1
00:00:37,747 --> 00:00:45,201
<font color="#ffbf00">"مقتبسة عن رائعة الروائي "ميغيل دي سيرفانتس
("العبقري النبيل "دون كيخوتي دي لامانشا" - "دون كيشوت)</font>

3
00:01:17,666 --> 00:01:22,084
<i>،"في قرية في إقليم "لامانشا
التي لا أهتم كثيراً بتذكر إسمها</i>

5
00:01:22,264 --> 00:01:26,737
<i>كان يعيش بها منذ زمن ليس ببعيد جداً، أحد
هؤلاء السادة الذين يبقون الرمح على الرَّف</i>

7
00:01:26,738 --> 00:01:35,058
<i>.مع درع ٍقديم، و حصان ٍهزيل، و كلب صيدٍ رشيق
كان يتميز بالحكمة، و ينهض باكراً، و محبٌ للصيد</i>

10
00:01:35,302 --> 00:01:38,429
<i>"كانوا يقولون أنَّ إسمه هو "دون كيخوتي دي لامانشا</i>

11
00:01:38,666 --> 00:01:44,552
<i>الذي كان يقضي أيامه بقراءة كتب عن الفرسان
المتجولين، و التي كان يحبها و يستمتع بها كثيراً</i>

13
00:01:44,744 --> 00:01:50,817
<i>إلى أن فقد عقله كليةً. و الآن، أصبحت كل
تلك القصص الخيالية في هذه الكتب هاجساً</i>

15
00:01:50,818 --> 00:01:56,284
<i>،و لم يعد يشغل باله سوى المبارزات
الخرافات، المعارك، و الحب المستحيل </i>

17
00:01:57,150 --> 00:02:01,910
<i>إلى أن جاء اليوم، الذي تملـَّكته أكثر
تلك الأفكار تهوراً بشكلٍ كلي</i>

19
00:02:02,438 --> 00:02:09,797
<i>بأن يدعو نفسه فارساً متجولاً، و يغادر بحثاً عن مغامراتٍ
عظيمة، كما هو الحال بالنسبة لجميع الأبطال في كتبه</i>

22
00:02:10,772 --> 00:02:13,041
<i>و لكن "دون كيخوتي" يحتاج إلى حامل للدِّرع</i>

23
00:02:13,041 --> 00:02:17,892
<i>،و عليه، حاول إستمالة جاره المزارع
و الذي لم يمكن من السهل فعل ذلك</i>

25
00:02:17,981 --> 00:02:26,664
<i>،"فـلقد ألحَّ و وعد بالكثير، حتى  وافق المسكين "سانشو
هذا ما كانوا يدعونه به، على الذهاب معه في النهاية</i>

28
00:02:26,665 --> 00:02:30,807
<i>تاركاً وراءه زوجته، أرضه،  و جميع ممتلكاته</i>

29
00:02:31,767 --> 00:02:37,641
<i>و الآن، كل ما ينقصه خلال رحلة بحثه عن
الخلود، هو إمرأة يقع في حبها، و يميل إليها</i>

31
00:02:38,162 --> 00:02:43,642
<i>فكما تعرفون، فارسٌ متجولٌ
بدون حب، كالفارس بلا روح</i>

33
00:02:45,057 --> 00:02:50,669
<i>فجأة، إستحضر ذهنه فتاة قروِّية من قريةٍ مجاورة
..،جديدة، على الرغم من أنه لا يعرفها بالضبط</i>

34
00:02:50,669 --> 00:02:56,725
<i>،فقد وقع في حبها من على بـُعد، و هكذا
تمَّ إلهامه لـيبتكر فتاة من نسيج خياله</i>

37
00:02:56,726 --> 00:03:02,831
<i>،و على الرغم من أنَّ هذه المرأة ليس لها وجود
"كانت دائماً بالنسبة له حبيبته "دولسينيا</i>

39
00:03:03,049 --> 00:03:07,682
<i>"دولسينيا ديل توبوسو" -</i>
ليس مرة أخرى، لقد ضقتُ ذرعاً بهذا -

41
00:03:08,148 --> 00:03:14,169
من يهتم ، على أية حال ؟ إنها نفس الحكاية القديمة دوماً -
<i>..ما الذي تقوله ؟ أعني أنّ الكتاب قال هذا بوضوح -</i>

44
00:03:14,171 --> 00:03:17,635
و لماذا أضايق نفسي بكتابٍ قديم
في حين أني قد عشت القصة ؟

46
00:03:17,646 --> 00:03:21,423
<i>أتقصد أنك أنت "روسيو"، حمار "سانشو" ؟</i>

47
00:03:22,542 --> 00:03:28,621
إنتظري لحظة، الحمار المتكلم الوحيد الذي
أعرفه هو صديقٌ لأحد الغيلان الخـُضر

49
00:03:29,181 --> 00:03:33,123
أنا حصان، و ما هي إلا مسألة
وقتٍ حتى يعرف العالم بالحقيقة

51
00:03:33,123 --> 00:03:35,716
<i>الحقيقة ؟ أية حقيقة ؟</i>

53
00:03:44,043 --> 00:03:52,324
،لقد حدث ذلك منذ فترة، بمجرد عودتنا من مغامرتنا الأولى
كيخوتي"، "سانشو"، "روسـِنانتيه"، و أنا"

55
00:03:55,919 --> 00:03:58,141
<font color="#ffff00">** دونـــكـي خـــوتـي **</font>

56
00:04:09,022 --> 00:04:12,879
رائحة حمار نـتنه هنا -
إذاَ، أين تخال نفسك ذاهباً، أيها الحمار ؟ -

58
00:04:12,880 --> 00:04:18,338
هذه الدَّرب مخصصة للأحصنة فقط -
إذاً، ما الذي يفعله هذا الخنزير هنا ؟ -

60
00:04:18,895 --> 00:04:24,589
هل أنت أعمى ؟ ألا ترى كم هو جوادٌ رائع ؟ -
لم أكن أتحدث إليك -

63
00:04:42,226 --> 00:04:48,082
يوماً ما، سأصبح حصاناً عظيماً، و سأقوم
بجميع الأمور المهمة، سترون ذلك

65
00:04:48,083 --> 00:04:52,761
تذكـَّر فقط، يجب أن تتخطـَّى
إختبارات الأحصنة الصغار أولاً

66
00:04:52,977 --> 00:04:56,229
أخشى أنه سيمر بوقتٍ عصيب في الإختبار العملي

67
00:04:59,228 --> 00:05:01,973
لن يقوم أحدٌ بإهانتي مرة أخرى أبداً

68
00:05:01,973 --> 00:05:04,942
<font color="#aa99">تــحـدِّي الــفـارس</font>

69
00:05:05,531 --> 00:05:09,018
<i>لم أكن أعلم بما أخبروني به -
لم أكن أعلم بما أخبروني به -</i>

70
00:05:09,019 --> 00:05:12,221
<i>بالتدريب سأصبح جريئاً -
بالتدريب سأصبح جريئاً -</i>

71
00:05:12,222 --> 00:05:15,741
<i>لم أكن أعلم بما أخبروني به -
لم أكن أعلم بما أخبروني به -</i>

72
00:05:15,742 --> 00:05:19,403
<i>بالتدريب سأصبح جريئاً -
بالتدريب سأصبح جريئاً -</i>

73
00:05:22,293 --> 00:05:25,442
يمين، يسار، يمين، يسار
يمين، يسار، يمين، يسار

74
00:05:25,868 --> 00:05:28,103
! خذوا مواقعكم

75
00:05:39,419 --> 00:05:43,267
! لا أصدق هذا ! نعم

55
00:05:43,267 --> 00:05:46,641
<font color="#ffff00">سـانشو و تـيريزا بـانزا + دون كـيخوتـي</font>

77
00:05:51,813 --> 00:05:53,273
! وضعية الهرم

78
00:05:56,380 --> 00:06:03,924
و ماذا تظن نفسك فاعلاً، "جيمس" ؟ -
إنه رائع. لن يقدر إعصارٌ على الإطاحة بهن -
 
80
00:06:12,126 --> 00:06:16,470
أنت بأمان، أمسكتُ بك -
! إبتعد، يا "جيمس"، الآن -

82
00:06:17,749 --> 00:06:20,523
كل شيء تحت السيطرة -
"لن تصدق هذا، "روسـِنانتيه -

83
00:06:20,524 --> 00:06:22,610
! إنه خارقٌ للعادة -
غير مسموحٌ بالصياح في حظيرتنا -

84
00:06:22,611 --> 00:06:24,371
..،و لكن -
لن نتقبـّل أية أعذار -

85
00:06:24,372 --> 00:06:25,372
! توقفن

86
00:06:25,692 --> 00:06:31,502
أنت ! لا تخطو خطوة واحدة -
ما الذي تريده ؟ لا يجب علينا التحدث إلى بعضنا -

88
00:06:31,615 --> 00:06:37,299
ربما سيـِّدانا لا يتحدثان إلى بعضيهما، و لكننا من الأحصنة -
مرفوض ! لقد أوضح لتوه أنه لا يريد التحدث معك -

90
00:06:37,299 --> 00:06:43,225
،"أنظر، يا صاح، عندما كنتُ أعمل حارساً شخصياً لـ"بابياكا
"فرس "السـَّيد"، توجهنا في وسط مشاهد مهمة في "فالينسيا 

93
00:06:43,227 --> 00:06:47,065
"بجانب أنَّ ذلك نتيجة لطمع "سانشو -
"كلا، إنها غلطة "كيخوتي -

95
00:06:47,066 --> 00:06:52,688
و هوسه السخيف بالفروسية و الحب، و التي لا وجود لهما -
ربما لا تكون موجودة بالنسبة لك -

97
00:06:52,689 --> 00:06:57,139
.الأحصنة أمثالك حوَّلوا الحياة إلى كذبة كبيرة
أنظر إلى نفسك، هنا في هذه الحظيرة العتيقة

99
00:06:57,140 --> 00:07:01,724
مع ضابط سخيف يدعو للحزن، و حفنة من الدجاجات
اللاتي تقوم بـتدريبهن على أن يكونوا حـُرَّاساً ؟

101
00:07:01,759 --> 00:07:04,307
ما الذي سيغزونه ؟ المشرب ؟

102
00:07:07,788 --> 00:07:13,332
روسـِنانتيه"، لقد أصبحتَ جباناً" -
و الآن، تخطيتَ حدودك، يا صاح -

104
00:07:22,606 --> 00:07:26,333
يجب أن نمنع "كيخوتي" من رؤية هذه -
نمنعه ؟ -

106
00:07:26,334 --> 00:07:29,494
و لكن، هذه فرصتنا لإستعادة الكرامة في حياتنا

107
00:07:29,510 --> 00:07:34,546
و جعل أحلامنا تتحقق -
.."تقصد أحلامكَ أنت، و لكنك بالضبط كـ"كيخوتي -

109
00:07:34,547 --> 00:07:37,833
قلها، من فضلك -
! أحمق -

111
00:07:44,111 --> 00:07:45,429
فاشلون

112
00:07:46,425 --> 00:07:49,594
كلمة أخرى منك، و سأقضي عليك

113
00:07:49,730 --> 00:07:52,659
لا تفكـِّر بهذا حتى

114
00:07:57,760 --> 00:07:59,137
! أعـِدها إليّ

115
00:08:00,486 --> 00:08:02,579
هذا يبدو مهماً حقاً

116
00:08:02,907 --> 00:08:04,556
مهمٌ جداً جداً

117
00:08:07,010 --> 00:08:09,241
و هذه هي نهاية كلِّ أحلامك

118
00:08:12,954 --> 00:08:18,082
<i>دون كيخوتي" يعيش في منزلنا، و أنتما لا تتحدثان"
إلى بعضيكما البتـَّة، و فجأة يجب عليكما التحدث ؟</i>

120
00:08:18,227 --> 00:08:21,332
<i>حسناً، تأكد فقط من تحصيلك
الإيجار منه ، هذا كل شيء</i>

121
00:08:21,454 --> 00:08:25,683
<i>الوضع مختلف هذه المرة، فنحن سنتقابل
في منزل "كراسكو" كمنطقة محايدة </i>

