1
00:02:12,000 --> 00:02:13,439
اضرب

2
00:04:31,684 --> 00:04:33,124
يا ذو الشعر الرمادي

3
00:04:33,203 --> 00:04:37,043
قبل أن تموت اعرف أني سأقتل بناتك

4
00:04:37,122 --> 00:04:39,962
وهكذا سأفني بذورك من الأرض للأبد

5
00:06:53,088 --> 00:06:56,247
أليس لديك شيء أفضل تقوم به عند
البحيرة اليوم أيها الرائد؟

6
00:06:56,407 --> 00:06:59,846
حين تقع بأيدي الإنجليز
ثانية سأعمل على شنقك

7
00:07:10,083 --> 00:07:11,843
!أسرع

8
00:07:23,800 --> 00:07:25,719
اسلكوا طريق النهر

9
00:09:32,047 --> 00:09:34,166
إلى أين نحن ذاهبين؟ -
لا مكان -

10
00:09:34,247 --> 00:09:35,526
لا أفهم

11
00:09:35,606 --> 00:09:38,605
هذا أقصى ما نذهب إليه
إن كنا محظوظين سيظنوا

12
00:09:38,685 --> 00:09:40,845
بأننا تركنا مراكبنا وتوجهنا
نحو اليابسة

13
00:09:40,925 --> 00:09:43,844
وإن كنا محظوظين جداً سيظنون أننا
سقطنا من الشلالات

14
00:09:43,924 --> 00:09:45,723
أملنا الوحيد هو أن يتخطونا

15
00:09:45,803 --> 00:09:48,722
وإن فعلوا؟ -
نسلك الحافة الشمالية لأسفل التل -

16
00:09:48,803 --> 00:09:51,202
هذا يبعد اثنى عشر ميلاً عبر
البلاد لحصن إدوارد

17
00:09:51,281 --> 00:09:52,961
وإن لم يفعلوا؟

18
00:09:54,521 --> 00:09:57,520
سيكون عليك نسيان متعة شنقي

19
00:10:01,919 --> 00:10:02,919
البارود؟

20
00:10:12,797 --> 00:10:13,796
انتهى

21
00:10:17,235 --> 00:10:18,955
ذخيرتي مبتلة تماماً

22
00:10:19,755 --> 00:10:21,114
أبي؟

23
00:10:22,474 --> 00:10:24,193
هل رأيت أبي؟

24
00:10:24,513 --> 00:10:25,993
من على بعد

25
00:10:56,465 --> 00:10:58,265
لا تقل شيئاً لـ ألس

26
00:12:14,085 --> 00:12:15,485
استمر

27
00:12:15,684 --> 00:12:18,084
أي خطة لعينة تلك؟

28
00:12:18,164 --> 00:12:19,444
أريدك أن تذهب

29
00:12:19,523 --> 00:12:21,964
إن ذهبنا ستكون هناك فرصة
لعدم القتال

30
00:12:22,043 --> 00:12:25,882
لا يوجد بارود. إن لم نذهب عبر هذا
!لن تكون هناك فرصة. أبداً

31
00:12:25,962 --> 00:12:27,322
هل تفهمني؟

32
00:12:27,402 --> 00:12:28,601
!جبان

33
00:12:28,682 --> 00:12:31,600
،أنت فعلت كل شيء بوسعك
أنجو بنفسك

34
00:12:34,280 --> 00:12:35,920
إن حدث أسوأ شيء

35
00:12:35,999 --> 00:12:39,759
إن نجا أحدٌ منا فقط
شيئاً ما من الآخر سينجو أيضاً

