1
00:01:12,767 --> 00:01:15,851
<i> عندما ولد الابن </i>

2
00:01:15,851 --> 00:01:19,359
<i> كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا . </i>

3
00:01:19,983 --> 00:01:24,585
<i> إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ </i>

4
00:01:24,585 --> 00:01:27,392
<i> لكان نُبِذَ. </i>

5
00:01:34,263 --> 00:01:39,771
<i> منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا  ليوضع في غمار المعركة. </i>

6
00:02:01,928 --> 00:02:05,727
<i> عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا </i>

7
00:02:05,727 --> 00:02:10,998
<i> عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ  سبارتا </i>

8
00:02:10,998 --> 00:02:14,638
<i> كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه. </i>

9
00:02:29,370 --> 00:02:34,120
<i> في عُمرِ السابعة، 
كالمعتاد في سبارتا </i>

10
00:02:34,120 --> 00:02:39,360
<i> الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ. </i>

11
00:02:40,040 --> 00:02:45,333
<i> ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب </i>

12
00:02:45,333 --> 00:02:49,450
<i> لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد. </i>

13
00:02:49,804 --> 00:02:52,745
<i>  هدفُه كان نظام التدريب الصارم. </i>

14
00:02:52,745 --> 00:02:56,189
<i> يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه. </i>

15
00:02:56,189 --> 00:02:58,560
<i> يُجبرُه للسَرِقَة. </i>

16
00:02:58,560 --> 00:03:02,573
<i>، وان كان ضروريا،
للقَتْل. </i>

17
00:03:04,167 --> 00:03:06,941
<i> بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد. </i>

18
00:03:06,941 --> 00:03:11,292
<i> عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ. </i>

19
00:03:12,089 --> 00:03:15,765
<i> يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ. </i>

20
00:03:15,765 --> 00:03:21,612
<i> جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ. </i>

21
00:03:21,612 --> 00:03:26,288
<i> هذا كان  أساسه.
حياته في البريةِ. </i>

22
00:03:26,288 --> 00:03:31,278
<i> ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي </i>

23
00:03:31,278 --> 00:03:33,836
<i> أَو لا يعود على الإطلاق. </i>

24
00:03:55,836 --> 00:03:58,677
<i> الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ. </i>

25
00:03:58,677 --> 00:04:04,171
<i> مخالب الفولاذِ الأسودِ
أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ. </i>

26
00:04:04,171 --> 00:04:09,147
<i>عيناه تتوهجان بالحمرة،
فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها. </i>

27
00:04:18,363 --> 00:04:22,394
<i> الذئب العملاق يَشْمُّ، </i>

28
00:04:22,394 --> 00:04:25,668
<i> يَتذُوقُ رائحة
الطعام الذي سوف يظفر به. </i>

29
00:04:49,773 --> 00:04:51,852
<i> لم يكن الخوف يُمسكه، </i>

30
00:04:51,852 --> 00:04:55,236
<i> فقط إحساس
متصاعد بما يدور حوله. </i>

31
00:04:55,812 --> 00:04:59,426
<i> الهواء البارد في رئتيه. </i>

32
00:04:59,426 --> 00:05:02,918
<i> الرياح كَنستْ الصنوبراتَ،
تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ. </i>

33
00:05:10,733 --> 00:05:13,224
<i> يديه ثابتتين. </i>

34
00:05:13,224 --> 00:05:17,925
<i> شكله. . . مثالي. </i>

35
00:05:43,705 --> 00:05:48,481
<i> لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية،
وعادا إلى شعبهِ. </i>

36
00:05:48,481 --> 00:05:52,936
<i> إلى سبارتا المقدسة , الملك.
ملكنا </i>

37
00:05:52,936 --> 00:05:55,020
ليونايدس

38
00:06:01,345 --> 00:06:05,620
كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ.

39
00:06:06,657 --> 00:06:10,522
الآن، هكذا في ذلك الوقت ,  الوحش يَقتربُ.

40
00:06:10,996 --> 00:06:15,591
الصبور والواثق،
يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها

41
00:06:16,515 --> 00:06:22,094
هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ
والخيول والسيوف والرماح.

42
00:06:22,928 --> 00:06:25,706
جيش العبيدِ،
واسع لا يمكن تصوره،

43
00:06:25,706 --> 00:06:28,393
جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا.

44
00:06:28,393 --> 00:06:34,101
جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد
من أجل السبب والعدالة.

45
00:06:36,013 --> 00:06:38,847
الوحش يَقتربُ.

46
00:06:41,411 --> 00:06:46,546
كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه
الذي أثارَه.

47
00:06:48,952 --> 00:06:55,995
الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع

48
00:06:56,663 --> 00:07:02,727
صاحب العصر والزمان

49
00:08:05,875 --> 00:08:10,762
علّمَني أبي
ان الخوفِ دائماً  ثابت.

50
00:08:10,762 --> 00:08:12,891
بقُبُوله،

51
00:08:12,891 --> 00:08:14,361
يَجْعلُك أقوى.

52
00:08:14,361 --> 00:08:15,733
ملكتي.

53
00:08:15,733 --> 00:08:18,390
المبعوث الفارسي
يَنتظرُ ليونايدس.

54
00:08:21,152 --> 00:08:26,917
في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ
هي عندما يكون المحاربُ بجانبه.

55
00:08:27,241 --> 00:08:31,097
ليقدره ويتشرف به.
هو سَيَعُودُ إليك.

56
00:08:32,165 --> 00:08:36,051
أولاً، تُحاربُ بعقلك.

57
00:08:36,051 --> 00:08:38,391
ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ.

58
00:08:39,799 --> 00:08:41,391
ماذا هناك ؟

59
00:08:41,391 --> 00:08:44,650
انه المبعوث الفارسيُ.
يَنتظرُك.

60
00:08:45,917 --> 00:08:47,384
لا تَنْسِ درسَ اليومِ.

61
00:08:47,384 --> 00:08:50,440
- إحترام وشرف.
- إحترام وشرف.

62
00:09:05,627 --> 00:09:09,248
المستشار ثيرون ،
وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة.

