1
00:00:03,624 --> 00:00:30,210
ترجمة 
Abo Soper

2
00:01:01,628 --> 00:01:03,061
أسمي ميشيل مكنلي

3
00:01:03,663 --> 00:01:06,655
الطفل الأكبر سنّاً لانجليزي هندي
عائلة مقرّها في شيملا

4
00:01:09,936 --> 00:01:12,734
هذه القصّةِ عنيّ ومعلّمي

5
00:01:13,706 --> 00:01:16,436
قصّة شخصان
تركت ناقصة من اللَّهِ

6
00:01:17,277 --> 00:01:19,268
الذي خاض معركة مع القدر

7
00:01:19,612 --> 00:01:21,671
وجَعلَ  المستحيل ممكن

8
00:01:22,849 --> 00:01:25,044
العالم في قصّتِي مختلف

9
00:01:26,386 --> 00:01:29,378
حيث يَتجاوزُ الصوتَ إلى الصمتِ.

10
00:01:32,358 --> 00:01:35,088
والضوء إلى ظلامِ

11
00:01:37,163 --> 00:01:38,357
هذا عالمُي

12
00:01:38,998 --> 00:01:42,866
حيث لا شيء يُمْكِنُ أَنْ يُرى او يسَمعَ

13
00:01:43,970 --> 00:01:47,929
هناك اسم واحد لعالمِي.

14
00:02:00,386 --> 00:02:02,786
'' إلى متى بالإمكان أَنْ تَعِيشُ في الظلامِ؟

15
00:02:03,456 --> 00:02:07,256
'' بضعة لحظات. . . ساعات. . . ايام؟ ''

16
00:02:08,661 --> 00:02:11,755
من40 سنةِ وانا اعيش
في هذا الظلامِ.

17
00:02:12,565 --> 00:02:15,728
من4 سَنَواتِ وانا اخوض
الإمتحان النهائي

18
00:02:16,803 --> 00:02:19,601
ومن اثنتا عشْرة سنةِ وانا اذَهِب
إلى هذه الكنيسةِ، كُلّ يوم أحد

19
00:02:21,274 --> 00:02:23,003
لكن هذا الأحدِ كَانَ خاصَّ

20
00:02:23,643 --> 00:02:26,942
احسست الإلهَ يُجيبُ صلاواتَي.

21
00:03:03,850 --> 00:03:06,410
. صلاتي الوحيدة كَانتْ.

22
00:03:06,920 --> 00:03:10,617
بأنّ معلّمي
يَرْجعُ لي

23
00:03:13,426 --> 00:03:18,363
ان صلاواتي تاحذ وقتا للوصولِ للة

24
00:03:19,465 --> 00:03:22,457
وهو يَأْخذُ مدة طويلة لتحقيقهم

25
00:03:24,170 --> 00:03:26,104
'' حتى ذلك الأحدِ لَمْ
اجِدْ معلّمَي

26
00:03:27,307 --> 00:03:29,332
في هذا المساء سارة وانا
كناعائدين الي البيتِ.

27
00:03:29,842 --> 00:03:30,638
و فجأة.

28
00:03:44,290 --> 00:03:45,086
انتظري.

29
00:03:48,861 --> 00:03:50,795
ميشيل، اَنتظرُيني، حسناً؟

30
00:04:21,427 --> 00:04:22,223
يا إلهي!

31
00:04:23,630 --> 00:04:28,590
ميشيل-ميشيل

32
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
ميشيل
صلاواتنا أُجيبتْ. . .

33
00:04:34,540 --> 00:04:36,940
انة دبراج. . . هو هناك
قُرْب النافورةِ،

34
00:04:38,711 --> 00:04:44,741
انة حقيقي اعدك، نعم اعدك
تعالي نعم نعم

35
00:05:08,975 --> 00:05:11,307
في هذا اليومِ معلّمِي رَجعَ لي.

36
00:05:12,211 --> 00:05:14,805
بعد 12 سنةِ عَرفَتة

37
00:05:15,181 --> 00:05:19,174
لَكنَّه نَسى كُلّ شيءَ.

38
00:05:20,586 --> 00:05:24,522
حتى انا

39
00:05:25,258 --> 00:05:28,227
انا اكْتبُ هذه القصّةِ من اجلة

40
00:05:28,461 --> 00:05:30,861
إلى معلّمِي - دبراجي سها

41
00:05:57,190 --> 00:05:59,158
هولا يَتذكّرُ أيّ شئُ؟

42
00:06:00,026 --> 00:06:01,755
بالتأكيد لابدّ أن يكون هناك شيء
يُمْكِنُ أَنْ نفعلة

43
00:06:02,128 --> 00:06:06,531
ميشيل السيد سهاي مصاب بالزهيمر مرض النسيان

44
00:06:06,799 --> 00:06:09,859
نَسى كُلّ شيءَ.
ان الفراغ مخيف جداً.

45
00:06:10,336 --> 00:06:13,601
نَسى السّيدُ سهاي سريره حتى.

46
00:06:13,873 --> 00:06:18,640
نَسى الكلماتَ،
نَسى حتى كَيفَ يَتكلّمُ.

47
00:06:21,013 --> 00:06:23,675
لا يا دكتور. انا ارفض تصديق هذا

48
00:06:24,350 --> 00:06:25,977
هو يَجِبُ أَنْ يَتذكّرَ شيءَ. . .

49
00:06:26,652 --> 00:06:30,452
ومع ذلك، بعد كل هذه السَنَواتِ،
اجده في بيتِنا

50
00:06:32,358 --> 00:06:35,259
والسّيد سهاي لا يُمْكِنُ أَنْ يَنْسي
ميشيل أبداً

51
00:06:36,496 --> 00:06:39,488
مثل منفضة تَمْسحُ الكلماتَ
عن سبورة

52
00:06:40,233 --> 00:06:44,727
المرض ببطئ
أبادَ كُلّ ذكرياته.

53
00:06:45,271 --> 00:06:50,368
بضعة كلمات أَو حالات
قَدْ تثيرُ بَعْض الذكريات

54
00:06:51,043 --> 00:06:52,670
لكن النسيانَ لَيْسَ لهُ علاجُ.

55
00:06:54,313 --> 00:06:55,371
ماذا تفعل ميشيل

56
00:06:56,783 --> 00:07:00,651
تُريدُ قِراءة
قصّة حياتها لة بطريقة برايل

57
00:07:02,021 --> 00:07:07,653
لَرُبَّمَا بلَمْس تلك الكلماتِ
قَدْ يَتذكّرُ شيءَ

58
00:07:08,528 --> 00:07:11,759
ميشيل تصدق
بِأَنَّ هذه المعجزةِ سَتَحْدثُ.

59
00:07:16,736 --> 00:07:18,363
العِلْم لا يُؤمنُ بالمعجزاتِ.

60
00:07:18,938 --> 00:07:20,906
مستحيلُ ان
يتَذْكر أيّ شئِ

61
00:07:21,240 --> 00:07:26,405
المستحيل كلمةُ واحدة لم يعلمها
السّيد سهاي الي ميشيل

62
00:07:27,680 --> 00:07:30,148
والذي تعتقدة مستحيلَ

63
00:07:30,950 --> 00:07:33,441
هي سَتَجْعلةُ يحدث

64
00:07:34,353 --> 00:07:36,878
انت كُتِبتَ في قدرِي.

65
00:07:37,256 --> 00:07:38,883
عندما كَانَت بعمر سنتان

66
00:07:39,258 --> 00:07:46,994
في هذة الليلِة فجأة
كُلّ السعادة تَركتْنا.

67
00:07:47,667 --> 00:07:49,635
'' عندما  دَخلتْ حياتي نفق أسود ''

68
00:07:50,069 --> 00:07:54,597
ميشيل. . . . طفلي الرضيع الجميل.