123
00:08:25,684 --> 00:08:27,835
<i>من يعلم أيّ نوع من المشاكل سيجرُّك إليها الآن ؟</i>

124
00:08:27,875 --> 00:08:31,308
<i>أوه، أرجوك، ما الذي تظن نفسك فاعله
و أنت ترتدي على هذا النحو "سانشو" ؟</i>

125
00:08:31,309 --> 00:08:33,771
<i>"إنها ليست كـماركة "كالفين كلين</i>

126
00:08:34,258 --> 00:08:39,645
و ما الخطب فيها ؟ 10 سنوات و ما زالت
كالجديدة، تبدو كالقفاز أيضاً

129
00:08:41,109 --> 00:08:44,281
مرحباً، يا صديقي. أين سنكون بدونك ؟

131
00:08:44,282 --> 00:08:49,488
! و أنت لن تركب هذا الحمار المتهالك
! إمتطي الحصان الجديد

133
00:08:50,141 --> 00:08:52,883
هذه هي طريقتها لإبداء عاطفتها

134
00:10:10,699 --> 00:10:16,685
عزيزي "سانشو"، تفضل بالدخول. كنا بإنتظارك -
أين "كيخوتي" إذاً ؟ -

136
00:10:16,686 --> 00:10:17,773
! "سانشو"

137
00:10:20,732 --> 00:10:28,010
فلننتهي من هذا، فلقد ركنت حماري في الصف الثاني -
أيها السادة، نحن نعرف بعضنا منذ الطفولة -

139
00:10:28,011 --> 00:10:32,225
أنت، يا "كيخوتي"، الأكثر شهرة و ثقافة في القرية

140
00:10:32,226 --> 00:10:37,907
من بعدك، أيها المبجـَّل -
و أنت، يا "سانشو" كرجل غنيّ و محترم -

142
00:10:37,908 --> 00:10:41,543
تبعته من أجل حلمه، و لكن كل
شيء إنتهى بأسى، أليس كذلك ؟

144
00:10:41,544 --> 00:10:44,076
أخبرني أني سأصبح حاكماً
على جزيرة إذا ذهبتٌ معه

145
00:10:44,077 --> 00:10:47,889
."أجل، و لكننا لم نعثر على "دولسينيا
أنت رأيتها، و لكني لم أفعل

146
00:10:47,890 --> 00:10:52,232
لأنك تركتني بمفردي -
..و كما ترون -

148
00:10:52,318 --> 00:10:55,349
فلقد وصلتكم العديد من الرسائل بعد
إصدار الكتاب الذي يروي قصتكما

149
00:10:55,350 --> 00:11:04,456
.حتى أنه قد أصبح لديكما نادي للمعجبين، و الذي لا يعتبر أمراً سيئاً
و خصوصاً، حينما لم تصلني أية رسالة منذ سنين، على سبيل المثال

152
00:11:08,941 --> 00:11:12,918
و فوق كل هذا، فقد غمروا المنطقة بهذه النشرات

153
00:11:14,259 --> 00:11:24,562
،"أنا فارس الهلال، علمت بمغامرات الفارس المتجول "دون كيخوتي
و أتحداه لنزال في "برشلونة" عند إكتمال القمر

155
00:11:25,330 --> 00:11:31,778
إذا ربحت أنا، يجب على "كيخوتي" تسليم
سلاحه، و التخلي عن "دولسينيا" للأبد

157
00:11:32,038 --> 00:11:39,302
و لكن، إذا ربح "كيخوتي"، فأنا أعده بأن
"أكشف له الهوية الحقيقية لـ"دولسينيا

159
00:11:39,415 --> 00:11:44,457
و سأهبها جميع كنوزي و ممتلكاتي -
إذاً، و ما دخل هذا بي ؟ -

161
00:11:44,458 --> 00:11:54,820
أنت، يا عزيزي "سانشو"، أيجب أن أذكـِّرك أنك أنت
الشخص الذي ذهب معه لإحياء تلك "الفروسية" ؟  

164
00:11:55,156 --> 00:11:59,118
،"و الآن أنتما، "كيخوتي" و "سانشو
..،"سانشو" و "كيخوتي"

165
00:11:59,120 --> 00:12:07,992
و الرمز الذي لا يتجزَّأ لهذه القرية الجميلة، إنه تراثٌ
أساسي، و كبرياء "لامانشا"، أنتما كل شيء

167
00:12:07,993 --> 00:12:09,768
و ما المقصود من هذا ؟

168
00:12:11,928 --> 00:12:14,931
الحقيقة أنّ "كيخوتي" طلب مني أن أتوسط بينكما

169
00:12:14,932 --> 00:12:19,837
تصافحا فحسب، من فضلك، و إذهب
معه في هذه المغامرة الجديدة

170
00:12:20,637 --> 00:12:25,356
ساعده، كما أفعل أنا. بإسم الصداقة

171
00:12:25,543 --> 00:12:30,856
حسناً، فلـينسى أمر "برشلونة" في البداية -
"في الواقع، لا يمكنني نسيان أمر "برشلونة -

173
00:12:31,024 --> 00:12:37,026
،"إذا كانت حيث أجد الحسناء "دولسينيا
ملكة أيامي، و أميرة لياليّ

175
00:12:37,464 --> 00:12:39,877
"هذا من أجلك ، "كيخوتي

176
00:12:54,016 --> 00:12:55,663
كومة من الخردة القديمة ؟

177
00:12:55,791 --> 00:12:59,614
! إستثنائي -
"يبدو كـمشد بطن "تيريزا -

178
00:12:59,634 --> 00:13:04,863
إذا لم أكن مخطئاً، فلابد أن هذه الجوهرة
"النفيسة ليست إلا "إسبلانديانا

180
00:13:05,201 --> 00:13:06,951
درع الإسبلاندي الأسطوريّ

181
00:13:07,114 --> 00:13:11,234
"يبدو أنك تعرف كلَّ شيء، "كيخوتي -
كل شيء في الكتب -

182
00:13:11,234 --> 00:13:18,470
من فضلك، تقبل هذه مني كـعلامة صغيرة على
إلتزام المبجـَّل "كراسكو" ببطله المحبوب

185
00:13:18,833 --> 00:13:20,113
و ماذا عني ؟

186
00:13:23,048 --> 00:13:25,392
! لا شيء ! بالنسبة لي، و لا شيء

187
00:14:01,857 --> 00:14:02,888
أوه، لا

188
00:14:24,563 --> 00:14:27,878
هذا سخيف. لا يمكننا المواصلة على هذا النحو -
إدفع لي، و سنكون متعادلين -

190
00:14:27,878 --> 00:14:32,574
"بالطبع سأفعل، بمجرد عودتنا من "برشلونة -
ليس هذا مجدداً، أرجوكما -

192
00:14:32,574 --> 00:14:38,450
لقد قلتُ "لا" هناك، ألم أفعل ؟ ما الذي تريده ؟
أن أتبعكَ في مغامرة مجنونة أخرى لتهزأ بي مجدداً ؟

194
00:14:38,750 --> 00:14:41,638
و لكننا أرينا العالم كيف نعيش حياة إستثنائية

195
00:14:41,640 --> 00:14:43,851
إنس الأمر -
أهذا يعني "نعم" ؟ -

196
00:14:45,283 --> 00:14:46,703
! أنظر إليهما

197
00:14:46,877 --> 00:14:49,625
إنهما فارغيّ الصبر للذهاب -
إبتعد عن طريقي -

198
00:14:51,480 --> 00:14:57,506
بين الشرف و المال، الإختيار الثاني يأتي أولاً -
أوافقه الرأي، هل أوضحتُ وجهة نظري ؟ -

201
00:14:58,463 --> 00:14:59,734
! هيا -
! كلا -

202
00:15:00,555 --> 00:15:09,712
.يا صديقي، الفارس المتجول لا يفعل ما يتوقعه العالم منه
كلا، يجب عليه أن يعيش كما يمليه عليه قلبه

205
00:15:09,713 --> 00:15:15,988
."لقد نسيتَ أنني لا أشبهك، "كيخوتي
أنا لستُ فارساً متجولاً، أنا مجرد رجل بسيط

208
00:15:16,777 --> 00:15:19,609
تبادل. أيمكنني إقتراح ذلك ؟

209
00:15:26,275 --> 00:15:28,191
من الجيـِّد رؤيتكَ مجدداً

210
00:15:29,594 --> 00:15:31,810
حظاً طيباً، و إستمتع بوقتك

211
00:15:32,978 --> 00:15:36,490
."و لكني بحاجةٍ لك، "سانشو
فأنت الوحيد الذي رآها

213
00:15:38,403 --> 00:15:40,668
..أنظر، "كيخوتي"، أنا لم

214
00:15:41,763 --> 00:15:44,649
حسناً، أعطني سبباً وجيهاً لذهابي معك

215
00:15:45,360 --> 00:15:46,854
الكنز ؟ -
لا بأس بهذا -

216
00:15:46,854 --> 00:15:50,663
الكنز.. و ما مقدار ما نتحدث عنه ؟
أيمكنك أن تخبرني بمكانه ؟

218
00:15:50,834 --> 00:15:53,324
حسناً، أحتاج لسببٍ آخر -
<i>أهذا أنت، يا حبيبي ؟ -</i>

219
00:15:53,359 --> 00:15:57,384
<i>! في الوقت المناسب لتقديم المساعدة
بسرعة ! لدينا الكثير للقيام به اليوم</i>

221
00:15:58,019 --> 00:15:59,507
حسناً، يا حبيبتي

222
00:15:59,801 --> 00:16:02,387
.و لكن، أنا من سيحصل على الكنز
يمكنك أنت أن تحتفظ بطاحونة الهواء

223
00:16:02,389 --> 00:16:05,347
أوه، لا. و لكن، من الذي سيرعى دجاجاتي ؟

224
00:16:08,490 --> 00:16:13,033
عزيزي "سانشو"، كيف لي أن أقول هذا ؟
ألديك فائض نقود معك ؟

226
00:16:13,194 --> 00:16:19,473
! ها نحن مجدداً -
ولكن، ماذا عني ؟ ألا يتم الأخذ برأيي أبداً ؟ -

229
00:16:25,564 --> 00:16:28,552
<i>حبيبي ؟ هل أنت هناك ؟</i>

230
00:16:30,527 --> 00:16:35,073
و لكن، إذا كنت لا تودُّ أن يصلا
إلى "برشلونة"، فـلماذا ساعدتهما ؟

232
00:16:35,234 --> 00:16:41,422
لأستعرض عليهما، بالطبع. إذا أردتُ أن أصبح
مشهوراً، فـيجب أن أبدأ هذا مع قريتي الخاصة

234
00:16:41,674 --> 00:16:45,745
يعبد الجميع "كيخوتي" هنا، و سيصدقون أني قد دعمتـُه

236
00:16:45,914 --> 00:16:50,271
و الآن ؟ -
يجب أن نمنعهما من الوصول إلى "برشلونة" بأية ثمن -

238
00:16:50,434 --> 00:16:56,063
،أريد إذلالهما. و للتخلص منهما
! يجب أن تتلاشى شهرتيهما للأبد

240
00:16:56,754 --> 00:17:03,826
،كيخوتي" يرتدي الفخ الأول بالفعل"
ذلك الدرع خطير كالجنون الملعون

242
00:17:04,314 --> 00:17:08,148
"و الآن سأستأجر خدمات "الفارس الشرير

243
00:17:08,714 --> 00:17:17,708
و أنت ستنفـِّذ خطتي المحكمة. أهذا واضح، "أفالانيدا" ؟ -
و لكن، هل "الشرير" موجودٌ حقاً ؟ -

246
00:17:36,027 --> 00:17:38,311
دجاجاتي الصغيرات

247
00:17:44,754 --> 00:17:48,428
! لا ! لا ! قلتُ: لا 
.. لن أعبر

249
00:19:08,194 --> 00:19:11,915
<font color="#ffff00">"مرحباً بكم في "إل توبوسو
تعداد سكانها: 200 فارس</font>

251
00:19:27,514 --> 00:19:33,144
المعذرة، المعذرة ! أتودُّ أن تصبح فارساً متجولاً أصيلاً ؟

