699
أنه ينمو من دون الماء أو شعاع
وعد يُكسر عن ظلال الحزن

167
00:20:09,703 --> 00:20:12,105
يا للأسف
ليس لدى ادوارد شغفٌ للقراءة

168
00:20:12,138 --> 00:20:17,210
أنت التي طلبت منه أن يقرأ
ثم جعلته يشعر بالتوتر

169
00:20:19,045 --> 00:20:25,017
بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً
اذا أنت معجبة به رغم قراءته

170
00:20:26,219 --> 00:20:32,158
أعتقد أن فيه كل الود وأنه شخص قدير

171
00:20:33,426 --> 00:20:35,194
نعم، حقاً

172
00:20:36,228 --> 00:20:40,699
سيحصل على كل اخلاصي إذا
قلتي لي أنه سوف يكون أخي

173
00:20:41,400 --> 00:20:45,604
ـ ماذا سأفعل من دونك؟
ـ من دوني؟

174
00:20:45,671 --> 00:20:50,842
أنا متأكدة أنك سوف تكونين سعيدة جدا
لكن عديني أنك لن تعيشي بعيداً جداً

175
00:20:50,876 --> 00:20:58,116
ـ أنها ليست مسألة ... لم يكن هناك تفاهم
ـ هل تحبينه؟

176
00:20:59,951 --> 00:21:06,558
أنا لا أنكر أنني أفكر
فيه بشكل راقٍ جداً

177
00:21:09,093 --> 00:21:13,364
أنني أحترمه بشكل كبير
أنني معجبة به

178
00:21:13,631 --> 00:21:19,103
تحترمينه؟ معجبة به؟ استعملي هذه الكلمات
مرة أخرى وسأغادر الغرفة هذه اللحظة

179
00:21:21,239 --> 00:21:25,876
أعذريني يا ماريان. إن مشاعري أقوى من التي
أفصحت عنها لكن أبعد من ذلك فلا تصدقي

180
00:21:29,146 --> 00:21:31,749
هل الحب إعجاب أم إحساس؟

181
00:21:32,316 --> 00:21:35,853
ـ أو يكون حب فيرارز؟
ـ هيا نامي

182
00:21:37,554 --> 00:21:42,092
ــ أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً ــ

183
00:21:43,160 --> 00:21:46,396
ــ أنني أحترمه بشكل كبير ــ

184
00:21:48,932 --> 00:21:51,401
ــ أنني معجبة به ــ

185
00:22:11,087 --> 00:22:14,390
نحن مسرورين جداً أنك دعيتِ أدوارد إلى نورلاند

186
00:22:15,691 --> 00:22:18,761
أنه ولد عزيز. نحن نحبه كثيراً

187
00:22:19,195 --> 00:22:24,066
لدينا آمال كبيرة فيه
أمي تتوقع الكثير منه

188
00:22:24,099 --> 00:22:25,567
طبعاً

189
00:22:25,768 --> 00:22:29,972
وفي الزواج، أمي متأكدة أنه هو
وأخوه روبرت سيتزوجون جيداً

190
00:22:30,105 --> 00:22:31,340
بالتأكيد

191
00:22:32,140 --> 00:22:34,543
لكن أتمنى أنها تريد منهم
الزواج من أجل الحب

192
00:22:36,178 --> 00:22:43,351
القلب لا مشكلة فيه. لكن لا يمكن أن نعتمد
على القلب دائماً ليقودنا في الطريق المناسب

193
00:22:44,719 --> 00:22:51,960
يا عزيزتي سيدة داشوود، أدوارد هو شخص عطوف
المرأة التي لا تملك المال تستغل هذا النوع من الرجال

194
00:22:52,527 --> 00:22:59,233
ولأنه دخل في تفاهم
لن يتراجع عن كلمته

195
00:22:59,767 --> 00:23:01,502
لكن سيؤدي ذلك إلى دماره

196
00:23:03,137 --> 00:23:08,809
أنا قلقة يا سيدة داشوود. فأمي
ستسحب جميع أمواله وثروته ــ

197
00:23:08,843 --> 00:23:14,515
ــ إذا زرع إعجابه في أرض أقل من
المستوى الذي هو عليه

198
00:23:17,284 --> 00:23:19,887
أفهمك بالضبط

199
00:23:24,991 --> 00:23:26,359
إلى ديفونشاير؟

200
00:23:26,960 --> 00:23:30,463
قريبي، السيد جون مديلتون منحنا
منزلاً صغيراً على أرضه

201
00:23:30,530 --> 00:23:35,735
السيد جون ميديلتون؟ ما هو منصبه؟
لا بد أنه رجل معروف

202
00:23:35,969 --> 00:23:40,740
أنه أرمل من أرض بارتون، يعيش مع حماته
لقد أعطانا كوخ بارتون

203
00:23:41,207 --> 00:23:45,311
كوخ؟ يا له من شئ فاتن
كوخ صغير دائماً يكون أنيقاً ومريحاً

204
00:23:46,646 --> 00:23:50,483
لكن لن ترحلوا قبل الصيف؟

205
00:23:50,816 --> 00:23:54,887
سنرحل قبل الصيف يا سيد أدوارد.
لا يمكننا أن نتجاوز عطف أختك

206
00:23:55,588 --> 00:24:00,125
ــ ستأتي وتبقى معنا؟
ــ سيعجبني هذا كثيراً

207
00:24:00,159 --> 00:24:02,861
كانت أمي تنتظر ادوارد في المدينة
منذ زمن طويل

208
00:24:04,430 --> 00:24:09,001
تعال قريباً، متى سنحت لك الفرصة يا أدوارد
تذكر أنك دائماً مرحب بك

209
00:24:36,727 --> 00:24:40,298
ألا يمكنكم أخذه معكم؟
لا يمكننا أن ندفع ثمنه

210
00:24:42,700 --> 00:24:47,938
ربما يكون ذا منفعة في المطبخ
أعذريني

211
00:24:52,276 --> 00:24:53,444
آنسة داشوود

212
00:24:56,980 --> 00:25:01,952
الينور ... يجب أن اتحدث إليك

213
00:25:06,623 --> 00:25:09,326
هناك شئ مهم جداً أحتاج أن ـــ

214
00:25:12,128 --> 00:25:17,467
... أخبرك عن ...
تعليمي

215
00:25:21,471 --> 00:25:24,507
ـ تعليمك؟
ـ نعم

216
00:25:25,842 --> 00:25:30,813
لقد تم تدريسي في بليموث

217
00:25:32,615 --> 00:25:33,783
حقاً؟
- نعم

218
00:25:34,250 --> 00:25:37,820
ــ هل تعرفينها؟
ــ بليموث؟ لا

219
00:25:40,923 --> 00:25:42,958
كنت هناك لأربعة سنين

220
00:25:44,560 --> 00:25:47,463
بمدرسة يديرها السيد برات

221
00:25:51,800 --> 00:25:54,903
ـ برات؟
ـ بالضبط نعم، برات

222
00:25:57,139 --> 00:25:58,340
وبينما كنت هناك ــــ

223
00:26:00,375 --> 00:26:03,945
أعني أن أقول، كان لديه
أعني لا زال لديه ـــــ

224
00:26:04,045 --> 00:26:09,050
ادوارد ... ادوارد... كنت أبحث عنك في كل مكان

225
00:26:09,484 --> 00:26:11,419
يحتاجونك في
لندن هذه اللحظه

226
00:26:11,819 --> 00:26:16,257
ــ لكنني سوف أغادر عصر اليوم
ــ لا، ماما تريدك أن تغادر حالاً