63
00:09:11,168 --> 00:09:14,364
ملكي وملكتي،
أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك.

64
00:09:14,364 --> 00:09:16,547
أَنا متأكّدُ.

65
00:09:16,955 --> 00:09:19,736
قبل ان تتكلم يا فارسي،
اعلم ان في مدينة سبارتا

66
00:09:19,736 --> 00:09:23,228
كُلّ شخص، حتى  مبعوث الملكِ،
يُحمّلُ مسؤوليةَ

67
00:09:23,228 --> 00:09:25,533
الكلمات التي تخرج من فمه.

68
00:09:25,533 --> 00:09:29,446
الآن، ماهي الرسالة
التي جئت بها ؟

69
00:09:29,754 --> 00:09:33,185
الأرض والماء.

70
00:09:34,496 --> 00:09:38,880
قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس
من اجل الأرضِ والماءِ؟

71
00:09:39,654 --> 00:09:43,995
لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي.
باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا.

72
00:09:43,995 --> 00:09:46,717
ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ
ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟

73
00:09:46,717 --> 00:09:50,314
لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ
اللاتي تلدن  رجالَ حقيقيينَ.

74
00:09:51,003 --> 00:09:55,294
دعنا نَمْشي
لتبريد ألسنتنا.

75
00:09:57,318 --> 00:10:00,004
لو قيّمت حياتكم 
على أبادتكم بالكامل

76
00:10:00,004 --> 00:10:02,463
استمع بعناية، ليونايدس.

77
00:10:02,463 --> 00:10:06,298
زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ
تقع عليه عيناه.

78
00:10:07,318 --> 00:10:10,563
يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً
يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه.

79
00:10:10,563 --> 00:10:13,434
واسع جداً يَشْربُ
من الأنهار تجّفُ.

80
00:10:13,434 --> 00:10:16,820
كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس
هو

81
00:10:16,820 --> 00:10:20,231
عرض بسيط  الأرضِ
والماء.

82
00:10:20,231 --> 00:10:25,001
رسالة السيطرة خضوع  سبارتا
إلى حكم زيركسيس.

83
00:10:35,228 --> 00:10:38,852
الخضوع؟

84
00:10:39,591 --> 00:10:42,119
حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ.

85
00:10:42,119 --> 00:10:47,133
انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون
خذلوكم مسبقا.

86
00:10:47,133 --> 00:10:52,484
وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين
وَجدوا ان ذلك مزعج . . .

87
00:10:52,484 --> 00:10:54,021
 يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ.

88
00:10:54,021 --> 00:10:57,599
وبالطبع، الاسبارطيين . . .

89
00:10:57,599 --> 00:10:59,798
. . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم .

90
00:10:59,798 --> 00:11:03,892
أختر كلماتَكَ القادمةَ
بعناية، ليونايدس.

91
00:11:03,892 --> 00:11:07,714
ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك
كملك.

92
00:11:47,291 --> 00:11:50,961
الأرض والماء.

93
00:11:55,904 --> 00:11:57,997
مجنون.
أنت مجنون.

94
00:11:57,997 --> 00:12:02,681
الأرض والماء.
أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل.

95
00:12:02,681 --> 00:12:06,406
لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . .
لا يهدد رجل ما المبعوث

96
00:12:06,406 --> 00:12:11,411
تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ
الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي.

97
00:12:11,411 --> 00:12:13,725
تُهينُ ملكتَي.

98
00:12:13,725 --> 00:12:17,581
تُهدّدُ شعبي
بالعبوديةِ والموتِ.

99
00:12:17,581 --> 00:12:20,787
أوه، قد اخترت كلماتَي
بعناية، يا فارسي.

100
00:12:20,787 --> 00:12:22,770
ربما يتوجب عليك
ان تفعل العمل نفسه.

101
00:12:22,770 --> 00:12:26,932
هذا كُفْرُ.
هذا جنونُ.

102
00:12:44,139 --> 00:12:46,755
جنون؟

103
00:12:46,755 --> 00:12:50,068
هذه سبارتا

104
00:14:15,423 --> 00:14:17,574
اهلا بك ، ليونايدس.

105
00:14:18,376 --> 00:14:21,406
كنا نَتوقّعُ قدومك.

106
00:14:28,148 --> 00:14:32,809
<i> الايفورز,
كهنة الآلهةِ القديمةِ. </i>

107
00:14:33,846 --> 00:14:38,367
<i> الخنزير الطبيعي،
اكثر إتقان مِنْ الإنسان. </i>

108
00:14:39,508 --> 00:14:44,684
<i> المخلوقات التي حتى ليونايدس
يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها. </i>

109
00:14:45,958 --> 00:14:50,430
<i> لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب
بدون بركة الايفورز. </i>

110
00:14:52,306 --> 00:14:56,310
الفرس يدّعون ان عدد قواتهم
بالملايين.

111
00:14:57,100 --> 00:14:59,986
أَتمنّى، لأجلنا،
أنهم يُبالغونَ.

112
00:15:00,924 --> 00:15:05,307
لكن بدون أدنى شك نحن نواجه
الجيش المجمع الأكثر صلابة .

113
00:15:05,307 --> 00:15:11,210
قبل ان نستمع لخطتك ،
ماهو عرضك؟

114
00:15:20,760 --> 00:15:24,760
 سَنَستعملُ المهارات
القتالية الرئيسية،

115
00:15:24,760 --> 00:15:29,066
وتضاريس اليونان نفسها
لدحرهم.

116
00:15:29,066 --> 00:15:31,645
نحن سنتوجه شمالا،
إلى الساحلِ.

117
00:15:31,645 --> 00:15:35,205
- نحن سَنَتأكّدُ. . .
- انه أغسطس/آبُ، ليونايدس.

118
00:15:35,205 --> 00:15:37,550
البدر يَقتربُ.

119
00:15:37,550 --> 00:15:40,800
المقدس والمهرجان القديم.

120
00:15:40,800 --> 00:15:45,121
سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ
في وقت كارنيا.

121
00:15:45,121 --> 00:15:47,284
سبارتا سَتحترقُ

122
00:15:47,284 --> 00:15:48,986
رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون

123
00:15:48,986 --> 00:15:52,917
ونِسائكَم
وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ.