253
00:19:33,144 --> 00:19:35,708
! إبني درعك بنفسك بسهولة

254
00:19:37,394 --> 00:19:41,634
طاحونة هواء أم عملاق ؟ تفحص
بنفسك، فلدينا اليوم عرضٌ خاص

256
00:19:41,634 --> 00:19:43,864
..بالتأكيد، هذا -
فظيع -

257
00:19:44,034 --> 00:19:47,714
! رائع -
"أو إشتري هنا، نسختك من "دون كيخوتي -

259
00:19:47,714 --> 00:19:49,352
لابد أنه قيمٌّ حقاً

260
00:19:49,514 --> 00:19:53,383
يـتوجب عـليك أن تمتلك نسخة، و تـتظاهر
بقرائتها إذا أردتَ أن تبدو كأيّ شخصٍ هنا

262
00:19:53,554 --> 00:19:55,889
! صفقة رابحة ! 10 يورو كراون

263
00:19:55,891 --> 00:19:59,818
"و لكن، أنا "دون كيخوتي -
! بالطبع أنت هو ! و هم كذلك -

265
00:20:05,306 --> 00:20:07,803
8يورو كروان ؟ -
ما الذي يفعلونه هنا ؟ -

267
00:20:07,974 --> 00:20:10,969
إنهم هنا لرؤية "دولسينيا" قبل المبارزة، بالطبع

268
00:20:11,014 --> 00:20:14,170
5يورو كراون ؟ -
أهذا معقول ؟ -

270
00:20:15,094 --> 00:20:18,364
إذاً، من كتبه ؟ -
"ميغيل دي سيرفانتس" -

272
00:20:18,534 --> 00:20:21,446
يوجد به فصلٌ رائع يوضح كيف عثر
.."سانشو" على "دولسينيا"

273
00:20:21,614 --> 00:20:24,654
حسناً، حسناً، سآخذه، و لكن مـزِّق تلك
"الصحفات عن "سانشو" و "دولسينيا

274
00:20:24,654 --> 00:20:29,363
،أهذا هو، بحق القوانين المقدسة للفروسية
موطنُ الغالية "دولسينيا" ؟

276
00:20:30,454 --> 00:20:31,967
لستُ بحاجةٍ إلى توقيع

277
00:20:32,134 --> 00:20:34,887
أنتَ لا تعتقد أنني سأبيع النسخة الأصلية
بـ 20 يورو كراون، أليس كذلك ؟

278
00:20:35,054 --> 00:20:38,294
و لكنكَ قلت بـ 5 -
"هذا قبل أن أقوم بـ"تكيـفها -

280
00:20:38,294 --> 00:20:40,029
ما كلُّ هذا عن الكتاب ؟

281
00:20:40,029 --> 00:20:44,464
ما لا يوجد في حياتك المليئة بالكتب لتعلمك -
يجب أن أظهر تقديري لحبيّ الحقيقي -

283
00:20:56,894 --> 00:20:59,505
! يا أنت ! أدخل في الصف -
! نعم -

284
00:20:59,774 --> 00:21:03,294
..أنا "دون كيخوتي دي لامانشا"، محبوبتي

285
00:21:03,294 --> 00:21:04,807
! أدخل في الصف

286
00:21:08,829 --> 00:21:13,350
،إسترخي، "سانشو"، بمجرد أن يروننا
سيتخلصون من هؤلاء المحتالين

288
00:21:34,254 --> 00:21:36,165
الدعوة، و بطاقة العضوية ؟ -
..و لكن -

289
00:21:36,334 --> 00:21:37,334
! أخرج

290
00:21:42,854 --> 00:21:44,853
! لا أحذية خفيفة ! التالي

291
00:21:45,854 --> 00:21:53,285
،"أيها الحارس النبيل لعـِفـَّة الغالية "دولسينيا
"من فضلك، أبلغ عن وصول "دون كيخوتي 

293
00:21:53,934 --> 00:21:55,652
دعه يدخل

294
00:22:03,134 --> 00:22:05,052
"لا، لا. هو "كيخوتي

295
00:22:05,052 --> 00:22:10,247
،في الواقع، حامل درعي، الحاضر أمامك
و "دولسينيا" قد تعارفا بالفعل

297
00:22:11,614 --> 00:22:16,493
إنه لشرفٌ عظيم، 100 يورو كراون -
لكي نراها فقط ؟ -

300
00:22:16,654 --> 00:22:22,227
،للفرد الواحد، و خصم فقط للأطفال، و المشوَّهين
"و المحاربين القدامى لمعركة "لابانتو

302
00:22:31,227 --> 00:22:32,451
! أنت

303
00:22:33,094 --> 00:22:37,774
و بالنسبة للسيد الآخر ؟ -
سأراها في "برشلونة"، كل شيء مجانيٌ هناك -

305
00:22:37,774 --> 00:22:40,742
و لكن، كيف سأعرف أنها هي حقاً، و أنت لستَ بجانبي ؟

306
00:22:43,654 --> 00:22:49,332
.من الجيـِّد التعامل معكما، أيها السادة
من هنا، أسرعا الآن، و لا تتدافعا 

309
00:22:56,814 --> 00:22:59,533
لو كانت هي، أعطني إشارة

310
00:23:02,094 --> 00:23:05,249
أهذه أنتِ حقاً، أيتها السيدة الحسناء ؟

311
00:23:05,734 --> 00:23:06,928
! تراجع

312
00:23:09,134 --> 00:23:09,930
حسناً ؟

313
00:23:10,094 --> 00:23:13,564
كيف لي أن أعرف ؟ فأنا لا أرى وجهها ؟

314
00:23:14,414 --> 00:23:16,564
! لا تتعدَّى الخط، أيها الأبله

315
00:23:20,734 --> 00:23:25,614
هل أنت مجنون ؟ -
حسناً، تقنياً..أجل -

317
00:23:25,614 --> 00:23:30,170
أيمكنك أن تزيح هذه الستارة قليلاً، يا صديقي ؟ -
سأعدُّ حتى 5 -

319
00:23:30,334 --> 00:23:32,394
..،2 ،1

321
00:23:32,494 --> 00:23:34,573
أتجرؤ على أن تتحداني ؟

322
00:23:34,734 --> 00:23:36,210
5 ،4 ،3

323
00:23:39,534 --> 00:23:43,326
إنهما في ورطة، يجب أن نساعدهما -
محال ! فأنا لا أطيق العنف -

325
00:23:43,328 --> 00:23:44,665
! جبان

326
00:23:45,934 --> 00:23:48,971
إذاً، أفترض أننا سنتعرض جميعاً للضَّرب

327
00:23:53,174 --> 00:23:55,369
ما خطب قطعة الخردة تلك ؟

328
00:23:56,734 --> 00:24:03,253
حسناً، طبقاً للأسطورة، فإن روح الفارس
الإسبلاندي تعيش داخل هذه الدرع

330
00:24:03,253 --> 00:24:05,789
أهناك متسعٌ لإثنين منكما ؟

331
00:24:11,214 --> 00:24:18,010
إسمحي لي أن أبيـِّنَ لكِ مدى أسفي لكلِّ
ما حدث تواً، أترين كيف قلبي يخفق بشدة ؟

333
00:24:19,333 --> 00:24:22,763
..يا محبوبتي، كنتُ دائماً

334
00:24:28,974 --> 00:24:31,772
ربما أظهرتَ مشاعرك لها بسرعة

335
00:24:32,493 --> 00:24:34,051
أبإمكاني الدخول ؟

336
00:24:34,214 --> 00:24:38,609
! لقد إختطفوا "دولسينيا" ! كلا
! "لقد وقعت في قبضة قوات "الشرير

338
00:24:38,774 --> 00:24:41,943
ما الذي فعلته بصغيرتنا "دولسينيا" ؟

339
00:24:41,945 --> 00:24:45,211
أيها الفرسان، ليس لدينا وقتٌ
نضيـِّعه، يجب أن أنقذ حبيبتي

340
00:24:45,932 --> 00:24:48,278
! لا -
! تعال إلى هنا -

340
00:24:50,532 --> 00:24:52,578
! لا تتركوني هنا

341
00:24:54,974 --> 00:24:59,208
إعترف ! ألستَ في خدمة "الشرير" ؟

342
00:25:01,870 --> 00:25:04,083
كيف لك أن تدَّعي مثل هذا الأمر ؟

343
00:25:07,774 --> 00:25:09,730
! لو كنتُ مكانكم، لهربت

344
00:25:18,836 --> 00:25:21,611
! أتفق معك في هذا، لنخرج من هنا

345
00:25:26,974 --> 00:25:30,330
قطعة الخردة هذه تجعلني أرتجفُ حقاً

346
00:25:31,134 --> 00:25:36,051
،أيها الإخوة الفرسان، أيها السادة
من هو "دون كيخوتي" ؟

349
00:25:36,214 --> 00:25:37,488
! أنا -
! أنا -

350
00:25:37,654 --> 00:25:38,973
! أنا ! أنا

351
00:25:40,214 --> 00:25:43,286
و سأقول، لماذا أكون "دون كيخوتي" ؟ 

352
00:25:43,614 --> 00:25:47,889
،"لمَ لا أكون "لانسـِلوت
..،"برسـيفال"، "آماديس" 

355
00:25:48,054 --> 00:25:51,374
الملك "آرثر"، أو فرسان فرنسا الثلاثة ؟ -
و من هؤلاء ؟ -

357
00:25:51,374 --> 00:25:56,134
أيّ نوع ٍمن الفرسان أنتم ؟ لأنكم
جميعاً فرسان، ألستم كذلك ؟

359
00:25:56,134 --> 00:25:57,534
! بلى

360
00:25:57,534 --> 00:26:04,842
تلاحقون العدالة، تحمون الأرامل، تساعدون
اليتامى، و تسعون وراء الحب الحقيقي

362
00:26:04,843 --> 00:26:06,854
بلى، بلى، بكل تأكيد

363
00:26:06,854 --> 00:26:09,971
إذاَ، لم لا تفعلون ذلك كلٌّ على طريقته ؟

364
00:26:09,972 --> 00:26:12,149
! أجل

365
00:26:13,974 --> 00:26:16,654
أنت، يا سيدي، ماذا كان إسمك قبل
أن تصبح "كيخوتي" مزيَّف ؟

366
00:26:16,654 --> 00:26:21,252
إسمي "بيتر"، "بيتر" صانع المقالي، و لكني
تبيـَّنت أن حياتي يمكن أن تكون أفضل من هذا

368
00:26:21,414 --> 00:26:26,967
هذا أكيد، و لكن، لِمَ لا تكون نفسك ؟
السيد "بيتر"، صانع المقالي

370
00:26:29,134 --> 00:26:34,529
(السيد "بيتر بان" !(بان=مقلاة بالإنجليزية -
! السيد "بيتر بان"، أجل ! أعجبني هذا -

373
00:26:34,694 --> 00:26:38,323
قبل أن تعلم، سـتجد هذا الإسم
"بمثل شهرة "دون كيخوتي

374
00:26:38,494 --> 00:26:40,773
أتعتقد ذلك ؟ -
! هذا سخيف -

376
00:26:40,934 --> 00:26:47,451
و.. أنت ؟ ما إسمك ؟ -
إسمي ؟ "ريميجيو"، و أنا أبيع البالونات -

379
00:26:47,614 --> 00:26:51,568
(إنهم يدعونني بـ"جلوباز" (بالون باللاتينية -
السيد "جلوباز" مناسب -

381
00:26:51,734 --> 00:26:54,409
إذاً، من يكون "كيخوتي" ؟

382
00:26:59,054 --> 00:27:05,327
أنا أتضرَّع للسماء لحمايتكم، أيها
الأصدقاء، و سيتذكـَّر العالم مآثركم

384
00:27:05,494 --> 00:27:14,127
،و يوماً ما، سنجتمع حول النار
و بسعادة غامرة، لتذكـُّر بطولاتنا