227
00:26:21,062 --> 00:26:22,029
عذراً

228
00:26:54,260 --> 00:26:57,297
أدوارد وعدني أن يعيد الأطلس إلى بارتون من أجلي

229
00:26:57,530 --> 00:26:58,798
حقاً؟

230
00:26:59,933 --> 00:27:02,935
أراهن أنه سوف يعيده في أقل من اسبوعين

231
00:27:05,071 --> 00:27:06,439
يا ادوارد العزيز

232
00:27:28,160 --> 00:27:31,163
أهلا جميعاً

233
00:27:37,536 --> 00:27:38,870
سيد جون

234
00:27:48,046 --> 00:27:53,685
يا سيداتي العزيزات.
يا الهي! ها أنتن، ها أنتن

235
00:27:54,018 --> 00:27:59,757
ـ سيد جون، كرمك الذي لا مثيل له
ـ  لا تقولي شئ، أسكتي أرجوكِ

236
00:27:59,790 --> 00:28:02,960
هذه حماتي العزيزة
السيدة جينينجز

237
00:28:04,128 --> 00:28:06,130
أجلس أيها الكلب
أجلس

238
00:28:06,163 --> 00:28:10,034
لابد أنك السيدة داشوود. هل كانت رحلتكم جيدة؟ يا للمساكين

239
00:28:10,067 --> 00:28:13,737
لماذا لم تأتوا إلى المتنزه أولاً؟

240
00:28:13,804 --> 00:28:18,742
ــ لقد رأيناكم تمرون
ــ لم أستطع أن أنتظركم تأتون إلينا، جعلت جون ينادي العربة

241
00:28:20,110 --> 00:28:23,046
ــ لم تستطع أن ننتظر
ــ لدينا صحبة قليلة جداً

242
00:28:23,847 --> 00:28:28,518
لكنني أشعر وكأنني أعرفكم جميعاً من قبل
مخلوقات رائعة

243
00:28:29,653 --> 00:28:34,758
ــ وتعرفون أنكم يجب أن تتعشوا في متنزه بارتون كل يوم
ــ لا يا سيد جون، لا يمكننا ـــ

244
00:28:34,791 --> 00:28:42,665
لا، لا، لا، لا، لن أقبل الرفض. أنا أصم للرفض
لكنني أصر

245
00:28:42,699 --> 00:28:46,235
سيد جون، أجعلنا نستقر أولاً
لكن شكراً جزيلاً على ذلك

246
00:29:11,893 --> 00:29:16,398
وأرسلوا رجلكم لكي يحضر العربة
حالما تجهزون. إلى اللقاء

247
00:29:16,431 --> 00:29:17,466
شكراً

248
00:29:17,766 --> 00:29:20,802
لا تشكرينا، لا تشكرينا

249
00:29:23,738 --> 00:29:25,373
هيا أيها الكلب، هيا

250
00:29:40,655 --> 00:29:41,989
رجلك باردة

251
00:30:09,082 --> 00:30:13,153
ماذا كنت تفعلين؟ أنك قذرة لدرجة أنه يمكنك
أن تزرعي البطاطس بهذه التربة التي عليك

252
00:30:13,753 --> 00:30:16,089
الجو بارد، أشعر بالبرد

253
00:30:27,767 --> 00:30:32,238
أين يمكن أن يكون براندون؟
آمل أنه لم يؤذِ حصانه

254
00:30:32,305 --> 00:30:36,442
كولونيل براندون هو أكثر
عازب جدير ومؤهل في المدينة كلها

255
00:30:36,475 --> 00:30:37,143
نعم

256
00:30:37,376 --> 00:30:42,514
لابد أنه سيميل إلى واحدة منكن
أظنه مناسباً من جهه العمر للآنسه داشوود

257
00:30:43,682 --> 00:30:47,786
لكن أراهن أنها تركت
قلبها في ساسكس

258
00:30:48,620 --> 00:30:53,325
أستطيع أن أراك يا آنسه ماريان
أظن أنني كشفت سراً

259
00:30:53,759 --> 00:30:57,262
أنت أسوأ من كلبي فلوسي

260
00:30:59,598 --> 00:31:05,837
أي نوع من الرجال هو يا آنسه داشوود؟  جزار؟ خباز؟
صانع الشمعدان؟ سوف أخرج الحقيقة منك

261
00:31:06,171 --> 00:31:12,543
ــ أنها جيدة في اخراج الأسرار
ــ أنت في مدينة يا آنسه داشوود، لا أحد يبقي سراً هنا

262
00:31:12,577 --> 00:31:14,846
أو أننا نخبأ سراً لكن
ليس لمدة طويلة

263
00:31:17,815 --> 00:31:21,986
ــ ربما يكون راعٍ من نوع ما
ــ أو ربما يكون ضابط عسكري وسيم

264
00:31:22,219 --> 00:31:26,590
ــ أعطنا لمحة عنه، هل يرتدي بدلة؟
ــ أنه لا يعمل

265
00:31:27,725 --> 00:31:30,794
لا يعمل؟
هل هو سيد؟

266
00:31:31,295 --> 00:31:38,502
ــ مارجريت، تعرفين حق المعرفة أنه لا يوجد شخصاً كهذا
ــ بلا هناك شخص. وأسمه يبدأ بحرف ال ف

267
00:31:38,535 --> 00:31:39,136
مارجريت

268
00:31:39,870 --> 00:31:44,307
حقاً؟ ف؟ يا له من حرف واعد
دعيني أفكر ... ف؟ ف؟

269
00:31:44,875 --> 00:31:49,779
فوستر؟ فوريستر؟
فوذيرنجي؟ فيذيرتي؟

270
00:31:50,413 --> 00:31:53,016
ـ فورتسكيو؟
ـ فوندانت؟

271
00:31:54,818 --> 00:31:58,354
سيد جون؟ هل لي أن أعزف على البيانو؟

272
00:32:00,056 --> 00:32:01,557
نعم، طبعاً

273
00:32:03,793 --> 00:32:08,631
ــ نحن لا نقيم مناسبات هنا
ــ أرجوك أعذرنا

274
00:32:10,566 --> 00:32:14,303
لا أستطيع أن أتذكر متى كانت المرة
الأخيرة التي سمعت فيها أغنية في هذا المنزل

275
00:33:34,714 --> 00:33:39,319
براندون، تعال وألتقي بجاراتنا الجميلات الجدد

276
00:33:39,352 --> 00:33:45,391
يا للأسف أنك متأخر يا كولونيل.
لم تسمع مغنيتنا الجميلة الآنسه ماريان

277
00:33:46,025 --> 00:33:47,894
يا للأسف الشديد

278
00:33:48,361 --> 00:33:53,199
سيدة داشوود. هل لي أن أقدم صديقي العزيز كولونيل براندون
خدمنا في مشرق الهند مع بعضنا

279
00:33:53,232 --> 00:33:58,437
ــ أثبت لك أنه لا يوجد شخص أفضل منه
ــ كنت موجوداً في مشرق الهند؟

280
00:33:58,837 --> 00:33:59,672
نعم

281
00:33:59,838 --> 00:34:02,975
ــ كيف هي؟
ــ حارة

282
00:34:03,942 --> 00:34:06,879
الجو كان مملوءاً بالبهارات

283
00:34:09,147 --> 00:34:12,351
الآن يا آنسه داشوود، أنه دورك لترفيهنا

284
00:34:12,517 --> 00:34:13,785
لا سيد جون، انا ــــ

285
00:34:13,819 --> 00:34:18,356
وأنا أعرف ما النغمة التي سوف تغنين عليها

286
00:34:18,890 --> 00:34:20,492
نغمة ال فا

287
00:34:34,839 --> 00:34:37,875
ليس لديك الحق أن تفضحي افتراضات جاهلة

288
00:34:37,909 --> 00:34:39,343
أنها ليست افتراضات

289
00:34:39,377 --> 00:34:43,781
ــ لقد أخبرتني
ــ لم أخبرك بشيء

290
00:34:44,281 --> 00:34:49,553
ــ سوف يلتقون به عندما يأتي على أي حال
ــ مارجريت، لا يمكنك أن تتكلمي في هذه المواضيع أمام الغرباء

