1
00:00:00,224 --> 00:00:05,830
ــ كنا نتحدث عن لندن يا سيدتي، وكل تسليتها
ــ هل سمعتي يا شارلوت؟

2
00:00:07,565 --> 00:00:12,669
ـ بينما كنتما تهمسان، أنا وشارلوت خططنا لشئ
ــ أفضل شئ في العالم

3
00:00:12,836 --> 00:00:17,107
سوف أتجه إلى لندن قريباً، وأنا أدعوك أنت يا لوسي ـــــ

4
00:00:17,341 --> 00:00:20,143
و الآنستين داشوود للإنضمام إلي

5
00:00:20,177 --> 00:00:21,845
ـ رائع
ـ لندن

6
00:00:25,215 --> 00:00:26,683
هل استطيع الذهاب؟

7
00:00:26,716 --> 00:00:28,151
تعرفين جيداً أنك صغيرة
جداً على الذهاب

8
00:00:28,184 --> 00:00:33,156
سوف أدعوكم جميعاً إلى بيتي في تشيلسي
وسنتذوق مسرات الموسم

9
00:00:34,824 --> 00:00:37,227
أرجوكِ، هل استطيع الذهاب؟

10
00:00:38,928 --> 00:00:43,633
ـ ألا تتوق إلى حضور آنسه داشوود إلى لندن
ــ لم أحضر إلى ديفونشاير إلا لذلك

11
00:00:46,102 --> 00:00:51,941
ــ سيدة جينينجز، أنت كريمة جداً. لكن لا يمكننا أن نترك أمنا هنا
ــ يمكن لأمكم أن تستغني عنكم لمدة

12
00:00:52,174 --> 00:00:53,275
بالطبع أستطيع

13
00:00:53,309 --> 00:00:58,447
ــ بالطبع تستطيع
ــ لن أكون مسرورة أكثر من ذلك، هذا أكثر من ما أتمناه

14
00:00:58,747 --> 00:01:03,819
لن أقبل بأي أعذار يا آنسه داشوود
دعينا نعهد على هذا الاتفاق

15
00:01:05,254 --> 00:01:10,325
وإن لن تكونوا متزوجات عند وصولنا إلى ميكلماس
لن يكون غلطي

16
00:01:18,867 --> 00:01:22,137
لم أكن ممتنة للسيدة جينينجز طوال حياتي  أكثر من هذه اللحظه

17
00:01:22,637 --> 00:01:26,474
سوف أرى ويلوبي
وسوف ترين أنت أدوارد

18
00:01:27,809 --> 00:01:32,647
ــ هل أنت نائمة؟
ــ كيف لي وأنت في الغرفة

19
00:01:34,449 --> 00:01:40,755
لا يمكنك أن تكوني هادئة يا إلينور
لن أستطيع أن أنام هذه الليلة

20
00:01:42,123 --> 00:01:44,792
ماذا كنت أنت والآنسه ستييل تتكلمون عنه لمدة طويلة؟

21
00:01:46,660 --> 00:01:48,862
لا شئ مهم

22
00:02:07,647 --> 00:02:13,820
كيف تظنين كانت حالتي لوحدي في ذلك
البيت الكبير من دون أبنتي شارلوت؟

23
00:02:15,455 --> 00:02:20,326
كتبت إلى أدوارد يا آنسه داشوود. لكن
لا أعرف لكم من الوقت سأراه

24
00:02:20,993 --> 00:02:23,763
السرية قاتلة
لن يستطيع أن يتصل بي أبداً

25
00:02:24,096 --> 00:02:25,364
لا أظن ذلك

26
00:02:26,666 --> 00:02:31,070
هذا صعب جداً. لكن تعزيتي الوحيدة
هي مشاعره المستمرة نوحي

27
00:02:31,737 --> 00:02:36,675
أنك محظوظة لأنك لا تملكين أي
شكوك في علاقتك أبداً

28
00:02:37,776 --> 00:02:42,915
أنا من النو ع الذي يغار. اذا تكلم مع  أي امرأة أخرى أكثر مني ـــــ

29
00:02:44,383 --> 00:02:47,052
لكني لم أرعبه أبداً
في ذلك الحساب

30
00:02:49,388 --> 00:02:52,257
تخيلي كيف سيكون
مسروراً أننا أصدقاء

31
00:02:59,497 --> 00:03:02,467
ها أنت يا بيجون، هل أفتقدتني؟
ــ كثيراً يا سيدتي

32
00:03:02,500 --> 00:03:08,640
دائماً تقول ذلك لكني لا أصدقك. أتمنى أن كل شئ على ما يرام؟
ــ كل شئ جيد، لكني قد أقترح ترتيب الفحم

33
00:03:08,673 --> 00:03:15,313
لا تكلمني عن الفحم. ها أنت يا بووتر
لازلت حياً كما أرى ..... الشاي يا بيجون، الشاي

34
00:03:17,815 --> 00:03:21,318
لا تضيعين أي وقت يا ماريان
أعطيه إلى بيجون

35
00:03:26,390 --> 00:03:28,692
سيدو جينينجز تقول أن اختك سوف
تشتري ثياب عرسها من المدينة

36
00:03:28,859 --> 00:03:31,295
لم أسمع شئ من هذا القبيل

37
00:03:33,630 --> 00:03:36,533
جون وفاني في المدينة
أظن أننا سنجبر على أن نراهم

38
00:03:47,377 --> 00:03:48,812
أظن أنها للجيران

39
00:03:49,846 --> 00:03:50,880
نعم، أنت على حق

40
00:03:51,514 --> 00:03:56,252
ماريان أجلسي لدقيقتين
أنك توترينني

41
00:04:13,669 --> 00:04:15,671
ألينور، أنه ويلوبي

42
00:04:17,306 --> 00:04:18,507
نعم، حقاً

43
00:04:26,682 --> 00:04:28,283
أعذرني يا كولونيل

44
00:04:30,218 --> 00:04:31,186
كولونيل

45
00:04:34,089 --> 00:04:38,560
يا له من شرف أن نراك. هل كنت
في لندن كل هذا الوقت؟

46
00:04:38,893 --> 00:04:46,568
أعذريني يا آنسه داشوود. لقد سمعت
أقاويل في المدينة

47
00:04:49,604 --> 00:04:52,540
آنسه داشوود، قولي لي بشكل نهائي

48
00:04:54,175 --> 00:04:58,012
هل كل شئ مستقر بين أختك
والسيد ويلوبي؟

49
00:05:01,882 --> 00:05:05,986
مع أنهم لم يقولوا لي أي
شئ عن الخطوبة

50
00:05:07,721 --> 00:05:10,290
لكن لا أشك في مشاعرهم تجاه بعضهم البعض

51
00:05:13,193 --> 00:05:14,761
شكراً آنسه داشوود

52
00:05:17,731 --> 00:05:21,234
إلى أختك، أتمنى كل
السعادة الممكنة

53
00:05:22,769 --> 00:05:28,942
أما عن السيد ويلوبي، أتمنى
أنه يستحقها

54
00:05:30,677 --> 00:05:31,845
ماذا تعني؟

55
00:05:34,981 --> 00:05:36,583
أعذريني

56
00:05:41,320 --> 00:05:42,688
أعذريني

57
00:05:55,634 --> 00:06:01,974
ـ أين العزيز أدوارد يا جون؟ توقعنا أن نراه يومياً
ــ وهل لي أن اسأل من يكون العزيز أدوارد؟