387
00:27:14,414 --> 00:27:16,132
! إلى المغامرة

388
00:27:17,694 --> 00:27:20,652
! نعم ! إلى المغامرة

389
00:27:21,814 --> 00:27:22,849
و ماذا الآن ؟

390
00:27:24,479 --> 00:27:27,691
كلهم مجانين -
! أنت عبقري -

392
00:27:28,543 --> 00:27:31,446
لم أفكر بهذا أبداً -
ماذا تقصد ؟ -

393
00:27:31,614 --> 00:27:34,174
هذا الهراء الذي إبتكرته للتخلص منهم

394
00:27:34,559 --> 00:27:38,411
.لم تكن حيلة، يا صديقي
الفرسان الحقيقيون يعرفون كل هذا

396
00:27:39,272 --> 00:27:41,192
ربما ستنضمَّ إلينا يوماً ما

397
00:27:43,174 --> 00:27:49,286
هيا، "سانشو"، لنغادر في سبيل تحرير
حبيبتي، من براثن "الشرير" الفاسد

399
00:27:49,614 --> 00:27:51,752
و لكننا، لا نعرف إذا كانت هي حقاً

400
00:27:52,374 --> 00:27:55,493
! إنها هي ! ثق بي

402
00:28:20,334 --> 00:28:24,891
! هذا يكفي ! أيامي الأولمبيـّة قد ولـَّت

404
00:28:28,814 --> 00:28:31,305
و لكن، ألم يكن ذلك الرجل أعمى ؟

405
00:28:41,448 --> 00:28:49,603
،أكره الريف، ليس لأنني ضد النزهات العرضية
! و لكنه..كـمذاق قفاز الصحون

408
00:28:50,254 --> 00:28:52,878
كيف تتخيلها ؟ -
من ؟ -

409
00:28:52,878 --> 00:28:53,869
"دولسينيا"

410
00:28:54,504 --> 00:29:00,378
أخبرتكَ من قبل أنني لا أودُّ أن أتحدث عن
الحب، فحسبَ ما أعرف، أنه غير موجود

412
00:29:00,544 --> 00:29:05,420
أيمكنك أن تتخيل شخصاً يطوف العالم
بحثاً عنك ؟ فقط لأنك ما أنت عليه ؟

414
00:29:06,224 --> 00:29:08,692
أظنُّ أنني أفضـِّل قفاز الصحون

415
00:29:09,984 --> 00:29:14,076
"يوماً ما، سأصبحُ حصاناً. و ستـُقبـِّلني "دولسينيا

416
00:29:14,076 --> 00:29:19,299
و كأنك لم تقل هذا ! و الآن، إذا سمحتَ
لي، فلدي بعض الأشغال أحاول القيام بها

419
00:29:20,704 --> 00:29:25,461
مرة أخرى، "سانشو"، أخبرني
مجدداً. كيف كانت تبدو ؟

421
00:29:26,944 --> 00:29:31,058
واحد من المليون، لن تجد مثيلاً لجمالها

423
00:29:34,944 --> 00:29:40,462
كيخوتي"، ما الذي سيحدث لو"
أنَّ "دولسينيا" ليس لها وجود ؟

426
00:29:43,824 --> 00:29:48,415
ستكون حياتي بلا معنى -
لن يكون هذا أمراً سيئاً، أليس كذلك ؟ -

428
00:29:50,024 --> 00:29:52,504
و ماذا عن صوتها ؟ أكان عذباً ؟

429
00:29:52,504 --> 00:29:58,215
أنظر، "كيخوتي"، لو كنتُ إمرأة، فسأعلم
أنكَ رجلٌ صالح، و سأعطيكَ فرصة

431
00:29:58,384 --> 00:29:59,733
أحقاً ؟

432
00:29:59,904 --> 00:30:04,382
بالطبع لا، كنتُ أقول هذا لكي أجعلك
تصمت، فقد حان وقتُ النوم

434
00:30:06,024 --> 00:30:08,703
"طابت ليلتك، "سانشو -
"طابت ليلتك، "كيخوتي -

436
00:30:12,064 --> 00:30:13,975
سانشو" ؟" -
ماذا ؟ -

437
00:30:14,144 --> 00:30:16,260
شكراً لإيمانك بي

438
00:30:37,824 --> 00:30:38,754
أهلاً، يا زعيم

439
00:30:40,864 --> 00:30:42,916
أتودُّ إخافتي لدرجة الموت أم ماذا ؟

440
00:30:45,024 --> 00:30:46,742
كل شيء تحت السيطرة

441
00:31:32,424 --> 00:31:35,336
<i>في المراعي، نستيقظ عند الفجر</i>

442
00:31:35,504 --> 00:31:38,354
<i>،لا يوجد وقتٌ للمرح
و إلا لن ينجز الديك عمله</i>

444
00:31:38,519 --> 00:31:41,699
<i>في الحظيرة و الفناء، الرقود
على البيض هو أصعب عمل</i>

445
00:31:41,784 --> 00:31:49,203
لو أن هذا الديك لا يستطيع مواكبة المسير، فستكون هذه مشكلته، فأنا
أرى أنه يجب علينا مواصلة المسير طوال اليوم ، حتى غروب الشمس

448
00:31:49,226 --> 00:31:52,617
! يا لها من خطة عظيمة ! يا له من تحديّ

449
00:31:52,618 --> 00:31:53,834
<i>..في الحظيرة و</i>

450
00:32:05,064 --> 00:32:09,874
إستيقظ، "سانشو"، يجب أن نحرر حبيبتي -
النهار للعمل، و الليل للراحة - 

452
00:32:09,944 --> 00:32:13,295
إنه نهارٌ بالفعل -
و أنا أقول أنه الليل -

454
00:32:17,900 --> 00:32:20,852
<font color="#aa99">الـنـبـلاء الـبهـلوانـات</font>

455
00:32:22,664 --> 00:32:27,656
لا يوجد أيّ خطب في التوقف للأكل، الجميع
بحاجةٍ للأكل، ما داموا يريدون التجوال

457
00:32:27,824 --> 00:32:29,303
! النجدة

458
00:32:29,748 --> 00:32:31,944
سيدة في ورطة -
و إذاً ؟ - 

459
00:32:31,944 --> 00:32:33,472
! يجب أن نساعدها

460
00:32:34,704 --> 00:32:36,023
لن أستمع إليه

461
00:32:52,704 --> 00:32:56,863
! فلـيساعدني أحدكم -
أنا سأتولى أمر الأسد، و أنت تنقذ السيدة الفاتنة -

463
00:32:57,584 --> 00:32:59,864
و لكنني لا أعرفها حتى -
! تحرك، أيها الجواد المـِقدام - 

464
00:32:59,864 --> 00:33:02,439
! من ؟ آسف، لن يحدث هذا

465
00:33:09,362 --> 00:33:12,857
حسناً، ما الذي تفعله عندما تواجه أسداً برياً ؟

466
00:33:13,024 --> 00:33:15,619
أرتعش ؟ -
أرتعش ؟ أهذا كلُّ شيء ؟ -

467
00:33:16,024 --> 00:33:17,339
هذا كلُّ شيء

468
00:33:19,224 --> 00:33:23,420
حسناً، حسناً، تنحوا جانباً، سأتولى
أمر هذا. كلُّ شيء تحت السيطرة

470
00:33:23,584 --> 00:33:27,777
بسرعة ! ليس هنالك وقتٌ نضيـِّعه -
أصغيّ إليّ، سيدتي. هوِّني عليكِ -

472
00:33:27,800 --> 00:33:33,053
يجب أن نتصرَّف في الحال، إنها في خطر عظيم -
و لكن، الأسد يتوجه نحونا -

474
00:33:33,224 --> 00:33:34,782
! يا أنت

475
00:33:45,384 --> 00:33:49,259
أكان يجب علينا أن نقطع كل تلك المسافة
لنجعل من أنفسنا أضحوكة ؟

476
00:33:52,424 --> 00:33:53,493
! أغرب عن وجهي

477
00:34:21,904 --> 00:34:23,974
هل مات ؟

478
00:34:25,424 --> 00:34:27,460
"لقد قتلَ عزيزي "روسيو

479
00:34:29,364 --> 00:34:30,738
هل مات ؟

480
00:34:33,824 --> 00:34:35,737
! قـُم، قـُم لو لديكَ الجرأة

481
00:34:45,544 --> 00:34:49,653
شكراً لمرافقتكَ لي -
طلباتكِ أوامر -

483
00:34:49,824 --> 00:34:56,899
مع أنه، للأسف، لا يجب أن نتأخر أكثر من هذا، لأننا
"نلاحق الجانحين الذين قاموا بإختطاف حبيبتي "دولسينيا

486
00:34:57,044 --> 00:34:59,374
! يا للرومانسية

487
00:34:59,864 --> 00:35:05,616
لنذهب إلى القلعة ! أنا واثقة بأن زوجي
سـيرسل جيشاً مهيباً وراء هؤلاء الحقراء

490
00:35:05,784 --> 00:35:09,493
بالإضافة، هذا يعني أنَّ بإمكانك أن ترتاح قليلاً

491
00:35:35,094 --> 00:35:37,288
..إعتني بـضيوفي، و إهتمَّ بأمر

492
00:35:37,753 --> 00:35:39,182
نعم ؟

493
00:35:41,344 --> 00:35:43,255
جيشنا المهيب

494
00:35:47,393 --> 00:35:49,963
! إنطلق -
دجاج على العشاء -

495
00:36:07,144 --> 00:36:09,852
..و لكن، أليس هذا الأسد -
لا تخف -

497
00:36:10,024 --> 00:36:13,300
بارتـُلو" يكون عدوانياً خارج أسوار القلعة فقط"

498
00:36:13,464 --> 00:36:17,722
مع مشكلة عدم أمان صغيرة -
إحتراماتي، فخامتك -

500
00:36:17,980 --> 00:36:20,977
"دون كيخوتي دي لامانشا"
في خدمتك

501
00:36:21,144 --> 00:36:25,744
عزيزي، لقد أخبرتُ هذا الفارس الشجاع أننا سنقوم
بمساعدته للقبض على الذين إختطفوا حبيبته

503
00:36:25,744 --> 00:36:35,104
،أضمنُ لك أنَّ تلك العربة لن تغادر هذه الأرض
لأنني أتخيل أنَّ لديهم "عربة" ، صحيح ؟

506
00:36:35,104 --> 00:36:40,230
شـكراً جـزيـلاً، و لكني لن أسمح بـأن يقوم
شخصٌ آخر بتأدية الواجب المفروض عليّ

508
00:36:40,230 --> 00:36:47,664
لقد أنقذتَ حبيبتي، فإسمح لي، بإسم القوانين
المقدسة للفروسية أن أردَّ لك الجميل

511
00:36:47,664 --> 00:36:50,484
إذا إستشهدت بالقوانين المقدسة
للفروسية، فليس لديّ خيار

512
00:36:50,484 --> 00:36:55,272
أولاً، سأبعث بجيشي برفقة "بارتـُلو"، أفضل متقفـِّي للأثر

514
00:36:55,890 --> 00:37:01,304
،و عندما يعثرون على هؤلاء الملاعين
سيكون على عاتقك تحريرها

516
00:37:01,304 --> 00:37:10,404
،و لكن إذا أردت، فرجالي يمكن أن يضربوهم، يجلدوهم
و يجرُّوهم على الأرض حتى يصيحوا طلباً للرحمة

519
00:37:10,404 --> 00:37:14,344
..عزيزي -
تعهدك جليٌّ بالنسبة لي -

521
00:37:14,344 --> 00:37:22,224
و كمكافأةٍ لك. أطلب ما تتمناه، و سيصبح لك -
أعتبر نفسي قد تمـَّت مكافأتي بالفعل -

524
00:37:22,224 --> 00:37:26,024
و أنت، يا صديقي ؟ من بين
كل ما أملكه، إختر ما تتمناه

526
00:37:26,024 --> 00:37:30,884
إذاً، مثلاً، لو طلبتُ طعاماً، فهل تعطيني إياه ؟ -
تمَّ الأمر، و ما الذي تتمناه أيضاً ؟ -

529
00:37:30,884 --> 00:37:33,495
النقود، أيمكنني طلبَ النقود ؟ -
تمَّ الأمر -

530
00:37:35,824 --> 00:37:40,484
"يـُقال أن أمنية النبيل "سانشو
هو أن يصير حاكماً على جزيرة