291
00:34:49,587 --> 00:34:53,290
ــ لكن الكل كان يتكلم عن هذه المواضيع
ــ السيدة جينينجز ليست الكل

292
00:34:53,557 --> 00:34:58,462
أنها تعجبني. أنها تتكلم عن أشياء
نحن لا نتكلم عن أشياء

293
00:34:58,829 --> 00:35:01,698
أسكتي أرجوك. هذا كافٍ يا مارجريت

294
00:35:02,265 --> 00:35:06,002
إذا لم يكن لديك أي شئ ملائم لتقوليه
إذاً ابقي تعليقاتك عن الجو

295
00:35:10,740 --> 00:35:13,276
متأكدة أنهم لديهم خيزران
كفاية لصنع سلاسل كبيرة

296
00:35:52,581 --> 00:35:53,682
تعرف ما يقولون يا كولونيل؟

297
00:35:56,751 --> 00:36:02,023
يُقال، ان ذوقك اعتاد على
التواجد مع صحبة معينة، ولماذا لا؟

298
00:36:02,057 --> 00:36:07,595
رجل مثلك في ريعانه
ستكون فتاة محظوظة جداً

299
00:36:07,829 --> 00:36:11,332
ماريان داشوود لن تراني أكثر مما تراه فيك

300
00:36:11,733 --> 00:36:16,904
ــ براندون يا ولدي، لا تفكر في نفسك بهذه الطريقة
ــ هذا أفضل لها

301
00:36:45,732 --> 00:36:49,002
أخاذ، ثنائي ممتاز

302
00:36:49,703 --> 00:36:54,140
ــ هو غني وهي جميلة
ــ منذ متى تعرفين الكولونيل؟

303
00:36:54,774 --> 00:36:58,878
منذ أن حضرت للعيش هنا
وكان ذلك قبل 15 سنة

304
00:36:59,712 --> 00:37:03,850
أرضه على بعد أربعة أميال من هنا فقط
هو وجون أملاكهما كثيرة

305
00:37:05,284 --> 00:37:09,989
ليس لديه زوجة أو أطفال
كان لديه تاريخ مأساوي

306
00:37:11,057 --> 00:37:17,062
لقد أحب فتاة مرة، أحبها على الرغم من عائلته
لم يكن مسموحاً لهم الزواج

307
00:37:17,897 --> 00:37:20,833
ــ على أي أساس؟
ــ كانت الايزا فقيرة

308
00:37:21,433 --> 00:37:25,871
عندما عرف أباها بهذا، طردها من
المنزل وأرسلوه هو للجيش

309
00:37:26,839 --> 00:37:29,708
أظن أنه كان سيؤذي نفسه
لو لم يكن جون معه

310
00:37:31,176 --> 00:37:35,714
ــ ماذا حصل للفتاة؟
ــ تم نقلها من رجل إلى رجل آخر

311
00:37:36,915 --> 00:37:39,284
أختفت من المجتمعات الجيدة

312
00:37:40,051 --> 00:37:44,222
عندما عاد براندون من الهند، بحث وبحث كثيراً ــــ

313
00:37:44,422 --> 00:37:46,991
ــــ إلى أن وجدها تحتضر في ملجأ

314
00:37:48,927 --> 00:37:51,396
ظننت أن أبنتي شارلوت
ربما رفعت معنوياته قليلاً

315
00:37:51,696 --> 00:37:53,031
هي جيدة على ماهي عليه

316
00:37:54,198 --> 00:37:58,970
لكن أنظري إليه الآن
لطيف جداً

317
00:38:01,973 --> 00:38:07,211
ــ أظن أنني سأجرب تجربة صغيرة
ــ أرجوك اتركي الكولونيل المسكين وحده

318
00:38:07,244 --> 00:38:11,315
لا، لا أنه لا شئ
جميع الخاطبين يحتاجون إلى مساعدة

319
00:38:12,216 --> 00:38:19,623
ــ كولونيل براندون. لم نسمعك تعزف منذ وقت طويل
ــ لديك هنا أفضل موسيقي

320
00:38:19,856 --> 00:38:26,696
ربما لم تعرفي يا آنسه ماريان، لكن براندون يعشق الموسيقى مثلك
يعزف على البيانو بشكل جميل جداً

321
00:38:28,431 --> 00:38:33,103
لابد أنك تعرف نغمات
حزينة مثل الآنسه ماريان

322
00:38:34,304 --> 00:38:38,641
يجب أن تعزفوا كثنائي
دعونا نراكم جنباً بجنب

323
00:38:39,576 --> 00:38:43,546
أنا لا أعرف أي نغمات ثنائية
أعذرني يا كولونيل

324
00:38:51,354 --> 00:38:56,759
لن نحصل على لحظة من السلام. سعر
الأجار منخفض، لكن نحصل عليه بصعوبة فائقة

325
00:38:56,792 --> 00:39:01,864
السيدة جينينجز ثرية ولديها أبنة متزوجة. ليس لديها
أي عمل آخر إلا أن تزوج بنات الآخرين

326
00:39:02,064 --> 00:39:03,832
وصل طرد هنا سيدة داشوود

327
00:39:04,133 --> 00:39:05,300
طرد؟

328
00:39:05,434 --> 00:39:06,301
أنظر

329
00:39:09,905 --> 00:39:12,274
لن أفتحه، يبدو شكله سخيف

330
00:39:12,507 --> 00:39:16,144
متى يكون الرجل آمناً من العقل، إذا لم يكن هناك الضعف حاميه؟

331
00:39:16,178 --> 00:39:18,914
إذا الكولونيل براندون ضعيف
اذا أنا عند باب الموت

332
00:39:18,980 --> 00:39:21,283
أنها معجزة أن حياتك
أمتدت إلى هذا المدى

333
00:39:21,449 --> 00:39:26,221
ــ ألم تسمعيه يتذمر من الروماتيزم
ــ قال أنه كان ألم بسيط

334
00:39:32,427 --> 00:39:35,363
أدوارد قال أنه سوف
يحضره بنفسه

335
00:39:38,199 --> 00:39:41,736
إلى العزيزات الآنسه داشوود، الآنسة داشوود
السيدة داشوود، والقبطانة مارجريت

336
00:39:42,069 --> 00:39:45,372
لي الشرف الكبير أن أرجع
هذا الأطلس إلى صاحبه

337
00:39:45,873 --> 00:39:52,212
الأعمال في لندن تجعلني لا أستطيع القدوم
وهذا سوف يؤلمني أكثر منكن

338
00:39:52,246 --> 00:39:56,517
ذكريات عطفكم وكرمكم ستؤازرني
في هذا الوقت وسأبقى ــــ

339
00:39:56,550 --> 00:40:00,020
خادمكم المخلص، أدوارد س. فيرارز

340
00:40:00,921 --> 00:40:04,691
ــ لماذا لم يأتي؟
ــ قال أنه مشغول

341
00:40:05,192 --> 00:40:10,163
ـ قال أنه سوف يأتي، لماذا لم يأتي؟
ــ تعالي معي لنمشي