58
00:06:02,207 --> 00:06:05,377
أخي يا سيدة جينينجز
أدوارد فيرارز

59
00:06:05,911 --> 00:06:10,449
بالفعل. هل هذا فيرارز بحرف ال ف؟

60
00:06:16,154 --> 00:06:17,455
هل من رسائل يا سيد بيجيون؟

61
00:06:17,656 --> 00:06:18,423
كلا

62
00:06:18,923 --> 00:06:20,358
لا رسائل أبداً؟
لا بطاقات؟

63
00:06:20,392 --> 00:06:21,159
لا شئ

64
00:06:22,360 --> 00:06:27,365
ـ وانت لا تسألين عن رسائلك يا آنسه داشوود
ــ نعم، لأني لست متوقعة أي رسائل

65
00:06:27,398 --> 00:06:29,634
لدي القليل من المعارف في المدينة

66
00:06:48,185 --> 00:06:53,257
لا أريد كلمة أخرى عن عظم اللحم
أنت وكارتوايت نظموا الأمر بينكم

67
00:06:53,991 --> 00:06:59,529
ــ لايوجد أي رسائل يا سيدتي
ــ لا تقلقي الآن يا عزيزتي

68
00:06:59,896 --> 00:07:04,401
انا اسمع ان هذا الجو الجيد يبقي
معظم الرجال الرياضيين في الريف

69
00:07:04,835 --> 00:07:08,738
لكن الصقيع سوف يقودوهم
قريباً إلى المدينة

70
00:07:09,339 --> 00:07:13,543
بالطبع. لم أفكر في ذلك
شكراً سيدة جينينجز

71
00:07:14,711 --> 00:07:16,946
ويمكن للآنسه داشوود أن ترتاح

72
00:07:17,313 --> 00:07:22,852
لأن حماتها سوف تدعو المشهور السيد ف إلى الحفلة الراقصة الليله

73
00:07:24,120 --> 00:07:27,390
أحذروا يا عزيزاتي، الأحصنة
كانت تسير هنا

74
00:07:29,558 --> 00:07:32,728
السماء بدأت تمطر.
الآن أتبعوني

75
00:08:03,057 --> 00:08:05,727
ماما، هذا مفرح جداً

76
00:08:08,830 --> 00:08:13,201
ــ هل تراقبين أي شخص نعرفه؟
ــ لا، السيد بالمر لديه رؤية أفضل

77
00:08:13,401 --> 00:08:18,339
سيد بالمر، هل ترى أي شخص نعرفه؟
ـ للأسف لا

78
00:08:18,606 --> 00:08:24,812
لماذا تضايقني هكذا يا سيد بالمر؟
ها هي السيدة جون داشوود، مرحباً

79
00:08:27,715 --> 00:08:29,216
تعالوا  يا عزيزاتي

80
00:08:33,420 --> 00:08:36,123
ها أنت

81
00:08:38,358 --> 00:08:41,661
كم الجو حار
أنت لست هنا وحدك، أليس كذلك؟

82
00:08:41,795 --> 00:08:45,699
لا، جون ذهب للتو ليحضر أخي

83
00:08:46,499 --> 00:08:51,171
أخيك، يا لها من أخبار سارة
بالفعل

84
00:08:53,206 --> 00:08:56,075
يا آنسه داشوود، أظن أنني
سوف يغمى علي

85
00:08:56,242 --> 00:09:01,147
سيدة جينينجز، أنا مسرور أن أراك
هل لي أن أقدم شقيق زوجتي

86
00:09:01,481 --> 00:09:03,516
سيد روبرت فيرارز

87
00:09:05,852 --> 00:09:08,854
آنسه داشوود، آنسه ستييل
أنسه ماريان

88
00:09:10,089 --> 00:09:13,426
يا سيداتي العزيزات، أخيراً نلتقي

89
00:09:15,761 --> 00:09:19,565
اذا أنت الأخ الأصغر
هل السيد أدوارد هنا؟

90
00:09:19,598 --> 00:09:24,636
ــ الآنسه داشوود كانت تتوقع قدومه
ــ أنه مشغول جداً على القدوم

91
00:09:24,903 --> 00:09:29,107
ولا يعرف أحداً يستحق أن
يوقف عمله ويأتي

92
00:09:31,476 --> 00:09:35,714
أريد أن أعرف ما يفعله الرجال هذه الأيام؟
هل هم جميعاً يختبئون؟

93
00:09:36,748 --> 00:09:42,687
اذا بما ان اخاك غائب الليله، اذا يجب أن
ترقص مع الجميلة آنسه داشوود هنا

94
00:09:47,425 --> 00:09:50,161
سيكون شرفاً لي

95
00:09:55,600 --> 00:10:00,671
وربما الآنسه ستييل تريد أن ترقص
معي الرقصة التالية

96
00:10:41,811 --> 00:10:44,714
أعتقد أنك تعيشين في ديفونشاير يا آنسه داشوود؟

97
00:10:45,515 --> 00:10:46,315
نعم

98
00:10:49,251 --> 00:10:52,254
ــ في كوخ؟
ــ نعم

99
00:10:54,590 --> 00:10:57,293
أنا أحب الأكواخ بشكل كبير

100
00:10:59,862 --> 00:11:03,632
لو كان لدي المال الكافي
كنت بنيت لي واحداً بنفسي

101
00:11:16,845 --> 00:11:18,313
سيد ويلوبي

102
00:11:19,748 --> 00:11:22,817
ــ كيف حالك يا آنسه داشوود؟
ــ أنا بأحسن حال، شكراً

103
00:11:23,618 --> 00:11:26,754
ــ كيف هي عائلتك؟
ــ نحن في أحسن حال يا سيد ويلوبي

104
00:11:30,091 --> 00:11:31,926
شكراً على سؤالك

105
00:11:35,363 --> 00:11:36,497
ويلوبي

106
00:11:48,509 --> 00:11:49,943
يا إلهي، ويلوبي

107
00:11:53,547 --> 00:11:55,582
ألن تصافح يدي؟

108
00:11:57,551 --> 00:11:58,752
كيف حاك آنسه ماريان؟

109
00:12:03,190 --> 00:12:07,594
ما الأمر يا ويلوبي؟
لماذا لم تأتي لتراني؟

110
00:12:08,995 --> 00:12:13,133
ألم تكن في لندن؟
ألم تصلك رسائلي؟

111
00:12:13,833 --> 00:12:17,203
كان لي الشرف أن أستلم
المعلومات التي بعثت بها

112
00:12:20,039 --> 00:12:24,777
بحق السماء يا ويلوبي
قل لي ما الأمر؟

113
00:12:26,913 --> 00:12:28,314
شكراً إنني ممتن لك كثيراً

114
00:12:30,750 --> 00:12:33,385
أعذريني، يجب أن أعود
إلى صحبتي

115
00:12:55,540 --> 00:12:59,377
اذهبي اليه، أجبريه أن يعود
لي هذه اللحظة

116
00:12:59,444 --> 00:13:01,780
تعالي بعيداً

117
00:13:05,683 --> 00:13:10,054
ــ هل تعرفهم؟
ــ معارف من الريف

118
00:13:20,131 --> 00:13:21,665
تعال بعيداً يا عزيزتي

119
00:13:31,341 --> 00:13:34,678
أنا لا أفهم
يجب أن اتحدث اليه

120
00:13:35,712 --> 00:13:40,384
يا إلهي، تعالي يا عزيزتي
تحتاجين إلى بعض الهواء

121
00:13:53,329 --> 00:13:57,767
لوسي، تعالي. يجب أن نرحل

122
00:13:58,268 --> 00:14:02,405
سيكون لي الشرف أن أرافقها إلى المنزل

123
00:14:02,772 --> 00:14:05,274
يا له من لطف منك

124
00:14:06,108 --> 00:14:09,312
أنها بالفعل راسلته عبر الليله؟
ــ نعم فعلت

125
00:14:21,890 --> 00:14:26,195
ــ ماريان، أرجوك أخبريني
ــ لا تسأليني أسئلة

126
00:14:26,895 --> 00:14:33,135
ــ ألا تثقين بي؟
ــ أنت لا تثقين وتقولين أي شئ لأحد

