1
00:00:03,294 --> 00:00:10,483
.عزيزي "دون"، ليهدأ قلبك الحزين
..دولسينيا" ستتحدث معك، و إلا"

2
00:00:10,654 --> 00:00:15,568
بدونها، سأكون لا شيء -
و هل تفكر بالزواج منها ؟ -

3
00:00:19,894 --> 00:00:22,489
الزواج ؟ بهذه السرعة ؟

4
00:00:22,654 --> 00:00:26,274
و كم من الوقت بحثتَ عنها ؟ -
! منذ وقتٍ طويل -

5
00:00:26,274 --> 00:00:30,454
الوقتُ يمضي، "كيخوتي"، أنا
تزوجتُ الدوقة دون أن أعرفها

6
00:00:30,454 --> 00:00:34,792
حسناً، لا أعتقد أنني أعرفها حتى الآن -
لو أبقيت الأمر على هذا النحو -

7
00:00:35,334 --> 00:00:37,511
إذاً، أتقبل بهذا ؟

8
00:00:44,534 --> 00:00:47,207
ما زالت المسافة طويلة، كان بإمكانكم جلب حصان

9
00:00:47,654 --> 00:00:51,966
ما زالت هذه أفضل طريق للوصول إلى
جزيرة "باريتاريا"، أيها الحاكم

10
00:00:52,334 --> 00:00:55,287
جيـَّد، كلما إبتعدت، كان ذلك أفضل

11
00:01:02,494 --> 00:01:09,584
ملكة أيامي، و أميرة لياليّ، أنا في خدمتكِ -
أيجب أن تكرر نفسك دوماً ؟ -

12
00:01:09,832 --> 00:01:14,293
إذاً، ماذا لديك لتعرضه عليّ بالضبط ؟ -
حبٌّ نقيٌّ و حقيقي -

13
00:01:15,014 --> 00:01:19,154
شيءٌ ملموس أكثر قليلاً ؟
على المرء أن يتزوج جيداً، كما تعلم

14
00:01:19,254 --> 00:01:21,028
! لم أسألها ذلك حتى

15
00:01:23,914 --> 00:01:28,054
أيّ تظاهر بإسم الحب هذا ؟ إذا لم يكن
بمقدورك أن تظهر مدى إهتمامك ؟

16
00:01:28,054 --> 00:01:29,726
ألا أستحقٌّ قلادة من الألماس ؟

17
00:01:29,894 --> 00:01:35,814
منزل في الريف ؟ معاش خاص ؟ عطلة مدفوعة
في "بالم بيتش" ؟ جلسة أسبوعية للوجه ؟

18
00:01:35,814 --> 00:01:39,687
أبعدوه عن وجهي ! كيف يمكن لهذا
النحيل أن يكون "كيخوتي" الحقيقي ؟

19
00:01:39,854 --> 00:01:41,082
و لكني أنا هو

20
00:01:41,254 --> 00:01:46,374
،أحقاً ؟ الشخص الذي حارب طواحين الهواء
و جاب العالم بإسم الحب، دون أن يعرفني ؟

21
00:01:46,374 --> 00:01:51,243
عمالقة، كانوا عمالقة -
أنظر، أنا لم أطلب شيئاً أبداً -

22
00:01:51,414 --> 00:01:53,689
لا معارك، و لا مغامرات

23
00:01:53,934 --> 00:02:01,163
"و الآن، عندما أطلب زفافاً لائقاً، "دون كيخوتي
الحقيقي يرفضني، لأنني لم أرتقي لأحلامه

24
00:02:02,174 --> 00:02:08,211
! إنه لن يعاملني كما لو كنتُ دمية -
الحكمة لا يجب إكتسابها بألم -

25
00:02:09,614 --> 00:02:15,163
! كنتُ أنانياً، "دولسينيا". لنفعل ما تقولينه، فوراً

26
00:02:15,454 --> 00:02:19,763
كلُّ ما أملكه، أصبح لكِ -
يا للروعة، سنقيم حفلة الليلة -

27
00:02:20,614 --> 00:02:25,844
و ستحظى بملابس جديدة، و أجلبها لك، مع عـميق حبـّي

28
00:02:28,894 --> 00:02:32,603
حبيبتي، أين أنتِ ؟

29
00:02:32,774 --> 00:02:38,533
كما أخبرتك، أيها "الشرير"، هما لن يصلا
! إلى "برشلونة" أبداً، لقد إنتهى أمرهما

30
00:02:40,014 --> 00:02:46,126
،هذا يتضمن مبالغ إضافية لمرتزقتك
لقاء سماحهم لـ"سانشو" بضربهم

31
00:02:46,294 --> 00:02:53,803
و الحقوق الحصرية في حال قررتُ بيع القصة
ذات يوم. أهذا واضح، "أفالانيدا" ؟