124
00:15:54,741 --> 00:15:59,983
الآن، نحن سَنَمْنعُ
الهجوم الساحلي الفارسي،

125
00:15:59,983 --> 00:16:02,486
بإعادة بناء حائط
فوشون العظيم .

126
00:16:02,486 --> 00:16:05,430
مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم
إلى الممر الجبلي

127
00:16:05,430 --> 00:16:07,517
نسميها البوابات الضيقة.

128
00:16:07,517 --> 00:16:11,962
الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ،
أعدادهم ستقل .

129
00:16:11,962 --> 00:16:18,291
موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ
ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ.

130
00:16:19,237 --> 00:16:23,654
خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً،
رجاله سيحبطون كذلك

131
00:16:23,654 --> 00:16:27,782
لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ 
فقط تَرْك حملتِه.

132
00:16:27,782 --> 00:16:31,745
يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي.

133
00:16:31,745 --> 00:16:34,259
ثق بالآلهةَ، ليونايدس.

134
00:16:34,259 --> 00:16:37,945
أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت
في عقلك.

135
00:16:37,945 --> 00:16:43,859
أسلوبك المروع كلّفَنا
بشكل كافي مسبقا.

136
00:16:45,075 --> 00:16:49,694
لا تزيدهم.

137
00:16:50,460 --> 00:16:55,585
نحن سَنَستشيرُ الوحي.

138
00:16:57,437 --> 00:17:00,450
<i> كبار السن المرضى المتصوفون. </i>

139
00:17:00,874 --> 00:17:02,510
<i> بقايا عديمة لقيمة
الوقتِ </i>

140
00:17:02,510 --> 00:17:05,383
<i> قبل ارتقاء سبارتا
مِنْ الظلامِ. </i>

141
00:17:05,776 --> 00:17:08,768
<i> بقايا تقليد بلا إحساس. </i>

142
00:17:09,265 --> 00:17:13,772
<i>  التقليد الذي حتى ليونايدس
لا يَستطيعُ ان يتحداه. </i>

143
00:17:13,772 --> 00:17:18,433
<i> لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ
كلمة الايفورز. </i>

144
00:17:18,433 --> 00:17:20,879
<i> هذا هو القانون. </i>

145
00:17:22,969 --> 00:17:26,526
<i> ولا اسبراطي،
شخص مهم أَو مواطن، </i>

146
00:17:26,526 --> 00:17:31,970
<i> رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك
فوق القانونِ. </i>

147
00:18:06,842 --> 00:18:11,118
<i> يَختارُ الايفورز فقط
البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً </i>

148
00:18:11,118 --> 00:18:13,801
<i> للعَيْش بينهم
كوسطاء وحي. </i>

149
00:18:13,801 --> 00:18:16,971
<i> جمالهن هو لعنتُهن. </i>

150
00:18:16,971 --> 00:18:21,167
<i> للتعساءِ كبار السنِ
لَهُم رغبات الرجالِ. . . </i>

151
00:18:22,232 --> 00:18:25,448
<i>. . . وأرواح سوداء كالجحيمِ. </i>

152
00:18:29,228 --> 00:18:31,784
صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ".

153
00:18:35,109 --> 00:18:37,887
سبارتا ستسقط .

154
00:18:40,349 --> 00:18:43,507
كُلّ اليونان سَتَسْقطُ.

155
00:18:45,954 --> 00:18:49,246
الثقة لَيستْ في الرجالِ.

156
00:18:51,684 --> 00:18:54,265
شرّفوا الآلهةَ.

157
00:18:58,672 --> 00:19:02,011
شرّفوا كارنيا.

158
00:19:04,209 --> 00:19:07,659
<i> تراجع الملك 
أصعب. </i>

159
00:19:07,659 --> 00:19:10,610
<i> مغرور , خنزير طبيعي. </i>

160
00:19:10,964 --> 00:19:13,810
<i> متعفّن , مريض , لا قيمة له. </i>

161
00:19:14,424 --> 00:19:16,241
<i> فاسد. </i>

162
00:19:19,816 --> 00:19:22,886
حقاً أنت في ملكِ الله
المفضل الان.

163
00:19:23,984 --> 00:19:26,332
أوه، رجال حكماء ومقدّسون.

164
00:19:26,332 --> 00:19:27,759
نعم.

165
00:19:27,759 --> 00:19:32,574
وعندما تحترق سبارتا،
أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ.

166
00:19:33,075 --> 00:19:37,449
وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ
إليك يوميا،

167
00:19:37,449 --> 00:19:41,982
مِنْ كُلّ زاوية في
الإمبراطوريةِ.

168
00:20:17,261 --> 00:20:20,505
شفاهكَ سَتَنهي
ما بدأته أصابعكَ .

169
00:20:23,867 --> 00:20:26,894
هل اجتث الوحي رغبتك
انت أيضاً؟

170
00:20:27,875 --> 00:20:31,018
سيتطلب  اكثر مِنْ كلمات
 بنت مراهقة سكرانة

171
00:20:31,018 --> 00:20:33,339
لاجتثاثي من رغبتِي
لَكِ.

172
00:20:37,026 --> 00:20:39,240
و لماذا هو بعيد؟

173
00:20:41,345 --> 00:20:45,049
لأن يظهر الآن بأن
انا. . .

174
00:20:45,049 --> 00:20:49,915
. . . عبد وأسير
كبار السن الأغنياء.

175
00:20:49,915 --> 00:20:53,434
كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ
إلى كُلّ ما أحبه.

176
00:20:53,434 --> 00:20:55,349
لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع
ان ينام

177
00:20:55,349 --> 00:20:57,872
يجذبني مِنْ
دفء سريرِه؟

178
00:21:00,116 --> 00:21:01,345
هنالك كلمات أمراءة واحدة


179
00:21:01,345 --> 00:21:03,998
التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي
مزاج زوجِي.

180
00:21:05,199 --> 00:21:07,505
تلك هي لي.

181
00:21:10,920 --> 00:21:13,481
ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله
لينقذ عالمِه

182
00:21:13,481 --> 00:21:18,623
عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ 
لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا.