36
00:12:39,958 --> 00:12:42,238
لا! لتبقي حية

37
00:12:43,038 --> 00:12:46,637
إن لم يقتلوك سيصحبونك شمالاً
لأرض الـ هيرون

38
00:12:46,717 --> 00:12:49,076
اصمدي، هل تسمعين؟ أنت قوية

39
00:12:49,556 --> 00:12:50,956
ستنجين

40
00:12:52,195 --> 00:12:57,154
أبقي حية مهما حدث! سأجدك

41
00:12:57,754 --> 00:13:00,713
لا يهم كم سيستغرق ذلك من الوقت
لا تهم المسافة

42
00:13:02,233 --> 00:13:04,193
سأجدك

43
00:18:12,513 --> 00:18:15,033
إن فأسك أحمر

44
00:18:16,153 --> 00:18:19,832
الكثير من الإنجليز ماتوا يا ساشيم العظيم

45
00:18:20,391 --> 00:18:24,190
وماجوا أصبح قائد حرب كبيرة
ويسعى لاعترافك به

46
00:18:35,188 --> 00:18:40,266
وهكذا جلبت ثلاثة من الأسرى لتكريمك

47
00:18:41,106 --> 00:18:44,865
ماجوا سيبيع الضابط الإنجليزي للفرنسيين

48
00:18:45,305 --> 00:18:49,344
والمكافأة هي هدية لك أيها الحكيم

49
00:18:50,704 --> 00:18:57,741
النساء بنات قائد الحرب الأبيض مونرو

50
00:18:59,021 --> 00:19:04,060
سيحترقون في نيراناً. يستطيع الكل
المشاركة بمنصب الشرف ذلك

51
00:19:58,486 --> 00:19:59,846
أنا لا أتحدث لغة الـ هيرون

52
00:19:59,926 --> 00:20:02,085
أنت تتحدث الفرنسية أيها الرائد؟ -
أجل -

53
00:20:02,166 --> 00:20:04,605
.ترجم ما أقوله للفرنسية
كل كلمة أقولها

54
00:20:04,684 --> 00:20:09,763
أنا جئت لك غير مسلح. ومسالم لأوضح
لك الأمر يا ساشيم

55
00:20:09,923 --> 00:20:12,683
أطلق سراح بنات الكولونيل
الميت مونرو

56
00:20:12,762 --> 00:20:16,761
أخمد نار غضب الإنجليز
لقتل نسائهم العزل

57
00:20:18,441 --> 00:20:22,360
ومنتكالم وأصدقائنا الفرنسيين
أقوياء أكثر من الإنجليز

58
00:20:23,080 --> 00:20:26,439
نحن لا نخاف غضب الإنجليز

59
00:20:26,878 --> 00:20:31,038
إن الآباء الفرنسيين عقدوا السلام يا ساشيم
وماجوا انتهكه

60
00:20:31,117 --> 00:20:34,317
إنه كذب بأن يبقى الفرنسيين
أصدقاء الـ هيرون

61
00:20:34,397 --> 00:20:37,476
لقد أسعد والدنا الفرنسي معرفة

62
00:20:37,676 --> 00:20:41,355
أنه لن يضطر أبداً لمحاربة
نفس الإنجليز ثانية

63
00:20:46,514 --> 00:20:50,713
والآن، الفرنسيين أيضاً يخافون الـ هيرون
هذا شيء جيد

64
00:20:52,233 --> 00:20:55,271
حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم

65
00:20:55,352 --> 00:20:59,311
سنعمل شروطاً جديدة للتجارة
مع الفرنسيين

66
00:21:00,150 --> 00:21:02,389
سنصبح تجاراً مثل البيض

67
00:21:03,109 --> 00:21:07,788
نأخذ الأرض من الأبيناكي
والفراء من أوساج و سوك و فوكس

68
00:21:08,948 --> 00:21:11,428
نتاجر مقابل الذهب

69
00:21:12,707 --> 00:21:16,106
لن نكون أقل من البيض
بل أقوياء مثل البيض

70
00:21:18,546 --> 00:21:21,945
هل يستخدم ماجوا أساليب
الفرنسيين والإنجليز؟

71
00:21:23,225 --> 00:21:24,384
هل تفعل ذلك؟ -
أجل -

72
00:21:24,464 --> 00:21:26,663
أيجعل الـ هيرون أخوانه

73
00:21:26,744 --> 00:21:31,182
حمقى بسبب البراندي ويسرق أرضهم
مقابل الذهب للرجل الأبيض؟

74
00:21:31,342 --> 00:21:35,061
هل يطمع الـ هيرون بأكثر أرض
يمكن لرجل استغلالها؟

75
00:21:35,501 --> 00:21:38,021
هل يخدع الـ هيرون قبيلة
سينسا بإقناعهم

76
00:21:38,101 --> 00:21:41,619
بأخذ كل فراء الحيوانات في الغابة
من أجل الويسكي القوي؟

77
00:21:41,700 --> 00:21:45,099
هل يقتل الـ هيرون كل رجل وامرأة
وطفل من أعدائهم؟