32
00:02:53,974 --> 00:02:57,928
و الآن، دعني أرى، يتوجب
علينا دفع إيجار للإعداد و القلعة

33
00:02:58,094 --> 00:03:01,643
زوجي يجب عليه أن يباشر زفافاً باهظ التكاليف يوم الغد

34
00:03:01,814 --> 00:03:06,294
و لا يمكنك أن تتصور كم يكلفنا هذا الوحش
لكي يأكل لحوماً عالية الجودة يومياً

35
00:03:06,294 --> 00:03:10,167
هذا ما إتفقنا عليه، الباقي لاحقاً

36
00:03:10,334 --> 00:03:14,094
ألن تقول أيّ شيء ؟ -
"بلى، أودُّ الإحتفاظ بـ"بارتـُلو -

37
00:03:14,094 --> 00:03:15,049
من أجل ماذا ؟

38
00:03:15,214 --> 00:03:18,511
لكي يأكل الناس -
! و لكنه نباتيّ -

39
00:03:22,654 --> 00:03:24,854
"أودُّ الإحتفاظ بـ"بارتـُلو -
و ماذا عني ؟ -

40
00:03:24,854 --> 00:03:27,414
هذا الـ"كيخوتي" لا يبدو
محشواً بالنقود بعد كلّ هذا

41
00:03:27,414 --> 00:03:32,813
و لكن، صديقه كذلك، يا عزيزتي، و هو
يشعر بالذنب، و لن يرفض لكِ طلباً

42
00:03:34,174 --> 00:03:35,289
من كان هذا ؟

43
00:03:40,614 --> 00:03:42,843
! النجدة
! حبيبتي

44
00:03:49,260 --> 00:03:51,069
! سأبتعد من هنا

45
00:04:02,254 --> 00:04:05,011
! الزعيم -
هل أنت بخير، أيها الفحل ؟ -

46
00:04:05,174 --> 00:04:07,688
ألا تعجبكَ تسريحة شعري الجديدة ؟

47
00:04:08,014 --> 00:04:11,814
أظننتَ حقاً أنّ جواداً أصيلاً مثلي
سـيكترث لعجوز رخيص ؟

48
00:04:11,814 --> 00:04:15,524
و هنا يأتي الجزء الذي
إستوعبتُ فيه الأمر حقاً

49
00:04:21,374 --> 00:04:23,246
! الآن، أنا غاضب

50
00:04:24,631 --> 00:04:28,523
! أنت تبدو مثيراً للشفقة جداً

51
00:04:52,814 --> 00:04:57,366
زيُّ جميل، "كيخوتي"، يجب أن تعترف
بأنَّ "آلتـِسيدورا" لديها ذوقٌ رفيع

52
00:04:57,534 --> 00:05:01,009
آلتـِ"..من ؟" -
أقلتُ "آلتـِسيدورا" ؟ -

53
00:05:02,774 --> 00:05:06,765
،"يا صديقي، إنس أمر "برشلونة
فـلديك حبيبتك "دولسينيا" الآن

54
00:05:06,934 --> 00:05:09,767
ستكون من نصيبك، بالتأكيد -
..الحقيقة هي -

55
00:05:09,934 --> 00:05:13,085
أنني أتسائل إذا كان سيعود صديقي الطيـِّب
سانشو" فـي المعياد المحدَّد للزفاف ؟"

56
00:05:13,254 --> 00:05:16,132
بالطبع ! و كيف له أن يفوِّت هذا ؟

57
00:05:24,134 --> 00:05:27,683
لديّ شعورٌ مضحك بأننا نسير في دوائر

58
00:05:28,454 --> 00:05:30,843
إنها مكيدة، ألا ترى هذا ؟

59
00:05:31,343 --> 00:05:33,207
و الآن، فهمت

60
00:05:33,374 --> 00:05:34,676
! بالطبع -
! عظيم -

61
00:05:34,678 --> 00:05:38,770
هذا واضح، لقد أعطوني خريطة خاطئة -
أحقاً ؟ -

62
00:05:39,554 --> 00:05:43,369
كيف يمكن أن تكون هذه جزيرة "باريتاريا"، و المياه لا تحيط بها ؟

63
00:05:43,434 --> 00:05:47,457
و هل توصـَّلتَ لذلك بمفردك ؟
أم أنَّ الحمار قد ساعدك ؟

64
00:05:47,457 --> 00:05:50,754
شكراً لمساندتكم، يا رفاق، و لكني
سأعود أدراجي إلى القلعة

65
00:05:50,754 --> 00:05:54,256
كيخوتي" بحاجةٍ لي، و لا أظنُّ أني"
سأكون مناسباً كـحاكم على أية حال

66
00:05:54,256 --> 00:05:55,550
بـِكم أدينكم ؟

67
00:05:57,381 --> 00:05:59,694
لن تعود إلى أيّ مكان

68
00:05:59,696 --> 00:06:04,252
أنا رجلٌ حر، و سأفعل ما يحلو لي -
! كلا، لن تفعل -

