1
00:00:01,000 --> 00:02:00,000
DJANGO

2
00:00:02,111 --> 00:02:54,000
مع تحيات
شايب الحياله

3
00:00:02,111 --> 00:02:54,000
في حال ابداء اي ملاحظات
shayb_zk@hotmail.com

4
00:03:51,411 --> 00:03:58,000
هذا فقط سيعطيكي طعم
حتى اذا حاولت الهرب مرة اخرى

5
00:04:00,186 --> 00:04:03,519
لذا احزر بأنك لن تهربي مره اخرى
والا مارأيك

6
00:04:07,027 --> 00:04:08,016
إحملْ هذا.

7
00:05:52,000 --> 00:05:59,962
اهداي فالنار ستشتعل على هذا الصليب
وانت فوقه... هل مرحت مع المكسيكيين

8
00:06:00,473 --> 00:06:03,499
الاحراق افضل بكثير من
الضرب حتى الموت

9
00:06:28,535 --> 00:06:30,662
هل انت هنا لدفن الموتى؟

10
00:06:30,737 --> 00:06:33,262
اذاً الى العمل هذه
اول زبائنك

11
00:06:35,775 --> 00:06:38,767
اياً كان ما افعله هنا
ليس من شأنك

12
00:06:38,912 --> 00:06:41,437
انتبه يا سيدمِنْ الطريقهِ التي أنت تَتكلّمُ
بها علمت انك

13
00:06:41,548 --> 00:06:44,949
بأنك لن تساعدنا بالصندوق
الذي تَسْحبُه خلفك

14
00:06:45,485 --> 00:06:46,474
َرُبَّمَا

15
00:06:48,188 --> 00:06:49,519
هَلْ أنت مِنْ الشمالِ؟

16
00:06:50,223 --> 00:06:51,952
أكافحَ من أجل الشمالِ.

17
00:06:52,058 --> 00:06:55,755
نحن لا نَحْبُّ أولئك الذين قاتلنَا
للشمالِ. هل وصلت المعلومه؟.

18
00:06:55,929 --> 00:06:58,864
اجل المعلومه وصلت اجل

19
00:06:59,866 --> 00:07:02,528
لماذا نحن قلقين بشأنه
بحق الجحيم

20
00:07:02,602 --> 00:07:04,035
دعنا ننتهي من الإمرأةِ الآن.

21
00:07:04,204 --> 00:07:06,365
المراه يجب ان لاتعامل هكذا

22
00:07:07,307 --> 00:07:08,296
ماذا قُلتَ؟

23
00:07:09,743 --> 00:07:11,176
لا يَهْمُّ.

24
00:07:11,845 --> 00:07:13,938
ان اعتذرت هل تقبل اعتذاري؟

25
00:07:36,236 --> 00:07:37,726
اسمي Django.

26
00:07:37,804 --> 00:07:41,171
طالما تَبْقى مَعي،
لا أحد سَيَآْذيك.

27
00:07:54,454 --> 00:07:56,445
أنت لا تستطيعين
الذهاب بعيداً لوحدك.

28
00:07:57,056 --> 00:07:59,684
هذا الجسرهو اتجاهي الان

29
00:08:01,461 --> 00:08:05,363
لدي عمل في البلده
امر شخصي

30
00:08:07,267 --> 00:08:08,291
ما اسمكَ؟

31
00:08:09,569 --> 00:08:10,558
ماريا.

32
00:08:10,837 --> 00:08:12,031
لنَذْهبُ ماريا

33
00:11:21,461 --> 00:11:23,361
الديك غرفه للبنتِ

34
00:11:26,132 --> 00:11:29,465
أريد ان خدمك،يا غريب.
لكن البنتَ. . .

35
00:11:30,303 --> 00:11:33,898
لا تَستطيعُ البَقاء هنا.

36
00:11:34,140 --> 00:11:37,268
وللحقيقه ليس هناك
مزيد من الغُرَفِ

37
00:11:37,377 --> 00:11:39,311
إذهبْ وشاهدْ بأم عينك.

38
00:11:47,653 --> 00:11:52,249
أعطيني مفتاح غرفتِكَ.
أعطِيني اياه ُ.

39
00:12:00,833 --> 00:12:03,324
لاتقلقي.
سأدْفعُ ثمن الإزعاجَ

40
00:12:05,071 --> 00:12:06,698
خذي هذا سيكفيكي

41
00:12:07,006 --> 00:12:08,997
أوه  شكراً!
إنظرْي إلى هذا!

42
00:12:16,916 --> 00:12:20,682
إذهبيْ للنَوْم. كَانَ عِنْدَكَ
يوم حافل بالأحداث

43
00:12:20,787 --> 00:12:23,654
إنّ الغرفةَ في الطابق العلوي،
في نهايةِ القاعةِ.

44
00:12:44,944 --> 00:12:47,572
البنت تستطيع البقاء
هذه الليله.

45
00:12:47,814 --> 00:12:51,511
لكن يجب ان تغادر
مع الشروق

46
00:12:53,286 --> 00:12:56,744
سنرى بهذا الشأن

47
00:12:57,600 --> 00:13:02,789
لكن الان اريد
شيئاً للأَكْل.

48
00:14:11,863 --> 00:14:12,852
خذ

49
00:14:16,502 --> 00:14:20,165
اذا كنت تَعْملُ في صناعة الصناديق
فقد اخترت عملاً مناسباً

50
00:14:20,239 --> 00:14:22,400
هناك الكثير مِنْ العملِ حول هنا.

51
00:14:22,542 --> 00:14:25,102
لايوجد لدي حتى
الآن اي زبائن

52
00:14:25,178 --> 00:14:32,482
لاتقلق ستفعل فباندلاع الحرب الملعونة بين
المكسيكيين وجنود الرائدِ جاكسن

53
00:14:32,552 --> 00:14:37,319
. . . خفّضتْ البلدةُ إلى هذه،
كما ترى.

54
00:14:37,390 --> 00:14:38,721
أي بلدة أشباح.

55
00:14:39,825 --> 00:14:42,316
ونِسائكَ؟
هَلْ يَنَامونَ مع الأشباحِ؟

56
00:14:43,196 --> 00:14:50,125
نُديرُ، قليلاً مَع المكسيكيين،
وقليلاً مَع رجالِ الرائدَ.

57
00:14:50,236 --> 00:14:52,727
نُريدُ لِكي نَكُونَ بسلام
مَع كُلّ شخصِ.