127
00:14:35,203 --> 00:14:40,141
ــ ليس لدي ما أقوله
ــ ولا أنا أملك شئ، كلانا لا يملك شئ ليقوله

128
00:14:40,742 --> 00:14:44,145
انا لأني لا استطيع ان اخبئ اي شئ،
وانت لأنك لا تتواصلين مه احد

129
00:14:52,754 --> 00:14:57,758
أتمنى لو أن الليدي كارتريس تخفف من المدعويين
المكان كان حار جداً

130
00:14:57,792 --> 00:14:59,527
أنا مسرورة أننا غادرنا مبكراً

131
00:15:02,163 --> 00:15:04,331
ها هي

132
00:15:09,336 --> 00:15:15,576
شجار الأحباء يمكن علاجها بسهولة
الرسالة ستصلح كل شئ

133
00:15:15,642 --> 00:15:22,616
يجب أن أرحل الآن. أرجو أن لا يبقيها
منتظرة لمدة طويلة

134
00:15:22,649 --> 00:15:25,285
يؤلم أن تراها هكذا

135
00:15:28,188 --> 00:15:31,124
ياله من ترحيب، الذي حصلت عليه
من عائلة إدوارد يا آنسة داشوود

136
00:15:31,825 --> 00:15:37,764
إني متفاجئة لأنك لم تذكري كم هي طيبة الأخت فاني
والسيد روبرت أيضا

137
00:15:38,598 --> 00:15:41,834
من حسن الحظ أنهم لا أحد فيهم
يعرف عن خطوبتك، عذراً

138
00:15:52,778 --> 00:15:59,385
سيدتي العزيزة، إني حائر في معرفة
الشئ الذي أهنتك به

139
00:16:00,152 --> 00:16:05,724
إحترامي لعائلتك مخلص، وإذا كنت قد قلت شيئاً
اكثر مما كان يجب أن أعبر عنه

140
00:16:05,757 --> 00:16:08,727
فإني أندم على عدم أخذي الحذر

141
00:16:10,162 --> 00:16:12,464
إن مشاعري كانت منذ زمن مرتبطة
بمكان آخر

142
00:16:13,098 --> 00:16:18,603
وبكل الندم إرجع رسائلك وخصلة الشعر
التي اعطيتني إياها

143
00:16:19,137 --> 00:16:20,972
أنا، إلى آخره، جون ويلوبي

144
00:16:21,539 --> 00:16:27,378
ماريان
عزيزتي

145
00:16:31,082 --> 00:16:38,522
من الأفضل أن تعرفي ماهي نواياه الآن
على أن تمتد خطوبتكما لأشهر قبل ينهيها

146
00:16:38,756 --> 00:16:40,324
نحن لسنا مخطوبين

147
00:16:41,659 --> 00:16:46,564
ولكنك كتبت له، كنت أظن أنه تركك
بشئ من التفاهم

148
00:16:46,931 --> 00:16:53,804
ـ لا، إنه ليس تافها كما تظنين
ـ ليس تافها؟ هل قال لك أنه يحبك؟

149
00:16:54,037 --> 00:17:02,679
نعم....لا... ليس على نحو جازم قط.
كان كل يوم بشكل ضمني لا مصرح به

150
00:17:03,180 --> 00:17:08,351
بعض الأحيان ظننت أنه كذلك
لكنه لم يكن قط. إنه لم يكسر أي وعد

151
00:17:09,319 --> 00:17:12,489
قطع كل ثقتنا فيه
جعلنا كلنا نظن أنه يحبك

152
00:17:13,123 --> 00:17:19,228
لقد أحبني
لقد أحبني كما أحببته

153
00:17:22,065 --> 00:17:25,434
كان علي أن آتي فوراً
كيف حالك يا آنسة ماريان؟

154
00:17:26,903 --> 00:17:31,507
آه، يامسكينة، تبدو بحالة مزرية
إنه ليس عجيباً يا آنسة داشوود، لأنه حقيقة

155
00:17:31,841 --> 00:17:35,511
لقد تم إخباري في الطريق هنا من قبل
الآنسة مورتون، صديقة رائعة

156
00:17:35,544 --> 00:17:40,082
إنه سيتزوح قريبا من آنسة جراي بخمسين ألف جنيهاً

157
00:17:41,417 --> 00:17:47,055
أقول لو كان هذا صحيحاً، إذا هو لا يصلح لشئ
فقد استغل صديقتي بطريقة سيئة جداً

158
00:17:47,089 --> 00:17:50,792
وأتمني من كل قلبي أن تقوم
تسبب له الطاعون وتدمر قلبه

159
00:17:54,930 --> 00:17:57,766
إنه ليس الرجل الوحيد الذي يستحق الزواج منه

160
00:17:58,033 --> 00:18:01,703
بوجهك الجميل لن تتمني المعجبين أبداً

161
00:18:05,373 --> 00:18:08,710
من الأفضل أن تتركيها تخرج بكائها وتنتهي

162
00:18:10,578 --> 00:18:13,347
سأذهب لأبحث عن شئ يسليها

163
00:18:15,183 --> 00:18:20,821
ـ هل تحب زهرة الأوليف؟
ـ لا أعرف ذلك

164
00:18:27,895 --> 00:18:30,731
على مايبدو، إنهم لم يكونو مخطوبين قط

165
00:18:30,998 --> 00:18:35,169
الآنسة جراي لديها خمسين ألف جنيه
ماريان مفلسة

166
00:18:35,369 --> 00:18:40,273
لا يمكن ان تكون قد توقعت منه أن
يتماشى بالأمر. لكني أحس بماريان

167
00:18:40,907 --> 00:18:44,077
سوف تفقد شبابها وينتهى بها الأمر
عانسة، مثل إلينور

168
00:18:46,179 --> 00:18:52,252
أعتقد يا عزيزتي أننا يجب أن نفكر في جعلهم
يبقون معنا لبضعة أيام.إننا في النهاية عائلة

169
00:18:52,485 --> 00:18:54,454
ـ وأبي
ـ حبيبي

170
00:18:55,388 --> 00:19:00,660
كنت سأدعوهم من كل قلبي لكني
دعوت الآنسة ستيل لزيارة

171
00:19:01,160 --> 00:19:04,197
ولا نستطيع أن نحرم السيدة جينيجز من كل
رفقتها مرة واحدة

172
00:19:05,631 --> 00:19:08,434
يمكننا أن ندعو اخواتك سنة أخرى

173
00:19:08,901 --> 00:19:13,873
والآنسة ستيل سوف تستفيد أكثر
من كرمك... المسكينة

174
00:19:14,173 --> 00:19:15,541
فكرة ممتازة

175
00:19:21,413 --> 00:19:23,715
كولونيل براندون يريد أن
يراك آنسه داشوود

176
00:19:24,716 --> 00:19:25,484
كولونيل

177
00:19:26,919 --> 00:19:31,556
ـ شكراً جزيلاً على قدومك
ــ كيف حال أختك؟

178
00:19:32,124 --> 00:19:39,130
يجب أن أرجعها إلى البيت بأسرع ما يمكن. بالمر سيأخذنا
إلى كليلاند، وهي على بعد يوم واحد من بارتون

179
00:19:39,164 --> 00:19:46,004
ـ وسأرافقكم اذا من كليفلاند إلى بارتون بنفسي
ــ أعترف أن هذا ما كنت آمل

180
00:19:47,872 --> 00:19:49,941
ماريان تعاني بشدة

181
00:19:51,409 --> 00:19:54,812
ما يؤلمني هو محاولتها الدائمة
لتبرر ما فعله السيد ويلوبي