532
00:37:40,484 --> 00:37:44,184
أجل، صحيح ! أيمكنني أن أطلب
أحد تلك الجزر التي تحيط بها المياه ؟

533
00:37:44,184 --> 00:37:49,918
لحسن الحظ، من بين أراضيَّ الخاضعة، توجد
مثل تلك الجزيرة، و هي بحاجة إلى حاكم

536
00:37:49,918 --> 00:37:54,924
! جزيرة ! و المياه تحيط بها
و لكن، كيف لي أن أتركك بمفردك ؟

538
00:37:54,924 --> 00:37:59,571
،بـعد كلّ التضحيات التي قمت بها
أصرُّ أن تتولى مقاليدها في الحال

540
00:37:59,571 --> 00:38:04,242
"يجب أن أخبر "تيريزا -
لا تشغل بالك، سنـتولى أمر كلّ شيء -

542
00:38:06,504 --> 00:38:12,719
صديقي، سامحني إذا كنتُ قد شككتُ
بك مجدداً، فكل وعودكَ قد تحققت

544
00:38:12,804 --> 00:38:17,458
! نخب الحاكم الجديد -
! "الحاكم "سانشو بانزا -

546
00:38:21,884 --> 00:38:25,695
..عيناكِ..عيناكِ مثل 

548
00:38:26,084 --> 00:38:27,937
إثنين من العيون

549
00:38:30,224 --> 00:38:32,294
لقد تماديتَ كثيراً

550
00:38:32,644 --> 00:38:38,298
صوتكِ.. الآن، دعيني أرى كيف يبدو صوتكِ -
! لا أصدق هذا -

553
00:38:39,344 --> 00:38:41,582
أنت تغريني هكذا

554
00:38:48,408 --> 00:38:52,782
..ما الذي -
حسناً، لا أحد لديه دراية بالفرس مثلي أنا -

556
00:38:53,704 --> 00:38:57,143
لو كنتُ مكانك، لتأكدتُ قبلاً -
! أغرب عن وجهي -

558
00:39:05,384 --> 00:39:11,093
أيها الحاكم العزيز، سامحني لإستدعائك
على هذا النحو، و لكني بحاجةٍ لمساعدتك 

560
00:39:16,397 --> 00:39:18,578
! أوه، صحيح ! الحاكم

561
00:39:19,264 --> 00:39:22,980
طلباتكِ أوامر، أيتها الدُّوقة -
! خـُذ هذه -

563
00:39:23,864 --> 00:39:31,576
ما أفهمه أنك أنت، و دون شك، قد رأيتَ هذه
الـ"دولسينيا"، و كنتُ أتساءل كيف كانت تبدو

566
00:39:32,464 --> 00:39:34,136
و لماذا تسألين ؟
 
567
00:39:34,584 --> 00:39:43,630
كلَّ شيء موجودٌ في هذا الكتاب الذي حقق أعلى المبيعات، كلُّ ما
حدث، و "سيرفانتس" أكـَّدَ أنكَ لم ترى "دولسينيا" أبداً

569
00:39:48,384 --> 00:39:54,444
،"و شيء آخر، "كيخوتي" في خطر بسبب "الفارس الشرير
و أنت الوحيد الذي بإمكانه مساعدته

572
00:39:54,444 --> 00:39:59,496
و لكن، "كيخوتي" هو من إبتكره -
كلا، إنه حقيقي، و موجودٌ فعلاً -

574
00:39:59,664 --> 00:40:05,615
و هو يخطط لتدمير "كيخوتي" ! و لكننا نعلم
.."كيف نسويّ أمره. بـمساعدة "كيخوتي

576
00:40:05,615 --> 00:40:09,344
"للعثور على "دولسينيا -
! و لكنها غير موجودةٍ أيضاً -

577
00:40:09,344 --> 00:40:14,924
إسمعني جيداً، "سانشو"، في حال أردتَ
مساعدة "كيخوتي"، و الإحتفاظ بجزيرتك الغالية

579
00:40:22,624 --> 00:40:26,064
،بما أنَّ الساعة تخطت منتصف الليل
..،و جنودك البواسل لم يعودوا بعد 

580
00:40:26,064 --> 00:40:31,347
فـألتمسُ منكم السماح لي بالمغادرة -
لا تكن نافذ الصبر، أنا متأكدة من عودتهم قريباً -

583
00:40:31,349 --> 00:40:35,617
و لكن، "برشلونة" هي دليلي الأخير
لـ"دولسينيا"، و بقيتْ ليلتين على إكتمال القمر

585
00:40:44,164 --> 00:40:49,821
إغفر لي جرأتي، يا سيدي، و لكن
..يتوجب عليّ تركـُكم حالاً، لأنَّ

587
00:40:50,424 --> 00:40:55,334
أوه، نعم ! ها هي. أحسبُ أني
قد سمعتُ الحرس، ربما لديهم الأنباء

589
00:40:55,504 --> 00:40:56,823
! يمكنك الذهاب

590
00:40:56,884 --> 00:41:00,844
أخبرني، يا "كيخوتي"، أصحيح
أنك لم ترى "دولسينيا" من قبل ؟

591
00:41:00,944 --> 00:41:06,613
،ليس بعينيّ، هذه حقيقة. و لكن
! بـقلبي، كل لحظة من حياتي 

593
00:41:07,584 --> 00:41:12,661
و لكن، "سانشو" رآها، و عينيه ترى
أفضل من عينيّ، التي أعـْماهما الشـَّغف

595
00:41:12,824 --> 00:41:14,937
أعتقد أنني سأذهب لجزيرتي الآن

596
00:41:16,824 --> 00:41:20,014
..سيدي، الحرس الملكي عثروا على -
العربة ؟ -

597
00:41:20,204 --> 00:41:22,534
عربة متجهة إلى القلعة -
إلى هنا ؟ -

598
00:41:22,704 --> 00:41:24,979
عذراً ؟ -
أجل، عربة -

599
00:41:25,144 --> 00:41:31,985
مـع رجلين و إمـرأة في الخلف، و يـطلبون
حقَّ اللجوء طبقاً للقوانين المقدسة للفروسية

601
00:41:33,264 --> 00:41:36,269
حسناً، أيمكنني الإنصراف الآن ؟ -
ما الخطب ؟ -

604
00:41:36,384 --> 00:41:40,133
طبقاً لقوانين اللجوء، لا يمكننا أنْ نلمسهم

605
00:41:40,304 --> 00:41:45,336
"لا أصدق أنّ "دولسينيا
و مختطـِفيها هنا، و لا تفعل شيئاً ؟

607
00:41:45,404 --> 00:41:48,814
،أتختلقون، يا معشر الرجال
هذه القوانين لإنكار العدالة ؟

608
00:41:48,884 --> 00:41:55,759
و لكننا لا نعرف كيف تبدو حتى -
ما عدا الحاكم، ماذا لو كانت هي بالفعل ؟ -

611
00:41:55,761 --> 00:42:01,899
معكِ حق، يجب أن تكون العدالة
فوق القانون، هل سـيساعدنا الحاكم ؟

613
00:42:14,664 --> 00:42:16,577
أهذه هي ؟

614
00:42:17,824 --> 00:42:21,437
أجبني ! أهذه هي أم أنها ليست "دولسينيا" ؟

615
00:42:21,537 --> 00:42:25,444
..كيخوتي"، الحقيقة هي" -
! هذا سلوكٌ غير لائق بحاكم -

617
00:42:25,444 --> 00:42:31,497
أهذا معقول ؟ أهذا، بحق مجد القوانين
..الـمقدسة للـفروسية، الـمكان الذي

620
00:42:32,964 --> 00:42:36,420
هيا، هيا، دعونا لا نضيعُ مزيداً من الوقت

621
00:42:40,584 --> 00:42:42,576
! لا تقترب أكثر، أيها الأحمق

622
00:42:47,984 --> 00:42:54,311
سأحترم حقكم في طلب اللجوء، في حال
أطلقتم سراح الحسناء "دولسينيا" فوراً

625
00:42:54,313 --> 00:42:57,394
! ملكة أيامي، و أميرة لياليّ

626
00:43:05,573 --> 00:43:07,244
! هذا لطيف

627
00:43:09,504 --> 00:43:15,134
تحرِّرني، كما تقول ؟ لم يولد الرجل
الذي يستطيع التغلب عليّ بعد

629
00:43:16,304 --> 00:43:23,175
."ليست لديّ كلماتٌ لأعبر بها، "دولسينيا
فـالحب أوهن صوتي، و عزيمتي

631
00:43:23,344 --> 00:43:27,417
و من تكون ؟ -
دون كيخوتي دي لامانشا"، في خدمتك" -

633
00:43:27,924 --> 00:43:30,892
ليس واحداً آخر، لا تضيع وقتك، يا عزيزي

634
00:43:34,104 --> 00:43:38,077
حسناً، لم أكن أتخيل أن تمرَّ
تلك اللحظة بهذا الشكل

636
00:43:44,304 --> 00:43:51,380
لـِمَ لا يفهم البشر ما نقوله ؟ لا يمكن أن يكونوا
أذكياء، أليس كذلك ؟ فنحن نفهم كلَّ ما يقولونه

639
00:43:51,544 --> 00:43:53,614
"كل هذا للأفضل، "روسيو

640
00:43:53,784 --> 00:44:00,141
،"سيدك نال جزيرته، و سيدي نال "دولسينيا
و أنا نلتُ فرساً لديها شقة رائعة

642
00:44:00,304 --> 00:44:04,164
و لكن، كلُّ هذا كذب -
إنه مكتوبٌ أن يكون كذباً دائماً -

644
00:44:04,164 --> 00:44:05,975
أين أنت ؟

645
00:44:06,304 --> 00:44:08,524
كلينا لا يصدق هذا -
..أيها الفحل -

646
00:44:08,524 --> 00:44:10,077
الفحل" ؟"

647
00:44:13,944 --> 00:44:18,360
! روسيو"، سنغادر، الآن" -
! ليس الآن. قلت: لا -

649
00:44:21,784 --> 00:44:29,554
ما الذي فعلته ؟ ما الذي فعلته ؟ لن أتمكن
من النظر في وجه "كيخوتي" مرة أخرى

652
00:44:45,364 --> 00:44:48,835
أيها الفحل ! هل أنت أصم أم ماذا ؟

654
00:44:53,294 --> 00:45:00,483
.عزيزي "دون"، ليهدأ قلبك الحزين 
..دولسينيا" ستتحدث معك، و إلا"

657
00:45:00,654 --> 00:45:05,568
بدونها، سأكون لا شيء -
و هل تفكر بالزواج منها ؟ -

659
00:45:09,894 --> 00:45:12,489
الزواج ؟ بهذه السرعة ؟

661
00:45:12,654 --> 00:45:16,274
و كم من الوقت بحثتَ عنها ؟ -
! منذ وقتٍ طويل -

663
00:45:16,274 --> 00:45:20,454
الوقتُ يمضي، "كيخوتي"، أنا
تزوجتُ الدوقة دون أن أعرفها 

665
00:45:20,454 --> 00:45:24,792
حسناً، لا أعتقد أنني أعرفها حتى الآن -
لو أبقيت الأمر على هذا النحو -

667
00:45:25,334 --> 00:45:27,511
إذاً، أتقبل بهذا ؟

668
00:45:34,534 --> 00:45:37,207
ما زالت المسافة طويلة، كان بإمكانكم جلب حصان 

669
00:45:37,654 --> 00:45:41,966
ما زالت هذه أفضل طريق للوصول إلى
جزيرة "باريتاريا"، أيها الحاكم

670
00:45:42,334 --> 00:45:45,287
جيـَّد، كلما إبتعدت، كان ذلك أفضل

671
00:45:52,494 --> 00:45:59,584
ملكة أيامي، و أميرة لياليّ، أنا في خدمتكِ -
أيجب أن تكرر نفسك دوماً ؟ -

674
00:45:59,832 --> 00:46:04,293
إذاً، ماذا لديك لتعرضه عليّ بالضبط ؟ -
حبٌّ نقيٌّ و حقيقي -