58
00:14:52,872 --> 00:14:54,169
كيف تفعل ذلك؟

59
00:14:54,307 --> 00:14:58,107
حَسناً هناك نوع إتفاقيةِ. . .
هذا  مكان محايد. . .

60
00:14:59,011 --> 00:15:02,845
نحاولُ بشدّة أَنْ نَبْقى أحياء
لذا ندفع لهم يومياً

61
00:15:03,516 --> 00:15:06,713
أنت جديد في هذا المكانِ،
أليس كذلك؟

62
00:15:07,153 --> 00:15:10,884
أنت لا تَعْرفُ الرائدَ جاكسن. . .

63
00:15:12,658 --> 00:15:15,388
أنت لا تَعْرفُه، أليس كذلك؟

64
00:15:18,831 --> 00:15:22,062
من أعرفه او من لاأعرفه
ليس من شأنك

65
00:15:41,721 --> 00:15:43,712
هَلْ  تُريدُ دعوتي لشراب؟

66
00:15:46,425 --> 00:15:49,690
تَعْرفُ، أنت رجل شجاع
لأخذك تلك البنتِ.

67
00:15:50,062 --> 00:15:52,963
أو ربما انت لا تخاف من
المكسيكيين أو رجال جاكسن

68
00:15:53,466 --> 00:15:55,661
أنا لاأخاف من
أحد

69
00:15:55,735 --> 00:15:58,226
أوه، حقاً؟ حَسناً، رهان كبير .

70
00:16:00,039 --> 00:16:05,033
زميلاتي
خائفات من الصندوقِ.

71
00:16:05,177 --> 00:16:10,137
لكنه لا يُخيفُني
ففي النهايه التابوت تابوت

72
00:16:11,917 --> 00:16:13,316
هل بداخله أحد؟

73
00:16:21,093 --> 00:16:23,084
 شخص ما باسمِDjango .

74
00:16:31,203 --> 00:16:34,331
أهلاً أيها، الأَخّ جوناثان.

75
00:16:45,284 --> 00:16:54,000
هذا مااستطعت جمعه ايها
الاخ جوناثان

76
00:16:54,694 --> 00:16:56,685
العمل لا يَنْجحُ.

77
00:16:57,129 --> 00:17:00,997
أخبر الرائد جاكسون
مباشرةً بأعذارك يانثنيال

78
00:18:00,526 --> 00:18:02,517
احتاج الى احد ملابسي

79
00:18:03,929 --> 00:18:06,489
رجال الرائدَ
سيأتون هنا قريباً

80
00:18:07,233 --> 00:18:08,700
رُبَّمَا هو سَيَجيءُ  نفسه

81
00:18:08,768 --> 00:18:13,796
الرائد يكره اللونَ أخضرَ
لكنه مجنون باللون الأحمرِ

82
00:18:18,811 --> 00:18:19,800
ارتدي هذا

83
00:18:22,381 --> 00:18:25,839
سأغير هنا.
تَعوّدَت عَلى مرآتَي.

84
00:18:27,000 --> 00:18:31,082
مما أنت قلقه ان بقيتي لطيفه
سوف ينقذك الرائد جاكسون

85
00:18:31,257 --> 00:18:35,284
لماذا لاتَلْبسَي اللون الأحمرِ؟
فقط، استمعُي لي.

86
00:18:35,394 --> 00:18:37,589
تعرفين الرجال كيف يكونون

87
00:18:37,730 --> 00:18:42,167
الرائد لَيسَ غاضباً منك.
المكسيكيون هم الذين غاضبون.

88
00:18:43,335 --> 00:18:46,202
أعتقد بأنّه لونُ بَشَرَتهم
ذلك يُضايقُه.

89
00:18:46,272 --> 00:18:49,969
لكنه خطأك
كان يُمكنُ أنْ تَبْقى مَعنا.

90
00:18:50,075 --> 00:18:51,542
لكنك هربت الى
المكسيكين

91
00:18:51,610 --> 00:18:55,137
تعرفين انهم أسوأ الأعداء
، لجاكسون

92
00:18:55,214 --> 00:18:59,412
و هَربتَ منهم أيضاً؟
ماالذي تحاولين فعلهُ؟

93
00:18:59,685 --> 00:19:00,674
 لا أعْرفُ.

94
00:19:01,086 --> 00:19:04,817
ماذا تقولين ؟
هل تعلمين ان رجلك في مشكله؟

95
00:19:05,791 --> 00:19:08,419
سَيَتخلّصونَ مِنْ رجلِكَ بالتأكيد.

96
00:19:08,928 --> 00:19:11,590
هو وسيم جداً

97
00:19:13,098 --> 00:19:15,430
أحضري لي لعبة الورق
ان كانت لديكم

98
00:19:20,039 --> 00:19:21,563
يُريدُ لعبة الورقه.

99
00:19:32,718 --> 00:19:34,913
تَحْبُّ لِعْب السوليتر مَع الرجلِ الميتِ،
أليس كذلك؟

100
00:19:37,523 --> 00:19:39,320
البسي هذه واجعلي
من نفسك جميله

101
00:19:39,391 --> 00:19:41,859
جاكسن سينسى كل شئ
ان تلاطفتي معه

102
00:19:41,927 --> 00:19:44,122
لا لاأستطيع لكن
شكراً لكيَ.

103
00:19:46,999 --> 00:19:52,460
اللعنة، انه جاكسن بقوم
بقَضاء وقتاً ممتعاً

104
00:19:52,538 --> 00:19:58,807
لا بدَّ وأنْ بَعْض المكسيكين رَفضَوا
القيام لهم بشئ

105
00:19:59,979 --> 00:20:00,968
انه يتمتع بقتلهم
فظيع

106
00:20:44,023 --> 00:20:44,990
التالي

107
00:21:42,948 --> 00:21:44,973
انه دورك الان
يارينجو

108
00:22:12,945 --> 00:22:16,312
رجل مثير وَصلَ إلى البلدةِ.

109
00:22:20,786 --> 00:22:25,416
سيأتون هنا الان،
تماما كما يفعلون دائماً.

110
00:22:26,291 --> 00:22:30,318
. إختبئي هنا
ولا تتحرّكُ.

111
00:22:54,153 --> 00:22:56,644
الرائد جاكسن ورجاله قادمون.
تأهبوا

112
00:23:04,329 --> 00:23:06,593
الرائد جاكسن
انا سعيد برؤيتك.