183
00:21:20,890 --> 00:21:24,004
ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب
على المواطن إلاسبارطي فعله،

184
00:21:24,004 --> 00:21:27,123
لا زوج، ولا  ملك.

185
00:21:28,013 --> 00:21:31,308
بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك،
يا حبي الأغلى:

186
00:21:31,933 --> 00:21:34,873
ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟

187
00:22:39,752 --> 00:22:43,114
- هذا كلهم؟
- كما طَلبتَ. 300.

188
00:22:44,807 --> 00:22:47,738
كلهم لديهم أبناء
للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم.

189
00:22:59,000 --> 00:23:02,850
نحن مَعك، يا مولاي.
لأجل سبارتا لأجل الحرية .

190
00:23:02,850 --> 00:23:05,499
إلى الموتِ.

191
00:23:15,711 --> 00:23:17,580
انه أبنك.

192
00:23:18,144 --> 00:23:21,211
 انه صغير جداً على
الإحساس بدفء المرأةِ.

193
00:23:21,211 --> 00:23:22,960
عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله.

194
00:23:22,960 --> 00:23:25,441
استينوس هو شجاع
وجاهز كأيّ رجل اخر.

195
00:23:25,441 --> 00:23:29,441
لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما 
وَقفتَ بجانبي في المعركةِ.

196
00:23:33,374 --> 00:23:35,065
أنت  صديق جيد.

197
00:23:35,555 --> 00:23:38,863
لكنك قائد أفضل. . .
هذا كل شئ.

198
00:23:44,740 --> 00:23:46,332
ملِكي الطيب.

199
00:23:47,628 --> 00:23:51,071
ملِكي الطيب،
الوحي تَكلّم.

200
00:23:51,071 --> 00:23:53,830
الايفورز تَكلّمَت.
يجب ان لا يكون هنالك زحف

201
00:23:53,830 --> 00:23:55,877
هو القانونُ، يا سيدي.

202
00:23:55,877 --> 00:23:57,898
الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ
لا يَدْخلَ الحرب.

203
00:23:57,898 --> 00:23:59,394
وهو سوف لن يدخل.

204
00:24:00,850 --> 00:24:02,899
أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر.

205
00:24:02,899 --> 00:24:06,527
أَنا هنا فقط لأخذ
جولة، تحريك رجلي.

206
00:24:06,527 --> 00:24:11,157
هؤلاء الرجالِ الـ300
هم من حراستي الشخصية.

207
00:24:12,028 --> 00:24:16,162
- جيشنا سَيَبْقى في سبارتا.
- إلى أين ستذهب؟

208
00:24:19,148 --> 00:24:21,432
أنا حقا لم أفكر بعد
بشأن ذلك ، لكن   .. .

209
00:24:22,157 --> 00:24:27,290
. . . الآن بما أنّك تَسْألُ،
أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً.

210
00:24:28,699 --> 00:24:31,703
البوابات الضيقة

211
00:24:32,514 --> 00:24:33,865
تحركوا

212
00:24:35,067 --> 00:24:37,016
تحركوا

213
00:24:38,327 --> 00:24:40,179
ماذا يجب ان نفعل؟

214
00:24:41,397 --> 00:24:45,150
- ماذا بوسعنا ان نفعل؟
- ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟

215
00:24:47,935 --> 00:24:52,361
سبارتا ستحتاج الى أبناء.

216
00:25:39,775 --> 00:25:41,538
يا اسبارطي

217
00:25:50,683 --> 00:25:52,354
نعم، سيدتي؟

218
00:26:08,051 --> 00:26:12,600
عُدْ مع درعِكَ
أَو عليه.

219
00:26:14,169 --> 00:26:15,814
نعم، سيدتي.

220
00:26:24,180 --> 00:26:26,216
<i> مع السّلامة، حبّي. </i>

221
00:26:27,112 --> 00:26:29,083
<i> هو لا يَقُولُها. </i>

222
00:26:29,835 --> 00:26:33,859
<i> ليس هناك مكان للنعومةِ،
لَيسَ في سبارتا. </i>

223
00:26:34,471 --> 00:26:37,240
<i> لا مكانَ للضعفِ. </i>

224
00:26:40,636 --> 00:26:44,705
<i> فقط الخشن والقوي
قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية. </i>

225
00:26:45,764 --> 00:26:49,749
<i> فقط الصعاب، فقط الأقوياء. </i>

226
00:27:18,678 --> 00:27:20,381
<i> نَزْحفُ. </i>

227
00:27:21,266 --> 00:27:26,224
<i> لأراضينا، لعائلاتنا،
لحرياتِنا. </i>

228
00:27:27,540 --> 00:27:29,486
<i> نَزْحفُ. </i>

229
00:27:31,441 --> 00:27:35,192
داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة.

230
00:27:35,192 --> 00:27:37,150
هذا الصباحِ ملئ
بالمفاجئاتِ، ليونايدس.

231
00:27:37,150 --> 00:27:39,422
نحن خُدِعنَا.
لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة.

232
00:27:39,422 --> 00:27:41,673
- هذه  مفاجأة.
- ا صمت

233
00:27:44,119 --> 00:27:46,890
سَمعنَا ان سبارتا
مقبلة على حرب.

234
00:27:46,890 --> 00:27:48,974
نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى.

235
00:27:48,974 --> 00:27:53,455
إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه،
أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا .

236
00:27:53,455 --> 00:27:56,545
لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من
الجنود ضدّ زيركسيس؟

237
00:27:56,860 --> 00:28:00,415
نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا
ملتزمة بمجارات عددنا.

238
00:28:01,658 --> 00:28:03,047
حقا ؟

239
00:28:05,029 --> 00:28:06,743
أنت هناك.

240
00:28:07,270 --> 00:28:11,234
- ما مهنتكَ؟
- أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي

241
00:28:12,235 --> 00:28:16,095
وأنت، يا أركادي، ماهي
مهنتكَ؟

242
00:28:16,359 --> 00:28:18,929
- نحّات، سيدي
- نحّات.