676
00:46:05,014 --> 00:46:09,154
شيءٌ ملموس أكثر قليلاً ؟
على المرء أن يتزوج جيداً، كما تعلم

677
00:46:09,254 --> 00:46:11,028
! لم أسألها ذلك حتى

678
00:46:13,914 --> 00:46:18,054
أيّ تظاهر بإسم الحب هذا ؟ إذا لم يكن
بمقدورك أن تظهر مدى إهتمامك ؟

680
00:46:18,054 --> 00:46:19,726
ألا أستحقٌّ قلادة من الألماس ؟

681
00:46:19,894 --> 00:46:25,814
منزل في الريف ؟ معاش خاص ؟ عطلة مدفوعة
في "بالم بيتش" ؟ جلسة أسبوعية للوجه ؟

683
00:46:25,814 --> 00:46:29,687
أبعدوه عن وجهي ! كيف يمكن لهذا
النحيل أن يكون "كيخوتي" الحقيقي ؟

685
00:46:29,854 --> 00:46:31,082
و لكني أنا هو

686
00:46:31,254 --> 00:46:36,374
،أحقاً ؟ الشخص الذي حارب طواحين الهواء
و جاب العالم بإسم الحب، دون أن يعرفني ؟

689
00:46:36,374 --> 00:46:41,243
عمالقة، كانوا عمالقة -
أنظر، أنا لم أطلب شيئاً أبداً -

691
00:46:41,414 --> 00:46:43,689
لا معارك، و لا مغامرات

692
00:46:43,934 --> 00:46:51,163
"و الآن، عندما أطلب زفافاً لائقاً، "دون كيخوتي
الحقيقي يرفضني، لأنني لم أرتقي لأحلامه

694
00:46:52,174 --> 00:46:58,211
! إنه لن يعاملني كما لو كنتُ دمية -
الحكمة لا يجب إكتسابها بألم -

696
00:46:59,614 --> 00:47:05,163
! كنتُ أنانياً، "دولسينيا". لنفعل ما تقولينه، فوراً

698
00:47:05,454 --> 00:47:09,763
كلُّ ما أملكه، أصبح لكِ -
يا للروعة، سنقيم حفلة الليلة -

700
00:47:10,614 --> 00:47:15,844
و ستحظى بملابس جديدة، و أجلبها لك، مع عـميق حبـّي

702
00:47:18,894 --> 00:47:22,603
حبيبتي، أين أنتِ ؟

703
00:47:22,774 --> 00:47:28,533
كما أخبرتك، أيها "الشرير"، هما لن يصلا
! إلى "برشلونة" أبداً، لقد إنتهى أمرهما

705
00:47:30,014 --> 00:47:36,126
،هذا يتضمن مبالغ إضافية لمرتزقتك
لقاء سماحهم لـ"سانشو" بضربهم

707
00:47:36,294 --> 00:47:43,803
و الحقوق الحصرية في حال قررتُ بيع القصة
ذات يوم. أهذا واضح، "أفالانيدا" ؟ 

710
00:47:43,974 --> 00:47:47,928
و الآن، دعني أرى، يتوجب
علينا دفع إيجار للإعداد و القلعة

712
00:47:48,094 --> 00:47:51,643
زوجي يجب عليه أن يباشر زفافاً باهظ التكاليف يوم الغد

713
00:47:51,814 --> 00:47:56,294
و لا يمكنك أن تتصور كم يكلفنا هذا الوحش
لكي يأكل لحوماً عالية الجودة يومياً

715
00:47:56,294 --> 00:48:00,167
هذا ما إتفقنا عليه، الباقي لاحقاً

717
00:48:00,334 --> 00:48:04,094
ألن تقول أيّ شيء ؟ -
"بلى، أودُّ الإحتفاظ بـ"بارتـُلو -

718
00:48:04,094 --> 00:48:05,049
من أجل ماذا ؟

719
00:48:05,214 --> 00:48:08,511
لكي يأكل الناس -
! و لكنه نباتيّ -

720
00:48:12,654 --> 00:48:14,854
"أودُّ الإحتفاظ بـ"بارتـُلو -
و ماذا عني ؟ -

721
00:48:14,854 --> 00:48:17,414
هذا الـ"كيخوتي" لا يبدو
محشواً بالنقود بعد كلّ هذا

722
00:48:17,414 --> 00:48:22,813
و لكن، صديقه كذلك، يا عزيزتي، و هو
يشعر بالذنب، و لن يرفض لكِ طلباً

724
00:48:24,174 --> 00:48:25,289
من كان هذا ؟

725
00:48:30,614 --> 00:48:32,843
! النجدة
! حبيبتي

727
00:48:39,260 --> 00:48:41,069
! سأبتعد من هنا

728
00:48:52,254 --> 00:48:55,011
! الزعيم -
هل أنت بخير، أيها الفحل ؟ -

730
00:48:55,174 --> 00:48:57,688
ألا تعجبكَ تسريحة شعري الجديدة ؟

731
00:48:58,014 --> 00:49:01,814
أظننتَ حقاً أنّ جواداً أصيلاً مثلي
سـيكترث لعجوز رخيص ؟

732
00:49:01,814 --> 00:49:05,524
و هنا يأتي الجزء الذي
إستوعبتُ فيه الأمر حقاً

733
00:49:11,374 --> 00:49:13,246
! الآن، أنا غاضب

734
00:49:14,631 --> 00:49:18,523
! أنت تبدو مثيراً للشفقة جداً

735
00:49:42,814 --> 00:49:47,366
زيُّ جميل، "كيخوتي"، يجب أن تعترف
بأنَّ "آلتـِسيدورا" لديها ذوقٌ رفيع

737
00:49:47,534 --> 00:49:51,009
آلتـِ"..من ؟" -
أقلتُ "آلتـِسيدورا" ؟ - 

739
00:49:52,774 --> 00:49:56,765
،"يا صديقي، إنس أمر "برشلونة
فـلديك حبيبتك "دولسينيا" الآن 

741
00:49:56,934 --> 00:49:59,767
ستكون من نصيبك، بالتأكيد -
..الحقيقة هي -

742
00:49:59,934 --> 00:50:03,085
أنني أتسائل إذا كان سيعود صديقي الطيـِّب
سانشو" فـي المعياد المحدَّد للزفاف ؟"

743
00:50:03,254 --> 00:50:06,132
بالطبع ! و كيف له أن يفوِّت هذا ؟

744
00:50:14,134 --> 00:50:17,683
لديّ شعورٌ مضحك بأننا نسير في دوائر

745
00:50:18,454 --> 00:50:20,843
إنها مكيدة، ألا ترى هذا ؟

746
00:50:21,343 --> 00:50:23,207
و الآن، فهمت

747
00:50:23,374 --> 00:50:24,676
! بالطبع -
! عظيم -

748
00:50:24,678 --> 00:50:28,770
هذا واضح، لقد أعطوني خريطة خاطئة -
أحقاً ؟ -

750
00:50:29,554 --> 00:50:33,369
كيف يمكن أن تكون هذه جزيرة "باريتاريا"، و المياه لا تحيط بها ؟

751
00:50:33,434 --> 00:50:37,457
و هل توصـَّلتَ لذلك بمفردك ؟
أم أنَّ الحمار قد ساعدك ؟

753
00:50:37,457 --> 00:50:40,754
شكراً لمساندتكم، يا رفاق، و لكني
سأعود أدراجي إلى القلعة

754
00:50:40,754 --> 00:50:44,256
كيخوتي" بحاجةٍ لي، و لا أظنُّ أني"
سأكون مناسباً كـحاكم على أية حال

756
00:50:44,256 --> 00:50:45,550
بـِكم أدينكم ؟

757
00:50:47,381 --> 00:50:49,694
لن تعود إلى أيّ مكان

758
00:50:49,696 --> 00:50:54,252
أنا رجلٌ حر، و سأفعل ما يحلو لي -
! كلا، لن تفعل -

760
00:51:02,814 --> 00:51:04,213
! أنا مـُغتاظ

761
00:51:12,534 --> 00:51:16,368
شواء على نار هادئة، على ما أعتقد

762
00:51:23,734 --> 00:51:25,213
! كلا ! إنتظرا

763
00:51:25,894 --> 00:51:30,407
الضَّرب المبرح كان سيئاً بما يكفي، و لكن الحرقُ حيـّاً ؟

765
00:51:30,574 --> 00:51:31,768
لا تقلق، يا زعيم

766
00:51:38,974 --> 00:51:41,363
! و الآن، أنت تصيبـني بالدُّوار

767
00:51:45,616 --> 00:51:49,510
! يا لها من خطة عظيمة
! و فعـَّالة ٌحقاً ! لا

769
00:51:54,099 --> 00:51:55,124
دخان ؟

770
00:51:55,294 --> 00:51:58,524
..لا، شكراً لك، لا أدخـن -
! حريق -

772
00:52:09,794 --> 00:52:11,122
! "روسـِنانتيه"

773
00:52:23,718 --> 00:52:27,888
ألا يمكنك الإنتظار حتى إكتمال الشواء ؟

774
00:52:27,934 --> 00:52:29,528
! لا تلمسه

775
00:52:34,134 --> 00:52:35,965
يجب علينا أن نخرج من هنا

776
00:52:42,568 --> 00:52:45,084
كلُّ شيء تحت السيطرة

777
00:52:45,254 --> 00:52:48,690
آسف، و لكني صغيرٌ جداً على الموت

778
00:52:50,374 --> 00:52:52,046
ما كلُّ هذا ؟

779
00:52:52,146 --> 00:52:53,945
! هو السبب -
! هو السبب -

780
00:52:55,825 --> 00:52:58,291
يا حبيبي، ما الذي فعلوه بك ؟

781
00:53:00,334 --> 00:53:05,093
إذا لم أتزوَّج يوم غدٍ، فيجب على أحدهم أن يعوِّضني

783
00:53:05,095 --> 00:53:08,691
! الأغبياء لا بأس بهم، و لكن ليس معتوهاً

784
00:53:24,974 --> 00:53:26,248
! "روسـِنانتيه"

785
00:53:36,607 --> 00:53:42,634
! جوادي الشجاع -
و ماذا عني ؟ من أكثر أهمية، أنا أم حصانٌ غبيّ ؟ -

788
00:53:44,909 --> 00:53:51,210
ملكة أيامي و أميرة لياليّ، كنتُ آمل
..أن ننتظر قليلاً، فهذا الزفاف

790
00:53:51,374 --> 00:53:54,354
كفانا ألاعيباً صبيانية ! ما الذي ننتظره ؟ -
المعذرة ؟ -

792
00:53:54,414 --> 00:53:57,326
،لـِمَ يجب علينا الإنتظار ليوم غد
مع إكتمال هذا القمر الخلاَّب ؟

793
00:53:58,100 --> 00:54:00,409
..إنه لم يكتمل بعد

794
00:54:04,691 --> 00:54:07,097
و من يهتم ؟ لِمَ لا نـَشـْرع
في إجراءات الزواج الآن ؟

795
00:54:09,546 --> 00:54:11,724
.."ألتـِسيـ" -
! "دولسينيا" -

796
00:54:12,374 --> 00:54:14,444
.."أتقبلين "دون كيخوتي -
! أجل -

797
00:54:14,614 --> 00:54:18,691
و أنت، يا "كيخوتي"، أتقبل أن تكون
هذه السيدة الجميلة زوجةً شرعيةً لك ؟

799
00:54:20,435 --> 00:54:23,844
لم أكن أتخيل أن يتم الأمر هكذا -
أفهمتَ السؤال، "كيخوتي" ؟ -

800
00:54:25,014 --> 00:54:26,169
..أنا

801
00:54:32,082 --> 00:54:36,261
..حسناً، أنا -
! لا ! لا -

804
00:54:36,410 --> 00:54:37,730
! "سانشو"

805
00:54:39,556 --> 00:54:41,963
..حاكم

806
00:54:44,107 --> 00:54:46,412
"لن يكون هنالك زفاف، "كيخوتي

807
00:54:49,232 --> 00:54:53,050
لقد كذبتُ عليك، لم أرى "دولسينا" طوال هذا الوقت