113
00:23:27,820 --> 00:23:29,811
مرحباً

114
00:23:29,955 --> 00:23:30,922
كيف حالك

115
00:23:32,524 --> 00:23:36,824
هذا ما استطعت جمعه
رائد جاسون وضعته جميعاً

116
00:23:37,129 --> 00:23:41,463
لابأس يا نثنيال

117
00:23:41,934 --> 00:23:44,732
ليس من المعقول ان
تغشني اليس كذلك

118
00:23:45,003 --> 00:23:47,665
انت تدفع لي لكي تحصل على
الحمايه انت ونسائك

119
00:23:49,000 --> 00:23:54,176
احرص على ان تحضر الباقي في الحصنِ
عندما نَصِلُ إلى هناك في الإسبوع القادم.

120
00:23:54,546 --> 00:23:59,006
بالطبع سأفعل يمكنك الاعتماد علي.
شكراً لك

121
00:24:19,905 --> 00:24:22,703
تعالي معي الى
الطابق العلوي

122
00:24:22,808 --> 00:24:23,740
لا اريد.

123
00:24:23,842 --> 00:24:24,831
اقول هيا.

124
00:24:24,943 --> 00:24:26,774
اقول لك لااريد
الاتسمع

125
00:24:28,680 --> 00:24:31,046
ان كنت لا تُريدُين الذِهاب مَعه،
تعالي مَعي.

126
00:24:31,250 --> 00:24:33,844
أخبرتْك بانها لا تُريدُ الذِهاب.

127
00:24:36,555 --> 00:24:37,886
دعْها تَذْهبُ.

128
00:24:40,192 --> 00:24:41,181
توقّفْ!

129
00:24:42,394 --> 00:24:44,385
ارسل كُل البنات لاعلى
ناثانايل

130
00:24:44,463 --> 00:24:47,899
هيا بنا لاعلى هيا بسرعه.

131
00:24:52,971 --> 00:24:57,305
انت رجل  شجاعَ جداً
لمُنَاقَشَة رينجو بهذه الطريقه.

132
00:24:57,609 --> 00:25:00,703
شجاع، أَو مجنون.

133
00:25:00,779 --> 00:25:05,011
مثل الشمالي القذر، الذي قَتلَ
خمسة مِنْ رجالِي أسفل في النهرِ.

134
00:25:07,452 --> 00:25:10,444
لا بدّ وأنه رامي جيدجداً

135
00:25:10,956 --> 00:25:15,359
لقتله 5 من رجالك

136
00:25:16,962 --> 00:25:19,658
هذا الرجلُ أيضاً مَعه إمرأة .

137
00:25:19,798 --> 00:25:22,790
بيضاء والتي بِيعتْ إلى المكسيكيين

138
00:25:23,569 --> 00:25:27,437
وهي خائنَه لجنسَنا.

139
00:25:28,440 --> 00:25:34,379
إنتهت الحرب، وهذه الأشياءِ
لَيستْ ذات أهميه كبيره.

140
00:25:35,414 --> 00:25:40,818
لدي حربي الخاصه
وأحزر بأنك لم تسمع عنها

141
00:25:41,954 --> 00:25:44,013
أنت ذكي لسَحْبك  تابوتك
خلفك

142
00:25:44,089 --> 00:25:48,287
وأنا احب ذلك
لما لا تكون متساعداً.

143
00:25:48,627 --> 00:25:53,121
يمكن أن ندفنك بإحترام بدلاً من سمك
عند القرويين كما نفعل بأجناسك

144
00:25:53,298 --> 00:25:58,292
هل أنت تسعى إلى الحرب مع
القرويين الضعفاء

145
00:25:58,637 --> 00:26:02,004
لما لا تجعلهم خارج
المسأله

146
00:26:03,308 --> 00:26:05,299
حسناً يارجال
هل سمعتم ما قال صاحبنا.

147
00:26:06,511 --> 00:26:09,173
ما رأيكم أن نجهزه
لجنازته

148
00:26:26,865 --> 00:26:29,857
لدي فقط رصاصة  واحدة.

149
00:26:31,536 --> 00:26:33,902
لكن، ذلك سَيَكُونُ سهلَ جداً.

150
00:26:36,541 --> 00:26:39,476
وهذا ليس جيداً

151
00:26:39,611 --> 00:26:40,635
كم من الرجال تبقى لديك؟

152
00:26:43,048 --> 00:26:46,211
هل انعقد لسانك أم
لاتريد إخباري؟

153
00:26:50,889 --> 00:26:56,384
جيد، المرة القادمه أريد أن أراهم
كلهم لحمايتك.

154
00:26:57,062 --> 00:26:59,223
وسَوَف تحصل على الميزهَ.

155
00:27:01,233 --> 00:27:04,725
اذهب وهيأهم سأكُونُ بإنتظارَك هنا.

156
00:27:05,203 --> 00:27:09,799
سأهيأهم كُنْ مطمئِناً.

157
00:27:26,093 --> 00:27:32,427
يُمْكِنُ أَنْ تنظف الفوضى
لكن لا تلمس صندوقَي.

158
00:28:09,234 --> 00:28:10,633
سأْخذُ  بطانيه

159
00:28:13,138 --> 00:28:14,105
شكراً لك.

160
00:28:15,974 --> 00:28:16,963
لأي غرض؟

161
00:28:17,442 --> 00:28:19,205
للذي عَملتَ لي.

162
00:28:26,018 --> 00:28:27,508
لم اعمله لاجلك

163
00:28:28,153 --> 00:28:30,815
شكراً لك حتى إذا
أنك لم تعَمِله لاجلي.

164
00:28:31,656 --> 00:28:34,887
لا اعلم هل كان
يجب علي انقاذك

165
00:28:34,960 --> 00:28:37,656
انه يكفيني ان اقول

166
00:28:37,729 --> 00:28:40,926
جَعلتَني أَشْعرُ اني امراه حقيقيه
لاول مره في حياتي

167
00:28:41,266 --> 00:28:42,756
. . . الذي يَحْميني. . .

168
00:28:45,504 --> 00:28:46,766
. . . الذي يَحبُّني.

169
00:29:01,853 --> 00:29:04,845
انا فخور اني جعلتك تشعرين
انك امراه حقيقيه

170
00:29:06,858 --> 00:29:10,851
فخور جدا لاني احتاج ذلك

171
00:30:19,397 --> 00:30:22,093
لماذا تَركتَ الرائدَ جاكسن ذَهبَ؟

172
00:30:23,268 --> 00:30:27,136
هو سَيَعُودُ مَع رجالِه الـ48
وسَيَقْتلُنا كُلناّ.