182
00:20:02,153 --> 00:20:04,021
ربما

183
00:20:07,057 --> 00:20:13,297
هل لي أن أعطيك معلومات
تجعلني مفيد لا غير

184
00:20:13,464 --> 00:20:15,065
هل لديك شيئاً تخبرني
عن السيد ويلوبي؟

185
00:20:26,977 --> 00:20:29,679
عندما غادرت بارتون في ــــــ

186
00:20:30,914 --> 00:20:33,516
لا، يجب أن ابدأ من قبل هذا

187
00:20:34,784 --> 00:20:39,522
لا شك ...... لا شك

188
00:20:39,856 --> 00:20:43,392
السيدة جينينجز أخبرتك عن أحداث
معينة حدثت في ماضيي

189
00:20:44,660 --> 00:20:48,331
النهاية الحزينة التي حدثت عند تعارفي
مع امرأة شابة تدعى ألايزا

190
00:20:52,968 --> 00:20:55,304
لكن ما لا يعرف

191
00:20:57,039 --> 00:21:01,276
قبل 20 سنة، قبل أن تموت ألايزا
حملت بطفل غير شرعي

192
00:21:03,278 --> 00:21:06,181
الأب، أياً كان هو
تخلى عنهم

193
00:21:07,616 --> 00:21:13,455
بينما كانت ألايزا تحتضر، توسلت
لي بأن أعتني بالطفل

194
00:21:14,156 --> 00:21:17,926
لقد خيبت ظن ألايزا بكل شئ آخر
لم أستطع أن أرفض طلبها الآن

195
00:21:19,461 --> 00:21:24,632
أخذت الطفلة، كان أسمها بيث
ووضعتها تحت عناية عائلة في الريف

196
00:21:24,666 --> 00:21:29,537
وتأكدت أن سوف يعتنى بها جيداً
ذهبت لأراها كلما سنحت لي الفرصة

197
00:21:30,304 --> 00:21:33,508
كبرت وهي عنيدة جداً

198
00:21:33,975 --> 00:21:38,446
و، ليسامحني الرب، أعطيتها
حرية أكثر من اللازن

199
00:21:40,648 --> 00:21:42,650
تقريباً منذ سنة من قبل، أختفت

200
00:21:42,750 --> 00:21:43,651
أختفت؟

201
00:21:43,951 --> 00:21:49,256
بدأت بحثاً عنها، ولمدة 8 شهور
تُركت لأتخيل الأسوأ

202
00:21:49,657 --> 00:21:54,695
وفي يوم النزهة ذاك، سمعت أول خبر عنها

203
00:21:55,896 --> 00:21:59,099
كانت ........ حامل

204
00:22:00,667 --> 00:22:05,372
والوغد الذي تركها من دون أي
معلومات عن مكانه وتنقله

205
00:22:07,274 --> 00:22:08,441
يا إلهي

206
00:22:12,612 --> 00:22:13,980
هل تقصد ويلوبي؟

207
00:22:18,418 --> 00:22:24,157
قبل أن استطيع ان أواجهه، الليدي ألين عرفت
بما فعل فطردته من المنزل

208
00:22:24,190 --> 00:22:29,128
ـ فهرب إلى لندن
ـ نعم، تركنا ذلك الصباح من دون أي تفسير عن سبب رحيله

209
00:22:29,161 --> 00:22:32,198
الليدي ألين منعته من الورث
فهرب من دون أي يملك أي شئ

210
00:22:32,531 --> 00:22:36,869
خاطر بكل ثروته وورثه، والمال الذي بقي لدى الدائنين له

211
00:22:37,836 --> 00:22:39,838
إذاً ترك ماريان

212
00:22:41,507 --> 00:22:44,009
لأجل الآنسة جراي والـ 50000
جنيه التي تملكها

213
00:22:48,580 --> 00:22:51,016
هل بيث لا تزال في المدينة؟

214
00:22:51,883 --> 00:22:55,120
اختارت ان تعود إلى الريف
لكي تلد هناك

215
00:23:03,194 --> 00:23:07,265
لم أرد أن أثقل عليكِ يا آنسه داشوود
لو لم أصدق من كل قلبي

216
00:23:07,298 --> 00:23:12,837
أن هذه المعلوات، مع الوقت، قد
تؤدي إلى تخفيف ندم أختك

217
00:23:23,447 --> 00:23:28,552
لقد وصفت السيد ويلوبي
بأنه أسوأ الفاسقين

218
00:23:29,553 --> 00:23:35,592
لكن علمت من  الليدي ألين أنه كان
يريد حقاً أن يتقدم ذلك اليوم

219
00:23:36,226 --> 00:23:42,599
فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع
الآنسه ماريان كانت صادقة

220
00:23:44,868 --> 00:23:49,739
أشعر بتأكد أنه كان سيتزوجها

221
00:23:50,073 --> 00:23:53,743
ــ لو لم تكن المسألة عن
ــ المال

222
00:23:59,916 --> 00:24:04,353
ـ هل كنت محقة في اخباركِ هذا؟
ــ بالطبع

223
00:24:07,857 --> 00:24:12,027
مهما فعل من قبل
ومهما فعل في الحاضر

224
00:24:12,294 --> 00:24:15,364
لكنك متأكدة أنه
كان يحبك

225
00:24:17,232 --> 00:24:19,068
لكن ليس بما فيه الكفاية

226
00:24:20,736 --> 00:24:23,005
ليس بما فيه الكفاية

227
00:24:32,080 --> 00:24:35,450
هنا شخص سيقدر على أن يفرحك

228
00:24:38,953 --> 00:24:44,692
كيف حالك يا آنسه داشوود؟
أيتها المسكينة

229
00:24:45,360 --> 00:24:49,163
يجب أن أقول أنني لا أعرف ماذ كنت سأفعل
لو عاملني رجل بقلة إحترام

230
00:24:50,431 --> 00:24:52,900
هل تستمتعين بإقامتك مع جون وفاني
أيتها الآنسة ستيل

231
00:24:53,801 --> 00:24:59,440
لم أكن سعيدة بهذا القدر في حياتي كلها
يا آنسة داشوود. أظن أن فاني معجبة بي

232
00:25:00,174 --> 00:25:05,179
ـ كان يجب أن آتي وأقول لك، لا تستطيعين تصور ماحدث
ـ لا، لا أستطيع تصور ذلك

233
00:25:05,212 --> 00:25:12,319
بالأمس، تم تقديمي إلى أم إدوارد
وكانت أكثر بكثير من متحضرة

234
00:25:12,953 --> 00:25:16,990
لم أرى إدوارد إلى الآن
لكني أحس ان ذلك سيحدث قريباً

235
00:25:17,524 --> 00:25:18,525
أدخل

236
00:25:21,995 --> 00:25:25,098
هناك السيد إدوارد فيرارز ليراك آنسة داشوود

237
00:25:30,403 --> 00:25:32,238
أطلبي منه أن يدخل

238
00:25:58,864 --> 00:26:02,334
ـ سيد فيرارز
ـ آنسة داشوود

239
00:26:09,174 --> 00:26:13,778
كم أنا مسرورة للقائك
أنت تعرف الآنسة ستييل بالتأكيد

240
00:26:19,718 --> 00:26:25,957
ـ بالفعل، كيف حالك آنسة ستييل؟
ـ أنا بخير شكراً سيد فيرارز

241
00:26:28,493 --> 00:26:30,194
أرجوك تفضل بالجلوس

242
00:26:36,968 --> 00:26:42,473
لابد أنك متفاجأ بأن تراني هنا يا سيد فيرارز
ظننت أنني في بيت أختك