69
00:06:12,814 --> 00:06:14,213
! أنا مـُغتاظ

70
00:06:22,534 --> 00:06:26,368
شواء على نار هادئة، على ما أعتقد

71
00:06:33,734 --> 00:06:35,213
! كلا ! إنتظرا

72
00:06:35,894 --> 00:06:40,407
الضَّرب المبرح كان سيئاً بما يكفي، و لكن الحرقُ حيـّاً ؟

73
00:06:40,574 --> 00:06:41,768
لا تقلق، يا زعيم

74
00:06:48,974 --> 00:06:51,363
! و الآن، أنت تصيبـني بالدُّوار

75
00:06:55,616 --> 00:06:59,510
! يا لها من خطة عظيمة
! و فعـَّالة ٌحقاً ! لا

76
00:07:04,099 --> 00:07:05,124
دخان ؟

77
00:07:05,294 --> 00:07:08,524
..لا، شكراً لك، لا أدخـن -
! حريق -

78
00:07:19,794 --> 00:07:21,122
! "روسـِنانتيه"

79
00:07:33,718 --> 00:07:37,888
ألا يمكنك الإنتظار حتى إكتمال الشواء ؟

80
00:07:37,934 --> 00:07:39,528
! لا تلمسه

81
00:07:44,134 --> 00:07:45,965
يجب علينا أن نخرج من هنا

82
00:07:52,568 --> 00:07:55,084
كلُّ شيء تحت السيطرة

83
00:07:55,254 --> 00:07:58,690
آسف، و لكني صغيرٌ جداً على الموت

84
00:08:00,374 --> 00:08:02,046
ما كلُّ هذا ؟

85
00:08:02,146 --> 00:08:03,945
! هو السبب -
! هو السبب -

86
00:08:05,825 --> 00:08:08,291
يا حبيبي، ما الذي فعلوه بك ؟

87
00:08:10,334 --> 00:08:15,093
إذا لم أتزوَّج يوم غدٍ، فيجب على أحدهم أن يعوِّضني

88
00:08:15,095 --> 00:08:18,691
! الأغبياء لا بأس بهم، و لكن ليس معتوهاً

89
00:08:34,974 --> 00:08:36,248
! "روسـِنانتيه"

90
00:08:46,607 --> 00:08:52,634
! جوادي الشجاع -
و ماذا عني ؟ من أكثر أهمية، أنا أم حصانٌ غبيّ ؟ -

91
00:08:54,909 --> 00:09:01,210
ملكة أيامي و أميرة لياليّ، كنتُ آمل
..أن ننتظر قليلاً، فهذا الزفاف

92
00:09:01,374 --> 00:09:04,354
كفانا ألاعيباً صبيانية ! ما الذي ننتظره ؟ -
المعذرة ؟ -

93
00:09:04,414 --> 00:09:07,326
،لـِمَ يجب علينا الإنتظار ليوم غد
مع إكتمال هذا القمر الخلاَّب ؟

94
00:09:08,100 --> 00:09:10,409
..إنه لم يكتمل بعد

95
00:09:14,691 --> 00:09:17,097
و من يهتم ؟ لِمَ لا نـَشـْرع
في إجراءات الزواج الآن ؟

96
00:09:19,546 --> 00:09:21,724
.."ألتـِسيـ" -
! "دولسينيا" -

97
00:09:22,374 --> 00:09:24,444
.."أتقبلين "دون كيخوتي -
! أجل -

98
00:09:24,614 --> 00:09:28,691
و أنت، يا "كيخوتي"، أتقبل أن تكون
هذه السيدة الجميلة زوجةً شرعيةً لك ؟

99
00:09:30,435 --> 00:09:33,844
لم أكن أتخيل أن يتم الأمر هكذا -
أفهمتَ السؤال، "كيخوتي" ؟ -

100
00:09:35,014 --> 00:09:36,169
..أنا

101
00:09:42,082 --> 00:09:46,261
..حسناً، أنا -
! لا ! لا -

102
00:09:46,410 --> 00:09:47,730
! "سانشو"

103
00:09:49,556 --> 00:09:51,963
..حاكم

104
00:09:54,107 --> 00:09:56,412
"لن يكون هنالك زفاف، "كيخوتي

105
00:09:59,232 --> 00:10:03,050
لقد كذبتُ عليك، لم أرى "دولسينا" طوال هذا الوقت

106
00:10:04,998 --> 00:10:10,934
بحثتُ عنها بما يكفي، صباحاً و مساءً، يوماً بعد
يوم، من أجلك أنت، يا صديقي الأفضل و الوحيد