243
00:28:20,034 --> 00:28:21,889
- وأنت؟
- حداد.

244
00:28:26,777 --> 00:28:30,351
يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟

245
00:28:37,367 --> 00:28:38,773
انظر، يا صديقي القديم

246
00:28:39,439 --> 00:28:41,850
جَلبتُ لك جنود أكثرَ
من ما جلبت.

247
00:28:52,466 --> 00:28:53,889
<i> لا نومَ اللّيلة. </i>

248
00:28:55,407 --> 00:28:56,567
<i> لَيسَ للملكِ. </i>

249
00:28:57,978 --> 00:28:59,952
<i> كُلّ سَنَواته الأربعون
كَانَت طريق مباشر </i>

250
00:28:59,952 --> 00:29:02,684
<i> إلى هذه اللحظة الذهبية
من القدرِ. </i>

251
00:29:03,660 --> 00:29:06,866
<i> هذا هو الاشتباك المتألقِ
الدرعِ والرمحِ، </i>

252
00:29:06,866 --> 00:29:09,358
<i> السيف والعظم 
واللحم والدمّ. </i>

253
00:29:12,345 --> 00:29:18,143
<i> ندمه الوحيد بأنّه يملك
 القليل  للتَضْحِية. </i>

254
00:29:38,826 --> 00:29:40,266
نحن مُلاحقون .

255
00:29:46,338 --> 00:29:48,204
كان يتبعنا منذ سبارتا.

256
00:29:53,238 --> 00:29:55,447
ملِكي، انظر

257
00:30:17,539 --> 00:30:18,649
ماذا حَدثَ هنا؟

258
00:30:19,399 --> 00:30:20,572
أين كُلّ الناس؟

259
00:30:21,385 --> 00:30:22,808
الفُرْس.

260
00:30:23,811 --> 00:30:25,190
أنا وَضعتُ عددهم حول 20.

261
00:30:27,762 --> 00:30:29,382
طريق مكتشف.

262
00:30:31,989 --> 00:30:34,134
لكن هذه الآثارِ.

263
00:30:45,739 --> 00:30:46,523
ليونايدس.

264
00:31:01,084 --> 00:31:02,044
طفل.

265
00:31:35,344 --> 00:31:37,573
المكان هادئُ الآن.

266
00:31:38,542 --> 00:31:44,905
جاؤوا بالسحبِ
مِنْ الظلام.

267
00:31:46,311 --> 00:31:50,149
بمخالبِهم وأنيابِهم
امسكوا بهم.

268
00:31:51,963 --> 00:31:57,108
كُلهم. . . ما عداي.

269
00:32:09,521 --> 00:32:14,009
القرويّون. . . وَجدوهم.

270
00:32:24,645 --> 00:32:26,589
هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟

271
00:32:28,794 --> 00:32:29,594
نحن منكوبون.

272
00:32:30,775 --> 00:32:32,639
اصمت.

273
00:32:37,177 --> 00:32:39,160
الطفل يَتكلّمُ عن 
الأشباحِ الفارسيةِ.

274
00:32:39,953 --> 00:32:41,107
معروف مِنْذ القدم.

275
00:32:43,334 --> 00:32:44,992
هم صيادون
أرواحِ الرجالِ.

276
00:32:46,874 --> 00:32:48,656
 لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا
أَو يُهزموا.

277
00:32:50,266 --> 00:32:51,365
لَيسَ بهذا الظلامِ.

278
00:32:52,110 --> 00:32:53,498
لَيسَ هاؤلا الخالدون.

279
00:32:55,960 --> 00:32:57,707
الخالدون

280
00:32:58,860 --> 00:33:02,110
 سوف نجربهم .


281
00:33:23,483 --> 00:33:26,378
<i> إلى البوابات الضيقة نزحف. </i>

282
00:33:26,616 --> 00:33:29,927
<i> إلى ذلك الممرِ الضيّقِ
نَزْحفُ. </i>

283
00:33:29,927 --> 00:33:32,908
<i> حيث أعداد زيركسيس
لا تهم. </i>

284
00:33:33,972 --> 00:33:37,417
<i> الأسبارطيين ،جند المواطن،
العبيد المُحرّرون. </i>

285
00:33:37,417 --> 00:33:39,828
<i> كل اليونانيون شجعان . </i>

286
00:33:40,438 --> 00:33:43,691
<i> إخوة، آباء، أبناء. </i>

287
00:33:43,942 --> 00:33:45,283
<i> نَزْحفُ. </i>

288
00:33:47,005 --> 00:33:50,859
<i> لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ،
لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ. </i>

289
00:33:50,859 --> 00:33:52,018
انظر

290
00:33:52,267 --> 00:33:53,542
الفُرْس.

291
00:33:59,204 --> 00:34:02,550
<i> إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ. </i>

292
00:34:12,156 --> 00:34:14,550
تلك هي بحارُنا،
يا كلاب أللقطة،

293
00:34:14,550 --> 00:34:17,185
هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة
أسلحة اليونان نفسها.

294
00:34:17,642 --> 00:34:18,923
تعال.

295
00:34:21,019 --> 00:34:22,452
حقا

296
00:34:27,254 --> 00:34:29,420
يبدو أنها ستمطر.

297
00:34:32,688 --> 00:34:35,864
<i> يَطْعنُ زيوسَ السماوات
بالصواعقِ. </i>

298
00:34:36,158 --> 00:34:40,317
<i> ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ
بريحِ الإعصارِ. </i>

299
00:34:41,698 --> 00:34:43,893
<i> ممجد. </i>

300
00:34:56,275 --> 00:34:59,378
<i> فقط واحد اسبارطيُ من بيننا 
يَبقي محجوزا. </i>

301
00:35:05,102 --> 00:35:06,800
<i> فقط هو. </i>

302
00:35:07,020 --> 00:35:09,746
<i> فقط ملكنا. </i>

303
00:35:27,097 --> 00:35:28,445
ملكتي.

304
00:35:34,675 --> 00:35:38,700
ملكتي، فناء ساحة المجلس
 لا يلائم امرأة متزوجة.

305
00:35:38,927 --> 00:35:42,970
أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ 
أقلّ ما أفكر به الان ,يا  المستشار.