69
00:07:55,241 --> 00:07:58,904
انت لم تعودي مريضَة
الآن أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلْعبيَ في الماءِ.

70
00:08:01,414 --> 00:08:06,249
إنظريْ مَنْ جاءَ! بابا
ماذا أخبر
الطبيب َبابا

71
00:08:06,586 --> 00:08:10,454
الطبيب قالَ ذلك
ميشيل لا تستطيعُ الرُؤية أَو السَمْع.

72
00:08:15,595 --> 00:08:16,619
ماذا قُلتَ؟

73
00:08:18,231 --> 00:08:20,495
بنتنا ميشيل اصبحت
عمياء وصماء

74
00:08:36,782 --> 00:08:39,546
انظر لي ميشيل

75
00:09:10,516 --> 00:09:12,484
وانا كنت مثل الحيوان

76
00:09:13,219 --> 00:09:15,551
ألاطفال أحبّوا اللعب  والمزاحِ عليّ.

77
00:09:16,422 --> 00:09:18,185
كذلك اللة

78
00:09:19,158 --> 00:09:22,457
مستر جوميز من الذي رَبطَ
هذه العلبِ على ميشيل؟

79
00:09:24,597 --> 00:09:26,792
شش . . . اهدّئْ ميشيل،
اهدّئْ، طفلتي  اهدّئُ.

80
00:09:42,982 --> 00:09:45,177
حريق! حريق! مستر مكنلي. حريق!

81
00:09:45,384 --> 00:09:49,286
انقذني مستر مكنلي
انقذني. مستر مكنلي

82
00:09:53,392 --> 00:09:56,725
لثمان سَنَواتِ. . . كُلّ يوم حادث جديد

83
00:09:56,862 --> 00:10:00,195
إيذاء شخص ما من سكين،
أَو تكْسرُ رئسها

84
00:10:00,466 --> 00:10:02,127
كان يُمكنُ أنْ تَحرقَ
البيت بالكامل

85
00:10:02,335 --> 00:10:05,270
مَع ميشيل، نحن لا يُمكنُ أَنْ نَكُونَ سعداءَ.

86
00:10:05,471 --> 00:10:06,733
ماذا تُحاولُ ان تقَول؟

87
00:10:06,939 --> 00:10:09,772
سَنُرسلُها إلى مؤسسةِ.

88
00:10:10,176 --> 00:10:13,168
تقصد مصحة عقلية؟

89
00:10:14,213 --> 00:10:16,545
كَيْفَ تفكر بذلك؟

90
00:10:16,749 --> 00:10:19,809
كاثي انا احبُّها كثير مثلك

91
00:10:20,086 --> 00:10:21,417
لكن ما زلتَ اريدُ إرْسالها بعيداً.

92
00:10:22,054 --> 00:10:24,386
يُمْكِنُ أَنْ تُلحقَ أضرارَ يصعب اصلاحَها.

93
00:10:24,590 --> 00:10:27,184
لا.انا آسفة.  لا اوافقُ.

94
00:10:27,393 --> 00:10:29,861
ليس هناك حَلّ آخر.

95
00:10:30,062 --> 00:10:32,622
لَيْسَ لدي صبرُ أكثرُ

96
00:10:33,833 --> 00:10:37,291
سارة يا إلهي!

97
00:10:38,137 --> 00:10:41,971
يَكْفي هذا. . . !
هذا الطفلِ سَيَكُونُ الموتَ لنّا.

98
00:10:42,642 --> 00:10:43,301
بول، اَتْركُها!

99
00:10:43,509 --> 00:10:47,468
هي لَنْ تَبْقى لحظة اخرى.
هنا هي تقريباً. . . قتلت سارة

100
00:10:50,750 --> 00:10:53,685
دعْيها تَذْهبُ!

101
00:10:53,853 --> 00:11:01,089
انة لَيسَ عيبَها.
من اجل اللهِ!

102
00:11:01,594 --> 00:11:03,425
حاولْ ان تفهمها

103
00:11:05,231 --> 00:11:07,995
انها تتعذب

104
00:11:10,803 --> 00:11:13,670
انها تَخْنقُ
في ظلامِها الخاصِ.

105
00:11:16,809 --> 00:11:18,333
طفلي  يَعاني

106
00:11:27,553 --> 00:11:29,646
هناك هذه المدرسةِ في دهرادون. . .

107
00:11:30,322 --> 00:11:33,348
حيث الأطفالَ مثل ميشيل
يَعطونهم تدريب خاصَّ.

108
00:11:33,926 --> 00:11:36,690
اذا تَركتَني،
انا يُمْكِنُ أَنْ اكْتبَ لاحضار معلّم. . .

109
00:11:36,896 --> 00:11:38,796
نحن لَسنا بِحاجةٍ إلى معلّم. . .

110
00:11:39,532 --> 00:11:40,726
نَحتاجُ  ساحر.

111
00:11:41,734 --> 00:11:45,761
لا اريدُ ان اسَمْع أكثر
بأنه ليس هناك علاج لميشيل

112
00:11:45,971 --> 00:11:47,233
للمرّة الأخيرة بول

113
00:11:48,274 --> 00:11:50,139
لَرُبَّمَا هذا المعلّمُ
يكون هو الساحرُ. . .

114
00:11:50,843 --> 00:11:53,710
الذي سَيَجْلبُ الضوءَ
إلى حياةِ ميشيل

115
00:12:05,257 --> 00:12:06,019
دبراجي

116
00:12:08,027 --> 00:12:14,523
آه سيدة نير. تعالي إلى الضوءِ.

117
00:12:15,935 --> 00:12:19,530
ما الذي تَفعْلُة , دبراجي
سوف تؤذي عيونَكَ.

118
00:12:19,739 --> 00:12:22,902
والآن ما الذي تَفعْلُة
بحملك هذة اللمبة؟

119
00:12:23,275 --> 00:12:27,507
هذه اللمبة تَمُوتُ , سيدة نير.
في حاجة للوَقوْف بجانبها

120
00:12:29,348 --> 00:12:29,814
هَلْ انا علي حق

121
00:12:32,418 --> 00:12:35,649
هي . . .  تمُوتُ.

122
00:12:39,425 --> 00:12:41,916
كنت تشُرِبَ ثانيةً طِوال النهار.
الَيْسَ كذلك دبراجي

123
00:12:42,128 --> 00:12:43,652
لا، لا. . .

124
00:12:44,964 --> 00:12:49,867
احاولُ إيجاد إشارة للضوءِ.
لأطفالِي الصمِّ والفاقدو البصرِ. . .

125
00:12:51,570 --> 00:12:54,232
الضوء الذي
أَخذَ منهم.

126
00:12:54,306 --> 00:13:03,339
الضوء. . . الضوء

127
00:13:03,682 --> 00:13:08,449
فقط تهجّاها , دبراجي.
l. l. g. h. t. الضوء

128
00:13:08,654 --> 00:13:12,351
آه! الإختلاف بين
معلّم. . . و ساحر.

129
00:13:12,992 --> 00:13:15,187
انت تجْعلُني غاضب جداً أحياناً دبراجي.

130
00:13:15,461 --> 00:13:17,429
غاضب. . . غاضب

131
00:13:17,930 --> 00:13:19,454
توقّفْ عن هذا الكلام الفارغِ

132
00:13:19,665 --> 00:13:24,102
كلام فارغِ كلام  فارغ
هراء ..هراء

133
00:13:24,303 --> 00:13:29,798
ماعِنْدَي وقتُ لمحادثاتِكَ.
عِنْدَي بَعْض الأخبارِ المهمةِ جداً لَك.

134
00:13:30,009 --> 00:13:35,675
ثلاثة تخميناتِ. . . . إذا هو جواب
فصلي، اضعَه في الساحبِ الثالثِ.

135
00:13:35,881 --> 00:13:37,849
اذا هو راتبُي الأخيرُ،
يَذْهبُ هنا في جيبِي. . .