107
00:10:12,106 --> 00:10:15,420
و لكن، الحقيقة أنها غير موجودة

108
00:10:15,599 --> 00:10:18,846
..إذاً، هذه السيدة -
السيدة ؟ -

109
00:10:18,974 --> 00:10:24,458
مجرد قزم مغفل يأتي ليخبرك بأنني لستُ
حبيبتك "دولسينيا" و تصدِّقه ؟

110
00:10:24,460 --> 00:10:28,129
لقد إبتكرتُ كل هذا، و هذه مجرد إبتكار آخر

111
00:10:28,131 --> 00:10:33,322
! حاول أن تبتكر هذه، أيها  الوغد
! فـهذه إمرأة حقيقية

112
00:10:35,876 --> 00:10:39,843
هيا بنا، يا عزيزي، سيحالفنا الحظ المرة القادمة -
أجل، يا حبيبتي -

113
00:10:50,054 --> 00:10:50,804
! "روسيو"

114
00:10:50,974 --> 00:10:56,484
آمل أن يغطي تأمينك هذا -
لم أفكـِّر أبداً أنني سأكون مسروراً لرؤيتك -

115
00:10:58,054 --> 00:11:00,489
! "جيمس" ! "جيمس"

116
00:11:00,694 --> 00:11:03,809
! أفق ! هذا ليس مضحكاً -
فات الأوان -

117
00:11:05,894 --> 00:11:07,168
! "جيمس"

118
00:11:37,234 --> 00:11:43,527
حسناً، يجب أن تسعد بذلك، فنحن عائدون للمنزل -
أتعلم ؟ لم أعد متأكداً من أيّ شيء بعد الآن -

119
00:11:44,022 --> 00:11:45,283
و أنت ؟

120
00:12:16,267 --> 00:12:18,041
<font color="#ffff00">بـرشـلونـة - لامـانـشـا</font>

121
00:12:25,814 --> 00:12:27,042
! "روسـِنانتيه"

122
00:12:38,103 --> 00:12:43,470
"هذه الطريق المؤدية إلى القرية. "تيريزا
ستثبُ غضباً، و لكننا سنجد شيئاً نأكله على الأقل

123
00:12:43,470 --> 00:12:48,500
،"على كلٍّ، الطريق طويلة إلى "برشلونة
و ستكون على حالها دائماً، صحيح ؟

124
00:12:49,341 --> 00:12:52,128
هذه هي النهاية، "سانشو"، لقد قـُضي الأمر

125
00:12:53,023 --> 00:12:56,962
طوال حياتي و أنا جبان، أهربُ من الواقع

126
00:12:59,486 --> 00:13:05,882
و لا يمكنك العيش في أوهامك -
جبان ؟ لقد عـِشتَ حياة ًمجيدة ! هل أنت جاد ؟ -

127
00:13:06,154 --> 00:13:11,613
لم أقابل رجلاً شجاعاً أكثر منك، رجلاً
يتجرأ أن يعيش كما يشعر، و يفكر بقلبه

128
00:13:11,916 --> 00:13:18,247
على الأقل، كانت "دولسينيا" وهـماً جـميلاً -
"دولسينيا" -

129
00:13:19,854 --> 00:13:22,464
إذاً، إلى المنزل ؟

130
00:13:22,942 --> 00:13:25,364
أتفكر بما أفكر به ؟

131
00:13:29,554 --> 00:13:30,973
! هيا بنا

132
00:13:33,414 --> 00:13:36,387
<font color="#aa99">الــمبـارزة الــكبـرى</font>

133
00:14:17,014 --> 00:14:21,302
كيخوتي"، هذا النزال بينك"
و بين فارس الهلال، صحيح ؟

134
00:14:21,774 --> 00:14:24,149
لوحديكما، وجهاً لوجه، عند الغسق ؟ -
هذا صحيح -

135
00:14:24,151 --> 00:14:27,407
أيمكنك أن توضح لي شيئاً ؟

136
00:15:05,294 --> 00:15:08,047
! "أنظروا من هنا، السيد "بيتر بان

137
00:15:08,414 --> 00:15:12,932
لم أعد "بيتر بان" بعد الآن، إنه لا يواكب
الموضة، قررتُ أن أكون "كيخوتي" مجدداً

138
00:15:13,614 --> 00:15:15,570
"سيد "جلوباز -
و أنا أيضاً -

139
00:15:18,069 --> 00:15:20,560
تداخل في الصف مرة أخرى -
أنظر، ما الذي فعله ؟ -

140
00:15:35,758 --> 00:15:40,244
.مـُختلى، و خوذة، و درع، و زوج من الرماح
السيف إختياريّ. رقم ضـمانك الإجـتماعيّ ؟

141
00:15:40,414 --> 00:15:42,370
ما هذا ؟ -
صورة للهوية ؟ -

142
00:15:43,424 --> 00:15:44,377
حسناً

143
00:15:45,534 --> 00:15:46,683
حسناً

144
00:15:47,974 --> 00:15:51,087
..ليست أفضل ما عندي، و لكن -
لا بأس، و في حال وقوع حادث ؟ -