306
00:35:45,796 --> 00:35:47,668
مثل هذه السريةِ مهمة.

307
00:35:47,668 --> 00:35:49,986
كَيف لي أن أثق
ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟

308
00:35:50,409 --> 00:35:54,020
حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ
التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ.

309
00:35:54,315 --> 00:35:57,806
تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا
تتآمرُ ضدّك.

310
00:35:58,228 --> 00:36:00,886
أَتمنّى بأنّهم كَانوا
فقط ضدّي.

311
00:36:03,122 --> 00:36:06,414
الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا
لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا

312
00:36:06,414 --> 00:36:08,527
وأتباع ليونايدس.

313
00:36:08,794 --> 00:36:11,305
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة.

314
00:36:13,028 --> 00:36:15,580
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني
للتحدث مع المجلسَ؟

315
00:36:15,580 --> 00:36:17,842
إذا كان لسبب يريدونه،
أنا سَأعلمهم.

316
00:36:18,418 --> 00:36:20,601
تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟

317
00:36:20,601 --> 00:36:22,970
الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً.

318
00:36:22,970 --> 00:36:25,226
تأتي بأغلى ألاثمان.

319
00:36:25,226 --> 00:36:27,148
كلفة الدمِّ.

320
00:36:28,652 --> 00:36:31,503
سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع
في مجلسنا

321
00:36:31,818 --> 00:36:35,249
وغُرَفته ستُملا
بصوتِكِ.

322
00:36:35,922 --> 00:36:37,768
- أَنا في دينِكَ.
- كلا.

323
00:36:38,063 --> 00:36:41,391
ليونايدس ملِكي
بالإضافة  لك أنتي.

324
00:37:07,086 --> 00:37:09,069
رَأيتُ تلك السُفنِ
تتحطم على الصخورِ.

325
00:37:10,055 --> 00:37:11,536
كَيْفَ يكون هذا؟

326
00:37:11,536 --> 00:37:15,107
رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ
ذلك  هو جيشُ زيركسيس.

327
00:37:15,508 --> 00:37:17,436
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا.

328
00:37:21,671 --> 00:37:23,331
لماذا تَبتسمُ؟

329
00:37:25,249 --> 00:37:30,331
يا أركادي، خضت
الكثير من المعارك

330
00:37:30,331 --> 00:37:32,930
رغم إِنَّني لم أقابل خصم
الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي

331
00:37:32,930 --> 00:37:36,086
ما نسميه نحن الاسبارطيين
الموت الجميل.

332
00:37:36,605 --> 00:37:38,038
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى،

333
00:37:38,038 --> 00:37:41,229
مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ
ضدّنا،

334
00:37:41,229 --> 00:37:45,364
هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم 
الذي يتطلع الى أنجاز المهمة.

335
00:37:56,365 --> 00:37:58,105
تحرّكْوا

336
00:37:59,796 --> 00:38:01,707
استمروا،يا كلاب.

337
00:38:10,388 --> 00:38:12,047
تحرّكْوا

338
00:38:14,003 --> 00:38:16,073
الى الأمام أقول.

339
00:38:18,989 --> 00:38:20,722
توقّفْوا هنا

340
00:38:21,059 --> 00:38:22,584
مَنْ القائد هنا؟

341
00:38:25,724 --> 00:38:31,456
أَنا المبعوثُ
من حاكمِ كُلّ العالم.

342
00:38:31,456 --> 00:38:33,847
إله الآلهةِ "اصتطغفر الله "

343
00:38:33,847 --> 00:38:35,789
ملك الملوكِ.

344
00:38:35,789 --> 00:38:41,548
وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان
شخص ما يدلني على قائدَكَم.

345
00:38:44,871 --> 00:38:50,873
اسمعوا  أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ
 تريد ان تثير مخاوفَنا؟

346
00:38:50,873 --> 00:38:55,044
هذه التلالِ تَعْجُّ
مَع كشّافينا.

347
00:38:55,044 --> 00:38:58,231
وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة


348
00:38:58,231 --> 00:39:00,852
سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ

349
00:39:00,852 --> 00:39:05,163
مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ
في الوجهِ. . .

350
00:39:17,718 --> 00:39:20,572
بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ،

351
00:39:20,572 --> 00:39:24,636
استعملوا الأحجارِ القديمةِ
مِنْ صدرِ اليونان نفسها.

352
00:39:25,170 --> 00:39:27,679
ومَع  القليل من المساعدة إلاسبارطية ،

353
00:39:27,679 --> 00:39:30,424
كشّافتكم الفارسية
دعّموا الجدار

354
00:39:30,424 --> 00:39:35,157
 سَتَدْفعُ ثمن همجيتك.


355
00:39:53,938 --> 00:39:55,079
ذراعي

356
00:39:57,806 --> 00:40:00,151
هي ليست لك من الآن.

357
00:40:00,151 --> 00:40:04,679
أذهب الآن.اجري على طول واخبر
زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا.

358
00:40:04,679 --> 00:40:08,231
لَيسَ عبيدَ.
افعل بسرعة.

359
00:40:08,231 --> 00:40:11,386
قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا
فقط أكبر قليلاً.

360
00:40:11,612 --> 00:40:16,135
كلا، لَيسَ عبيدَ.

361
00:40:17,559 --> 00:40:21,162
نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد

362
00:40:21,162 --> 00:40:25,463
أبنائكَم، بناتكَم،
شيوخكَم

363
00:40:25,463 --> 00:40:28,784
سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم.

364
00:40:29,959 --> 00:40:34,511
بحلول ظهر هذا اليومِ،
سَتَكُونوا أموات

365
00:40:35,120 --> 00:40:40,477
ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية 
ستقف ضدكم.

366
00:40:41,586 --> 00:40:45,214
أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ.

367
00:40:46,903 --> 00:40:49,357
اذا حتما  سَنُحاربُ في الظِلِّ.

368
00:40:51,160 --> 00:40:52,605
إنّ الحائطَ صلبُ.