136
00:13:38,050 --> 00:13:41,417
وإذا هو مُلاحظة لإخْلاء هذه الغرفةِ
اذا ارْميه في صندوقِ القمامة.

137
00:13:41,620 --> 00:13:44,487
وفي طريقِكَ إلى أيّ من
هذه الطرق هل يمكنك

138
00:13:44,690 --> 00:13:47,750
إجلبْي لي . . القطرة. . . مِنْ هذة
المنضدة هناك. شكراً لكي

139
00:13:47,960 --> 00:13:49,860
لَرُبَّماهناك ثلاثة تخميناتِ دبراجي . .

140
00:13:50,129 --> 00:13:52,723
لَكنَّك عِنْدَكَ فقط إختيارُ واحد.
هذه الرسالةِ.

141
00:13:53,666 --> 00:13:56,897
بنت ثمانية سَنَوات،
في شملا ميشيل

142
00:13:57,703 --> 00:14:01,503
هي لا تَستطيعُ الرُؤية، ولاالسَمْع و
أبويها لا يَفْهمونَها.

143
00:14:02,541 --> 00:14:04,509
انت أملَهم الأخيرَ دبراجي

144
00:14:05,311 --> 00:14:07,074
والا بإِنَّهُمْ سَيَضِعونَها
في الملجا

145
00:14:07,446 --> 00:14:12,145
انت أفضل معلّمِ اعْرفُة.
هي تَحتاجُ معلّم، وانت تَحتاجُ شغل.

146
00:14:12,751 --> 00:14:13,240
إنظرْ للأعلى

147
00:14:16,622 --> 00:14:18,681
ماذا تَرى في هذه العينِ ,

148
00:14:20,326 --> 00:14:21,350
حبّ عظيم لي.

149
00:14:21,627 --> 00:14:23,788
انت بحاجة للحُصُول على كشف عيون

150
00:14:28,100 --> 00:14:30,193
وهذا؟
- لا شيء

151
00:14:30,669 --> 00:14:32,432
اسمها ميشيل، أليس كذلك؟

152
00:14:37,142 --> 00:14:38,769
يُمْكِنُ أَنْ ارى كُلّ شيءَ بشكل واضح.

153
00:14:40,980 --> 00:14:42,641
صباح جميل. . .

154
00:14:44,450 --> 00:14:45,940
غَطّى الثلجُ الشوارعَ. . .

155
00:14:47,353 --> 00:14:48,820
وتلك البنت الصغيرةِ. . .

156
00:14:49,822 --> 00:14:53,849
روح تائهة، عديمة الإتّجاه.

157
00:14:54,894 --> 00:15:00,696
سَاعطيها أجنحة
مصنوعة مِنْ الكلماتِ , سيدة نير

158
00:15:01,400 --> 00:15:04,233
سَاعلّمُها كَيفَ تَطِيرُ.

159
00:15:04,436 --> 00:15:10,500
انت لا تستطيعُ عمَلُ أيّ شئُ لَك
وأنت في الخارج لتَغيير حياةِ الآخرين

160
00:15:11,377 --> 00:15:14,073
ماذا حَدث هَلْ عيونكَ تألمك

161
00:15:14,280 --> 00:15:17,579
لا، لَيسَ عيونَي. . .

162
00:15:18,951 --> 00:15:23,445
قلبي يَآْلمني.

163
00:15:29,228 --> 00:15:37,328
الاستِماع إلى كلماتكَ القاسية.

164
00:15:39,305 --> 00:15:46,609
يَآْلمني. . . يَآْلمني

165
00:15:50,149 --> 00:15:53,550
هذا بعد قضاء ثلاثون سنةَ
في هذه المدرسةِ

166
00:15:53,752 --> 00:16:01,625
انا فقط كيان غير مسموع غير مرئي.

167
00:16:03,329 --> 00:16:08,665
عندما َأرى المدرسةَ
لآخر مَرّة.

168
00:16:08,968 --> 00:16:15,066
طلابي كَانوا يُلوّحونَ لي
في الإتّجاهِ الخاطئِ.

169
00:16:17,977 --> 00:16:22,539
يلوحون لي في
الإتّجاه الخاطئ

170
00:16:25,517 --> 00:16:31,217
أوه! . انة. . انة . يَآْلم.

171
00:16:34,460 --> 00:16:35,154
يَآْلم.

172
00:16:42,167 --> 00:16:44,431
وَضعَ القدرُ سويّة اثنان
صاحبا روحِ غريبة

173
00:16:45,637 --> 00:16:48,231
تُرِكت ناقص بامر اللَّهِ.

174
00:16:49,508 --> 00:16:52,170
وأنت كُنْتَ
في معركة - محارب مُرهَق.

175
00:16:56,115 --> 00:16:57,946
كَنَت اَنتظرُ في ظلامِي. .

176
00:16:59,084 --> 00:17:01,575
وأنت كُنْتَ تَجْلبُ
ضوء الإيمان

177
00:17:11,797 --> 00:17:14,493
حسنا. اين البنت؟

178
00:17:14,967 --> 00:17:18,095
هذا ما كُنا نَحتَاجُ الية
معلّم سكران

179
00:17:22,508 --> 00:17:30,279
مممم ..مثير
مشاكسة صغيرة.

180
00:17:34,887 --> 00:17:36,013
وجميلة جداً.

181
00:17:55,574 --> 00:18:00,068
نعم نعم. . . شخص جديد.
رفيق جديد.

182
00:18:07,986 --> 00:18:13,583
يبدو مثل نظاراتي، أليس كذلك؟
حَسناً. . . أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَيهم

183
00:18:14,326 --> 00:18:16,726
هنا. . . تفضلي.

184
00:18:22,034 --> 00:18:22,659
سعيدة

185
00:18:26,305 --> 00:18:29,274
معلّم. . . معل. . . معلم

186
00:18:32,711 --> 00:18:35,077
سّيد سهاي انها تَفْهمُ؟

187
00:18:35,280 --> 00:18:38,306
لا، هي فقط تُقلّدُني.

188
00:18:38,617 --> 00:18:42,075
جيد. . . بنت جيدة

189
00:18:49,561 --> 00:18:50,186
ماذا تَفعْلُ؟

190
00:18:50,429 --> 00:18:53,592
تلك إشارتُها لي.
أمّها

191
00:18:53,799 --> 00:18:59,294
أوه، هي قويةُ.
- انا آسفة جداً، سّيد سهاي

192
00:18:59,505 --> 00:19:00,301
لا باس

193
00:19:02,708 --> 00:19:05,905
ما هذا! !
هذا الجرسِ ما فائدتة

194
00:19:06,211 --> 00:19:07,906
هذه طريقتها

195
00:19:08,380 --> 00:19:11,144
لو تاهت
نَجِدُها من خلال صوتِها.

196
00:19:12,184 --> 00:19:13,378
أزلْه عنها

197
00:19:17,523 --> 00:19:21,050
عندما تَعتقدُ، ذلك
طفلكَ يصبح حيوانُ.

198
00:19:21,193 --> 00:19:27,063
ماذا تَتوقّعُ مِنْ الآخرين؟
- انة شغلكَ ان تجَعْلها إنسانِة

199
00:19:27,766 --> 00:19:29,461
ما خطتك لعمل هذا؟

200
00:19:30,769 --> 00:19:31,997
هذه الأصابعِ، سّيد ماكنيلي.

201
00:19:33,639 --> 00:19:34,936
هم عيونَ العميان.

202
00:19:35,741 --> 00:19:36,935
. صوت الأخرسِ.

203
00:19:38,110 --> 00:19:39,600
شعر الصمِّ.

204
00:19:41,647 --> 00:19:43,547
إرفعْه إلى السيف.

205
00:19:44,316 --> 00:19:45,943
. ثَبّتْه للقوّةِ.