173
00:30:27,205 --> 00:30:29,196
لاشك في ذلك

174
00:30:31,409 --> 00:30:35,641
مما أنت خائف ففي النهايه؟
انت تَدْفعُ لهم لكي يحموك.

175
00:30:35,714 --> 00:30:40,447
أدَفْع لكي لا  أقْتَلَ انا والبنات مثل
أولئك المكسيكين. . .

176
00:30:40,519 --> 00:30:42,510
كما يدعي انهم ظلمه

177
00:30:43,054 --> 00:30:46,785
لايحق لجاكسون ان
يدعي انهم ظالمون

178
00:30:46,958 --> 00:30:49,984
نعم، لكن لا تحاول أن تخبر
جاكسن ورجاله

179
00:30:50,061 --> 00:30:51,653
انهم متعصبون الم تفهم

180
00:30:51,730 --> 00:30:55,757
هَلْ رَأيتَ القبَّعاتَ الحمراءَالتي يلَبسون؟
انها كالدين لهم...انهم مجانين

181
00:30:58,470 --> 00:31:01,303
وهذا هو السبب الذي جعلني
افعل ما اريد

182
00:31:01,406 --> 00:31:02,532
. . . أن أقوم به الان

183
00:31:02,641 --> 00:31:05,508
أفهم، لَكنَّك لا تَستطيعُ
أن تَعمَلُ ذلك لوحدك.

184
00:31:06,978 --> 00:31:08,605
لدي كل المساعده التي أحتاج.

185
00:31:14,519 --> 00:31:18,455
لم لا تذهب. خُذْ البنتَ مَعك
واهرب مادام باستطاعتك.

186
00:31:21,493 --> 00:31:25,190
شكرا لكن يجب ان تعلم اني
ساتعامل مع ذلك بطريقتي

187
00:31:26,998 --> 00:31:29,330
لاتكن غبيا ايها الشاب.

188
00:31:29,634 --> 00:31:34,799
ان اسرعت الان سوف تكونان
بامان بعد المستنقع.

189
00:31:37,876 --> 00:31:42,540
عد الى الداخل
لاني اتخذت قراري مسبقاً

190
00:31:49,921 --> 00:31:53,084
لكنه لن يقتلك لوحدك
بل سَيَقْتلُنا كلنا

191
00:31:53,358 --> 00:31:56,850
لاشئ يدعو للقلق،
أخبرَتك

192
00:31:57,662 --> 00:31:59,220
لدي كل المساعده التي احتاج.

193
00:32:30,762 --> 00:32:37,258
ناثانايل، اذْهبُ إلى المكسيكيين،
وحذرهم ستسهل لهؤلاء الاثنان الهروب اليهم.

194
00:32:37,836 --> 00:32:41,704
عظيم هذا افضل من
قتله لنفسه بيديهِ.

195
00:32:45,377 --> 00:32:51,976
جاكسون سيجمع كل رجاله
في المنطقه واكره ان اقول

196
00:32:52,250 --> 00:32:56,983
سيكون افضل لنا ان قتل الشاب
وللشاب ايضا فلن يشعر بألم بعد الان

197
00:32:57,122 --> 00:33:00,455
وانا لن اخسر زبائني

198
00:37:06,504 --> 00:37:07,630
ياالهي

199
00:37:27,191 --> 00:37:30,991
حسناً.  لا يَجِبُ أنْ
تدفع للحمايه بعد الان

200
00:37:31,696 --> 00:37:33,129
قَتلتَهم كُلهمّ؟

201
00:37:35,533 --> 00:37:38,525
تقريباً كلّهم.

202
00:37:38,603 --> 00:37:41,071
المكسيكيون سيبقون هنا

203
00:37:42,874 --> 00:37:44,501
تخلّصْ مِنْ أولئك الرجالِ المَوتى الآن.

204
00:37:46,644 --> 00:37:51,013
وأين  أضِعُهم؟
لايوجد مقابر تكفيهم

205
00:37:52,050 --> 00:37:54,518
ستحتاج الى مقبره جديده

206
00:37:54,586 --> 00:37:56,986
لاني سأحضر لك
الكثير من الزبائن

207
00:37:57,755 --> 00:38:00,986
والرائد جاكسن؟
أهو ميت أيضاً؟

208
00:38:02,560 --> 00:38:04,289
لا ,  تَركَته يَذْهبُ.

209
00:38:04,562 --> 00:38:05,221
لِماذا؟

210
00:38:06,764 --> 00:38:11,428
لأنه سيكون مفيداً ان
بقي على قيد الحياه.

211
00:38:30,922 --> 00:38:34,881
ماكان يجدر بي ان اكون حفار قبور
لانه لا احد يدفع لي

212
00:38:34,959 --> 00:38:36,859
على اية حال

213
00:38:36,995 --> 00:38:39,691
حَسناً، هو أفضلُ أنْ تكُونَ فوق
الأرض مِنْ تحتها.

214
00:38:46,437 --> 00:38:48,098
هَلْ هذا شخص تعَرفه؟

215
00:38:48,539 --> 00:38:50,530
شخص  كَانَ جزء من حياتِي.

216
00:38:51,476 --> 00:38:54,343
اعتقد انه الوحيد
المكمل لي

217
00:38:56,447 --> 00:38:59,109
وهي قتلت عن طريق جاكسن؟

218
00:39:01,552 --> 00:39:02,951
اجل جاكسن

219
00:39:05,289 --> 00:39:08,053
وأين كُنْتَ أنت في ذلك الوقت؟

220
00:39:08,426 --> 00:39:09,415
بعيد. . .

221
00:39:11,396 --> 00:39:13,990
جداً بعيداً، نثنيال.

222
00:39:31,783 --> 00:39:34,775
هذه الإمرأةِ الملعونةِ سببت كل هذا.

223
00:39:34,952 --> 00:39:38,300
انها شيطان متنقل بيننا

224
00:39:39,189 --> 00:39:41,283
نعم، انه محق .
بسببك نحن يَجِبُ أَنْ نرحل.

225
00:39:41,392 --> 00:39:44,691
الرجال لَنْ يَجيئوا إلى هذه البلدةِ .
نحن سَنُموتِ من الجوع!