809
00:54:54,998 --> 00:55:00,934
بحثتُ عنها بما يكفي، صباحاً و مساءً، يوماً بعد
يوم، من أجلك أنت، يا صديقي الأفضل و الوحيد

811
00:55:02,106 --> 00:55:05,420
و لكن، الحقيقة أنها غير موجودة

812
00:55:05,599 --> 00:55:08,846
..إذاً، هذه السيدة -
السيدة ؟ -

813
00:55:08,974 --> 00:55:14,458
مجرد قزم مغفل يأتي ليخبرك بأنني لستُ
حبيبتك "دولسينيا" و تصدِّقه ؟

816
00:55:14,460 --> 00:55:18,129
لقد إبتكرتُ كل هذا، و هذه مجرد إبتكار آخر

818
00:55:18,131 --> 00:55:23,322
! حاول أن تبتكر هذه، أيها  الوغد
! فـهذه إمرأة حقيقية

820
00:55:25,876 --> 00:55:29,843
هيا بنا، يا عزيزي، سيحالفنا الحظ المرة القادمة -
أجل، يا حبيبتي -

822
00:55:40,054 --> 00:55:40,804
! "روسيو"

823
00:55:40,974 --> 00:55:46,484
آمل أن يغطي تأمينك هذا -
لم أفكـِّر أبداً أنني سأكون مسروراً لرؤيتك -

825
00:55:48,054 --> 00:55:50,489
! "جيمس" ! "جيمس"

827
00:55:50,694 --> 00:55:53,809
! أفق ! هذا ليس مضحكاً -
فات الأوان -

829
00:55:55,894 --> 00:55:57,168
! "جيمس"

830
00:56:27,234 --> 00:56:33,527
حسناً، يجب أن تسعد بذلك، فنحن عائدون للمنزل -
أتعلم ؟ لم أعد متأكداً من أيّ شيء بعد الآن -

832
00:56:34,022 --> 00:56:35,283
و أنت ؟

55
00:57:06,267 --> 00:57:08,041
<font color="#ffff00">بـرشـلونـة - لامـانـشـا</font>

833
00:57:15,814 --> 00:57:17,042
! "روسـِنانتيه"

834
00:57:28,103 --> 00:57:33,470
"هذه الطريق المؤدية إلى القرية. "تيريزا
ستثبُ غضباً، و لكننا سنجد شيئاً نأكله على الأقل

836
00:57:33,470 --> 00:57:38,500
،"على كلٍّ، الطريق طويلة إلى "برشلونة
و ستكون على حالها دائماً، صحيح ؟

838
00:57:39,341 --> 00:57:42,128
هذه هي النهاية، "سانشو"، لقد قـُضي الأمر

839
00:57:43,023 --> 00:57:46,962
طوال حياتي و أنا جبان، أهربُ من الواقع

840
00:57:49,486 --> 00:57:55,882
و لا يمكنك العيش في أوهامك -
جبان ؟ لقد عـِشتَ حياة ًمجيدة ! هل أنت جاد ؟ -

843
00:57:56,154 --> 00:58:01,613
لم أقابل رجلاً شجاعاً أكثر منك، رجلاً
يتجرأ أن يعيش كما يشعر، و يفكر بقلبه 

845
00:58:01,916 --> 00:58:08,247
على الأقل، كانت "دولسينيا" وهـماً جـميلاً -
"دولسينيا" -

847
00:58:09,854 --> 00:58:12,464
إذاً، إلى المنزل ؟

848
00:58:12,942 --> 00:58:15,364
أتفكر بما أفكر به ؟

849
00:58:19,554 --> 00:58:20,973
! هيا بنا

850
00:58:23,414 --> 00:58:26,387
<font color="#aa99">الــمبـارزة الــكبـرى</font>

851
00:59:07,014 --> 00:59:11,302
كيخوتي"، هذا النزال بينك"
و بين فارس الهلال، صحيح ؟

852
00:59:11,774 --> 00:59:14,149
لوحديكما، وجهاً لوجه، عند الغسق ؟ -
هذا صحيح -

853
00:59:14,151 --> 00:59:17,407
أيمكنك أن توضح لي شيئاً ؟

854
00:59:55,294 --> 00:59:58,047
! "أنظروا من هنا، السيد "بيتر بان

855
00:59:58,414 --> 01:00:02,932
لم أعد "بيتر بان" بعد الآن، إنه لا يواكب
الموضة، قررتُ أن أكون "كيخوتي" مجدداً

857
01:00:03,614 --> 01:00:05,570
"سيد "جلوباز -
و أنا أيضاً -

858
01:00:08,069 --> 01:00:10,560
تداخل في الصف مرة أخرى -
أنظر، ما الذي فعله ؟ -

859
01:00:25,758 --> 01:00:30,244
.مـُختلى، و خوذة، و درع، و زوج من الرماح
السيف إختياريّ. رقم ضـمانك الإجـتماعيّ ؟ 

861
01:00:30,414 --> 01:00:32,370
ما هذا ؟ -
صورة للهوية ؟ -

862
01:00:33,424 --> 01:00:34,377
حسناً

863
01:00:35,534 --> 01:00:36,683
حسناً

864
01:00:37,974 --> 01:00:41,087
..ليست أفضل ما عندي، و لكن -
لا بأس، و في حال وقوع حادث ؟ -

866
01:00:41,087 --> 01:00:45,288
."سانشو"، "سانشو بانزا"
6-3-3-8-4-5-6

867
01:00:45,359 --> 01:00:46,667
هذا كلُّ شيء، وقـِّع هنا

868
01:00:50,052 --> 01:00:56,083
أنت "كيخوتي 163"، 50 يورو كراون -
و لكن، أولاً، أين كتابي ؟ -

870
01:00:58,725 --> 01:01:00,693
سأفلس على هذا النحو

871
01:01:06,883 --> 01:01:10,092
حسناً، هذه نهايتنا -
"لا تخف، "سانشو -

872
01:01:10,330 --> 01:01:13,492
ستصبح الأمور على ما يرام

873
01:01:28,514 --> 01:01:32,283
! النـُّور ! يمكنني أن أرى النـُّور للتو

874
01:01:33,258 --> 01:01:37,327
و ماذا تخطط بمسألة الركوب بالضبط ؟

875
01:01:38,814 --> 01:01:39,883
سؤالٌ وجيه

876
01:01:39,966 --> 01:01:42,693
رأيتُ لتويّ بعض الأحصنة الجيـِّدة للإيجار بالخارج -
أنا هنا، ماذا عني ؟ -

877
01:01:42,854 --> 01:01:44,924
لا أدري -
ستنالني بالمجان -

878
01:01:45,094 --> 01:01:48,649
ما رأيك، "دون" ؟
! ألا تسمعني ؟ مرحباً

880
01:01:48,714 --> 01:01:51,773
..ربما -
! إنس الأمر -

882
01:01:52,334 --> 01:01:53,733
لمَ لا ؟

883
01:01:54,974 --> 01:01:56,089
بلى -
ماذا ؟ -

884
01:01:56,254 --> 01:01:58,069
! وجدتها، سيصير "روسيو" جوادي

885
01:01:58,070 --> 01:01:59,397
هل أنت جاد ؟ -
! نعم -

886
01:01:59,434 --> 01:02:01,049
أين "روسيو" ؟ -
أنا هنا -

887
01:02:01,494 --> 01:02:02,973
ها أنت هنا -
! أجل -

888
01:02:03,573 --> 01:02:08,491
روسيو"، أتوافق على أن تكون حصاني ؟" -
نعم ! نعم ! ألا تستطيع أن تستوعب كلمة "نعم" بسيطة ؟ -

890
01:02:10,214 --> 01:02:12,029
هذا صائب، أجهز عليّ فحسب

891
01:02:12,031 --> 01:02:15,850
،"لا تأخذها كإهانة، "كيخوتي
و لكن "روسيو" ليس إلا حماراً 

892
01:02:16,014 --> 01:02:18,917
لا تفسد الأمر -
هذا الحيوان أظهر شجاعة كبيرة -

894
01:02:19,156 --> 01:02:23,328
إنه قويّ، و ثابت، إنه قادرٌ على البقاء حياً

896
01:02:23,574 --> 01:02:24,752
"إركع، يا "روسيو

897
01:02:25,317 --> 01:02:34,690
،بالسلطة الممنوحة إليّ، و بالقوانين المقدسة للفروسية
أسمـّيكَ "الحصان" ذو أعلى منزلة

901
01:02:37,012 --> 01:02:38,712
<i>! إنها معركة القرن</i>

902
01:02:38,725 --> 01:02:46,527
<i>و تذكروا، "كيخوتي" الحقيقي و المنصف
و الرابح، سينال شرف القتال مع فارس الهلال</i>

904
01:02:50,810 --> 01:02:57,188
<i>.كيخوتي 26" يدخل الميدان"
! خصمه "كيخوتي 13"، تصفيق، رجاءاً</i>

906
01:03:02,327 --> 01:03:04,383
<i>! نعم ! هذا مؤلم</i>

907
01:03:04,468 --> 01:03:10,378
<i>.فلنجمع الأشلاء، و نواصل القتال
! "لأنه ها هنا "كيخوتي 76</i>

909
01:03:29,668 --> 01:03:34,052
أتعرف ؟ سأقاتل مكان "كيخوتي"، لو سمحوا لي بذلك

911
01:03:42,843 --> 01:03:44,613
! توخ الحذر

912
01:03:47,228 --> 01:03:48,501
! إنتبه

913
01:03:56,787 --> 01:03:58,243
! يا للهول

914
01:04:05,392 --> 01:04:07,725
إنسى أنني قد قلتُ ذلك

915
01:04:10,692 --> 01:04:15,243
ألدينا فائزنا إذاً ؟ -
6-6-6 -

917
01:04:15,406 --> 01:04:19,044
! إنه لا يـُهْزم -
من الأفضل أن يكون كذلك -

918
01:04:22,243 --> 01:04:26,647
أتضرع لك، يا رب، أن تبعثني
إلى ميادين القتال جزاءً لجـُبني

920
01:04:26,845 --> 01:04:31,316
،و أصلي كذلك من أجل الفارس الإسبلانديّ
إبن "آماديس" و "أوريانا"، فهو معي اليوم

922
01:04:31,705 --> 01:04:36,337
أظهر له السبيل للشجاعة، و ساعده على
تحرير روحه من هذا العقاب القاسي

924
01:04:38,480 --> 01:04:40,676
لن ترتدي هذه الخردة العتيقة بالتأكيد ؟

925
01:04:40,677 --> 01:04:43,220
إنه درعي -
"الأمر جادٌ بالخارج، "كيخوتي -

926
01:04:43,220 --> 01:04:46,884
و هذا الشيء..لا أعرف ما خطبه، و لكنه ليس جيداً 

927
01:04:47,133 --> 01:04:52,120
ستنكسر التعويذة فقط، في حال
أظهرت روح هذا الفارس عملاً شجاعاً

929
01:04:54,279 --> 01:04:56,828
! مستحيل ! هذا مستحيل

930
01:04:58,301 --> 01:05:00,101
أنا أؤمن بك

932
01:05:20,496 --> 01:05:25,174
أفترض أنهم بحاجةٍ لأحدٍ يقوم
بإلتقاط الخوذات هنا، أيها الحمار

934
01:05:25,176 --> 01:05:27,316
إبتعدا عني ! سأخوض معركة في أية لحظة

935
01:05:27,367 --> 01:05:31,133
"أنا جواد "دون كيخوتي -
لن تذهب إلى أيّ مكان -

936
01:05:31,133 --> 01:05:36,992
،أنت حمار، و إذا كان "كيخوتي" بحاجة لحصان
فيجب عليه أن يستأجرنا، و لهذا نحن هنا 

938
01:05:36,994 --> 01:05:40,041
بالضبط ! و ليس من الممتع
"أن تعاقب على "الشاطئ

939
01:05:42,933 --> 01:05:44,860
على "الشاطئ" ؟ -
على المنصة الخشبية -

940
01:05:47,389 --> 01:05:50,262
! "لنذهب، أيها *السَّيد* "روسيو
! فقد حان الوقت