206
00:19:46,852 --> 00:19:48,149
هم يُمْكِنُ أَنْ يَغذّوك أو يَصْفعوك،

207
00:19:48,887 --> 00:19:50,650
هم يُمْكِنُ أَنْ يُشيرو نحو الرب
وأحياناً. . .

208
00:19:50,923 --> 00:19:51,617
حتى الباب.

209
00:19:53,792 --> 00:19:59,697
انها ليست بالسهولة التي تبْدو.
لتجعل بنتي مثلي. . .

210
00:20:00,232 --> 00:20:02,166
عنيد.
- وقح.

211
00:20:03,635 --> 00:20:05,398
لَيسَ أنت.  ابنتك

212
00:20:05,604 --> 00:20:08,266
الغداء. . . سَيَقدمُ
بعد قليل، سّيد سهاي.

213
00:20:08,640 --> 00:20:10,870
شكراً لكم. مدام مكنيلي،
انا جائع جداً.

214
00:20:19,952 --> 00:20:21,977
شكراً لك سيدي، للخبزِ
على صحنِنا

215
00:20:23,155 --> 00:20:26,750
للهواءِ الذي نَتنفّسُة
جميل وصافي جداً.

216
00:20:27,292 --> 00:20:30,125
للشفقةِ والإيمانِ،
نحن ممتنون منك.

217
00:20:31,263 --> 00:20:35,757
كنوز وأحباء الحياةِ،
نَحْملُ ونَعْزُّ.

218
00:20:46,278 --> 00:20:47,210
لا

219
00:20:47,613 --> 00:20:49,513
إتركْها، يا سّيد سهاي

220
00:20:49,848 --> 00:20:52,646
لا. هي يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ كَيفَ تَتصرّفُ.

221
00:20:53,085 --> 00:20:55,645
إتركْها يدها سّيدَ سهاي

222
00:20:55,854 --> 00:20:59,119
هذا هو السببُ الوحيدُ
لانها لم تتَعلّم أيّ شئَ.

223
00:21:00,058 --> 00:21:03,687
انا لَنْ احتمّلَ هذا
أمام ضيوفِي.

224
00:21:03,862 --> 00:21:06,763
ميشيل تأْكلُ مثل هذا.

225
00:21:07,833 --> 00:21:11,200
أمّا ان تَأْكلُ مِنْ صحنِها
أَو تبقي جائعة. هَلْ هذا مفهوم؟

226
00:21:11,937 --> 00:21:14,838
دعْها تَأْكلُ، أنت
ستحصلْ على الصحنِ الآخرِ.

227
00:21:15,040 --> 00:21:18,498
انا ما عِنْدي مشكلة
بالصحنِ، سّيد مكنيلي

228
00:21:18,710 --> 00:21:20,337
الصحن. جيد

229
00:21:20,545 --> 00:21:22,740
دعْها تَذْهبُ.
هذة ليست طريقَة للتَعليم.

230
00:21:22,948 --> 00:21:25,576
لا تَشْعرُ بالشفقة
لهذة الطفلةِ المُعاقةِ؟

231
00:21:25,884 --> 00:21:30,685
الشفقة؟ وعلى هذا الشيطانِ. . . ؟
لذا هي بالإمكان أَنْ تفعل كما تحب

232
00:21:30,889 --> 00:21:33,084
لا سّيدَ مكنيلي
انا اشفق عليك. . .

233
00:21:33,292 --> 00:21:35,260
ولا تَتجريء
وتدعوها المُعاقة.

234
00:21:35,460 --> 00:21:41,888
ذلك كافيُ! لا تَنْسِ بأنّك
خادماً بالاجرة في هذا البيتِ.

235
00:21:42,100 --> 00:21:46,264
معلّم بالاجرة سّيد مكنيلي. . . لَيسَ
الخادم بالاجرة. . . معلّماً.

236
00:21:46,471 --> 00:21:48,371
إتركْها، الآن.

237
00:21:48,573 --> 00:21:49,938
لا ارحلو انتم  كلّكم.

238
00:21:50,142 --> 00:21:51,700
سّيد سهاي
معالجة ميشيل بهذة الطريقة

239
00:21:51,910 --> 00:21:55,038
مدام مكنيلي . . قُلتَ
أنك سوف تَتعاونينُ.

240
00:21:55,314 --> 00:21:57,111
حَسَناً. ليس هناك حجة في
الاسْتِمْرار بمثل هذا.

241
00:21:57,316 --> 00:22:00,114
دعنا نَعطيه فرصة.
دعْه يَعمَلُ شغلُه بول.

242
00:22:00,319 --> 00:22:03,948
انصرفو   انصرفو

243
00:22:18,770 --> 00:22:21,238
مارثا انا آسف جداً،
لغداءِ اليومِ

244
00:22:21,440 --> 00:22:22,907
لاتقلقي كاثي.

245
00:22:23,141 --> 00:22:26,235
هو معلّم جديد، هذاهو السبب
اليس كذلك بول

246
00:22:26,712 --> 00:22:28,407
مارثا ساوصلك للبيتَ.

247
00:22:31,183 --> 00:22:32,377
بول سَاتكلّمْ مع السيد سهاي

248
00:22:38,090 --> 00:22:40,650
انا جائع جداً؛
انا سَأْكلُ.

249
00:22:41,593 --> 00:22:45,927
وإذا تادبت
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَأْكليَ أيضاً.

250
00:23:02,581 --> 00:23:03,138
ملعقة!

251
00:23:06,318 --> 00:23:09,549
لا.  لَنْ تستعملَي
أيديكَ لأَكْل غذائِكَ.

252
00:23:09,755 --> 00:23:12,781
إفتحْي، افْتحُي، افْتحُي
افْتحُي أيديكَ.

253
00:23:12,991 --> 00:23:14,288
اتركية اتْركُية. إتركْية

254
00:23:15,026 --> 00:23:19,122
إجلسْي. إجلسْي. إجلسْي. إجلسْي.

255
00:23:23,935 --> 00:23:26,301
انت لَنْ تمْسَّي الغذاءَ
بأيديكَ.

256
00:23:26,505 --> 00:23:27,972
إجلسْي. . . إجلسْي.

257
00:23:33,345 --> 00:23:38,783
توقّفْي. . . توقّفْي
فقط توقّفُي، فقط توقّفُي.

258
00:23:39,017 --> 00:23:42,851
توقّفْي. فقط توقّفُي،
فقط فقط توقّفُي. توقّفِي

259
00:23:44,623 --> 00:23:46,318
ملعقة. ملعقة.

260
00:23:50,562 --> 00:23:52,962
لن يكون هناك امك
أمّك لَيستْ هنا.

261
00:23:53,165 --> 00:23:56,066
فقط معلّمكَ.
معلّمك. . . فقط انا

262
00:23:58,603 --> 00:24:03,666
أين تَذْهبُين؟
اين تَعتقدينُ بأنّك ستَذْهبيُ

263
00:24:03,875 --> 00:24:06,400
أنت لَنْ تَخْرجَي
لا.

264
00:24:08,246 --> 00:24:10,180
انتظري. . . اين تَعتقدُين
أنك ستهربين مِنيْ

265
00:24:10,549 --> 00:24:11,743
انت لن تخْرجُي

266
00:24:13,718 --> 00:24:15,447
تعالي. . . مَعي. . . تعالي.

267
00:24:16,321 --> 00:24:19,313
تعالي هنا. . . إجلسي

268
00:24:20,725 --> 00:24:26,925
انت سَتاْكلُين غذائَكَ
بالملعقة. تعالي.

269
00:24:27,265 --> 00:24:31,497
سَتأْكلُين غذائَكَ
بالملعقة، هيا

270
00:24:31,703 --> 00:24:32,931
إفتحْي فَمَّكَ. . . إفتحْية. . .