226
00:39:44,796 --> 00:39:47,959
اسكتي! ماريا لَيْسَ لَها
ذنب باي شئ

227
00:39:48,066 --> 00:39:51,524
كلا انها محقه بالقاء اللوم عليها

228
00:39:51,602 --> 00:39:54,537
انها شريره وجالبه للمشاكل
اين ما ذهبت

229
00:39:54,872 --> 00:39:59,108
وانت يجب ان تخجل من نفسك
والكتاب المقدس في يدك

230
00:39:59,277 --> 00:40:01,745
من انت لتتكلمي هكذا!

231
00:40:04,516 --> 00:40:08,542
لماذا انتن تتشاجرن انها
هي الملامه على كل شئ

232
00:41:26,731 --> 00:41:28,596
إنّ المكسيكيين قادمون!

233
00:42:21,986 --> 00:42:25,752
حاولتَ الهروب، أليس كذلك؟
لم يكن جدر بك الظهور هنا ياصاح

234
00:42:26,324 --> 00:42:28,918
أنت جاسوسَ جاكسن الملعون!

235
00:42:30,428 --> 00:42:33,420
تُخبرُهم الذي تَرى
والذي تَسْمعُ. . .

236
00:42:36,300 --> 00:42:38,734
. . . لأن عِنْدَكَ آذانُ كبيرةُ.

237
00:42:40,471 --> 00:42:44,134
نَعْرفُ ما العمل بالآذانِ الكبيرةِ.

238
00:42:44,842 --> 00:42:46,469
اليس كذلك يارجال؟

239
00:42:51,782 --> 00:42:53,374
لا، لا!

240
00:43:05,396 --> 00:43:06,488
دعه يذهب

241
00:43:13,204 --> 00:43:14,193
يا، أمريكي!

242
00:43:37,061 --> 00:43:40,121
لم اكن اعلم انه يوجد لقطاءَ
كثرَ في البلدةِ.

243
00:43:49,140 --> 00:43:50,698
هَلْ أنتم رجال هيوجو؟

244
00:43:52,009 --> 00:43:53,033
إنتظرْ!

245
00:43:55,780 --> 00:44:00,581
من الافضل اخذ هذا الكلب
الى الجنرال حدسي يخبرني بانه يريده حياً

246
00:44:06,190 --> 00:44:10,315
ان محاولتك الهرب منا فكرة سيئه

247
00:44:11,395 --> 00:44:14,660
ماذا تَقُولينُ إذا  قَطعتَ
إحدى آذانِكِ الجميلةِ؟

248
00:44:15,266 --> 00:44:17,928
لم يكن لديك الحقُّ
لإبْقائي سجينِه

249
00:44:18,202 --> 00:44:21,660
كُلّ رجلِ عِنْدَهُ الحق
بان يفعل ما يحلو له بالنساء

250
00:44:21,872 --> 00:44:26,775
هكذا اذاً لست احد املاكك
هل تفهم

251
00:44:27,611 --> 00:44:28,600
أنت خائنه!

252
00:44:30,214 --> 00:44:34,116
أصغِ ماريا
انتبهي لكلامك

253
00:44:34,285 --> 00:44:36,947
لا تَنْسِي بأنّك نِصْف امريكي
ونِصْف مكسيكي.

254
00:44:37,221 --> 00:44:40,122
وانت لديك افسد انواع الدم

255
00:44:46,797 --> 00:44:48,788
إنظرْ من هنا.

256
00:44:49,467 --> 00:44:52,994
Gringo الأكثر ذَكاءً
كامل الحدودِ.

257
00:44:54,805 --> 00:44:59,003
مر زمن طويلَ جداً منذ
 ان رايت وجهِكَ القذرِ!

258
00:44:59,643 --> 00:45:00,940
هذا Django.

259
00:45:01,012 --> 00:45:05,915
أي هارب، لصّ، وحيد،
وأكثر مِنْ  صديق!

260
00:45:11,022 --> 00:45:12,455
الآن نحن متعادلان.

261
00:45:12,523 --> 00:45:13,649
هدّئْ، ريكاردو!

262
00:45:15,726 --> 00:45:17,353
يَدِينُ الكثير لدجانقو

263
00:45:17,461 --> 00:45:21,329
انا فقط انقذتك من السجن

264
00:45:21,399 --> 00:45:22,991
على العموم
الصديق وقت الضيق

265
00:45:23,200 --> 00:45:29,600
لقد احضرت امراتك وهي بحالة جيده
ألست سعيده لرؤيتهم ماريا؟

266
00:45:30,341 --> 00:45:32,673
هي لَيستْ إمرأتَي.
هي إمرأة الجميع.

267
00:45:34,979 --> 00:45:38,779
اما الان يجب ان
نحتفلْ بإجتماعنا

268
00:45:40,284 --> 00:45:44,983
إلى صحتِكَ، Django!
إلى موتِ خنازيرِ جاكسن!

269
00:45:45,056 --> 00:45:46,956
تعيش الثورةِ!

270
00:45:47,191 --> 00:45:48,658
إلى موتِكَ، جاكسن!

271
00:45:48,926 --> 00:45:53,727
تلك الخنازيرِ لَيستْ هنا بعد الان.
قَتلَهم دجانقو جميعاً.

272
00:45:59,437 --> 00:46:02,873
أنت كُنْتَ قادر على القَتْل
كُلّ أولئك اللقطاءِ بنفسك؟

273
00:46:03,040 --> 00:46:06,100
ذلك مستحيلُ!
كيف عَمِلتَ ذلك دجانقو؟

274
00:46:07,478 --> 00:46:09,708
اي شخص يستطيع ذلك اذا حصل
على المساعده التي حصلت عليها

275
00:46:10,514 --> 00:46:12,607
انت او احد رجالك يستطيع ايضاً

276
00:46:12,883 --> 00:46:15,716
بالطبع.

277
00:46:16,320 --> 00:46:21,257
لكن رجالَي مُتعِبون.
هم كُلّ الحاجة للذِهاب إلى البيت.

278
00:46:22,660 --> 00:46:25,823
لكن في المكسيك، الحكومة
يَنتظرُنا.

279
00:46:28,399 --> 00:46:31,391
ونحن ما عِنْدَنا بما فيه الكفاية أسلحةُ
للمُحَارَبَة ضدّهم.

280
00:46:32,303 --> 00:46:33,270
بالطبع.

281
00:46:35,406 --> 00:46:37,397
اعلم لكن يُمْكِنُ أَنْ اساعدَك

282
00:46:41,378 --> 00:46:42,106
ماذا تعني؟

283
00:47:04,768 --> 00:47:05,632
ماهذا؟

284
00:47:15,246 --> 00:47:16,235
أوه، ياالهي!