369
00:40:53,118 --> 00:40:55,857
سيعمل على إرْسال
الفُرْس إلى البوابات الضيقة

370
00:40:56,496 --> 00:40:59,431
يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من
خلال التلالِ التي خلفنا؟

371
00:40:59,431 --> 00:41:01,248
كلا  يامولاي.

372
00:41:01,928 --> 00:41:03,868
هناك مثل هذا الطريقِ،
ملِكي الطيب.

373
00:41:04,150 --> 00:41:06,092
فقط تعدى الحافة الغربية.

374
00:41:06,539 --> 00:41:08,291
هو طريقُ العنزة القديمِ.

375
00:41:08,291 --> 00:41:10,823
الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه
لتَطْويقنا.

376
00:41:11,395 --> 00:41:13,645
لا تقترب كثيرا.

377
00:41:14,340 --> 00:41:15,390
يا وحش

378
00:41:16,336 --> 00:41:20,259
الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ 
مقابلة رسمية

379
00:41:20,259 --> 00:41:21,885
أنا سَأُسيّخُك حيث
تَقِفُ.

380
00:41:21,885 --> 00:41:24,838
لم آمر بهذا.

381
00:41:34,401 --> 00:41:37,918
اعذر القائد .
انه جندي جيد.

382
00:41:38,284 --> 00:41:40,939
لكن هناك القليل من حسن المعاملة.

383
00:41:41,160 --> 00:41:44,275
انا لا ألومه
ملِكي الشجاع .

384
00:41:44,275 --> 00:41:45,667
أَعْرفُ شكلي.

385
00:41:45,667 --> 00:41:47,601
انت تلبس القرمزية الاسبارطية.

386
00:41:47,986 --> 00:41:53,057
أَنا ايفيالتيس،
ولدت في سبارتا.

387
00:41:54,265 --> 00:41:58,447
حبّ أمّي قاد
أبويّ للهروب من سبارتا

388
00:41:58,447 --> 00:42:00,432
خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً.

389
00:42:00,815 --> 00:42:02,655
لكن درعَكَ؟

390
00:42:02,655 --> 00:42:04,171
والواقي؟

391
00:42:04,502 --> 00:42:06,435
أبي، سيدي

392
00:42:07,572 --> 00:42:10,094
أتوسل أليك ، ملِكي العظيم

393
00:42:10,302 --> 00:42:14,419
السماح لي لتَعويض
اسم أبي

394
00:42:14,419 --> 00:42:17,027
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

395
00:42:17,027 --> 00:42:20,259
أبي درّبَني
على الشجاعة.

396
00:42:20,259 --> 00:42:24,299
لجَعْل الرمحِ والدرعِ
والسيف بقدر ما  جزء منّي

397
00:42:24,299 --> 00:42:26,176
كنبضات قلبي.

398
00:42:26,176 --> 00:42:29,460
أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي،
ملِكي النبيل،

399
00:42:29,665 --> 00:42:32,130
بخِدْمَتك
في المعركةِ.

400
00:42:37,110 --> 00:42:38,683
ضربة جيدة.

401
00:42:39,253 --> 00:42:41,771
أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس.

402
00:42:46,815 --> 00:42:49,571
- ارفع درعَكَ.
- مولاي؟

403
00:42:49,807 --> 00:42:52,189
ارفع درعَكَ
بقدر ما تستطيع.

404
00:42:59,467 --> 00:43:03,218
أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك
كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ.

405
00:43:03,218 --> 00:43:08,231
نُحاربُ  كفرد،
الوحدة المنيعة.

406
00:43:08,231 --> 00:43:11,315
ذلك هو مصدرُ
قوّتِنا.

407
00:43:11,622 --> 00:43:15,147
كُلّ اسبارطي يَحْمي
الرجل الذي على يسارِه،

408
00:43:15,506 --> 00:43:18,906
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ،
بدرعِه.

409
00:43:19,290 --> 00:43:23,928
نقطة ضعف وحيدة
والكتيبة تُحطّمُ.

410
00:43:25,125 --> 00:43:29,016
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس.

411
00:43:30,335 --> 00:43:32,541
أَنا آسفُ، صديقي.

412
00:43:32,541 --> 00:43:35,047
لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح
 جنود.

413
00:43:35,047 --> 00:43:35,726
لكن .. .

414
00:43:35,726 --> 00:43:37,874
إذا تُريدُ المُسَاعَدَة
في نصر إسبارطي. . .

415
00:43:37,874 --> 00:43:39,943
- نعم؟
- نظف ساحةَ معركة من المَوتى.

416
00:43:39,943 --> 00:43:42,181
اهتم بالجرحى،
أجلب لهم الماء.

417
00:43:42,388 --> 00:43:44,003
لِماذا؟

418
00:43:44,003 --> 00:43:48,852
لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها
أنا لا أَستطيعُ استخدامك.

419
00:43:59,856 --> 00:44:04,434
أمي , أبي
 كنتم مخطئين.

420
00:44:07,081 --> 00:44:10,629
أنت مخطئ، ليونايدس.

421
00:44:11,428 --> 00:44:13,015
أنت مخطئ.

422
00:44:14,184 --> 00:44:16,613
أبعث فوشونز
إلى طريقِ العنزة.

423
00:44:16,874 --> 00:44:20,755
ادعوا الله بان 
لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.

424
00:44:27,000 --> 00:44:28,035
الزلزال.

425
00:44:28,909 --> 00:44:30,532
لا، يا قائد.

426
00:44:31,458 --> 00:44:34,007
تشكيلات المعركة.

427
00:44:57,726 --> 00:45:00,118
هنا حيث نَحتجزُهم.

428
00:45:00,922 --> 00:45:03,330
هنا حيث نُحاربُ.

429
00:45:03,865 --> 00:45:06,176
هنا حيث يَمُوتونَ

430
00:45:06,176 --> 00:45:08,894
على هذه الدروعِ، يا شباب

431
00:45:11,155 --> 00:45:13,623
تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال،

432
00:45:13,623 --> 00:45:17,125
لأنه سَيَكُونُ لكم
إلى الأبد.