145
00:15:51,087 --> 00:15:55,288
."سانشو"، "سانشو بانزا"
6-3-3-8-4-5-6

146
00:15:55,359 --> 00:15:56,667
هذا كلُّ شيء، وقـِّع هنا

147
00:16:00,052 --> 00:16:06,083
أنت "كيخوتي 163"، 50 يورو كراون -
و لكن، أولاً، أين كتابي ؟ -

148
00:16:08,725 --> 00:16:10,693
سأفلس على هذا النحو

149
00:16:16,883 --> 00:16:20,092
حسناً، هذه نهايتنا -
"لا تخف، "سانشو -

150
00:16:20,330 --> 00:16:23,492
ستصبح الأمور على ما يرام

151
00:16:38,514 --> 00:16:42,283
! النـُّور ! يمكنني أن أرى النـُّور للتو

152
00:16:43,258 --> 00:16:47,327
و ماذا تخطط بمسألة الركوب بالضبط ؟

153
00:16:48,814 --> 00:16:49,883
سؤالٌ وجيه

154
00:16:49,966 --> 00:16:52,693
رأيتُ لتويّ بعض الأحصنة الجيـِّدة للإيجار بالخارج -
أنا هنا، ماذا عني ؟ -

155
00:16:52,854 --> 00:16:54,924
لا أدري -
ستنالني بالمجان -

156
00:16:55,094 --> 00:16:58,649
ما رأيك، "دون" ؟
! ألا تسمعني ؟ مرحباً

157
00:16:58,714 --> 00:17:01,773
..ربما -
! إنس الأمر -

158
00:17:02,334 --> 00:17:03,733
لمَ لا ؟

159
00:17:04,974 --> 00:17:06,089
بلى -
ماذا ؟ -

160
00:17:06,254 --> 00:17:08,069
! وجدتها، سيصير "روسيو" جوادي

161
00:17:08,070 --> 00:17:09,397
هل أنت جاد ؟ -
! نعم -

162
00:17:09,434 --> 00:17:11,049
أين "روسيو" ؟ -
أنا هنا -

163
00:17:11,494 --> 00:17:12,973
ها أنت هنا -
! أجل -

164
00:17:13,573 --> 00:17:18,491
روسيو"، أتوافق على أن تكون حصاني ؟" -
نعم ! نعم ! ألا تستطيع أن تستوعب كلمة "نعم" بسيطة ؟ -

165
00:17:20,214 --> 00:17:22,029
هذا صائب، أجهز عليّ فحسب

166
00:17:22,031 --> 00:17:25,850
،"لا تأخذها كإهانة، "كيخوتي
و لكن "روسيو" ليس إلا حماراً

167
00:17:26,014 --> 00:17:28,917
لا تفسد الأمر -
هذا الحيوان أظهر شجاعة كبيرة -

168
00:17:29,156 --> 00:17:33,328
إنه قويّ، و ثابت، إنه قادرٌ على البقاء حياً

169
00:17:33,574 --> 00:17:34,752
"إركع، يا "روسيو

170
00:17:35,317 --> 00:17:44,690
،بالسلطة الممنوحة إليّ، و بالقوانين المقدسة للفروسية
أسمـّيكَ "الحصان" ذو أعلى منزلة

171
00:17:47,012 --> 00:17:48,712
<i>! إنها معركة القرن</i>

172
00:17:48,725 --> 00:17:56,527
<i>و تذكروا، "كيخوتي" الحقيقي و المنصف
و الرابح، سينال شرف القتال مع فارس الهلال</i>

173
00:18:00,810 --> 00:18:07,188
<i>.كيخوتي 26" يدخل الميدان"
! خصمه "كيخوتي 13"، تصفيق، رجاءاً</i>

174
00:18:12,327 --> 00:18:14,383
<i>! نعم ! هذا مؤلم</i>

175
00:18:14,468 --> 00:18:20,378
<i>.فلنجمع الأشلاء، و نواصل القتال
! "لأنه ها هنا "كيخوتي 76</i>

176
00:18:39,668 --> 00:18:44,052
أتعرف ؟ سأقاتل مكان "كيخوتي"، لو سمحوا لي بذلك

177
00:18:52,843 --> 00:18:54,613
! توخ الحذر

178
00:18:57,228 --> 00:18:58,501
! إنتبه

179
00:19:06,787 --> 00:19:08,243
! يا للهول

180
00:19:15,392 --> 00:19:17,725
إنسى أنني قد قلتُ ذلك

181
00:19:20,692 --> 00:19:25,243
ألدينا فائزنا إذاً ؟ -
6-6-6 -

182
00:19:25,406 --> 00:19:29,044
! إنه لا يـُهْزم -
من الأفضل أن يكون كذلك -

183
00:19:32,243 --> 00:19:36,647
أتضرع لك، يا رب، أن تبعثني
إلى ميادين القتال جزاءً لجـُبني