285
00:47:18,682 --> 00:47:23,881
هذه اللعبةِ تساوي 200 سلاحُ.

286
00:47:24,054 --> 00:47:26,955
ذلك الطريقُ الذي أبادَ
رجال الرائدَ.

287
00:47:27,291 --> 00:47:28,622
أي نوع من سلاح هذا؟

288
00:47:28,792 --> 00:47:31,420
إبتعدْوا يارجال.
يُمْكِنُ أَنْ تَتأذّوا.

289
00:47:32,963 --> 00:47:35,625
لا لا دجانقو ارجوك

290
00:47:52,983 --> 00:47:55,577
هذه نوعَ الأسلحةِ
التي اَحتاجُ

291
00:47:55,920 --> 00:47:59,913
بعشَر مِنْ هذه سَيَكُونُ سهلَ
للعَودة إلى المكسيك. اليس كذلك، هيوجو؟

292
00:48:00,791 --> 00:48:02,418
أين التسعة الباقيه؟

293
00:48:03,460 --> 00:48:06,020
في إنتظار
ان تُشتَري.

294
00:48:06,096 --> 00:48:07,529
في بيكاس واعرف اين تباع

295
00:48:10,100 --> 00:48:15,504
شكراً للمعلوماتِ
لكن الا تعلم اننا لا نستطيع الشراء

296
00:48:18,175 --> 00:48:21,167
هناك مال كثير ان اردت
ان تضع يديك عليه هيوجو

297
00:48:21,612 --> 00:48:23,136
وسأخبرك كيف تفعل ذلك

298
00:48:23,280 --> 00:48:25,111
هَلْ جِئتَ هنا لكي تقتلني؟

299
00:48:25,749 --> 00:48:30,118
لا لدي خطه ربما قد تهمك.

300
00:48:32,856 --> 00:48:33,823
حَسناً، فلنسمعها!

301
00:48:35,726 --> 00:48:39,800
هناك ذهب لَك ولي ويكفي
ايضا الجميع في الحصن

302
00:48:42,399 --> 00:48:46,335
إنّ الحصنَ ملئ بالذهب  .

303
00:48:47,471 --> 00:48:49,598
لكنك تحتاج الى خطه محكمه

304
00:48:51,742 --> 00:48:56,304
اعني اننا قليلون
لكي نذهب الى هناك

305
00:48:57,381 --> 00:49:01,875
سيكون هناك الكثير من اولئك
الكلاب في انتضارنا

306
00:49:03,153 --> 00:49:07,112
كًلّ اسبوع ناثانايل يَأْخذُ
عربة مَع النِساءِ الى هناك

307
00:49:07,224 --> 00:49:11,058
ام لم تعلم بذلك؟.

308
00:49:11,362 --> 00:49:12,488
أأنا محق؟

309
00:49:12,830 --> 00:49:13,888
نعم.

310
00:49:19,303 --> 00:49:20,827
وضّحْ نفسك أفضلَ،

311
00:49:22,606 --> 00:49:27,305
هذا إسبوعِ جاكسن سَيَذْهبُ إلى الحصنِ
أيضاً، لوَضْع قدمِه في المكسيك.

312
00:49:28,612 --> 00:49:30,910
لِهذا أبقيَه على قيد الحياة.

313
00:49:31,749 --> 00:49:34,741
اريد ان اضع يدي على ذلك
الذهب

314
00:49:36,086 --> 00:49:38,111
ولا احد يستطيع ايقافي
هل تفهم؟

315
00:49:39,690 --> 00:49:40,679
اجل!

316
00:49:42,393 --> 00:49:43,382
لكن كيف ستفعل ذلك؟

317
00:49:46,864 --> 00:49:49,662
سَتكُونُ مهمة صعبه بالتأكيد.

318
00:49:49,767 --> 00:49:52,668
لكن بمساعدة لعبتي
ستسهل الامور

319
00:50:05,182 --> 00:50:07,207
النِساء وَصلنَ!

320
00:50:08,619 --> 00:50:12,146
أخيراً، وَصلوا

321
00:51:11,482 --> 00:51:12,608
من هنا اسرعوا

322
00:51:16,253 --> 00:51:17,345
الخنازير!

323
00:51:19,456 --> 00:51:20,514
الجبناء!

324
00:51:50,821 --> 00:51:51,810
دعنا نَذْهبُ!

325
00:52:52,649 --> 00:52:55,117
احضروا الخيول
لنلحق بهم

326
00:53:04,194 --> 00:53:05,491
اسرع

327
00:53:43,300 --> 00:53:45,268
اسرعي ايتها الخيول

328
00:53:50,307 --> 00:53:53,037
إنّ الرشاش توقف!

329
00:54:13,263 --> 00:54:14,195
هل انتم بخير؟

330
00:54:22,773 --> 00:54:24,866
ما سنفعله هو ان
نعبر الحدود

331
00:54:29,000 --> 00:54:30,800
فلنذهب بسرعه

332
00:54:54,405 --> 00:54:57,236
ايها الاغبياء لماذا توقفتم؟
هيا

333
00:54:57,641 --> 00:55:00,439
لقد وصلنا الحدودايها الرائد
لانستطيع عبورها

334
00:55:43,286 --> 00:55:46,619
هوراه!! الجنرال هيوجو وَصلَ!

335
00:56:04,775 --> 00:56:09,678
الرجال! نحن خلفيون! lt كَانَ a سفرة عظيمة!

336
00:56:12,416 --> 00:56:15,681
ضربة Django كَانتْ
a يُكملُ نجاحاً!

337
00:56:17,387 --> 00:56:19,378
بالذهبِ الذي نحن سَنَشتري الأسلحةَ!

338
00:56:20,223 --> 00:56:22,191
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك.

339
00:56:22,292 --> 00:56:24,055
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

340
00:56:24,127 --> 00:56:26,322
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

341
00:56:29,066 --> 00:56:31,000
اخبرتك هيوجو لم تكن
مهمة صعبه

342
00:56:31,068 --> 00:56:31,796
أوه، نعم!