433
00:45:28,780 --> 00:45:33,234
الاسبارطيين، ارموا
أسلحتكَم

434
00:45:49,484 --> 00:45:50,789
الفُرْس

435
00:45:52,441 --> 00:45:54,485
تعالوا واحصلوا عليها

436
00:46:16,056 --> 00:46:17,211
اثبتوا

437
00:46:20,280 --> 00:46:22,312
لا تعطوهم شيئا.

438
00:46:22,312 --> 00:46:26,041
لكن اخذوا منهم كل شئ 

439
00:46:27,746 --> 00:46:29,020
ابقوا جاهزين

440
00:46:45,350 --> 00:46:47,736
أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟

441
00:46:50,389 --> 00:46:52,947
أدفعوا

442
00:47:02,423 --> 00:47:03,823
الآن

443
00:47:15,522 --> 00:47:16,882
أدفعوا

444
00:48:00,595 --> 00:48:02,615
لا سجناءَ

445
00:48:03,447 --> 00:48:05,401
لا رحمةَ

446
00:49:24,644 --> 00:49:26,014
يَبْدونَ عطشى.

447
00:49:27,747 --> 00:49:30,370
حَسناً، دعنا نَعطيهم
شيئا ليشربوه.

448
00:49:33,732 --> 00:49:35,957
إلى المنحدراتِ.

449
00:50:00,032 --> 00:50:01,512
اثبتوا

450
00:50:04,006 --> 00:50:06,004
يا لها من بداية جيدة

451
00:50:28,948 --> 00:50:31,038
ذيل الثنيةِ

452
00:50:37,038 --> 00:50:38,855
الفرس الجبناء.

453
00:50:46,465 --> 00:50:48,276
بِحقّ الجحيم ما الذي
يضحكك؟

454
00:50:48,283 --> 00:50:49,950
كان يجب علينا قولها.

455
00:50:49,963 --> 00:50:53,306
- ماذا؟
- نُحاربُ في الظِلِّ.

456
00:51:07,313 --> 00:51:08,567
عودوا لأماكنكم.

457
00:51:32,501 --> 00:51:36,240
اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ.

458
00:52:00,186 --> 00:52:01,550
على مهلك بابني.

459
00:52:28,022 --> 00:52:29,904
<i> نحن نفعل ما تدربنا
عليهُ. </i>

460
00:52:29,985 --> 00:52:34,673
<i> نفعل ما ترعرعنا عليه.
نفعل ما ولدنا لأجله. </i>

461
00:52:42,077 --> 00:52:44,674
<i> لا سجناءَ، لا رحمةَ. </i>

462
00:52:45,348 --> 00:52:47,169
<i>  بداية جيدة. </i>

463
00:53:56,316 --> 00:53:58,324
 كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ
لا تأتين.

464
00:53:58,325 --> 00:54:01,764
- أَنا آسفة، أبني. . .
- يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه .

465
00:54:01,765 --> 00:54:04,297
رجاءً لا تُعتذري.

466
00:54:06,200 --> 00:54:08,099
ابنك سيبدأ بالنظام الصارم
السَنَة القادمة.

467
00:54:08,746 --> 00:54:13,148
ذلك دائماً صعب على
كل أمّ إسبارطية.

468
00:54:13,582 --> 00:54:17,332
نعم، هو سَيَكُونُ صعب
لكنه ضروريَ أيضاً.

469
00:54:20,897 --> 00:54:25,259
أنتي سَتَتكلّمُين امام
المجلس في غضون يومين.

470
00:54:26,715 --> 00:54:29,260
زوجي لا يملك
يومان.

471
00:54:29,411 --> 00:54:31,920
فكّري باليومين
كهدية.

472
00:54:33,402 --> 00:54:34,783
ليس سراً.

473
00:54:35,543 --> 00:54:41,212
ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه.
انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه.

474
00:54:41,583 --> 00:54:46,171
اجعليه حليفَكَ
وستحظين بنصرك.

475
00:54:47,199 --> 00:54:48,829
شكراً لك.

476
00:54:49,607 --> 00:54:52,042
أنت حكيم مثلما أنت رحيم.

477
00:55:18,580 --> 00:55:20,110
آه، ها هي أمّكَ.

478
00:55:27,264 --> 00:55:29,858
يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه
إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما.

479
00:55:30,790 --> 00:55:32,788
سَيَكُونُ سيء الحظَ
اذا حدث له مكروه.

480
00:55:34,713 --> 00:55:36,796
أَو إلى أمِّه الجميلةِ.

481
00:55:57,593 --> 00:56:02,394
رفاقنا اليونانيون يتوسلون
لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى.

482
00:56:03,036 --> 00:56:07,265
جيد.عِنْدي لهم شيءُ
أعتقد  يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه.

483
00:56:07,969 --> 00:56:09,981
أخبرْ داكسوس أني أُريدُه

484
00:56:09,981 --> 00:56:12,373
و20 مِنْ أفضل مقاتليه،
متلهّف، مفيق 

485
00:56:12,593 --> 00:56:14,365
جاهز للمهمة القادمِة.

486
00:56:14,365 --> 00:56:16,126
الملك ليونايدس

487
00:56:18,823 --> 00:56:22,162
- ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني.
- نعم،يا سيدي.

488
00:56:23,322 --> 00:56:25,513
إنّ الفُرْس يَقتربونَ.

489
00:56:26,776 --> 00:56:29,899
فريق صغير.
صغير جداً للهجومِ عليه.

490
00:56:34,452 --> 00:56:37,385
أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك.

491
00:56:37,385 --> 00:56:39,685
- لكن، يا مولاي. . .
- ارتاح،  يا صديقي القديم.

492
00:56:39,717 --> 00:56:43,300
إذا اغتالوني ،
كُلّ سبارتا ستدخل الحرب.

493
00:56:45,211 --> 00:56:47,454
ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء

494
00:56:48,765 --> 00:56:52,598
ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ.

495
00:56:56,330 --> 00:56:57,734
إضافةً إلى. . .

496
00:57:00,445 --> 00:57:03,136
. . . لايوجد هنالك سبب
لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين.

497
00:57:04,068 --> 00:57:05,459
هَلْ هناك؟

498
00:57:07,069 --> 00:57:08,772
كلا، يا مولاي.