243
00:26:44,475 --> 00:26:48,746
دعني أحضر ماريان يا سيد فيرارز
سيخيب ظنها ان لن تراك

244
00:26:50,848 --> 00:26:54,184
أدوارد! سمعت صوتك

245
00:26:54,718 --> 00:26:59,990
ــ وأخيراً وجدتنا
ــ أعذريني يا ماريان، زيارتي متأخرة جداً

246
00:27:01,024 --> 00:27:06,963
ــ أنت شاحبة. هي كنت مريضة؟
ــ لا تفكر فيني، إلينور بخير كما ترى

247
00:27:07,330 --> 00:27:13,970
ــ لابد أن هذا كفاية لكلينا
ــ نعم، هل تستمتعين بلندن يا آنسه ماريان؟

248
00:27:14,204 --> 00:27:19,676
لا، وجودك هنا هو كل السرور
أليس ذلك يا إلينور؟

249
00:27:22,945 --> 00:27:27,717
ــ لماذا لم تزرنا من قبل؟
ــ كنت مرتبطاً بمكان آخر

250
00:27:28,150 --> 00:27:32,321
مرتبط بمكان آخر؟ لكن لماذا هذا وعندك أصدقاء للقائهم؟

251
00:27:32,555 --> 00:27:36,625
ربما يا آنسه ماريان، تظنين أن الرجال
الشباب لا يهتمون بارتباطاتهم؟

252
00:27:38,127 --> 00:27:41,663
لا، لأن ادوارد قادر بشكل جيد
أن يكون أناني

253
00:27:45,968 --> 00:27:50,939
ادوارد، ألن تجلس؟
إلينور، ساعديني في اجباره

254
00:28:00,382 --> 00:28:04,385
ـ اعذريني، يجب أن ارحل الآن
ــ لكنك وصلت لتوك

255
00:28:04,419 --> 00:28:08,956
اعذروني، لكن أملك مهمة من فاني وهي عاجلة

256
00:28:09,724 --> 00:28:13,094
اذا، في هذه الحالةن يمكنك أن تأخذني إلى بيت أختك يا سيد فيرارز

257
00:28:16,731 --> 00:28:17,999
سيكون شرفاً لي

258
00:28:21,068 --> 00:28:24,371
آنسه داشوود ..... ماريان

259
00:28:39,186 --> 00:28:44,925
ــ لماذا لم تصري على أن يبقى
ـ كانت له أسبابه للرحيل

260
00:28:45,492 --> 00:28:51,164
سببه كان بالتأكيد برودك. لو كنت اوارد
لظننت أنك لم تهتمي لي اطلاقاً

261
00:28:55,969 --> 00:29:02,675
المسكينة ماريان بدى شكلها سئ للغاية
عندما أراها، أخاف من أن لا أتزوج على الاطلاق

262
00:29:02,708 --> 00:29:06,679
هراء. ستتزوجين أفضل بكثير
من الآنستين داشوود

263
00:29:07,913 --> 00:29:10,850
لكني لا أملك أي مصروف

264
00:29:11,417 --> 00:29:15,788
هناك ميزات مهمة أكثر من ذلك
وأنت تملكيها بشكل وفير

265
00:29:17,056 --> 00:29:22,094
لن يفاجئني ان تزوجتي بعيداً جداً
عن ما تتوقعينه

266
00:29:22,428 --> 00:29:24,963
أتمنى أن يكون هكذا

267
00:29:27,099 --> 00:29:31,203
هناك رجل شاب معين

268
00:29:32,070 --> 00:29:35,340
أنا مسرورة لسماع هذا. هل هو
غني ومن عائلة معروفة؟

269
00:29:35,774 --> 00:29:41,746
من كلا الأمرين. لكن عائلته
سوف ترفضني بالتأكيد

270
00:29:42,714 --> 00:29:45,316
لا تقولي ذلك. سوف يسمحون بالزواج
عندما يرونك يا عزيزتي

271
00:29:46,384 --> 00:29:48,186
أنه سر كبير جداً

272
00:29:49,387 --> 00:29:53,458
لم أقل لأحد في العالم
خوفاً بأن يكشف الأمر

273
00:29:54,659 --> 00:30:01,098
ــ أنا أفضل من يخبئ الأسرار
ــ اذا تجرأت وأخبرت

274
00:30:02,900 --> 00:30:07,071
اثبت لك أنني
صامتة مثل القبر الحجري

275
00:30:14,811 --> 00:30:17,014
يا إلهي

276
00:30:21,118 --> 00:30:22,686
توقفي

277
00:30:41,871 --> 00:30:47,643
يا لها من فوضة! ادوارد فيرارز
الرجل الذي كنت أمازحك عنه

278
00:30:47,977 --> 00:30:51,347
كان مخطوباً طوال هذه الخمس سنوات
إلى لوسي ستييل

279
00:30:53,182 --> 00:31:00,522
المسكين سيد فيرارز، أمه اجبرته على قطع
خطوبته أو يعاني من قطع ورثه

280
00:31:00,756 --> 00:31:06,161
لكنه رفض بأن يقطع وعده
وقف بجانبها

281
00:31:06,194 --> 00:31:12,134
فقطعت منه الأموال وبقي من دون أي فلس
وضعت الأموال والورث على السيد روبرت

282
00:31:12,167 --> 00:31:19,174
يجب أن أجد لوسي
فاني قادتها إلى حالة هرع

283
00:31:21,076 --> 00:31:22,944
منذ متى وأنت عالمة بهذا الأمر؟

284
00:31:27,348 --> 00:31:32,286
ــ منذ أن دعتنا السيدة جينينجز إلى لندن
ــ لماذا لم تخبرينني؟

285
00:31:33,521 --> 00:31:36,224
لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني

286
00:31:37,158 --> 00:31:40,127
ـ لم أستطع أن أقطع وعدي وأقول لك
ـ لكن ادوارد يحبك أنت

287
00:31:41,062 --> 00:31:45,132
لم يعطي أي وعود. حاول أخباري عن لوسي
ــ لا يمكن أن يتزوجها

288
00:31:47,034 --> 00:31:49,169
هل تريدينه أن يعاملها بنفس المعاملة
التي عاملك بها ويلوبي؟

289
00:31:49,803 --> 00:31:50,637
لا

290
00:31:51,672 --> 00:31:57,210
ـ لكنه لا يمكن أن يتزوج من دون أن يحب
ـ ادوارد وعدها بالخطوبة منذ زمن طويل، قبل لقائي

291
00:31:58,378 --> 00:32:04,985
ربما يكون لديه بعضاً من الندم. لكن اصدق أنه
سوف يكون سعيداً لأنه لم يقطع وعده

292
00:32:07,654 --> 00:32:14,861
في النهاية، انه امر ساحر ان تفكر ان سعادة انسان تعتمد على شخص واحد

293
00:32:16,229 --> 00:32:18,731
لكن ذلك ليس دائماً
ممكناً. يجب أن نتقبل

294
00:32:20,533 --> 00:32:24,537
ادوارد سيتزوج لوسي
وانت وانا سنعود إلى البيت

295
00:32:26,005 --> 00:32:28,374
دائماً الاقتناع والتقبل

296
00:32:29,909 --> 00:32:32,078
دائماً حكمة وشرف وواجب

297
00:32:33,913 --> 00:32:36,215
ألينور، أين قلبك؟

298
00:32:38,050 --> 00:32:42,020
ما علمك بقلبي، ما ادراك
بشئ آخر غير ألمك؟

299
00:32:42,354 --> 00:32:47,359
لأسابيع مضت وكان هذا يضغط علي
ولا أستطيع البوح به لأي شخص