343
00:56:32,969 --> 00:56:37,633
ماسنفعله الان هو ان نقسم
الذهب كما اتفقنا

344
00:56:38,008 --> 00:56:39,100
واذهب انافي طريقي

345
00:56:41,445 --> 00:56:45,074
اميجو لماذا
تريدْ المُغَادَرَة الآن؟

346
00:56:48,952 --> 00:56:53,412
لاداعي لباقي هنا
بعد الان

347
00:56:53,857 --> 00:56:56,690
مالذي تقوله دجانقو؟

348
00:56:58,028 --> 00:57:00,189
اريدك ان تعمل معي

349
00:57:00,330 --> 00:57:03,265
سأجعلك ضابطاً اعلى
في جيشي

350
00:57:04,000 --> 00:57:10,064
كلا عِنْدَكَ العديد مِنْ الضباط،
انا فقط اريد نصيبي ان لم يكن لديك مانع

351
00:57:12,042 --> 00:57:13,373
المؤكد

352
00:57:14,444 --> 00:57:18,676
أنك ستحصل على
الضعف سأعطيك الضعف أتَفْهمُ؟

353
00:57:19,282 --> 00:57:20,749
عندما اتحكم بمهجو

354
00:57:27,390 --> 00:57:28,550
هيوجو. . .

355
00:57:29,893 --> 00:57:31,451
أريدُ ذهبَي.

356
00:57:34,531 --> 00:57:38,524
دجانقو
لا أحد سَيَأْخذُ ذهبَكَ.

357
00:57:38,602 --> 00:57:39,899
ألا تَأتمنُني؟

358
00:57:41,738 --> 00:57:43,103
هو لا يَأتمنُني.

359
00:57:48,512 --> 00:57:52,608
تَعْرفُ، سنضع الذهبَ
هنا في  مكان آمن.

360
00:57:53,817 --> 00:57:56,115
حيث لا يستطيع احد سرقته

361
00:58:06,897 --> 00:58:11,163
هنا  فقط باب واحد،
وهناك العديد مِنْ الحرّاسِ.

362
00:58:12,102 --> 00:58:16,095
لااريدك ان تقلق جانقو
الذهب بأمان هنا.

363
00:58:40,330 --> 00:58:42,958
لقد قمنا بعملٍ جيد

364
00:58:43,466 --> 00:58:48,267
لا تقلق لا احد
يستطيع سرقته هكذا

365
00:59:13,330 --> 00:59:14,558
خُذْي هذا الشراب.

366
00:59:14,998 --> 00:59:15,828
لا.

367
00:59:16,566 --> 00:59:17,931
مابك؟

368
00:59:18,101 --> 00:59:20,695
مزاجك سيئ لأن
الأمريكي لا يَهتمُّ بك؟

369
00:59:21,204 --> 00:59:22,967
تعالي، ساُريّحُك!

370
00:59:24,474 --> 00:59:25,202
ايتها القذره

371
00:59:25,342 --> 00:59:26,331
ريكاردو!

372
00:59:28,478 --> 00:59:29,843
إتركْ ماريا بدون تدخّل.

373
00:59:30,213 --> 00:59:34,582
وأنت تَعطيها إلى ذلك اللقيطِ
الأمريكي! اريدها لي

374
00:59:34,784 --> 00:59:36,775
اخرس واهدأ اتفهم

375
01:01:44,981 --> 01:01:50,351
شكراً لك دجانقو انقذت حياتَي
مرةً أخرى لَنْ انسى لك ذلك.

376
01:01:52,822 --> 01:01:55,484
إنظرْ إلى ماريا. إنظرْ إليها.

377
01:01:57,127 --> 01:01:59,118
هي لا تَستطيعُ إزالة عيونها منك.

378
01:01:59,863 --> 01:02:01,387
خُذْها! هديتي إليك.

379
01:02:02,298 --> 01:02:04,664
ليله معها
وينسى الرجل كل مشاكله

380
01:02:06,469 --> 01:02:08,801
شكراً كلا

381
01:02:17,013 --> 01:02:18,344
افضل هذه

382
01:02:20,517 --> 01:02:23,918
للاسف، ماريا فعلت مابوسعي
لكنه لايريدك!

383
01:02:27,490 --> 01:02:32,257
لا تَبكُني  تعال وإشربْي مَعنا
فلدينا احتفال كبير!

384
01:02:53,116 --> 01:02:54,174
إخلعْي ملابسَك.

385
01:03:06,563 --> 01:03:08,554
إستمرّيْ، بنزعُ ملابسك .

386
01:03:11,434 --> 01:03:13,425
لا تُنتبهْي إلى ما أعَمَل.

387
01:04:26,309 --> 01:04:27,333
إنظرْ!

388
01:04:33,483 --> 01:04:35,212
- طيبتي!
- نعم!

389
01:04:51,601 --> 01:04:52,590
انها جميله إنظرْ!

390
01:04:57,774 --> 01:04:59,469
هي جميله؟

391
01:06:23,593 --> 01:06:25,254
إنتظروا لحظة رجاءاً!

392
01:10:47,456 --> 01:10:49,356
! إنّ الخيولَ تَهْربُ!

393
01:11:24,894 --> 01:11:26,885
يَجِبُ أَنْ تَأْخذَني مَعك جانقو!

394
01:11:29,065 --> 01:11:31,625
حَسَناً، كما تَتمنّى.

395
01:11:47,483 --> 01:11:49,451
إستعجلْ،جانقو، عجلة!

396
01:11:55,992 --> 01:11:56,720
إنتبهْي!

397
01:12:14,443 --> 01:12:18,607
ربما لم يجدر ينا الوثوق
بالامريكي لكننا سنلحقه

398
01:12:38,801 --> 01:12:41,702
خُذْي العربةَ. من خلال الوادي طريق
مختصر و سَتَصِلُين إلى المدينه.

399
01:12:41,771 --> 01:12:43,033
سَتَكُونُين بآمان هناك.

400
01:12:43,139 --> 01:12:43,935
وأنت؟

401
01:12:46,442 --> 01:12:48,433
هذه المره يجب علي
عُبُور ذلك الجسرِ.

402
01:12:49,245 --> 01:12:54,512
اُنتَظَرت طويلا، طويلاً جداً
لدَفْن دجانقو في هذا الصندوقِ.

403
01:12:56,485 --> 01:12:58,885
الذهب سَيُساعدُني
إجعلْه يَختفي إلى الأبد.

404
01:12:59,155 --> 01:13:02,147
إتركْ ذلك الذهبِ، Django!
سيجلب لك المشاكل

405
01:13:03,159 --> 01:13:09,120
سَنَبْدأُ  حياة جديدة سوية.
وستنسى ماحدث هنا.

406
01:13:13,569 --> 01:13:15,503
احبُّك، Django.

407
01:13:19,208 --> 01:13:22,006
الحب شيء لايمكنني
الشعور به بعد الان.