271
00:24:33,538 --> 00:24:38,601
إفتحْي فَمَّكَ. . . مفتوح، يَفْتحُه. . .
إفتحْه. إفتحْه، يَفْتحُه.

272
00:24:40,045 --> 00:24:44,539
نعم. نعم. . . جيد جداً.

273
00:24:49,154 --> 00:24:50,052
ايتها المشاكسة الصغيرة

274
00:24:55,760 --> 00:24:57,159
هذا يَجِبُ أَنْ يُهدئك

275
00:24:58,530 --> 00:25:00,225
هذة ليست طريقةَ للتَعليم

276
00:25:05,804 --> 00:25:11,834
نحن نشكرك يا رب
للغذاءِ على هذا الصحنِ. . .

277
00:25:15,847 --> 00:25:20,784
للهواءِ الذي نَتنفّسُة.
صافي وواضح جداً.

278
00:25:22,020 --> 00:25:26,821
للصحةِ والسلامِ الجيدِ.
للجمالِ والحبِّ.

279
00:25:28,059 --> 00:25:28,855
رجاءً لا تتخذ
قرار مستعجل

280
00:25:29,060 --> 00:25:30,925
بول تعْرفُ بأنّ طريقَه
تعليمة غريبة

281
00:25:31,129 --> 00:25:33,461
هو وقحُ، هو متغطرسُ،
وهو مُدمنُ خمور.

282
00:25:33,665 --> 00:25:34,689
هو لايُلائمْ لِكي يَكُونَ معلّم.

283
00:25:34,900 --> 00:25:37,027
لكن، أنت لَمْ تَرى
ماذا فعل اليوم

284
00:25:37,235 --> 00:25:40,864
أَكلَ ميشيل في الحقيقة اليوم مَع. . .
- ماذا تُريدُين يا كاثي

285
00:25:41,640 --> 00:25:44,541
أصبحْ مُهَاناً في بيتِي الخاصِ؟

286
00:25:47,379 --> 00:25:49,677
لا. -اذا هو يجب ان يَذْهبُ.

287
00:25:50,382 --> 00:25:51,679
اتمنّى بأنّك تَفْهمُي.

288
00:25:59,024 --> 00:26:01,322
إنّ الغابةَ رائعة. . .
الظلام والعُمق

289
00:26:01,626 --> 00:26:04,288
لكن  عِنْدَي الوعودُ للإبْقاء. . .
- سّيد سهاي

290
00:26:04,529 --> 00:26:07,555
وأميال للذِهاب قبل أَنْ
أجِدْ الظرفَ الملعونَ. آه، نعم!

291
00:26:07,766 --> 00:26:10,667
انا في حاجة للكَلام معك، سّيد سهاي.
هَلْ أنت مشغول؟

292
00:26:10,869 --> 00:26:14,532
لا. لا على الإطلاق. كَنتَ فقط أكْتبُ
إلى صديقِي، حول مشيل.

293
00:26:15,006 --> 00:26:19,705
تَعلّمتْ درسَها الأولَ
اليوم. . . السلوك، سلوك.

294
00:26:20,979 --> 00:26:22,412
بأنّك لا تَمتلكين شيء

295
00:26:23,048 --> 00:26:29,248
على أية حال انا لن اجامل
اريدُك أَنْ تَتْركَ هذا البيتِ.

296
00:26:29,454 --> 00:26:33,754
لَنْ اتْركَ البيت بدون
إكْمال شغلي.

297
00:26:34,526 --> 00:26:36,653
انا فقط بدات
ما زالَ هناك الكثير لفعلة وانت تعلم

298
00:26:36,861 --> 00:26:40,092
انالا احْبُّ طريقتكَ للتُعلّيمُ.

299
00:26:40,298 --> 00:26:43,096
وانا لا احْبُّ تدخلَكَ.

300
00:26:43,868 --> 00:26:49,568
هذه تذكرةُ قطارُكِ. . . الشيك.
ورسالة فصلك

301
00:26:53,745 --> 00:26:58,512
نحن لَسنا بِحاجةٍ اليك أكثر.
انت تأْخذُ اول قطارَ غداً.

302
00:26:58,717 --> 00:27:00,344
وثانيا تأخذ ميشيل الي المصحة العقلية

303
00:27:02,020 --> 00:27:05,456
الآن هي عمياء صمّاءُ وأيضاً
متخلّفة عقلياً.

304
00:27:05,657 --> 00:27:08,023
أبنتي هي مسؤوليتُي.

305
00:27:08,226 --> 00:27:12,560
وانا ايضا سيد مكنيلي
انت لا تفهم ان هذا

306
00:27:12,897 --> 00:27:14,364
سيحطّمْها بالكامل.

307
00:27:17,502 --> 00:27:21,199
القطار سَيَتْحركُ بالضبط في السابعة.

308
00:27:21,806 --> 00:27:27,369
ورجاءً. أعدْ هذا
حيث ينتمي

309
00:27:28,580 --> 00:27:29,342
ليلة سعيدة.

310
00:27:35,820 --> 00:27:36,514
ليلة سعيدة!

311
00:27:39,224 --> 00:27:40,782
السّيد سهاي لا بدَّ وأنْة رحل الآن.

312
00:27:42,127 --> 00:27:47,463
نحن سَنَتحدّثُ عن ميشيل
بعد عودتي

313
00:27:59,778 --> 00:28:03,111
ماذا يَحْدثُ في هذا البيتِ؟
مدام جوميز

314
00:28:05,083 --> 00:28:07,950
ماذا يجري هنا؟
هذا مضحكُ.

315
00:28:08,486 --> 00:28:12,286
مدام جوميز لا اَفْهمْ ما
يحدث في هذا البيتِ اليوم.

316
00:28:12,490 --> 00:28:15,050
صباح الخير مدام مكنيلي
وكيف حالك اليوم؟

317
00:28:15,260 --> 00:28:18,696
سيد سهاي
إعتقدنَا بأنّك رحلت

318
00:28:18,897 --> 00:28:21,832
فقط تبديل بسيط في الغرف
انا لا اتْركُ عملَي ناقصَ.

319
00:28:22,033 --> 00:28:23,000
ماذا تُريدُ؟

320
00:28:24,235 --> 00:28:27,568
الشيء نفسه الذي تُريدُينة مصلحة ميشيل

321
00:28:27,772 --> 00:28:29,831
ولذلك احتاج وقت

322
00:28:30,041 --> 00:28:32,305
انت تعرف ان بول

323
00:28:32,510 --> 00:28:35,570
سافر لعشرون يومِ. وهذة
العشرون يومُ لي انا وميشيل

324
00:28:35,780 --> 00:28:37,577
الآن، لا تَقُولي لا مدام مكنيلي

325
00:28:37,782 --> 00:28:42,378
لا هذا لَيسَ محتملَ لَنْ
إستغلّْ غيابِ بول

326
00:28:46,591 --> 00:28:49,754
يا إلهي  يا إلهي
انا لا اصدق هذا

327
00:28:50,228 --> 00:28:51,820
هذا سخيف
انالا اصدق هذا

328
00:28:52,030 --> 00:28:54,021
ماذا تفعل
هذه دراسةُ بول

329
00:28:54,265 --> 00:28:56,665
الآن هذه سَتَكُونُ دراسةَ ميشيل

330
00:28:56,868 --> 00:28:59,632
مدام جوميز ضِعْ هذة الحقيبة
- لا يا سيدتي هو علي حق

331
00:28:59,838 --> 00:29:02,807
أوه ها اذا الخدم أيضاً
يستمعْون إليك الآن

332
00:29:03,141 --> 00:29:05,701
مَنْ أنت لتسَيْطَر على بيتِي

333
00:29:07,612 --> 00:29:08,601
معلّم ميشيل

334
00:29:08,880 --> 00:29:13,214
كَنتْ  كَنتْ  سّيدَ سهاي
لَيسَ الان

335
00:29:13,418 --> 00:29:17,514
انا أملكَ الأخير.