300
00:32:48,393 --> 00:32:53,498
اجبر علي من قبل الشخص نفسه الذي
بإدعاءاته السابقة كسر كل آمالي

301
00:32:54,933 --> 00:32:59,771
تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني
سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد

302
00:33:00,004 --> 00:33:05,176
لو أنني لم أكن على عهد بأن أبقي الموضوع بصمت
لأعطيت دليلاً ليبين قلبي المحطم، حتى لك

303
00:33:33,103 --> 00:33:40,277
لقد سمعت أن صديقك السيد فيرارز فقد
ثروته التي نقلت إلى أخيه

304
00:33:41,445 --> 00:33:44,948
ـ هل المعلومات صحيحة؟
ــ نعم أنها صحيحة

305
00:33:46,883 --> 00:33:52,722
ـ هل تعرف السيد فيرارز؟
ــ لا، لم نلتقي من قبل

306
00:33:54,624 --> 00:33:57,560
لكني أعرف حق المعرفة قساوة

307
00:33:59,295 --> 00:34:04,500
ابعاد شخصين عن بعضهما البعض
على رغم من ارتباطهما الطويل

308
00:34:08,270 --> 00:34:12,808
لدي عرض سيمكنه من الزواج
من الآنسه ستيل في الحال

309
00:34:14,343 --> 00:34:18,847
لأنه صديقاً قريباً لعائلتك
ربما يكون من الجيد أن تقوليه أنت له

310
00:34:23,552 --> 00:34:28,256
أظنه سيكون مسروراً كثيراً
بأن يعرفه منك أنت

311
00:34:30,025 --> 00:34:31,426
لا أظن ذلك

312
00:34:32,994 --> 00:34:38,833
تصرفه يبين أن له عزة نفس

313
00:34:41,536 --> 00:34:43,638
أشعر أن هذه أفضل طريقة

314
00:34:50,278 --> 00:34:52,246
سيد ادوارد فيرارز

315
00:34:58,419 --> 00:35:01,422
ـ سيد فيرارز
ـ آنسه داشوود

316
00:35:03,457 --> 00:35:06,560
شكراً لمجيئك بهذه السرعة

317
00:35:06,994 --> 00:35:09,263
كنت ممتناً بالحصول عليها

318
00:35:11,165 --> 00:35:13,033
آنسه داشوود، الله يعلم ما قد تفكرين فيني

319
00:35:13,534 --> 00:35:18,839
ـ ليس لدي الحق في التكلم
ـ لدي ــ لدي أخبار جيدة

320
00:35:19,506 --> 00:35:21,108
الرجاء أجلس

321
00:35:27,580 --> 00:35:32,752
ـ لابد أنك تعرف صديقنا الكولونيل براندون
ـ لقد سمعت أسمه من قبل

322
00:35:32,786 --> 00:35:38,992
كولونيل براندون يريدني أن أقول لك
على علم بأنك تريد الالتحاق بالكنيسة

323
00:35:39,425 --> 00:35:44,130
أن لديه السرور بأن يعطيك
أبرشية التي على أرضه في ديلافورد

324
00:35:44,964 --> 00:35:47,700
التي قد تمكنك أنت والآنسه ستييل
من الزواج

325
00:35:51,337 --> 00:35:54,273
ــ كولونيل براندون؟
ــ نعم

326
00:35:54,740 --> 00:36:00,045
يعنيه كبيان لقلقه على الوضع
الذي أنت عليه الآن

327
00:36:03,682 --> 00:36:05,584
كولونيل براندون يعطيني أبرشية؟

328
00:36:07,853 --> 00:36:09,121
هل يمكن هذا؟

329
00:36:11,990 --> 00:36:16,795
قساوة عائلتك تجعلك غير مصدق لوجود
أصدقاء خارج العائلة

330
00:36:19,097 --> 00:36:23,134
لا، لا أظن ذلك

331
00:36:24,869 --> 00:36:28,740
لا يمكنني أن أكون متجاهلاً
بأني ادين له من أجلك

332
00:36:29,774 --> 00:36:33,611
كنت سأظهر ذلك
لكنني لست خطيباً

333
00:36:33,978 --> 00:36:39,216
أنت على خطأ. أنت مدين بهاذا لزواجك،
لم يكن لدي يد في ذلك أبداً

334
00:36:44,788 --> 00:36:47,591
كولونيل براندون يجب ان يكون رجلاً محترماً وغنياً

335
00:36:48,792 --> 00:36:51,095
انه من أطيب وأفضل الرجال

336
00:36:55,799 --> 00:36:59,636
هل لي أن اسأل لماذا لم يقل لي
الكولونيل هذا بنفسه؟

337
00:37:01,171 --> 00:37:05,508
أظن أنه اعتقد ان من الأفضل ان
يكون قادم من.... صديق

338
00:37:11,614 --> 00:37:14,284
صداقتكِ كانت الأهم في حياتي

339
00:37:20,356 --> 00:37:21,791
ستبقى دائماً

340
00:37:27,596 --> 00:37:28,764
أغذريني

341
00:37:31,233 --> 00:37:35,704
أنت تقدر وعودك، هذا أهم من
أي شئ آخر

342
00:37:38,240 --> 00:37:41,110
أتمنى لكما السعادة

343
00:38:20,781 --> 00:38:25,019
يا له من حظ أن تحصل لوسي على
أبرشية قريبة جداً من بارتون

344
00:38:25,252 --> 00:38:27,187
كلنا سنلتقي كثيراً

345
00:38:27,221 --> 00:38:34,461
أفصح لك أني لم أكره شخصاً قدر كرهي للسيد
ويلوبي وذلك لأجلك ماريان. رجل لايطاق

346
00:38:35,429 --> 00:38:41,268
وفوق ذلك، نستطيع أن نرى منزله الثقيل من فوق تلتنا
سوف أطلب من جاكسون ان يزرع أشجاراً طويلة جداً

347
00:38:42,536 --> 00:38:44,638
لن تفعلي شيئاً كهذا

348
00:38:44,838 --> 00:38:48,208
أسمع أن ثوب زفاف الآنسة جراي كان
رفيع المستوى من جميع النواحي

349
00:39:01,120 --> 00:39:04,490
سيدة بانتينج...سيدة بانتينج
نحن في حاجة ماسة إلى الشاي

350
00:39:14,967 --> 00:39:19,438
لا أظن أنها أخذت نفساً منذ أن تركنا لندن
لو أنني حصلت على طريقة أخرى للعودة

351
00:39:19,738 --> 00:39:26,044
لم تكن هناك طريقة أخرى. أنت بنفسك قلت ذلك
سوف اتمشى قليلاً، لحظة سلام لوحدي

352
00:39:26,411 --> 00:39:31,083
ـ أظن أنها سوف تمطر
ـ لا، لن تمطر

353
00:39:31,116 --> 00:39:37,222
ـ دائماً تقولين ذلك ودائماً تمطر
ـ سوف اظل قريبة من الحديقة

354
00:39:57,341 --> 00:40:02,980
نحن فخورون جداً بإبننا توماس
ووالده لديه طريقة مميزة معه

355
00:40:18,328 --> 00:40:22,432
أوه، ها أنت آنسة داشوود
تعالي وقابلي توماس الصغير

356
00:40:39,248 --> 00:40:40,850
لا استطيع ان أرى ماريان

357
00:41:21,222 --> 00:41:26,461
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

358
00:41:28,129 --> 00:41:31,399
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

359
00:41:33,734 --> 00:41:37,571
أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