941
01:05:52,019 --> 01:05:55,789
ما الذي دعاه تواً ؟ -
شيءٌ يحط ُّ من شأني -

943
01:06:00,135 --> 01:06:03,040
! أنظر من جاء لرؤيتك

944
01:06:08,413 --> 01:06:12,063
أيمكننا التحدث بهذا الشأن ؟ -
إليك الإتفاق -

946
01:06:12,457 --> 01:06:18,263
،سآكل سيقانك فقط. و بهذه الطريقة
لن يقدر سيدك على المشاركة في البطولة

948
01:06:18,270 --> 01:06:24,169
.ألا تعلم شيئاً ؟ لقد تقاعدت
..روسيو" هو حصان "كيخوتي" الآن، و"

950
01:06:24,171 --> 01:06:26,416
ماذا قلت ؟

951
01:06:30,272 --> 01:06:32,453
أتودُّ أن أكرِّر هذا لك، يا صاح ؟

952
01:06:47,036 --> 01:06:49,476
! مرحباً، يا زعيم -
! جيمس"، أنت حيّ" -

953
01:06:49,480 --> 01:06:50,848
أنت بأمان

954
01:06:51,538 --> 01:06:57,312
إبتعد، يا "جيمس"، أنت ديكٌ صالح -
حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة -

956
01:07:20,631 --> 01:07:26,965
<i>،نظراً للظروف التي تخطت حدود سيطرتنا
سننتقل مباشرة إلى الدور قبل النهائي</i>

958
01:07:27,352 --> 01:07:30,424
<i>"بيتر بان"، "كيخوتي 25"</i>

959
01:07:31,446 --> 01:07:35,611
<i>"ريميجيو"، الشهير بـ"جلوباز"، "كيخوتي 26"</i>

960
01:07:36,745 --> 01:07:40,818
<i>"دون آلونسو كيخانو"، "كيخوتي 163"</i>

961
01:07:40,997 --> 01:07:47,049
<i>:و المشترك الأخير
كيخوتي 666"، الفارس الذهبي"</i>

963
01:07:50,039 --> 01:07:53,358
حسناً، على الأقل، يجب أن
نكون في المنزل على العشاء

964
01:08:00,346 --> 01:08:02,080
! "يعيش "الشرير

965
01:08:09,115 --> 01:08:11,086
ما الذي سأفعله ؟

966
01:08:28,015 --> 01:08:32,860
<i>! "المتأهل الأول: "ريميجيو جلوباز -</i>
ماذا ؟ أنا ؟ -

968
01:08:33,237 --> 01:08:39,129
و أنت إستأجرت هذا الرجل الميؤوس منه
للتخلص من "كيخوتي" ؟ 

970
01:08:40,221 --> 01:08:43,964
..لا تقلق، إنه لم يتأهل للدور النهائي

971
01:08:45,131 --> 01:08:46,369
حتى الآن

972
01:08:46,672 --> 01:08:50,057
<i>! "آلونسو كيخانو"</i>

973
01:08:51,024 --> 01:08:53,751
<i>و لكن، ما هذا الذي يمتطيه ؟</i>

974
01:08:54,543 --> 01:08:56,950
<i>! هذا سخيف</i>

975
01:09:00,991 --> 01:09:03,778
أفترض أنكَ يجب أن ترث شيئاً مني

976
01:09:22,741 --> 01:09:27,640
<i>! آلونسو كيخانو"، و ركوبته المزركشة، قد تأهـَّلا"</i>

977
01:09:27,645 --> 01:09:31,440
! لا بأس ! لا بأس ! كان هذا جيداً -
! فتايّ -

977
01:09:31,640 --> 01:09:33,440
! مـرحى

979
01:09:59,664 --> 01:10:07,593
<i>،"رائع ! الفائز هو: "آلونسو كيخانو
! دون كيخوتي" الوحيد و الأوحد"</i>

981
01:10:10,477 --> 01:10:13,009
! تباً لكم

982
01:11:01,816 --> 01:11:10,172
<i>و الآن، نقدم لكم معركة القرن بين
..،الحقيقي، الأوحد و الوحيد، الفـَذ</i>

986
01:11:10,175 --> 01:11:17,674
<i>"دون كيخوتي دي لامانشا"
الذي يزن 140 رطل</i>

988
01:11:17,676 --> 01:11:21,249
<i>! و فارس الهلال -</i>
! "الشرير" -

989
01:11:21,284 --> 01:11:24,917
كان يجب أن أعرف -
أيجب أن تفسد الأمور دوماً ؟ -

990
01:11:24,930 --> 01:11:30,026
المبجـَّل ! ما الذي تفعله هنا ؟ و لمَ تلبس هكذا ؟ -
! "سحقاً لك، "كيخوتي -

992
01:11:30,440 --> 01:11:36,576
..منذ أن كنت طفلاً، و أنا لا شيء دوماً
:لقد درستُ، و حاولت، و لكن القرية بأكملها

994
01:11:36,578 --> 01:11:40,897
"دون كيخوتي" و "سانشو بانزا"
هما الوحيدان في الأخذ بالحسبان

995
01:11:41,133 --> 01:11:44,805
لقد حاولتُ إيقافك، عندما زججت
بك في مغامرتك الأولى  

996
01:11:44,820 --> 01:11:51,151
إذاً، فقد كنتَ أنتَ السبب ؟ إنتظر فحسب -
و الآن، جاءتني الفرصة أخيراً لكي أصبح شخصاً ما -

998
01:11:51,165 --> 01:11:55,863
،الفرصة لأصبح مشهوراً
و أنت أهنتني أمام الجميع ؟

1000
01:11:56,014 --> 01:12:01,032
هوِّن عليك، يا صديقي ! إذا أردتَ أن تكون
شخصاً ما، شخصاً مهماً، لِمَ لا تكون فارساً ؟ 

1003
01:12:01,032 --> 01:12:05,646
،ربما يؤلفون كتاباً عنك أنت أيضاً
و يخلـِّدون إسمك إلى الأبد

1005
01:12:05,650 --> 01:12:08,384
أتقول فارساً ؟ -
! ليلتحق بدروة تدريـبية -

1006
01:12:08,577 --> 01:12:10,899
! في مدرسة ليلية -
آسف، يا صديقي القديم، و لكن يجب عليّ الذهاب -

1007
01:12:10,899 --> 01:12:12,206
فأنا وسط مبارة

1008
01:12:14,853 --> 01:12:19,905
<i>،هذه الرياضة التي يعشقها الجميع
! لتحديد الأفضل على الإطلاق</i>

1010
01:12:32,268 --> 01:12:35,190
<i>! "هذه ستكون نهاية "كيخوتي</i>

1011
01:12:35,544 --> 01:12:36,490
! على مهل

1012
01:12:37,367 --> 01:12:39,401
! إنـتبه ! تشبـَّث

1014
01:12:40,632 --> 01:12:43,777
إنس الأمر، "كيخوتي"، فالأمر لا يستحق ذلك

1015
01:12:43,811 --> 01:12:48,492
! إلى نهاية أفضل، و لأعرف مصيري -
! و مصيري -

1016
01:12:48,500 --> 01:12:52,742
<i>! هذا مدهش ! ما زالا صامدين بعد ما حدث</i>

1017
01:12:55,734 --> 01:12:57,611
! حسناً، لقد فعلها

1018
01:12:59,938 --> 01:13:00,955
! نعم

1019
01:13:50,677 --> 01:13:51,780
! إبتعد

1020
01:13:54,511 --> 01:13:56,062
! أنا أؤمن بك

1021
01:14:00,913 --> 01:14:03,501
! كفى ! تعال إلى هنا

1022
01:14:24,479 --> 01:14:26,820
يبدو أنَّ لديه بعض الحسابات لتسويتها

1023
01:14:48,056 --> 01:14:49,184
أنت تفوز

1024
01:14:52,532 --> 01:14:57,266
أنا مجنونٌ بـ"دولسينيا"، و لكنها
تستحق أفضل و أشجع الفرسان

1026
01:14:57,786 --> 01:15:04,073
يجب أن أتخلى عن حبـّي، بإسم الحب الطاهر

1028
01:15:04,796 --> 01:15:08,109
و ما هو في صالحها -
تتخلى ؟ -

1030
01:15:08,853 --> 01:15:13,029
دون كيخوتي" الحقيقي هو الوحيد"
الذي يلتزم بالشرف و الشجاعة دائماً 

1031
01:15:13,029 --> 01:15:18,072
كيخوتي" هو الوحيد الذي يتخلى"
عن حبـِّه، بإسم الحب الحقيقي الطاهر

1033
01:15:18,072 --> 01:15:22,017
،مما يعني أنك أنت الفائز
..و أفضل الفرسان  جميعاً

1035
01:15:32,346 --> 01:15:34,278
"الذي تستحقه "دولسينيا

1036
01:15:35,040 --> 01:15:35,952
ماذا ؟

1037
01:15:38,399 --> 01:15:44,833
"مثلك تماماً، أردتُ أن أتأكد إذا كان "كيخوتي
شخصٌ حقيقيّ، أو أنه مجرد نتاج لمخيلتي

1039
01:15:45,197 --> 01:15:48,360
و لهذا، رتبتُ لكلِّ شيء -
..أهذا معقول ؟ أهذه أنتِ -

1040
01:15:50,755 --> 01:15:54,036
أهذه أنتِ، بحق مجدِ القوانين
..المقدسة للفروسية

1041
01:15:54,038 --> 01:15:55,735
! دعك من هذا الهراء

1042
01:15:59,395 --> 01:16:00,349
! نعم

1043
01:16:03,424 --> 01:16:05,808
! برافو ! تهانينا و كلِّ هذا 

1044
01:16:06,042 --> 01:16:10,504
و ماذا عن الكنز ؟ -
الكنز ؟ أتعرف كم كلـَّفني الترتيب لكلِّ هذا ؟ -

1046
01:16:13,481 --> 01:16:15,571
! لقد فعلتها -
ليس بالأمر الجلل -

1047
01:16:15,580 --> 01:16:18,757
! و لكنك حصان، حصانٌ حقيقيّ

1048
01:16:19,139 --> 01:16:20,699
حصان ؟

1049
01:16:21,880 --> 01:16:25,812
و من أجود السلالة -
! و ليس لك مثيل -

1050
01:16:25,820 --> 01:16:31,399
،حسناً، حسناً. كفانا مديحاً، أفسحوا الطريق
! أعطوا مجالاً، فليتراجع الجميع 

1052
01:16:42,998 --> 01:16:48,157
! (سانشو"، هاستا لا فيستا (أراك لاحقاً بالإسبانية"
! سنكون معاً قريباً، يا صديقي

1054
01:16:48,160 --> 01:16:51,765
! فقط لا تعد بدون الإيجار -
ما هذا ؟ -

1055
01:16:54,700 --> 01:16:56,079
كل شيء تحت السيطرة

1056
01:17:04,542 --> 01:17:09,388
لماذا يريد صديقك أسداً ؟ -
أنتِ لم تقابلي زوجته -

1058
01:17:21,324 --> 01:17:25,543
"و هذه، يا أصدقائي، القصة الحقيقية لـ"دون كيخوتي 

1059
01:17:25,608 --> 01:17:34,256
"عاد "سانشو" بسعادة إلى "تيريزا"، و "روسـِنانتيه
رجع إلى حظيرته المغبـَّرة العزيزة للإعتناء بدجاجاته المحبوبات

1062
01:17:35,625 --> 01:17:37,883
"هذه من أجل الإعتناء بـ"دون

1063
01:17:38,322 --> 01:17:40,390
أرأيتم ذلك ؟

1064
01:17:41,326 --> 01:17:46,352
"ليس غريباً أن يعيش "كيخوتي
حياة سعيدة مع تلك المخلوقة الفاتنة

1066
01:17:48,855 --> 01:17:55,391
بالطبع، مكـثتُ معهما أيضاً. لم
أجني الكثير، و لكنهما يفهماني

1069
01:18:05,439 --> 01:18:08,139
<font color="#aa99">الــنـــهـــايــة</font>

1069
01:18:08,199 --> 01:18:18,419
<font color="#ffbf00">تـرجـمـة: د.أحـــمـــد حـــمـــدي</font>