336
00:29:18,223 --> 00:29:22,319
اذا رحلت اليوم
بعد بضعة أيام

337
00:29:23,194 --> 00:29:24,491
ستأخذون ميشيل الي المصحة

338
00:29:24,696 --> 00:29:29,326
سيد سهاي سيد سهاي

339
00:29:29,634 --> 00:29:30,293
نعم

340
00:29:31,903 --> 00:29:35,395
ما دمت حية  بنتي
لَنْ تدْخلَ المصحة

341
00:29:36,274 --> 00:29:37,002
هَلْ تَفْهمُ؟

342
00:29:40,178 --> 00:29:41,577
أمّي كانت دائماً

343
00:29:43,148 --> 00:29:44,342
تقول نفس الشيء

344
00:29:47,218 --> 00:29:48,412
ما دمت حية

345
00:29:50,121 --> 00:29:52,954
بنتي لَنْ تَتْركَني.

346
00:29:54,926 --> 00:30:01,092
لكن يومَ ما هي نفسها

347
00:30:06,171 --> 00:30:08,036
رمتها في المصحة

348
00:30:12,911 --> 00:30:23,947
وهي تاهتْ وراء
أبواب المصحة الحديديةَ.

349
00:30:30,094 --> 00:30:33,723
ميشيل عمياء وصماء يا سيدتي

350
00:30:33,932 --> 00:30:36,799
لكنها لَيست متخلّفة عقليا

351
00:30:41,172 --> 00:30:47,008
تَحتاجُ لمعْرِفة الكلماتِ

352
00:30:48,713 --> 00:30:52,547
كُلّ شيء تلمسة
هي تأكلة

353
00:30:54,586 --> 00:31:00,081
كا شيء لة اسم لَه معنى
سَاعلّمُها الكَلام

354
00:31:00,525 --> 00:31:03,756
من خلال الإشارات

355
00:31:05,463 --> 00:31:10,662
حتى هي ليست آمنةُ في بيتِها
هذا لا يحَدَث.

356
00:31:10,869 --> 00:31:13,895
لِهذا

357
00:31:15,206 --> 00:31:15,763
أولاً. . .

358
00:31:17,642 --> 00:31:19,940
يَجِب أَن يَتغيّر
هذا الجزءِ من البيت

359
00:31:20,144 --> 00:31:24,706
كُلّ شيء يَجِبُ أَنْ يَكُونَ جديدَ لها

360
00:31:25,216 --> 00:31:28,617
لا صُحُفَ لا كُتُبَ
فقط حيطان فارغة

361
00:31:28,820 --> 00:31:30,253
حتي انني ساقوم بتغير
رائحة هذه الغرفة

362
00:31:30,455 --> 00:31:33,151
ثانياً انا فقط سَيكونُ لدي
الحقّ على ميشيل

363
00:31:33,358 --> 00:31:34,757
هي سَتَعتمد فقط علي

364
00:31:34,959 --> 00:31:37,086
الشيء الثالث، لا أحد حتي أنت
سَيَسْمحُ لها بالتواجد هنا

365
00:31:37,295 --> 00:31:40,128
لا، لا لا تَهْزي رأسكَ
انظري لي

366
00:31:40,665 --> 00:31:44,931
انة صعب لَكنَّه
يَجِبُ أَنْ يُعْمَلَ من اجل ميشيل

367
00:31:45,503 --> 00:31:48,199
الشيء الرابع، كُل ما أحتاجة
الوقت والثقة.

368
00:31:48,573 --> 00:31:50,734
لا راتبَ، لا علاواتَ،
لا شيء و

369
00:31:52,644 --> 00:31:53,406
لا كحولَ

370
00:31:54,545 --> 00:31:57,378
والشيء الخامس

371
00:32:01,219 --> 00:32:06,885
اذا متي ساصبح مسئول عن تلميذتي

372
00:32:11,829 --> 00:32:12,693
هذا المساء.

373
00:32:22,907 --> 00:32:27,003
اتعرفي يا مدام كنت اتمني
ان يكون بامكاني الغناء

374
00:32:27,245 --> 00:32:31,944
لكن غنائي  مثير للشفقة

375
00:32:49,167 --> 00:32:55,572
عزيزتي سيدة نير
عِنْدي أخبارُ جيدة

376
00:32:57,642 --> 00:33:05,640
انت سَتكُوني حزينة لمعْرِفة
إنّ الساحر بدأ العمل

377
00:33:07,085 --> 00:33:10,987
اليوم يومُ ميشيل الأول

378
00:33:11,189 --> 00:33:15,785
سّيد سهاي
- في المدرسة. آه

379
00:33:16,661 --> 00:33:17,559
تلميذتك

380
00:33:19,163 --> 00:33:20,721
لقد وفيت بوعدك سيدة مكنلي

381
00:33:25,336 --> 00:33:29,534
المدرسة بَدأتْ،
والاباء لا يُسْمَح لهم.

382
00:33:29,741 --> 00:33:30,730
لذا أنت يَجِبُ أَنْ ترحلي

383
00:33:36,481 --> 00:33:39,348
انا لم اتركها ابدأ لوحدها

384
00:33:40,218 --> 00:33:44,177
رجاءً إعتنِ بها.
لا تَكُنْ قاسي عليها

385
00:33:44,822 --> 00:33:45,311
لا.

386
00:33:49,627 --> 00:33:51,822
هي تَبْحثُ عنّي
- انا اعْرف

387
00:33:53,431 --> 00:33:55,695
هي سَتَجيءُ إلي الآن
انصرفي سيدتي

388
00:33:56,467 --> 00:33:57,764
رجاءً انصرفي

389
00:34:05,376 --> 00:34:07,207
لا  لا استطيعُ احتمال هذا
- 20 أيام

390
00:34:07,712 --> 00:34:09,270
انت لا تستطيعي مَسّها في20 يومِ
- لكنة وقتَها لتاَكْل

391
00:34:09,480 --> 00:34:10,674
انا اعْرفُ سيدة مكنيلي
لكنك يَجِبُ أَنْ تنصرفي الآن.

392
00:34:10,882 --> 00:34:12,873
رجاءً. رجاءً. يُمْكِنُ أَن
-قلت ارحلي

393
00:34:27,999 --> 00:34:32,527
لا! لا. لا توجد ام الان
لا أبَّ َ. فقط انا

394
00:34:33,004 --> 00:34:34,699
انا صديقكَ.  صديقك

395
00:34:34,906 --> 00:34:42,677
أنظري  معلّمكَ.
صديق.صديق

396
00:35:01,866 --> 00:35:08,396
السحر بَدأَ سيدة نير
السحر!

397
00:35:08,840 --> 00:35:10,671
سَيُغيّر حياتَها

398
00:35:11,709 --> 00:35:16,043
السحر بَدأَ
السحر!

399
00:35:32,597 --> 00:35:39,435
استيقظي ميشيل
كلنا نَعْبرُ هذا الظلامِ

400
00:35:39,737 --> 00:35:42,035
لكنك أنت تَعِيشي فية

401
00:35:43,241 --> 00:35:48,440
لذلك لا تبْقى في الظلام

402
00:35:49,447 --> 00:35:53,816
تعال إلى الضوء
الضوء. الضوء

403
00:35:54,418 --> 00:35:58,821
نعم نعم نعم  الضوء

404
00:36:00,925 --> 00:36:03,792
الأبجديات للبدايةِ العالميةِ
مَع a , b, c, d, e لكن لك

405
00:36:04,462 --> 00:36:09,923
بداية مَع b , l, a, c, k.