360
00:41:38,973 --> 00:41:42,710
تواجه العواصف، ولا تهتز أبداً

361
00:41:46,080 --> 00:41:46,880
ويلوبي

362
00:41:50,417 --> 00:41:51,552
ويلوبي

363
00:41:53,987 --> 00:41:55,389
ويلوبي

364
00:42:00,827 --> 00:42:02,329
ماريان؟

365
00:42:03,163 --> 00:42:07,667
ـ ستكون متبللة جداً عندما تعود
ـ شكراً لإشارتك لذلك عزيزتي

366
00:42:09,569 --> 00:42:12,672
لا تقلقي آنسة داشوود
براندون سوف يجدها

367
00:42:13,706 --> 00:42:16,242
أظننا جميعاً يمكننا أن نخمن أين ذهبت

368
00:42:47,205 --> 00:42:50,108
إنها ليست مصابة
لكن يجب أن ندفئها

369
00:42:51,376 --> 00:42:55,680
توجد نار مشتعلة في غرفتي
أسرعوا

370
00:42:58,283 --> 00:43:00,618
ـ يجب أن نحضر لها بطانية
ـ بطانية

371
00:43:22,640 --> 00:43:23,641
آنسه داشوود

372
00:43:24,575 --> 00:43:26,844
أعتقد أن ماريان قد تحتاج إلى طبيب

373
00:43:47,897 --> 00:43:54,537
سوف تجهد نفسك يا كولونيل. لا تقلق
يوم أو يومين في السرير سوف تعيدها إلى حالها

374
00:43:54,771 --> 00:43:57,807
يمكننا الإعتماد على هاريس أيها الكولونيل
لم أحصل على طبيب أفضل منه قط

375
00:44:01,778 --> 00:44:08,517
ـ ماهو تشخيصك؟
ـ إنها حمى معدية قوية بشكل لم أتوقعه لشخص في مثل سنها

376
00:44:09,051 --> 00:44:15,257
ـ أنصح بإبعاد طفلك سريعا يا آنسة بالمر
ـ سيدة بانتينج... سيدة بانتينج

377
00:44:23,632 --> 00:44:28,270
عزيزتي آنسة داشوود
أنا آسف أكثر مما يمكن أن أقول

378
00:44:29,004 --> 00:44:34,643
ـ إذا كنت تفضلين مني البقاء فأنا تحت خدمتك
ـ سيد بالمر، هذا لطف كبير

379
00:44:35,443 --> 00:44:38,413
لكن الكولونيل بارندون والدكتور هاريس سوف
يعتنون بنا

380
00:44:39,514 --> 00:44:41,449
شكراً لك على كل ما قدمته

381
00:45:11,578 --> 00:45:13,747
أنها لم تتحسن بقدر ما أردت

382
00:45:29,029 --> 00:45:30,430
ماذا استطيع ان أفعل؟

383
00:45:33,633 --> 00:45:39,305
ـ أيها الكولونيل، لقد فعلت الكثير سلفاً
ـ أعطيني عملاً يا آنسة داشوود وإلا سأصبح مجنوناً

384
00:45:40,373 --> 00:45:43,042
ستكون أكثر راحة لو كانت أمها هنا

385
00:45:44,844 --> 00:45:45,845
بالطبع

386
00:46:29,287 --> 00:46:30,922
يجب أن احضر أفيون أكثر

387
00:46:32,023 --> 00:46:37,128
لا يمكنني أن أتظاهر يا آنسة داشوود بأن حالة أختك
ليست خطيرة جداً

388
00:46:43,701 --> 00:46:46,103
يجب ان تجهزي نفسك

389
00:46:46,971 --> 00:46:49,106
سوف أعود في وقت قصير

390
00:47:07,090 --> 00:47:08,158
ماريان

391
00:47:09,826 --> 00:47:11,895
ماريان، أرجوكِ حاولي

392
00:47:14,764 --> 00:47:16,499
ماريان

393
00:47:20,236 --> 00:47:23,206
أرجوكِ حاولي

394
00:47:35,050 --> 00:47:39,755
لا يمكنني....لا أستطيع الإستمرار من دونك

395
00:47:47,663 --> 00:47:52,467
حاولت أن أتحمل كل شئ آخر
سوف أحاول

396
00:47:55,136 --> 00:47:58,707
لكن أرجوكِ يا عزيزتي

397
00:48:02,944 --> 00:48:05,013
حبيبتي ماريان

398
00:48:09,784 --> 00:48:12,487
لا تتركيني وحدي

399
00:49:07,974 --> 00:49:09,208
إلينور

400
00:49:45,310 --> 00:49:47,211
ماما ... ماما

401
00:49:47,578 --> 00:49:51,082
لقد تخطت مرحلة الخطر... لقد تخطت مرحلة الخطر

402
00:50:04,595 --> 00:50:07,398
ـ أين إلينور؟
ـ إني هنا

403
00:50:08,399 --> 00:50:09,900
يا عزيزتي، أنا هنا

404
00:50:16,006 --> 00:50:17,341
كولونيل براندون

405
00:50:26,082 --> 00:50:27,717
شكراً

406
00:51:10,792 --> 00:51:15,497
إنه بالتأكيد ليس بوسامة ويلوبي
لكنه يملك وجها أكثر سماحة بكثير

407
00:51:17,265 --> 00:51:22,570
كان دائما ً إذا تتذكرين
شيئاً في عين ويلوبي لم يعجبني

408
00:51:27,375 --> 00:51:30,645
ولا الأرض تقل... أو تخسر شيئاً

409
00:51:31,312 --> 00:51:38,219
فالذي يقع في مكان ما ... يحمله الفيض إلى مكان آخر

410
00:51:40,087 --> 00:51:44,592
فلا يوجد شئ ضائع ... إلا ويمكن إيجاده

411
00:51:46,393 --> 00:51:48,062
إذا كان منشوداً

412
00:51:53,367 --> 00:51:58,071
ـ هل لنا أن نكمل غداً؟
ـ لا، لأنني يجب أن أرحل

413
00:51:58,638 --> 00:52:03,944
ـ ترحل؟ أين؟
ـ هذا، لايمكنني أن أخبرك

414
00:52:05,078 --> 00:52:07,080
إنه سر

415
00:52:11,251 --> 00:52:12,986
لن ترحل لمدة طويلة؟

416
00:52:31,337 --> 00:52:31,971
هناك

417
00:52:35,674 --> 00:52:38,344
هناك وقعت، وهناك رأيت ويلوبي لأول مرة

418
00:52:41,780 --> 00:52:44,116
المسكين ويلوبي
سوف يندم عليك دائماً

419
00:52:46,785 --> 00:52:50,088
ولكن لو أختارني
هل سيكون مقتنعاً؟

420
00:52:52,290 --> 00:52:54,726
ستكون له زوجة يحبها
لكن لا مال

421
00:52:57,062 --> 00:53:02,200
وسيكون قد تعلم أن يضع إحتياجات جيبه
في أولولية أعلى من إحتياجات قلبه

422
00:53:07,105 --> 00:53:11,175
لو كان ندمه الآن بنصف الألم الذي أعانيه أنا
سيكون قد عانى بما فيه الكفاية

423
00:53:12,777 --> 00:53:15,112
هل تقارنين تصرفك بتصرفه؟

424
00:53:15,146 --> 00:53:16,213
لا

425
00:53:18,616 --> 00:53:24,288
أقارنه بما كان يجب أن يكون
أقارنه بتصرفك أنت

426
00:53:38,168 --> 00:53:40,070
أشتريت فيليه اللحم هذا لك يا سيدتي

427
00:53:42,005 --> 00:53:46,042
كان سعره أقل بكثير في إيكسيتير
على أي حال، إنه لماريان

428
00:53:48,178 --> 00:53:50,713
ـ هل كانت إيكسيتير مزدحمة يا توماس؟
ـ كانت فعلا يا سيدتي