408
01:13:22,611 --> 01:13:26,274
المراه التي كنت احب قتلت
ولن استطيع نسيان ذلك

409
01:13:26,582 --> 01:13:31,417
ان اخذتك معي ستتعرضين
للقتل انت ايضاً

410
01:13:32,621 --> 01:13:36,990
ولا اريد حدوث ذلك

411
01:14:03,886 --> 01:14:04,875
Django!

412
01:14:11,193 --> 01:14:12,387
أوه، Django!

413
01:15:05,181 --> 01:15:07,376
الآن نَجتمعُ ثانيةً، Django. . .

414
01:15:09,451 --> 01:15:10,543
أين الذهب؟

415
01:15:19,128 --> 01:15:21,119
الطين إبتلعَه.

416
01:15:21,797 --> 01:15:24,493
الحصان هرع,ووقع الصندوق

417
01:15:24,934 --> 01:15:26,925
اعتقد انه القدر جنرال.

418
01:15:31,807 --> 01:15:38,440
ذهبي ابتلعه الطين اذاً
هذا لن يغير شئ

419
01:15:39,815 --> 01:15:44,650
سَنَعُودُ إلى المكسيك على أية حال، ؟
هذا ماقررته.

420
01:15:47,000 --> 01:15:48,800
الآن نحن متعادلون، Django.

421
01:15:47,523 --> 01:15:53,052
انقذت حياتيَ
وسأنقذ حياتك

422
01:15:53,162 --> 01:15:58,930
نحن لا نَقْتلُ اللصوصَ،
حتى عندما يَخُونونَ  صديق.

423
01:16:00,436 --> 01:16:04,668
نُعاقبُ اللصوصَ عَلى نَحوٍ مختلف.
اليس كذلك، ميجيل؟

424
01:16:10,446 --> 01:16:16,214
خذ!
مايحصل للسارق

425
01:16:16,518 --> 01:16:17,507
هذا لسرقتك الذهب

426
01:16:22,524 --> 01:16:24,549
خائن

427
01:16:28,000 --> 01:16:33,000
لن تستطيع سرقة اي
ذهب بهاتين اليدين

428
01:16:45,047 --> 01:16:46,036
هيا يارجال.

429
01:17:04,900 --> 01:17:09,098
لن تكون سريعاً في الرمايه
كما كنت دجانقو

430
01:17:10,239 --> 01:17:14,198
اتمنى ان لاياتي من هنا
صديقك الرائد جاكسون

431
01:17:15,044 --> 01:17:20,600
سيكون ذلك محرجاً لك
اتريدني ان أوصل له تحياتك

432
01:17:19,315 --> 01:17:25,000
هيا بنا الى القتال الى الديار

433
01:17:27,189 --> 01:17:30,283
مع السلامة، Django!
انتبه لنفسك جيداً!

434
01:20:00,109 --> 01:20:00,837
ايها الخنزير!

435
01:22:06,702 --> 01:22:10,263
ساعدْها، ناثانايل.

436
01:22:13,875 --> 01:22:18,209
لا أعتقد انها ستموت ان ساعدتها.

437
01:22:19,615 --> 01:22:25,485
بالتأكيد ساأساعدها لكنك لاتستطيع
البقاء هنا يجب عليك الرحيل

438
01:22:25,587 --> 01:22:28,181
الرائد سَيَرْجعُ هنا
في أيّ لحظة.

439
01:22:28,657 --> 01:22:34,323
اذهب الان وعد الي لاحقاً جانقو لا اريدك ان
تتعرض للقتل.

440
01:22:34,396 --> 01:22:36,557
بسببي.

441
01:22:38,567 --> 01:22:42,230
هناك شيء  واحد  يَجِبُ أَنْ يَعمَلُ.
يَجِبُ أَنْ أقْتلَ جاكسن.

442
01:22:43,905 --> 01:22:47,807
ان لم يمت لن يكون هناك
اي سلام لاحدنا

443
01:22:49,011 --> 01:22:51,275
لايوجد طريق اخر

444
01:22:52,414 --> 01:22:58,284
جاكسن يجب ان يموت
وانا الذي سأقتله

445
01:22:59,421 --> 01:23:02,083
عندئذٍ يمكننا ان نبدا
حياة جديده

446
01:23:03,158 --> 01:23:06,252
هل فهمت ما أقصد ماريا

447
01:23:07,162 --> 01:23:10,689
ان لم اقتله سنكون في خطر دائم

448
01:23:14,269 --> 01:23:16,169
اما حياته او حياتنا

449
01:23:17,205 --> 01:23:20,436
دجانقو يديك مكسوه

450
01:23:22,544 --> 01:23:24,944
لن توقفني عن قتله

451
01:23:28,817 --> 01:23:33,015
ناثانايل، خبئ ماريا، وأخبرُ جاكسن
اني سأنتظره

452
01:23:33,088 --> 01:23:36,922
في المقبره
افهمت

453
01:23:38,293 --> 01:23:42,627
فقط نحن الاثنان الان

454
01:25:30,705 --> 01:25:33,902
دجانقو يَنتظرُك في المقبره.

455
01:25:34,409 --> 01:25:38,675
لكن لا شيء يدعوك للقلق
فيديه مكسوره بالكامل.

456
01:29:12,093 --> 01:29:14,425
اطلب طلبك الاخير
دجانقو

457
01:29:15,163 --> 01:29:18,690
يسعدني ان البي
لك ذلك

458
01:29:19,534 --> 01:29:21,627
ابدأ بالصلاة اذا
اردت لا أمانع

459
01:29:22,404 --> 01:29:26,397
شيء صحيح إلى
رجل أوْشَكَ أَنْ يَمُوتَ.

460
01:29:28,109 --> 01:29:31,670
كيف نسيت ان تحضر
بدلتك التي ستدفن بها

461
01:29:33,448 --> 01:29:35,439
سيتوجب علينا تركك
للقرويين

462
01:29:40,088 --> 01:29:42,079
الان ابدأ صلاتك

463
01:29:47,000 --> 01:29:50,824
لا أستطيع سماعك

464
01:29:57,172 --> 01:29:58,799
حسناً الان

465
01:30:05,280 --> 01:30:07,000
هل تستطيع سماع هذا؟

466
01:30:40,069 --> 01:31:11,111
مع تحيات
شايب الحياله

467
01:30:40,069 --> 01:31:11,111
في حال ابداء اي ملاحظات
shayb_zk@hotmail.com