406
00:36:12,370 --> 00:36:15,498
أسود، أسود، أسود

407
00:36:18,576 --> 00:36:21,477
أبجديات عالمكَ
مختلفة ميشيل

408
00:36:21,679 --> 00:36:26,013
انت ايضا مختلفة، أنت، أنت،
وأنت مختلفة

409
00:36:27,118 --> 00:36:30,417
وفخورة بأنّك مختلفة

410
00:36:45,269 --> 00:36:49,501
هنا. هذه كعكةُ.
نعم كعكة،

411
00:36:50,141 --> 00:36:54,373
الكعكة , c. a. k. e.

412
00:36:54,645 --> 00:36:59,605
الكعكة. c. a. k. e. الكعكة. الكعكة.

413
00:36:59,884 --> 00:37:05,447
c. a. k. e. تهجيهة
تهجيها كعكة

414
00:37:05,656 --> 00:37:07,954
كيكة على يدي
تهجّه. تهجّه.

415
00:37:16,500 --> 00:37:20,459
لا تفكري بلمس الكعكةَ

416
00:37:21,706 --> 00:37:25,870
سيدة مكنلي هل يمكنك

417
00:37:26,510 --> 00:37:32,415
سيدة مكنلي
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَحْصلَي على بعض الضوءِ؟

418
00:37:32,617 --> 00:37:33,413
انا قادمة  انا قادمة

419
00:37:34,452 --> 00:37:36,511
يا إلهي هل ميشيل بخير

420
00:37:36,721 --> 00:37:38,416
هَلّ بالإمكان أَنْ تَحْصلُي على بعض الضوءِ؟ أوه. أوه

421
00:37:40,358 --> 00:37:43,384
سّيد سهاي سّيد سهاي

422
00:37:44,462 --> 00:37:47,260
مساء الخير سيدة مكنلي
- هَلْ تَحتاجُ إلى أيّ مساعدة

423
00:37:47,465 --> 00:37:49,729
هل ابدو . كما لو أنني
أحتاجُ إلى المساعدة

424
00:37:50,735 --> 00:37:53,898
حَسناً، في نظري
تبدو مثل ضربة قاضية

425
00:37:54,205 --> 00:37:56,105
الضربة القاضية، ضربة قاضية نعم.

426
00:38:01,612 --> 00:38:07,414
العيون لَيستْ مهمةَ
بالمقارنة مع الضوءِ.

427
00:38:07,752 --> 00:38:09,720
تَعلّمت هذا
بينما اعلم ميشيل

428
00:38:11,389 --> 00:38:14,790
في الظلام  حتي العيون لا فائدة لها

429
00:38:19,063 --> 00:38:25,696
الجولة الأولى كَانتْ بالقاضية
لكن الجولة القادمةَ سَتَكُونُ لي

430
00:38:27,371 --> 00:38:30,465
حظّ سعيد لك، سّيد سهاي
حظّ السعيد

431
00:38:33,611 --> 00:38:36,603
تعالي، نعم،
تعالي  هنا

432
00:38:37,081 --> 00:38:41,484
هذا ماءُ. لا، لا
لا تَكُوني خائفة. لا تَكُوني خائفة

433
00:38:41,686 --> 00:38:44,746
سيد سهاي - نعم

434
00:38:44,989 --> 00:38:47,753
ميشيل تخافُ مِنْ الماء

435
00:38:49,026 --> 00:38:51,893
وانا احاول طرد هذا الخوف
من عقلها

436
00:38:52,330 --> 00:38:56,494
في خمسة أيامَ  سأجعلها تسبح
الجولة الثانية بدأت

437
00:38:56,701 --> 00:38:58,635
يا! أين تَذْهبين
تعالي هنا

438
00:39:00,371 --> 00:39:02,896
أين تَذْهبين
إرجعي

439
00:39:03,374 --> 00:39:07,504
احذري  احذري.
احذري الآن.

440
00:39:08,012 --> 00:39:11,504
إنتبهي
أخبرتك بأن تكوني حذرة

441
00:39:12,116 --> 00:39:15,313
أهدّي أهدّئ أهدّئ
هذه شوكة

442
00:39:22,626 --> 00:39:32,934
بلسم، بلسم

443
00:39:35,740 --> 00:39:37,264
لتَسكين الألم

444
00:39:46,751 --> 00:39:48,981
مصافحتك الأولى، سّيد سهاي

445
00:39:49,320 --> 00:39:52,289
نعم نحن أصدقاء الآن

446
00:39:59,797 --> 00:40:03,130
و قبلتي الطائرة الأولى

447
00:40:05,202 --> 00:40:11,698
تَحتاجُ لتَعَلّم كيف
تتعامل مع الأشواك

448
00:40:15,346 --> 00:40:18,281
تلك الأشواك التي زَيّنت
تاج المسيح

449
00:40:26,824 --> 00:40:29,315
اليس صحيح سيدة مكنلي

450
00:40:30,694 --> 00:40:31,217
نعم

451
00:40:47,611 --> 00:40:50,011
انا كَنت أفْهم العِلاقات ببطئ

452
00:40:50,714 --> 00:40:52,579
بين الشوك والالم

453
00:40:53,384 --> 00:40:55,352
بين الماءِ والعطش

454
00:40:58,055 --> 00:40:59,920
لكن علاقةَ واحدة
ما زالتَ غريبة لي

455
00:41:01,725 --> 00:41:03,192
مِنْ الأسماءِ والمعاني

456
00:41:03,394 --> 00:41:04,088
الطير. . الطير. . الطير

457
00:41:09,467 --> 00:41:17,067
الكرة. b. a. l. l.
الكرة. الكرة. . الكرة

458
00:41:27,818 --> 00:41:36,886
w. a. t. e. r.

459
00:41:38,796 --> 00:41:41,560
الماء. الماء. الماء

460
00:41:42,933 --> 00:41:45,231
الملعقة

461
00:41:50,774 --> 00:41:53,937
هذا المنديل

462
00:41:57,348 --> 00:42:00,647
لا. لا. هذه لَيستْ ملعقةً

463
00:42:00,985 --> 00:42:08,255
هذا المنديل، منديل
منديل حسنا

464
00:42:09,960 --> 00:42:12,690
آه أكتفيت الان

465
00:42:22,439 --> 00:42:25,704
لا سيدة مكنلي لَنْ
إسمحْ لك بأخْذ ميشيل الآن

466
00:42:26,143 --> 00:42:30,876
هي لم تتَعلّم أي شئ لحد الآن
تَعْرفُ الكلماتَ، لكن لَيسَ المعاني.

467
00:42:31,348 --> 00:42:34,181
هي ما زالَتْ تَدْعو المنديلَ، ملعقة.
ما زالت احتاج وقت لتعليمها انت تعرفين

468
00:42:34,385 --> 00:42:37,548
إلى أي مدى سّيد سهاي
تسعة عشرَ يوم مرت

469
00:42:37,755 --> 00:42:40,724
الوعد كَانَ 20 يومِ
ما زالَ لَدي بضعة ساعات

470
00:42:40,925 --> 00:42:42,916
ماذا يمكن أَنْ يحْدث في بضعة ساعات

471
00:42:44,128 --> 00:42:47,188
المعرفة يُمْكِنُ أَنْ تَجيءَ في لحظة سيدة مكنلي.
انها مثل اضاءة شمعة

472
00:42:48,365 --> 00:42:51,232
عندما تضيئ الشمعةِ
البيت بالكامل سَيَمْلأُ بالضوءِ

473
00:42:51,502 --> 00:42:53,299
صدقيني هذه المعجزةِ
يمْكِن أَنْ تحْدثَ في أيّ وقت

474
00:42:53,504 --> 00:42:57,804
وبول يُمْكِن أَن يَجيء في أي لحظة.
انا آسفة جداً جداً

475
00:42:59,109 --> 00:43:03,045
انا سأتي لأخذ ميشيل غداً
عند شروق الشمس

476
00:43:05,149 --> 00:43:09,552
وانا سَأصلّي الا يكون هناك
شروقَ شمس غداً سيدة مكنلي

477
00:43:09,920 --> 00:43:10,579
ليلة سعيدة

478
00:43:29,540 --> 00:43:30,063
ماذا

479
00:43:31,542 --> 00:43:35,444
انت صنعت لي شابّة لَطِيفة
من ميشيل

480
00:43:42,019 --> 00:43:42,713
شكراً لك

481
00:44:01,572 --> 00:44:02,368
شكراً لكي

482
00:44:23,594 --> 00:44:29,430
ملعقة

483
00:44:37,608 --> 00:44:43,103
حاولي ان تفهمي ميشيل
كُلّ كلمة لَها معنى

484
00:44:43,681 --> 00:44:48,277
وبدون كلماتِ أنت لن تستطيعي
أبداً الخروج مِنْ الظلام

485
00:44:48,552 --> 00:44:49,917
لَن تكُوني قادرة
علي رؤية الضوء

486
00:44:50,120 --> 00:44:51,781
لَنْ تَكُوني أبدا
قادرة على رُؤية الضوءِ.