342
00:40:10,196 --> 00:40:11,631
لقد مشيت

343
00:40:12,465 --> 00:40:14,434
ـ سوف ينزل المطر
ـ  لا لن ينزل المطر

344
00:40:14,467 --> 00:40:17,437
أنت دائماً تقولين ذلك
وبعدها ينزل المطر

345
00:40:19,305 --> 00:40:21,407
أخاف أن السيدة جينينجز
قدوة سيئة لها

346
00:40:29,849 --> 00:40:34,320
ـ لابد أنك تفتقدينه
ـ  نحن لسنا مخطوبين ماما

347
00:40:36,522 --> 00:40:42,361
ـ لكنه يحبك يا عزيزتي
ـ أنا لم اتأكد من ذلك

348
00:40:42,795 --> 00:40:49,001
واذا كان يملك مشاعر لي، سيكون
هناك عواقب ــــ

349
00:40:49,034 --> 00:40:53,071
ـــ أن يتزوج امرأة لا تملك
مالاً لتشتري السكر

350
00:40:53,105 --> 00:40:58,476
ـ لكن قلبك يجب أن يقول لك
ـ  أظن أن في هذا الوقت من الأفضل أن يستخدم الشخص عقله

351
00:41:08,620 --> 00:41:12,890
ــ لا يمكن أن يكون جيداً لي
ــ أنه جيد. توقفي عن التذمر

352
00:41:12,991 --> 00:41:16,027
ــ أنه يجعلني أسعل
ــ أنه لا يجعلك تسعلين

353
00:41:17,228 --> 00:41:20,464
أنه جميل. هيا تعالي
ألحقيني

354
00:41:24,268 --> 00:41:29,873
ــ هناك يوجد ميدان مملوء بالأرانب
ــ لا أريد أن أرى الأرانب

355
00:41:35,779 --> 00:41:40,083
ــ هل يوجد شئ آخر أعظم من هذا؟
ــ قلت لك أن السماء سوف تمطر

356
00:41:40,117 --> 00:41:44,955
ــ أنظري إلى السماء الزرقاء. هيا نلحق بها
ــ يجب أن لا أركض

357
00:41:48,325 --> 00:41:49,159
ماريان

358
00:41:50,827 --> 00:41:51,962
هل تأذيتِ؟

359
00:41:55,832 --> 00:42:01,871
ـ مارجريت، لا أظن أنني أستطيع المشي، أذهبي وأحضري المساعدة
ـ سوف أركض بأسرع ما يمكن

360
00:42:12,748 --> 00:42:13,883
مارجريت

361
00:42:23,192 --> 00:42:25,360
لا تخافي. أنه آمن لا يؤذي

362
00:42:30,732 --> 00:42:33,802
ــ هل انت متأذية؟
ــ لا، أنه كاحلي فقط

363
00:42:35,203 --> 00:42:37,873
هل لي بأذنك لكي اتأكد
اذا كان هناك أي كسور؟

364
00:42:58,626 --> 00:42:59,860
لم ينكسر

365
00:43:02,463 --> 00:43:04,098
هل تستطيعين أن تضعي ذراعك على رقبتي؟

366
00:43:08,169 --> 00:43:10,004
اسمحي لي أن أرافقك للبيت

367
00:43:15,943 --> 00:43:16,810
وأخيراً

368
00:43:18,111 --> 00:43:21,281
لقد سقطت وهو يحملها

369
00:43:23,750 --> 00:43:27,020
ماريان، هل أنت متأذية؟

370
00:43:28,088 --> 00:43:28,922
أنه كاحل ملتوي

371
00:43:28,955 --> 00:43:34,694
أنه ليس خطيراً
احسست العظم وسمعت صوته

372
00:43:35,361 --> 00:43:40,133
ــ لا أستطيع أن أبدأ بشكرك
ــ أرجوك لا تفكري في ذلك. أنا لي الشرف أن أكون في الخدمة

373
00:43:40,199 --> 00:43:44,837
ــ أرجوك أجلس من فضلك
ــ أستميحك عذراً لكن لا أريد أن أترك أي علامات مائية

374
00:43:45,471 --> 00:43:51,143
ــ لكن هل لي أن أتصل غداً واسأل عن المريض؟
ــ نتوق لذلك

375
00:43:51,444 --> 00:43:53,979
سأرافقك إلى الخارج

376
00:43:55,581 --> 00:43:57,516
مارجريت، أحضري قبعة الرجل

377
00:43:58,450 --> 00:43:59,318
شكراً

378
00:44:01,220 --> 00:44:06,792
ــ أسمه، أسمه.
ــ إلى من نكن الامتنان؟

379
00:44:06,825 --> 00:44:09,261
جون ويلوبي من ألينهام
في خدمتك

380
00:44:10,696 --> 00:44:12,331
جون ويلوبي من ألينهام...

381
00:44:16,034 --> 00:44:17,669
يا له من سيد مثير

382
00:44:19,070 --> 00:44:21,573
حملني وكأن وزني لا يزيد
عن ورق الشجر

383
00:44:21,606 --> 00:44:22,640
أنه أنساني

384
00:44:24,776 --> 00:44:28,046
ــ قولي لي اذا آلمتك
ــ أنها لا تحس الألم يا ماما

385
00:44:29,347 --> 00:44:33,217
مارجريت، قولي لبيتسي
أن تعد كمادات باردة

386
00:44:33,618 --> 00:44:35,820
أرجوكي لا تقولي شيئا مهماً
قبل أن أرجع

387
00:44:37,121 --> 00:44:42,093
ــ لقد فصح عن نفسه بشكل رائع
ــ بكل ذوق وشرف

388
00:44:42,126 --> 00:44:45,930
ــ بروحه وذكاءه وأحساسه
ــ وبإختصار، عشرة كلمات بالكثير

389
00:44:45,963 --> 00:44:47,031
أنتظريني

390
00:44:47,064 --> 00:44:52,469
ـ ماريان يجب أن تغيري ثيابك، سيصيبك الزكام
ـ ماهمي بالزكام عند وجود رجل كهذا

391
00:44:52,603 --> 00:44:56,607
ـ سوف يهمك عندما يحمر أنفك
ـ أنت على حق، ساعديني إلينور

392
00:45:00,010 --> 00:45:05,682
سيد ويلوبي رجل وسيم جداً. الآنسه ماريان
يجب أن لا تعتقد أنها ستحصل على كل الرجال

393
00:45:05,749 --> 00:45:12,389
ــ لكن ماذا تعرف عن السيد ويلوبي؟
ــ أنه ممتط شجاع لا مثيل له

394
00:45:12,789 --> 00:45:14,057
لكن ماذا يحب؟

395
00:45:14,491 --> 00:45:15,058
يحب؟

396
00:45:15,258 --> 00:45:18,027
ما هي أذواقه، عواطفه، طموحه؟

397
00:45:21,965 --> 00:45:25,802
ــ لديه أصغر وأذكى كلب

398
00:45:26,636 --> 00:45:28,171
لكن أين تقع ألينهام سيد جون؟

399
00:45:28,337 --> 00:45:29,005
ألينهام؟

400
00:45:29,438 --> 00:45:34,176
أرض ضغيرة وجميلة على بعد ثلاثة أميال
سيرثها من أحد أقرباءه

401
00:45:34,310 --> 00:45:35,978
أسمها الليدي ألين

402
00:45:43,118 --> 00:45:46,555
أنه الكولونيل براندون
سأبقى في الخارج وأراقب

403
00:45:49,992 --> 00:45:55,263
الآن كلكم تنظرون إلى ويلوبي
ولا أحد منكن ينظر إلى الكولونيل براندون الآن