78
00:21:45,178 --> 00:21:47,178
هذه أساليب التجار الإنجليز

79
00:21:47,258 --> 00:21:50,218
والفرنسيين وسادتهم في أوروبا

80
00:21:50,297 --> 00:21:52,617
مصابين بمرض الطمع

81
00:21:54,376 --> 00:21:56,016
إن قلب ماجوا انحرف

82
00:21:56,896 --> 00:21:59,415
ويخضع نفسه لما جعله ينحرف

83
00:22:01,415 --> 00:22:03,374
أنا ناثانيل من الإنجليز

84
00:22:03,574 --> 00:22:06,973
هو آي الابن بالتبني لـ تشينجاجوك
زعيم قبيلة الـ موهوك

85
00:22:07,133 --> 00:22:10,812
أطلق سراح بنات موترو المتوفى
والضابط الإنجليزي

86
00:22:12,051 --> 00:22:16,450
هذا الحزام الذي سجل ليوميات قوم أبي
يؤكد على صدقي

87
00:22:16,730 --> 00:22:19,850
أنت تتحدث سما بلسانين

88
00:22:28,967 --> 00:22:36,325
الرجل الأبيض جاء والليل
دخل مستقبلنا معه

89
00:22:37,325 --> 00:22:42,724
مسجلنا سأل سؤالاً منذ أن
كنت صبياً

90
00:22:44,043 --> 00:22:46,163
ماذا يجب على الـ هيرون فعله؟

91
00:22:52,841 --> 00:22:58,280
إن ماجوا قائد حرب عظيم
لكن اسلوبه ليس أسلوب الـ هيرون أبداً

92
00:23:05,198 --> 00:23:08,597
لقد أخذ ماجوا الإبنة الصغرى لـ مونرو
حتى لا تموت بذرة مونرو

93
00:23:08,677 --> 00:23:10,957
ويلتئم قلب ماجوا

94
00:23:14,676 --> 00:23:19,274
الضابط الإنجليزي سيعود للإنجليز
حتى نقلل نار كراهيتهم

95
00:23:20,274 --> 00:23:26,913
الإبنة ذات الشعر الداكن لـ مونرو
ستحرق بالنار مقابل وفاة أطفال ماجوا

96
00:23:29,632 --> 00:23:32,791
يا ذو البندقية الطويلة، اذهب بسلام

97
00:23:36,470 --> 00:23:38,709
سأقايضها. أنا بدلاً منها، أخبره

98
00:23:38,790 --> 00:23:41,629
خذني أنا! ضابط بريطاني! أنا بدلاً منها

99
00:23:43,749 --> 00:23:48,067
!سنتجه غرباً لقبيلة الـ هيرون عند البحيرة

100
00:23:48,707 --> 00:23:51,826
أنتم نساء. خدم. كلاب. أنا أبصق عليكم

101
00:23:54,905 --> 00:23:59,504
أنا الكاريبي! موتي شرف عظيم للـ هيرون

102
00:23:59,584 --> 00:24:01,384
خذني

103
00:24:01,824 --> 00:24:03,664
هل أخبرته؟

104
00:24:05,703 --> 00:24:06,943
أجل

105
00:24:23,618 --> 00:24:25,258
قلت خذوني

106
00:24:25,617 --> 00:24:28,977
تحياتي يا سيدي! خذها وارحل

107
00:24:29,056 --> 00:24:32,256
دانكن! ماذا سيفعلون بـ دانكن؟ أين ألس؟

108
00:32:44,529 --> 00:32:46,969
أيتها الروح العظيمة، يا صانعت كل الحياة

109
00:32:50,248 --> 00:32:54,486
جاء لك محارب مسرعاً ومباشرة مثل
السهم المنطلق للشمس

110
00:32:55,807 --> 00:33:00,766
لترحبي به، ودعيه يأخذ مكانه
بمجلس النار لقومي

111
00:33:03,085 --> 00:33:07,324
إنه أونكاس، ابني

112
00:33:08,803 --> 00:33:11,962
أخبريه أن يكون صبوراً
ويطلب من الموت السرعة

113
00:33:13,242 --> 00:33:19,161
لأنهم جميعاً هناك ما عدا واحداً
أنا تشنجاجوك

114
00:33:20,000 --> 00:33:22,160
آخر الـ موهيكنز