487
00:44:52,823 --> 00:45:02,198
هم سَيَضِعونَ هذا الجرسِ حولك
ويَدْعوك  كبقرة. c. o. w. . . بقرة

488
00:45:02,666 --> 00:45:05,726
ستصبح ميشيل حيوان
فقط حيوان

489
00:45:05,936 --> 00:45:06,493
ميشيل

490
00:45:08,138 --> 00:45:10,971
هم سَيَضِعونَك في المصحة

491
00:45:11,175 --> 00:45:12,938
وهذة المرة
لَنْ اترك هذا يَحْدث

492
00:45:13,143 --> 00:45:16,909
انت يجب ان تعلمي ميشيل هل تسمعيني

493
00:45:17,114 --> 00:45:20,174
انت أملَي الأخيرَ.
ميشيل ميشيل

494
00:45:20,851 --> 00:45:23,251
ميشيل هَلْ تَسمعيي
- انت يَجِبُ أَنْ ترحل الآن سّيد سهاي

495
00:45:23,454 --> 00:45:26,014
لا انا لن ارحل ابدا سيدة مكنلي

496
00:45:26,490 --> 00:45:28,048
انا لَنْ استسلمَ بهذة بسهولة.

497
00:45:28,258 --> 00:45:30,192
لقد وفيت بوعدَي
الآن هو دورُك

498
00:45:30,394 --> 00:45:33,886
لَكنَّه لم ينتهي بعد سيدة مكنلي
هناك بضعة دقائق باقية

499
00:45:34,098 --> 00:45:36,794
بول يُمْكِن أَن يأتي في أيّ لحظة
سّيد سهاي انا عاجزة

500
00:45:37,000 --> 00:45:38,467
نعم يا سيدتي
لَكنَّها يَجِب أَن تَتعلّم

501
00:45:38,669 --> 00:45:40,660
سّيد سهاي
- هي يَجِب أَن تَتعلّم

502
00:45:40,871 --> 00:45:45,808
اليَدّ التي تتعلق بها لها اسم.
انها ماما  ماما

503
00:45:46,610 --> 00:45:50,205
m. o. t. h. e. r. . . ماما

504
00:45:55,719 --> 00:45:56,549
وهذا هو الاب

505
00:46:01,191 --> 00:46:03,386
بول انة كَانَ فقط
- أنصرف سيد سهاي

506
00:46:29,319 --> 00:46:32,152
عزيزتي أنت سَتَكُوني
مسرورة لمعْرِفة

507
00:46:32,356 --> 00:46:37,419
انة بعد قضاء 20 يومَ
مَع ميشيل الصغيرة فشلت

508
00:46:38,495 --> 00:46:42,693
على أية حال  إذا أنت تَبتسمُي
فكّريَ بالنَظْر في عيونِي ثانية

509
00:46:43,400 --> 00:46:44,924
أنت مخطئة  بشدة.

510
00:46:55,412 --> 00:46:57,539
سيدة جوميز أوقفيها من فضلك

511
00:46:58,182 --> 00:47:01,447
دعْها يا سّيد سهاي
هي سعيدةُ جداً اليوم

512
00:47:05,355 --> 00:47:08,051
لا توقفي يا ميشيل
ايتها المشاكسة الصغيرة

513
00:47:09,693 --> 00:47:11,558
انا لَنْ اسْمحَ لك
بفعل هذا معي

514
00:47:13,330 --> 00:47:14,797
لقد طلبو مني الرحيل

515
00:47:14,998 --> 00:47:18,695
لكني لن أرحل واتركك
لتتَصَرفي هكذا

516
00:47:23,207 --> 00:47:25,141
توقفي يا ميشيل
توقفي

517
00:47:25,342 --> 00:47:28,903
انت لَنْ تنْسي ما
علّمتْة لك في 20 يومِ  إجلسي

518
00:47:29,112 --> 00:47:29,578
رجاءً إتركها سّيد سهاي
دعْها

519
00:47:29,780 --> 00:47:30,940
إجلسي. . إجلسي

520
00:47:31,648 --> 00:47:36,984
انت سَتستعمليُ هذا المنديلِ على
الرقبة واستعمال  الملعقة للأَكْل

521
00:47:37,187 --> 00:47:39,485
لا لن ترميها

522
00:48:02,646 --> 00:48:04,045
تعالي  تعالي هنا

523
00:48:05,249 --> 00:48:08,548
ايتها المشاكسة . ترمي الماء علي حسنا

524
00:48:09,019 --> 00:48:13,080
دعْني أُعلّمُك ما الماءَ
تعالي هنا  ما هو الماء تعالي

525
00:48:14,124 --> 00:48:19,790
هذا ماءُ. . . الماء. . . الماء

526
00:48:19,997 --> 00:48:24,798
أعطِني يَدَّكَ. . هذا  ماء
الماء. . . الماء. . . إفهمي

527
00:48:25,002 --> 00:48:25,627
ماء

528
00:48:30,107 --> 00:48:30,630
ماء

529
00:49:51,021 --> 00:49:54,616
الماء. . انة ماء

530
00:49:54,858 --> 00:49:59,989
w. a. t. e. r.

531
00:50:22,719 --> 00:50:23,811
سيدة مكنلي

532
00:50:31,294 --> 00:50:37,233
نعم . هذا عشب
g. r. a. s. s. تهجّه

533
00:50:39,870 --> 00:50:42,361
جيد جداً. . جيد جداً
سيدة مكنلي

534
00:50:44,074 --> 00:50:50,946
تلك زهرةُ زهرةِ
الزهرة. . f. l. o. w. e. r. . الزهرة.

535
00:50:51,314 --> 00:50:57,184
سيدة مكنلي     سيد مكنلي
سيدة مكنلي     سيد مكنلي

536
00:50:58,855 --> 00:51:02,291
ماذا حدث سيد سهاي
هل ميشيل بخير

537
00:51:02,492 --> 00:51:06,189
ميشيل    ميشيل  انها
تعرف تعرف سيدة مكنلي

538
00:51:06,396 --> 00:51:07,420
تَعْرف معنى الكلمات

539
00:51:07,631 --> 00:51:10,657
هي بحق بحق
تعْرفُ معنى الكلمات

540
00:51:10,867 --> 00:51:12,630
أنظري    أنظري

541
00:51:15,605 --> 00:51:20,633
ميشيل نعم
ماما  ماما

542
00:51:38,295 --> 00:51:38,852
ما

543
00:51:52,976 --> 00:51:53,806
ماما

544
00:51:54,978 --> 00:51:55,569
ماما

545
00:51:56,379 --> 00:51:57,676
مرةً أخرى

546
00:51:59,549 --> 00:52:00,277
ماما

547
00:52:05,622 --> 00:52:06,782
با با