184
00:19:36,845 --> 00:19:41,316
،و أصلي كذلك من أجل الفارس الإسبلانديّ
إبن "آماديس" و "أوريانا"، فهو معي اليوم

185
00:19:41,705 --> 00:19:46,337
أظهر له السبيل للشجاعة، و ساعده على
تحرير روحه من هذا العقاب القاسي

186
00:19:48,480 --> 00:19:50,676
لن ترتدي هذه الخردة العتيقة بالتأكيد ؟

187
00:19:50,677 --> 00:19:53,220
إنه درعي -
"الأمر جادٌ بالخارج، "كيخوتي -

188
00:19:53,220 --> 00:19:56,884
و هذا الشيء..لا أعرف ما خطبه، و لكنه ليس جيداً

189
00:19:57,133 --> 00:20:02,120
ستنكسر التعويذة فقط، في حال
أظهرت روح هذا الفارس عملاً شجاعاً

190
00:20:04,279 --> 00:20:06,828
! مستحيل ! هذا مستحيل

191
00:20:08,301 --> 00:20:10,101
أنا أؤمن بك

192
00:20:30,496 --> 00:20:35,174
أفترض أنهم بحاجةٍ لأحدٍ يقوم
بإلتقاط الخوذات هنا، أيها الحمار

193
00:20:35,176 --> 00:20:37,316
إبتعدا عني ! سأخوض معركة في أية لحظة

194
00:20:37,367 --> 00:20:41,133
"أنا جواد "دون كيخوتي -
لن تذهب إلى أيّ مكان -

195
00:20:41,133 --> 00:20:46,992
،أنت حمار، و إذا كان "كيخوتي" بحاجة لحصان
فيجب عليه أن يستأجرنا، و لهذا نحن هنا

196
00:20:46,994 --> 00:20:50,041
بالضبط ! و ليس من الممتع
"أن تعاقب على "الشاطئ

197
00:20:52,933 --> 00:20:54,860
على "الشاطئ" ؟ -
على المنصة الخشبية -

198
00:20:57,389 --> 00:21:00,262
! "لنذهب، أيها *السَّيد* "روسيو
! فقد حان الوقت

199
00:21:02,019 --> 00:21:05,789
ما الذي دعاه تواً ؟ -
شيءٌ يحط ُّ من شأني -

200
00:21:10,135 --> 00:21:13,040
! أنظر من جاء لرؤيتك

201
00:21:18,413 --> 00:21:22,063
أيمكننا التحدث بهذا الشأن ؟ -
إليك الإتفاق -

202
00:21:22,457 --> 00:21:28,263
،سآكل سيقانك فقط. و بهذه الطريقة
لن يقدر سيدك على المشاركة في البطولة

203
00:21:28,270 --> 00:21:34,169
.ألا تعلم شيئاً ؟ لقد تقاعدت
..روسيو" هو حصان "كيخوتي" الآن، و"

204
00:21:34,171 --> 00:21:36,416
ماذا قلت ؟

205
00:21:40,272 --> 00:21:42,453
أتودُّ أن أكرِّر هذا لك، يا صاح ؟

206
00:21:57,036 --> 00:21:59,476
! مرحباً، يا زعيم -
! جيمس"، أنت حيّ" -

207
00:21:59,480 --> 00:22:00,848
أنت بأمان

208
00:22:01,538 --> 00:22:07,312
إبتعد، يا "جيمس"، أنت ديكٌ صالح -
حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة -

209
00:22:30,631 --> 00:22:36,965
<i>،نظراً للظروف التي تخطت حدود سيطرتنا
سننتقل مباشرة إلى الدور قبل النهائي</i>

210
00:22:37,352 --> 00:22:40,424
<i>"بيتر بان"، "كيخوتي 25"</i>

211
00:22:41,446 --> 00:22:45,611
<i>"ريميجيو"، الشهير بـ"جلوباز"، "كيخوتي 26"</i>

212
00:22:46,745 --> 00:22:50,818
<i>"دون آلونسو كيخانو"، "كيخوتي 163"</i>

213
00:22:50,997 --> 00:22:57,049
<i>:و المشترك الأخير
كيخوتي 666"، الفارس الذهبي"</i>

214
00:23:00,039 --> 00:23:03,358
حسناً، على الأقل، يجب أن
نكون في المنزل على العشاء

215
00:23:10,346 --> 00:23:12,080
! "يعيش "الشرير

216
00:23:19,115 --> 00:23:21,086
ما الذي سأفعله ؟

217
00:23:38,015 --> 00:23:42,860
<i>! "المتأهل الأول: "ريميجيو جلوباز -
ماذا ؟ أنا ؟ -</i>

218
00:23:43,237 --> 00:23:49,129
و أنت إستأجرت هذا الرجل الميؤوس منه
للتخلص من "كيخوتي" ؟