404
00:45:56,097 --> 00:45:56,998
أدخل

405
00:46:00,368 --> 00:46:01,903
صباح الخير براندون

406
00:46:03,905 --> 00:46:07,542
ــ كيف حال المريض؟
ــ شكرا جزيلاً يا كولونيل

407
00:46:09,811 --> 00:46:16,017
لا أعرف لماذا يا آنسه ماريان تضعي قبعتك
على ويلوبي وأنت تعرفت على أحد من قبل

408
00:46:16,451 --> 00:46:19,387
أنا لا أنوي أن أضع قبعتي على
أي شخص يا سيد جون

409
00:46:20,221 --> 00:46:25,025
ــ السيد ويلوبي؟ قريب الليدي ألين؟
ــ أنه يزور المنطقة كل سنة لأنه سيرثها

410
00:46:26,393 --> 00:46:32,833
ولديه أرض يملكها يا آنسة داشوود
كومبي ماجنا في ساميرسيت

411
00:46:34,101 --> 00:46:39,873
لو كنت مكانك لن أتخلى عن
أختي الصغيرة من أجل تلال تتهدم

412
00:46:42,976 --> 00:46:48,748
تعال يا براندون
نعرف عندما لا يريدوننا هنا

413
00:46:50,717 --> 00:46:52,252
شكراً جزيلاً على أتصالك

414
00:46:54,788 --> 00:46:57,657
ماريان؟ الكولونيل والسيد
جون سيغادران

415
00:46:58,024 --> 00:47:00,994
مع السلامة يا سيد جون
وشكرا على الورود يا كولونيل

416
00:47:13,039 --> 00:47:16,308
ــ كيف حالك يا كولونيل؟
ــ كيف حالك أنت؟

417
00:47:36,161 --> 00:47:42,367
ــ سيد ويلوبي، يا له من سرور أن نراك مجدداً
ــ الشرف لي أنا

418
00:47:42,400 --> 00:47:46,604
ــ آمل أن الآنسه ماريان لم تصب بالزكام؟
ــ لقد عرفت أسمي

419
00:47:46,738 --> 00:47:52,510
بالطبع. المنطقة مملوءة بجواسيسي
ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ

420
00:47:53,678 --> 00:47:57,715
ـــــ اذا الطبيعة تحضر لك بنفسها
ــ أنه جميل جداً

421
00:47:58,783 --> 00:48:00,351
ــ هذه ليست من الدفيئة؟
ــ أفهم، أنه لست الأول الذي يعطيكِ

422
00:48:01,986 --> 00:48:05,756
وليست الأكثر أناقة

423
00:48:06,223 --> 00:48:11,061
ــ أنا احضرت هذه الزهور من ميدان للزروع
ــ أنا دائماً فضلت الزهور البرية

424
00:48:11,095 --> 00:48:12,262
كما توقعت

425
00:48:12,896 --> 00:48:17,768
إلينور هل لك...؟ ــ بالطبع
ــ امتناننا يفوق لا يمكن أن يقال يالكلمات

426
00:48:17,935 --> 00:48:25,609
أنا دائماً مررت بهذا الكوخ وكنت أحزن على حاله الوحيد
ولكن أول خبر سمعت عندما وصلت هو أنه أخذ

427
00:48:26,376 --> 00:48:31,414
شعرت بشغف ولم ينتج عنها
إلا لقائي المسر بكم

428
00:48:32,282 --> 00:48:33,616
أرجوك أجلس يا سيد ويلوبي

429
00:48:33,650 --> 00:48:34,417
شكراً

430
00:48:36,085 --> 00:48:37,320
من كان يقرأ قصائد شيكسبير؟

431
00:48:37,654 --> 00:48:45,094
ــ ماريان تقرأها لنا
ــ وما هي المفضلة لديك؟

432
00:48:45,394 --> 00:48:48,331
من دون أي شك المفضلة لدي
هي القصيدة رقم 116

433
00:48:49,198 --> 00:48:52,368
لا تدعني للزواج بالعقول الحقيقية وأعترف بالعقبات

434
00:48:53,102 --> 00:48:56,906
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

435
00:48:56,939 --> 00:48:59,208
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

436
00:49:01,310 --> 00:49:06,415
ــ كيف هي بعد ذلك؟
ــ أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

437
00:49:06,515 --> 00:49:11,953
ــــ تواجه العواصف .ـــــ
ــ تواجه الريح الشديدة...هل هي عواصف؟ ــ نعم

438
00:49:14,356 --> 00:49:18,460
أنه من الغريب أنك تقرءين هذه القصائد
أنا أحملها معي في جيبي دائماً

439
00:49:18,994 --> 00:49:20,795
كم هذا جميل

440
00:49:29,671 --> 00:49:31,205
إلى أن يأتي الغد اذا

441
00:49:36,177 --> 00:49:40,982
قصائدي الجيبية لك يا آنسة ماريان
طلسمان ضد أي ضرر آخر قد يحدث

442
00:49:41,282 --> 00:49:43,651
إلى اللقاء. شكراً جزيلاً

443
00:49:49,690 --> 00:49:55,596
عمل جيد، ماريان. تحدثتم عن شيكسبير
وسكوت وكل شعراء الشعر

444
00:49:56,463 --> 00:50:02,235
لقاء آخر ليعبر عن آراءه في الطبيعة والرومانسية
ثم لن يبقى شئ للتحدث فيه وتنتهي العلاقة

445
00:50:02,669 --> 00:50:08,742
أظنني اخطأت في الكياسة، كان من المفترض أن
أكون ممله واتحدث عن الطقس وحالة الطرق

446
00:50:08,775 --> 00:50:12,846
لا، لكن بإمكان مستر ويلوبي أن يكون متأكداً
من حماستك له

447
00:50:13,380 --> 00:50:16,549
ولماذا يشك في ذلك؟لماذا علي أن اخفي إهتمامي؟

448
00:50:16,583 --> 00:50:22,622
ـ لا سبب معين، فقط أننا نعرف القليل عنه
ـ الوقت ليس المحدد الوحيد للمودة

449
00:50:22,922 --> 00:50:27,827
بعض الناس لايعرفون بعضهم جيدا خلال سبع سنوات
وسبع أيام تكون أكثر من كافية لآخرين

450
00:50:27,860 --> 00:50:32,031
ـ أو سبع ساعات في هذه الحالة
ـ أحس بأنني أعرف مستر ويلوبي سلفاً

451
00:50:33,065 --> 00:50:36,302
لو كانت لدي مشاعر سطحية، استطيع
أن اخفيها كما تفعلين أنتِ

452
00:50:36,402 --> 00:50:38,103
ماريان؟ هذا ليس عدلاً

453
00:50:38,337 --> 00:50:41,807
ـ أنا آسفة إلينور، لم اعني...
ـ لا تزعجي نفسك ماريان

454
00:50:46,678 --> 00:50:48,447
أنا لا أفهمها يا أمي

455
00:51:17,909 --> 00:51:18,843
ماريان

456
00:51:23,247 --> 00:51:27,818
ـ ألم تنتهي بعد؟
ـ لا. صبراً

457
00:51:39,396 --> 00:51:42,332
بالتأكيد لن تحرميننا من اللحم
بالإضافة إلى السكر؟

458
00:51:43,266 --> 00:51:47,971
ـ لا يوجد شئ بأقل من عشرة بنسات،يجب أن تقتصد
ـ هل تريديننا أن نجوع؟