429
00:53:50,914 --> 00:53:55,018
تحدثت إلى السيدة براينتري وقالت
أن الآنسة بوثينتون اصيبت بنوبة أخرى

430
00:53:55,852 --> 00:54:01,624
وأن الآنسة ماردون قد طردت كولس
بسبب ثمله

431
00:54:03,059 --> 00:54:05,895
أوه، والسيد فيرارز متزوح،
لكنك تعرفين ذلك بالطبع يا سيدتي

432
00:54:11,033 --> 00:54:13,869
من قال لك أنه متزوج يا توماس؟

433
00:54:14,169 --> 00:54:21,777
لقد رأيت السيدة فيرارز بنفسي يا سيدتي
الآنسة لوسي ستيل سابقا، كانوا متوقفين في حانة في لندن

434
00:54:22,511 --> 00:54:26,081
كنت ماراً عندما رأيت أنها الآنسة ستيل
فخلعت قبعتي

435
00:54:26,548 --> 00:54:31,219
وقد سألت عنك يا سيدتي، وعن كل البنات
وخصوصا أنت آنسة داشوود

436
00:54:31,620 --> 00:54:38,093
وطلبت مني أن أقدم لك التحيات منها ومن السيد فيرارز
وسوف يتأكدون من إرسال قطعة من الكعكة لك

437
00:54:41,296 --> 00:54:46,467
ـ هل كانت السيدة فيرارز بحال جيدة؟
ـ أوه، نعم آنسة ماريان، تقول أنها مرتاحة كثيراً

438
00:54:46,801 --> 00:54:50,838
ولأنها كانت دائماً إمرأة حلوة المعشر
أخذت الحرية في تمني السعادة لها

439
00:54:52,140 --> 00:54:53,608
شكراً توماس

440
00:55:26,673 --> 00:55:29,843
ـ ما هو يا سيد توماس؟
ـ لست متأكداً، لكنه ثقيل

441
00:55:31,578 --> 00:55:37,250
وأخيراً حصلت على أداة صغيرة كفاية لتناسب الردهة
عندما آتي قريباً، اتوقع

442
00:55:37,283 --> 00:55:41,187
أن تكونوا قد عرفتم ما بالداخل
صديقكم المخلص، كرستوفر براندون

443
00:55:43,556 --> 00:55:45,024
أنه مناسب تماماً

444
00:55:47,593 --> 00:55:48,961
تفضلي يا آنسة ماريان

445
00:55:50,663 --> 00:55:51,964
أحضر بعض الشاي

446
00:55:53,499 --> 00:55:58,704
ـ بالتأكيد أنه معجب بك كثيراً
ـ إنه ليس لي فقط، أنه لنا جميعاً

447
00:56:47,851 --> 00:56:49,586
هاهو الكولونيل براندون يا ماريان

448
00:57:01,031 --> 00:57:05,201
ـ لا أعتقد أنه الكولونيل
ـ لا بد أنه هو، قال أنه سوف يصل اليوم

449
00:57:05,368 --> 00:57:07,370
يجب أن تعزفي له أغنيتك
الجديدة ماريان

450
00:57:08,772 --> 00:57:09,839
ادوارد

451
00:57:11,608 --> 00:57:13,076
أنه ادوارد

452
00:57:16,846 --> 00:57:19,749
هدوء
يجب أن نكون هادئين

453
00:57:41,770 --> 00:57:43,438
السيد فيرارز جاء لزيارتك سيدتي

454
00:57:48,310 --> 00:57:52,214
إدوارد... كم نحن مسرورين برؤيتك

455
00:57:52,747 --> 00:57:59,888
سيدة داشوود، آنسه ماريان، مارجريت، آنسه داشوود

456
00:58:09,897 --> 00:58:15,603
ـ أتمني أن تكونوا جميعاً بخير؟
ـ شكراً إدوارد، نحن جميعاً بأحسن حال

457
00:58:21,375 --> 00:58:26,413
نحن نستمتع بجو جميل جداً
لقد كنا كذلك

458
00:58:27,948 --> 00:58:33,153
أنا مسرور لسماع ذلك
الطرقات كانت .... جافة جداً

459
00:58:37,824 --> 00:58:40,794
أتمنى لك كل السعادة يا ادوارد

460
00:58:42,095 --> 00:58:43,196
شكراً

461
00:59:00,246 --> 00:59:03,249
أتمني أن تكون قد تركت السيد
فيرارز بخير

462
00:59:06,385 --> 00:59:09,288
بحال جيدة ... شكراً

463
00:59:14,560 --> 00:59:17,363
هل السيدة فيرارز تمكث في الأبرشية الجديدة؟

464
00:59:18,731 --> 00:59:22,601
لا ... أمي في المدينة

465
00:59:23,101 --> 00:59:26,204
قصدت السيدة ادوارد فيرارز

466
00:59:32,878 --> 00:59:34,145
ألم تسمعي؟

467
00:59:36,481 --> 00:59:40,485
أعتقد أنك تقصدين أخي
تقصدين السيدة روبرت فيرارز

468
00:59:42,854 --> 00:59:46,624
ـ السيدة روبرت فيرارز؟
ـ نعم

469
00:59:51,429 --> 00:59:55,399
لقد تلقيت رسالة من الآنسة ستيل

470
00:59:55,800 --> 01:00:00,905
أو السيدة فيرارز يجب أن أقول
تشرح فيها لي

471
01:00:01,972 --> 01:00:07,444
إنتقال عواطفها إلى أخي روبرت

472
01:00:08,078 --> 01:00:10,814
تبين أنهم كانوا مع بعض
كثيراً في لندن

473
01:00:13,150 --> 01:00:18,822
ونظراً للتغيرات في ظروفي
أحسست أنه من الأفضل

474
01:00:20,190 --> 01:00:21,825
أن تتحرر هي من خطوبتنا

475
01:00:23,326 --> 01:00:27,263
على أي حال، لقد تزوجا
الأسبوع الفائت في بليموث

476
01:00:33,703 --> 01:00:34,571
إذاً أنت ـــ

477
01:00:38,875 --> 01:00:40,276
لست متزوجاً؟

478
01:00:42,145 --> 01:00:42,945
كلا

479
01:01:12,474 --> 01:01:16,778
الينور...
ألتقيت بلوسي عندما كنت صغيراً

480
01:01:18,313 --> 01:01:23,284
لو كانت لدي وظيفة، لما أحسست
بهذا الإنجذاب الذي ليس له معنى

481
01:01:25,153 --> 01:01:31,159
تصرفي في نولاند كان خاطئاً، لكني أقنعت
نفسي أنك لم تشعري إلا بالصداقة نحوي

482
01:01:31,993 --> 01:01:35,229
وأنه قلبي الوحيد الذي كنت أخاطر به

483
01:01:36,230 --> 01:01:42,636
أتبت إلى هنا بلا أي توقعات، فقط لأعبر لك، مادمت أستطيع

484
01:01:44,505 --> 01:01:49,910
... إن قلبي سيكون دائماً وأبداً ...

485
01:01:52,446 --> 01:01:53,580
لــك

486
01:02:09,029 --> 01:02:13,032
ـ أنه يجلس بجانبها.
ـ مارجريت انزلي حالاً

487
01:02:14,634 --> 01:02:15,835
ماذا بعد؟ أخبرينا

488
01:02:16,302 --> 01:02:17,570
ـ مارجريت
ـ أنتظري

489
01:02:17,870 --> 01:02:19,939
أنه يجثو لها

490
01:03:41,800 --> 01:03:46,051
أقذفوا العملات-
أقذفوا العملات-

491
01:04:16,927 --> 01:04:23,927
قام بتعديل الترجمة لتتوافق مع هذه النسخة
Tameem666
مع خالص الشكر للمترجم