219
00:23:50,221 --> 00:23:53,964
..لا تقلق، إنه لم يتأهل للدور النهائي

220
00:23:55,131 --> 00:23:56,369
حتى الآن

221
00:23:56,672 --> 00:24:00,057
<i>! "آلونسو كيخانو"</i>

222
00:24:01,024 --> 00:24:03,751
<i>و لكن، ما هذا الذي يمتطيه ؟</i>

223
00:24:04,543 --> 00:24:06,950
<i>! هذا سخيف</i>

224
00:24:10,991 --> 00:24:13,778
أفترض أنكَ يجب أن ترث شيئاً مني

225
00:24:32,741 --> 00:24:37,640
<i>! آلونسو كيخانو"، و ركوبته المزركشة، قد تأهـَّلا"</i>

226
00:24:37,645 --> 00:24:41,440
! لا بأس ! لا بأس ! كان هذا جيداً -
! فتايّ -

227
00:24:41,640 --> 00:24:43,440
! مـرحى

228
00:25:09,664 --> 00:25:17,593
<i>،"رائع ! الفائز هو: "آلونسو كيخانو
! دون كيخوتي" الوحيد و الأوحد"</i>

229
00:25:20,477 --> 00:25:23,009
! تباً لكم

230
00:26:11,816 --> 00:26:20,172
<i>و الآن، نقدم لكم معركة القرن بين
..،الحقيقي، الأوحد و الوحيد، الفـَذ</i>

231
00:26:20,175 --> 00:26:27,674
<i>"دون كيخوتي دي لامانشا"
الذي يزن 140 رطل</i>

232
00:26:27,676 --> 00:26:31,249
<i>! و فارس الهلال -
! "الشرير" -</i>

233
00:26:31,284 --> 00:26:34,917
كان يجب أن أعرف -
أيجب أن تفسد الأمور دوماً ؟ -

234
00:26:34,930 --> 00:26:40,026
المبجـَّل ! ما الذي تفعله هنا ؟ و لمَ تلبس هكذا ؟ -
! "سحقاً لك، "كيخوتي -

235
00:26:40,440 --> 00:26:46,576
..منذ أن كنت طفلاً، و أنا لا شيء دوماً
:لقد درستُ، و حاولت، و لكن القرية بأكملها

236
00:26:46,578 --> 00:26:50,897
"دون كيخوتي" و "سانشو بانزا"
هما الوحيدان في الأخذ بالحسبان

237
00:26:51,133 --> 00:26:54,805
لقد حاولتُ إيقافك، عندما زججت
بك في مغامرتك الأولى

238
00:26:54,820 --> 00:27:01,151
إذاً، فقد كنتَ أنتَ السبب ؟ إنتظر فحسب -
و الآن، جاءتني الفرصة أخيراً لكي أصبح شخصاً ما -

239
00:27:01,165 --> 00:27:05,863
،الفرصة لأصبح مشهوراً
و أنت أهنتني أمام الجميع ؟

240
00:27:06,014 --> 00:27:11,032
هوِّن عليك، يا صديقي ! إذا أردتَ أن تكون
شخصاً ما، شخصاً مهماً، لِمَ لا تكون فارساً ؟

241
00:27:11,032 --> 00:27:15,646
،ربما يؤلفون كتاباً عنك أنت أيضاً
و يخلـِّدون إسمك إلى الأبد

242
00:27:15,650 --> 00:27:18,384
أتقول فارساً ؟ -
! ليلتحق بدروة تدريـبية -

243
00:27:18,577 --> 00:27:20,899
! في مدرسة ليلية -
آسف، يا صديقي القديم، و لكن يجب عليّ الذهاب -

244
00:27:20,899 --> 00:27:22,206
فأنا وسط مبارة

245
00:27:24,853 --> 00:27:29,905
<i>،هذه الرياضة التي يعشقها الجميع
! لتحديد الأفضل على الإطلاق</i>

246
00:27:42,268 --> 00:27:45,190
<i>! "هذه ستكون نهاية "كيخوتي</i>

247
00:27:45,544 --> 00:27:46,490
! على مهل

248
00:27:47,367 --> 00:27:49,401
! إنـتبه ! تشبـَّث

249
00:27:50,632 --> 00:27:53,777
إنس الأمر، "كيخوتي"، فالأمر لا يستحق ذلك

250
00:27:53,811 --> 00:27:58,492
! إلى نهاية أفضل، و لأعرف مصيري -
! و مصيري -

251
00:27:58,500 --> 00:28:02,742
<i>! هذا مدهش ! ما زالا صامدين بعد ما حدث</i>

252
00:28:05,734 --> 00:28:07,611
! حسناً، لقد فعلها

253
00:28:09,938 --> 00:28:10,955
! نعم

254
00:29:00,677 --> 00:29:01,780
! إبتعد

255
00:29:04,511 --> 00:29:06,062
! أنا أؤمن بك

256
00:29:10,913 --> 00:29:13,501
! كفى ! تعال إلى هنا

257
00:29:34,479 --> 00:29:36,820
يبدو أنَّ لديه بعض الحسابات لتسويتها

258
00:29:58,056 --> 00:29:59,184
أنت تفوز

259
00:30:02,532 --> 00:30:07,266
أنا مجنونٌ بـ"دولسينيا"، و لكنها
تستحق أفضل و أشجع الفرسان