459
00:51:48,338 --> 00:51:51,574
لا
فقط لا نأكل اللحم

460
00:52:35,417 --> 00:52:39,554
لو كان في تصرفي شيئاً غير لائق
لكنت احسست بذلك

461
00:52:39,621 --> 00:52:45,894
لكن تصرفك جعلك عرضة لتعليقات وقحة
ألا تبدأين في الشك في وضوحك؟

462
00:52:46,961 --> 00:52:51,833
لوكانت تعليقات مثل تعليقات السيدة جينيجز دليلاً
لكنا جميعا غير لائقين

463
00:52:54,135 --> 00:52:55,470
صباح الخير كولونيل

464
00:52:58,005 --> 00:53:04,078
آنسة داشوود، آنسة ماريان،
أتيت لأحرر دعوة

465
00:53:07,648 --> 00:53:10,985
نزهه على أرضي في ديلافورد

466
00:53:11,185 --> 00:53:15,055
إذا كنتم مهتمين بالإنضمام إلينا
الخميس المقبل

467
00:53:16,557 --> 00:53:20,160
إبنه السيدة جينيجز وزوجها
سيحضرون خصيصاً

468
00:53:23,563 --> 00:53:25,298
هذا سيسرنا، كولونيل

469
00:53:27,534 --> 00:53:30,604
سوف اضم بالطبع السيد ويلوبي إلى الجماعة

470
00:53:32,639 --> 00:53:35,141
سأكون مسروراً للإنضمام لكم

471
00:53:40,680 --> 00:53:44,684
صباح الخير سيده داشوود
صباح الخير كولونيل

472
00:53:44,717 --> 00:53:47,553
صباح الخير سيد ويلوبي،
الكولونيل دعانا إلى ديلافورد

473
00:53:48,020 --> 00:53:52,758
ـ ممتاز، اسمع انك تمتلك بيانو فاخر يا كولونيل
ـ ماركة برودوود جراند

474
00:53:52,792 --> 00:53:57,596
ـ برودوود جراند؟ اذا سأتمكن من العزف لكم جميعاً
ــ نتوق إلى ذلك

475
00:54:12,978 --> 00:54:19,684
ــ أختك تبدو سعيدة جداً
ــ نعم، ماريان ترفض أن تكبت مشاعرها

476
00:54:21,052 --> 00:54:26,224
في الواقع، انحيازها الرومنسي
يجعلها أقل لباقة لسوء الحظ

477
00:54:27,091 --> 00:54:31,029
ــ أنها غير مدللة أبداً
ــ في نظري، أراها مدللة زيادة عن اللزوم

478
00:54:32,096 --> 00:54:35,133
كلما كان اطلاعها على طرق
الناس أقرب، سيكون الأفضل

479
00:54:41,038 --> 00:54:45,943
عرفت امرأة مثل أختك تماماً
مثل حلاوة الأنفعال ــــ

480
00:54:45,976 --> 00:54:50,714
ـــ جبروها على أن تكون
مطلعة على الطرق هذه

481
00:54:52,116 --> 00:54:55,419
النتائج كانت لا شئ غير الدمار واليأس

482
00:54:58,021 --> 00:55:00,324
لا تتمنيه يا آنسه داشوود

483
00:55:04,379 --> 00:55:07,482
مرج الكولونيل براندون مناسباً جداً
للإقلاع الطائرات الورقية

484
00:55:09,718 --> 00:55:12,687
حاسبي على الزخرفة الجميلة

485
00:55:14,689 --> 00:55:19,994
تخيلي دهشتي يا آنسه داشوود، عندما شارلوت وسيدها أتوا مع لوسي

486
00:55:20,028 --> 00:55:22,230
آخر شخص توقعت أن أراه

487
00:55:23,264 --> 00:55:27,835
أتت لتنظم إلى المتعة
لا يوجد ترفيه في المنزل أبداً

488
00:55:28,536 --> 00:55:31,839
لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة
جينينجز، لم أستطع أن أقاوم الفرصة

489
00:55:32,239 --> 00:55:37,011
أيتها البارعة، لا تريدين
أن تري إلا الآنسه داشوود

490
00:55:37,044 --> 00:55:40,414
لم أسمع غير داشوود، داشوود، داشوود
لا أعرف كم من مرة قالتها

491
00:55:41,415 --> 00:55:47,554
وماذا تقولين عنهم الآن يا لوسي؟
أمي لم تكتب إلا عنكم في رسائلها

492
00:55:47,621 --> 00:55:51,224
ــ ألا تعتقدين أنهم بالضبط مثل ما وصفتهم؟
ــ أبداً

493
00:55:52,759 --> 00:55:55,095
سيد بالمر، أنت تتصرف بفظاظة اليوم

494
00:55:55,128 --> 00:56:01,167
سوف يكون في الشرطة العسكرية ومجبر
على جعل الجميع يعجبون به

495
00:56:01,634 --> 00:56:07,240
ــ لم أقل أي شئ متهور
ــ سيد بالمر مضحك جداً

496
00:56:08,908 --> 00:56:11,177
ها هو يأتي. الآن سوف
ترين يا شارلوت

497
00:56:19,485 --> 00:56:21,420
أهلا سيد ويلوبي

498
00:56:22,822 --> 00:56:25,491
تعال، يجب أن تلتقي بأبنتي
شارلوت والسيد بالمر

499
00:56:25,724 --> 00:56:26,358
كيف حالكم؟

500
00:56:26,392 --> 00:56:31,764
ــ وقريبتي اللآنسه لوسي ستييل
ــ أهلاً بك في حفلنا يا آنسه ستييل

501
00:56:39,137 --> 00:56:41,540
هل لي أن أجلس بجنبك آنسه داشوود؟

502
00:56:42,841 --> 00:56:46,545
تقت كثيراً للقائك. لم أسمع
غير المديح الحسن عنك

503
00:56:47,445 --> 00:56:48,913
سأكون مسرورة

504
00:56:50,415 --> 00:56:54,419
لكن سيد جون والسيدة جينينجز
يمدحون بشكل مبالغ فيه

505
00:56:54,686 --> 00:56:59,791
لكن لدي مصدر آخر سمعت منه
وشخص لا يبالغ على الاطلاق

506
00:57:01,325 --> 00:57:02,493
ما قد يكون هذا؟

507
00:57:14,271 --> 00:57:15,272
هل كولونيل براندون هنا؟

508
00:57:26,250 --> 00:57:29,519
ــ أحضروا حصاني، بسرعة
ــ ما الأمر؟

509
00:57:29,820 --> 00:57:32,589
ــ يجب أن أرحل إلى لندن الآن
ــ مستحيل

510
00:57:32,689 --> 00:57:33,723
لا بل حقيقة

511
00:57:33,757 --> 00:57:39,562
لا يمكننا أن نتنزه من دون مضيفنا
أذهب إلى المدينة غداً

512
00:57:39,596 --> 00:57:45,268
ــ أو أنتظر حتى نرجع، لن يكون إلا بعد 6 ساعات
ــ لا يمكنني أن أضيع أي دقيقة

513
00:57:46,703 --> 00:57:49,405
ــ اعذروني جميعاً
ــ أتمنى أن لا يكون الأمر خطيراً

514
00:57:52,542 --> 00:57:54,410
يا إلهي، كل هذا الأمر
غريب جداً علي

515
00:57:57,980 --> 00:58:04,453
ــ ضعف في شخصية براندون
ــ بعض الناس لا يمكنهم أحتمال السرور

516
00:58:05,321 --> 00:58:08,590
أنتما ثنائي شرير
سنشتاق إلى كولونيل براندون

517
00:58:09,258 --> 00:58:15,297
لماذا؟ أنه الشخص الذي يتكلم الجميع عنه بحسن
لكن لا أحد يتذكر أن يتكلم معه