260
00:30:07,786 --> 00:30:14,073
يجب أن أتخلى عن حبـّي، بإسم الحب الطاهر

261
00:30:14,796 --> 00:30:18,109
و ما هو في صالحها -
تتخلى ؟ -

262
00:30:18,853 --> 00:30:23,029
دون كيخوتي" الحقيقي هو الوحيد"
الذي يلتزم بالشرف و الشجاعة دائماً

263
00:30:23,029 --> 00:30:28,072
كيخوتي" هو الوحيد الذي يتخلى"
عن حبـِّه، بإسم الحب الحقيقي الطاهر

264
00:30:28,072 --> 00:30:32,017
،مما يعني أنك أنت الفائز
..و أفضل الفرسان  جميعاً

265
00:30:42,346 --> 00:30:44,278
"الذي تستحقه "دولسينيا

266
00:30:45,040 --> 00:30:45,952
ماذا ؟

267
00:30:48,399 --> 00:30:54,833
"مثلك تماماً، أردتُ أن أتأكد إذا كان "كيخوتي
شخصٌ حقيقيّ، أو أنه مجرد نتاج لمخيلتي

268
00:30:55,197 --> 00:30:58,360
و لهذا، رتبتُ لكلِّ شيء -
..أهذا معقول ؟ أهذه أنتِ -

269
00:31:00,755 --> 00:31:04,036
أهذه أنتِ، بحق مجدِ القوانين
..المقدسة للفروسية

270
00:31:04,038 --> 00:31:05,735
! دعك من هذا الهراء

271
00:31:09,395 --> 00:31:10,349
! نعم

272
00:31:13,424 --> 00:31:15,808
! برافو ! تهانينا و كلِّ هذا

273
00:31:16,042 --> 00:31:20,504
و ماذا عن الكنز ؟ -
الكنز ؟ أتعرف كم كلـَّفني الترتيب لكلِّ هذا ؟ -

274
00:31:23,481 --> 00:31:25,571
! لقد فعلتها -
ليس بالأمر الجلل -

275
00:31:25,580 --> 00:31:28,757
! و لكنك حصان، حصانٌ حقيقيّ

276
00:31:29,139 --> 00:31:30,699
حصان ؟

277
00:31:31,880 --> 00:31:35,812
و من أجود السلالة -
! و ليس لك مثيل -

278
00:31:35,820 --> 00:31:41,399
،حسناً، حسناً. كفانا مديحاً، أفسحوا الطريق
! أعطوا مجالاً، فليتراجع الجميع

279
00:31:52,998 --> 00:31:58,157
! (سانشو"، هاستا لا فيستا (أراك لاحقاً بالإسبانية"
! سنكون معاً قريباً، يا صديقي

280
00:31:58,160 --> 00:32:01,765
! فقط لا تعد بدون الإيجار -
ما هذا ؟ -

281
00:32:04,700 --> 00:32:06,079
كل شيء تحت السيطرة

282
00:32:14,542 --> 00:32:19,388
لماذا يريد صديقك أسداً ؟ -
أنتِ لم تقابلي زوجته -

283
00:32:31,324 --> 00:32:35,543
"و هذه، يا أصدقائي، القصة الحقيقية لـ"دون كيخوتي

284
00:32:35,608 --> 00:32:44,256
"عاد "سانشو" بسعادة إلى "تيريزا"، و "روسـِنانتيه
رجع إلى حظيرته المغبـَّرة العزيزة للإعتناء بدجاجاته المحبوبات

285
00:32:45,625 --> 00:32:47,883
"هذه من أجل الإعتناء بـ"دون

286
00:32:48,322 --> 00:32:50,390
أرأيتم ذلك ؟

287
00:32:51,326 --> 00:32:56,352
"ليس غريباً أن يعيش "كيخوتي
حياة سعيدة مع تلك المخلوقة الفاتنة

288
00:32:58,855 --> 00:33:05,391
بالطبع، مكـثتُ معهما أيضاً. لم
أجني الكثير، و لكنهما يفهماني

289
00:33:15,439 --> 00:33:18,139
<font color="#aa99">الــنـــهـــايــة</font>

290
00:33:18,199 --> 00:33:28,419
<font color="#ffbf00">تـرجـمـة: د.أحـــمـــد حـــمـــدي</font>