518
00:58:15,330 --> 00:58:16,164
بالضبط

519
00:58:16,198 --> 00:58:19,835
هراء. كولونيل براندون محترم
بشكل كبير في أرض بارتون

520
00:58:20,168 --> 00:58:23,338
ـ وهو أنتقاد بحد ذاته
ـ حقاً يا ويلوبي

521
00:58:25,607 --> 00:58:29,944
تعال تعال يا سيد وقح،
أعرفك وطرقك الماكرة

522
00:58:30,345 --> 00:58:36,184
أخبريني عن عشيقك، هيا أظهري الحقيقة، لا نريد أي
أسرار بين الأصدقاء. سوف أفضح الحقيقة منك

523
00:58:39,754 --> 00:58:43,357
يا أنسه ماريان، اذا لم تتزوجي الكولونيل
عند وقت الشاي، سوف أبلع قبعتي

524
00:58:45,059 --> 00:58:49,130
ــ كأنك تستطيعين تزوج شخصاً مثله
ــ لماذا تكرهه؟

525
00:58:51,265 --> 00:58:54,301
لأنه هددني بالمطر اذا
أردت الجو صافياً

526
00:58:55,669 --> 00:59:00,974
وجد خطأ في جراري
ولن يشتري حصاني البني

527
00:59:02,342 --> 00:59:04,511
لكن اذا كان ذلك يعطيك الرضاء ـــ

528
00:59:04,545 --> 00:59:10,083
ــــ اقول أن شخصيته، بكل الاحترام، لا عيب فيها

529
00:59:11,151 --> 00:59:16,156
وكرد بعد هذه المعلومات، لا تجعليني أنكر امتياز ـــ

530
00:59:16,957 --> 00:59:19,859
كرهي له، قدر ما أحب ــــ

531
00:59:25,598 --> 00:59:26,733
هذا الكوخ

532
00:59:29,369 --> 00:59:34,273
ــ لدي خطط كثيرة لتعديله يا سيد ويلوبي
ــ هذا لن أوافق عليه أبداً

533
00:59:36,442 --> 00:59:38,411
ولا حجارة واحدة يجب أن تضاف
إلى جدرانه

534
00:59:40,246 --> 00:59:45,351
لو كنت ثرياً بما فيه الكفاية، كنت سأهدم كومبي
ماجنا وأبنيها بالصورة المثلى لهذا الكوخ

535
00:59:45,651 --> 00:59:52,391
ـ مع الدرج الضيق الداكن والنار التي تنفث الدخان؟
ـ بالخصوص النار التي تنفث الدخان

536
00:59:53,659 --> 00:59:56,094
عندها سأكون فرحاً في كومبي
قدر فرحي في بارتون

537
00:59:57,629 --> 01:00:00,799
لكن في هذا المكان هناك شئ واحد يملك
كل عواطفي ولا أحد آخر يشاركها

538
01:00:04,035 --> 01:00:05,570
عديني أن لا تغيريه

539
01:00:12,110 --> 01:00:18,650
أنه مشرف لي أن تجازفين بشرفك
وترافقيني إلى البوابة من دون رفقة

540
01:00:19,417 --> 01:00:22,787
ـ هذا ما ستقوله إلينور بالضبط
ـ وستكون على حق

541
01:00:24,889 --> 01:00:29,593
آنسه ماريان، هل يمكن أن تسريني بلقاء غداً .... وحدك؟

542
01:00:30,628 --> 01:00:33,397
ــ ويلوبي، نحن دائماً وحدنا
ــ لكن هناك ـــــ

543
01:00:35,299 --> 01:00:37,334
هناك شئ معين
أريد أن اسألك

544
01:00:39,636 --> 01:00:45,409
بالطبع. سأسأل أمي اذا يمكنني أن أتخلف عن الكنيسة

545
01:00:47,144 --> 01:00:48,312
شكراً

546
01:00:50,447 --> 01:00:51,882
إلى الغد إذاً

547
01:00:55,719 --> 01:00:56,486
آنسه ماريان

548
01:01:07,830 --> 01:01:09,299
أيتها الطهارة

549
01:01:10,099 --> 01:01:16,105
بسكون وبخوف، أدخلي قلوب
الذين يستمعون إلي اليوم

550
01:01:16,138 --> 01:01:18,407
هل سيجلس على ركبته عندما يتقدم لها؟

551
01:01:20,676 --> 01:01:22,978
هم دائماً يجلسون على ركابهم عند التقدم

552
01:01:37,459 --> 01:01:39,127
ما الأمر يا عزيزتي؟

553
01:01:40,762 --> 01:01:43,598
ويلوبي؟
ما الأمر؟

554
01:01:46,601 --> 01:01:50,038
أعذريني يا سيدة داشوود
لقد بعثت ــــ

555
01:01:51,005 --> 01:01:56,344
الليدي ألين اعطت امتياز ثروتها إلى قريب
من العائلة يمكن الاعتماد عليه

556
01:01:56,377 --> 01:02:00,448
ــ وسوف ترسلني إلى لندن
ــ متى؟ هذا الصباح؟

557
01:02:00,748 --> 01:02:01,816
من هذه اللحظه

558
01:02:02,617 --> 01:02:06,921
يا لها من خيبة أمل. لكن أرجو أن عملك
لن يمنعك من القدوم إلينا لمدة طويلة؟

559
01:02:08,489 --> 01:02:13,127
أنت طيبة جداً . لا أملك فكرة عن
رجوعي المباشر إلى ديفوشاير

560
01:02:14,628 --> 01:02:20,968
ـ دعوتي هنا تكون مرة واحدة كل سنة
ـ يا للأسف، ألا يمكنك أن تنتظر دعوة من كوخ بارتون؟

561
01:02:22,736 --> 01:02:29,242
لأعمالي طبيعة ... لا أقصد أن أطري ــــ

562
01:02:30,877 --> 01:02:34,247
أنه من الحماقة أن أبقى في هذا الوضع
لا يمكنني أن أعذب نفسي أكثر من ذلك

563
01:02:36,182 --> 01:02:38,251
ويلوبي عد إلى هنا

564
01:02:40,787 --> 01:02:43,056
أطلبي من بيتسي أن تعد كوب
من الشاي إلى ماريان

565
01:02:43,656 --> 01:02:46,793
ــ ما الأمر يا عزيزتي؟
ــ لا تسأليني اسئلـة

566
01:02:47,327 --> 01:02:49,796
أرجوك أتركيني وشأني

567
01:02:56,335 --> 01:02:59,872
ــ لابد أنهم تشاجرو
ــ لا، لا يمكن هذا

568
01:03:02,041 --> 01:03:06,145
ربما الليدي ألين لا توافق
اهتمامه لماريان

569
01:03:07,346 --> 01:03:11,383
ـ أخترعت اذن لكي تبعده من هنا
ـ لكن لماذا لم يقل ذلك؟

570
01:03:13,018 --> 01:03:16,622
ـ ليس من طباع ويلوبي أن يبقي أسرار
ـ ماذا تشكين فيه؟

571
01:03:16,822 --> 01:03:24,229
لا أستكيع أن اقول. لماذا كانت تصرفاته تدل على الذنب؟
ـ ماذا تقولين يا إلينور؟ هل كان يمثل كل هذا الوقت؟

572
01:03:24,496 --> 01:03:28,500
لا. هو أحبها وأنا متأكدة
ـ بالتأكيد أنه يحبها

573
01:03:29,834 --> 01:03:32,337
هل تركها مع أي تأكيد على رجوعه؟

574
01:03:33,371 --> 01:03:35,907
ألا تستطيعين أن تسأليها
اذا تقدم لها

575
01:03:36,307 --> 01:03:40,611
لا بالتأكيد. لا يمكنني أن أجبر ماريان
على اظهار أي سر، ولا أنت أيضاً

576
01:03:41,979 --> 01:03:44,448
يجب أن نثق أنها سوف تقول لنا
في الوقت المناسب لها

577
01:03:47,251 --> 01:03:50,388
كان هناك شئ سري وماكر في طريقة رحيله

578
01:03:50,821 --> 01:03:52,523
ـ أنت مصره على أن تفكري بلأسوء عنه
ـ لاـ لا أصر

579
01:03:52,523 --> 01:03:58,796
أنا أعطيه فائدة رأيي الجيد به
لا يستحق أقل من ذلك ... منا كلنا

580
01:03:59,763 --> 01:04:02,199
ماما، أنا أحب ويلوبي كثيراً

581
01:04:03,066 --> 01:04:05,969
ماما ... ماما

582
01:04:11,141 --> 01:04:12,609
لن تدعني أدخل

583
01:04:59,054 --> 01:05:04,059
ـ لو أن هذا المطر يتوقف
ـ لو تتوقفي أنت عن الكلام

584
01:05:05,594 --> 01:05:10,598
أنت الذي أخذتها من يدي يا سيد بالمر
اتفاق جيد جداً ايضاً

585
01:05:10,999 --> 01:05:15,403
والآن أنا المستفيدة هنا
لا يمكنك أن ترجعها

586
01:05:19,040 --> 01:05:24,345
آنسه ماريان، تعالي وأعزفي لنا
النظر إلى الجو لن يعيده لك

587
01:05:24,378 --> 01:05:28,783
ـلم تأكل أي شئ على العشاء
ـ أننا كلنا مهجورون هذه الأيام

588
01:05:31,318 --> 01:05:36,023
يا عزيزتي آنسه داشوود، ربما الآن يمكننا أن نتكلم عن موضوعنا

589
01:05:36,857 --> 01:05:42,029
موضوعنا؟
ـ كان هناك سؤال معين تقت إلى أن اسألك إياه

590
01:05:42,229 --> 01:05:46,867
ربما تظنينني وقحة
أنه سؤال غريب بعض الشئ

591
01:05:46,900 --> 01:05:49,069
لا أظن ذلك يا آنسه ستييل ــــ

592
01:05:49,136 --> 01:05:55,375
لو ذهب السيد ويلوبي إلى كومبي ماجنا، لأخذنا آنسه
ماريان إليه، أنها لا تبعد إلا نصف ميل من هنا

593
01:05:55,542 --> 01:06:02,916
ــ خمسة ونصف أميال
ــ لا، لا أظن أنها بعيدة إلى ذلك الحد

594
01:06:02,982 --> 01:06:06,219
لا، لا أصدق ذلك
ــ حاولي التصديق

595
01:06:08,288 --> 01:06:11,724
يمكنك أن تسألي بأي طريقة
اذا كان ذلك مساعداً

596
01:06:11,791 --> 01:06:12,825
شكراً

597
01:06:14,594 --> 01:06:19,932
كنت أتساءل، هل تعرفين أم حماتك، السيدة فيرارز؟

598
01:06:20,766 --> 01:06:26,405
أم فاني؟
لا لم أقابلها من قبل

599
01:06:27,172 --> 01:06:32,744
لابد أنك تعتقديني غريبة بأن اسأل
لو تجرأت على القول ـــــ

600
01:06:33,745 --> 01:06:39,318
لوسي، اذا قالت لك عن المشهور السيد ف
يجب أن تخبرينا به

601
01:06:41,820 --> 01:06:43,989
هلا مشيتي معي يا
آنسه داشوود؟

602
01:06:51,496 --> 01:06:54,766
لم تكن لدي أي فكرة أن لك
صلة بهذه العائلة

603
01:06:56,301 --> 01:06:58,636
أنا لا أعني اي شئ إلى السيدة
فيرارز في الوقت الحالي

604
01:07:00,004 --> 01:07:06,110
لكن وقت سيأتي عندما سنكون مقربين جداً

605
01:07:07,278 --> 01:07:08,279
ماذا تقصدين؟

606
01:07:12,883 --> 01:07:16,854
هل هناك تفاهم بينك وبين أخ فاني، روبرت؟

607
01:07:17,288 --> 01:07:21,458
الأصغر؟ لا
لم ألتقي به قط في حياتي

608
01:07:23,260 --> 01:07:28,699
ــ مع أدوارد
ــ أدوارد ... أدوارد فيرارز؟

609
01:07:30,233 --> 01:07:34,638
أنا وأدوارد كنا مخطوبين سراً
طول هذه السنوات الخمس

610
01:07:38,808 --> 01:07:40,744
نعم، أنت مندهشه كثيراً

611
01:07:41,778 --> 01:07:46,115
أنا أخبرك بهذا لأني أثق بك كل
الثقة بأن تبقي السر مكتوماً

612
01:07:46,916 --> 01:07:51,854
أدوارد لن يمانعني إن قلت له أنني أخبرتك
أنه ينظر لك كأخت له

613
01:07:54,657 --> 01:07:58,260
أنا آسفة
نحن أكيد نتكلم عن ـــــ

614
01:08:01,397 --> 01:08:04,133
نحن لا نعني سيد فيرارز بذاته بالتأكيد

615
01:08:04,366 --> 01:08:10,539
نعم، هو بنفسه. كان يتعلم تحت
امرة عمي، سيد برات، في بليموث

616
01:08:11,240 --> 01:08:16,678
ــ ألم يقل لك عن الأمر؟
ــ نعم، نعم. لقد تكلم عنه

617
01:08:19,748 --> 01:08:26,988
لم أرد أن أدخل إلى خطوبة كهذه من دون رضا أمه
لكننا أحببنا بعضنا كثيراً

618
01:08:27,922 --> 01:08:30,291
لابد أنك تعرفين مثل ما أعرف
يا آنسه داشوود

619
01:08:30,992 --> 01:08:36,097
لابد أنك رأيت كيف يمكنه أن
يجعل المرأة معجبة به بشكل كبير

620
01:08:38,633 --> 01:08:41,569
لن أتظاهر أنه كان صعباً
علينا نحن الأثنان

621
01:08:42,937 --> 01:08:45,940
بالكاد نستطيع أن نرى بعضنا
البعض مرتين كل سنة

622
01:08:56,817 --> 01:08:59,219
تبدين مختلفة بعض الشئ يا آنسه
داشوود، هل أنت بخير؟

623
01:08:59,420 --> 01:09:01,055
أنا بخير، شكراً

624
01:09:01,455 --> 01:09:03,624
ــ لم أهنك؟
ــ لا على العكس ــــ

625
01:09:04,124 --> 01:09:07,694
لا أستطيع أن أتحمل أكثر من ذلك
يجب أن أعرف ما تتكلمين عنه يا لوسي

626
01:09:07,728 --> 01:09:09,262
لا نستطيع أن نتكلم عن الأمر

627
01:09:09,863 --> 01:09:14,501
عديني بألا تتكلمي عن الأمر لأحد
ـ الآنسه داشوود مشغولة جداً

628
01:09:16,503 --> 01:09:18,004
أوعدك

629
01:09:19,439 --> 01:09:24,300
ــ وما الموضوع الذي جعلك مندمجة إلى هذا الحد، آنسه داشوود
ــ أخبرينا كل شئ

