1
00:02:29,929 --> 00:02:32,056
لقد علقت!

2
00:02:40,981 --> 00:02:43,567
- تراجعو.

3
00:03:27,941 --> 00:03:30,402
- سّيد تويدي.
- ايه؟

4
00:03:30,485 --> 00:03:34,155
ماذا تفعل تلك الدجاجة خارج السياجِ؟

5
00:03:34,239 --> 00:03:36,657
أوه!
لا أَعْرفُ، حبّي. أنا ..

6
00:03:36,699 --> 00:03:40,286
تصرف معها.
الآن!

7
00:03:47,501 --> 00:03:52,756
أنا سَأُعلّمُك كيف تستغفليني.

8
00:03:55,967 --> 00:03:58,803
ليكن هذا درساً لكم!

9
00:03:58,845 --> 00:04:04,475
لا دجاجَ يَهْربُ
مِنْ مزرعةِ تويدي!

10
00:04:06,002 --> 00:04:08,502
عمار المصري

11
00:04:09,302 --> 00:04:09,402
CENIMASRI

12
00:04:09,502 --> 00:04:09,602
CENIMASRI

13
00:04:09,702 --> 00:04:09,802
CENIMASRI

14
00:04:09,902 --> 00:04:10,002
CENIMASRI

15
00:04:10,102 --> 00:04:10,202
CENIMASRI

16
00:04:10,302 --> 00:04:12,202
CENIMASRI

17
00:04:12,502 --> 00:04:13,902
Presents

18
00:05:42,064 --> 00:05:44,567
أوه!

19
00:07:21,406 --> 00:07:24,951
صباح الخير، جنجر.
هل عُدْتِ من العطلةِ؟

20
00:07:25,034 --> 00:07:26,952
لم أكن في عطلةَ، بابز.

21
00:07:27,036 --> 00:07:29,121
كُنْتُ في السجن الإنفرادي.

22
00:07:29,205 --> 00:07:32,207
أوه، من اللّطيف أَنْ تمضي قليلاً من
الوقت مع نفسك، أليس كذلك؟

23
00:07:35,711 --> 00:07:39,631
طابور الحضور!

24
00:07:39,714 --> 00:07:41,674
تعالو الآن.
سوف تتأخرو عن الإستعراضِ.

25
00:07:41,758 --> 00:07:45,011
الخطو السريع.
يسار، يمين، يسار، يمين.

26
00:07:45,052 --> 00:07:48,597
- يسار، يمين، يسار، يمين!
هيّا. تحركي.
- أوه!

27
00:07:48,639 --> 00:07:50,599
تأدبو! نظام!

28
00:07:50,683 --> 00:07:54,519
أتذكر أيامي في آر. أيه. إف . عندما
دَعا الضابطُ الكبير إلى صراع،

29
00:07:54,519 --> 00:07:57,063
أنت تَقْفزُ في الطائرة القديمة وتصرخ.

30
00:07:57,147 --> 00:08:01,526
- انزع الأوتاد!
- كف عن هذا، أيها الأحمق العجوز.
هم فقط يُريدونَ عدّنا.

31
00:08:01,568 --> 00:08:04,487
أوه، كيف تجرؤين على مخاطبة
مسؤول كبير بهذه اللهجة.

32
00:08:04,529 --> 00:08:08,449
- ما جعلني أتذكر أيامي في آر. أيه. إف. ..
- فاولر، إنهم قادمون. عد إلى الطابور.

33
00:08:08,532 --> 00:08:10,534
- أوه، حقّاً، حقّاً.
- أوه!

34
00:08:12,077 --> 00:08:15,831
سيكون لكِ توبيخ صارم فيما بعد،
يا فتاة. يا وضيعة.

35
00:08:17,207 --> 00:08:19,334
إنتباه!

36
00:08:24,422 --> 00:08:28,509
مرحباً بكِ من جديد، أيتها الدجاجة.
هَلْ هناك خطة جديدة؟

37
00:08:44,065 --> 00:08:47,527
إعتقدتُ بأنّنا جربنا هذا من قبل.

38
00:08:47,568 --> 00:08:50,154
آه! مقلوبة. صحيح.

39
00:09:01,456 --> 00:09:03,374
كم هو عدد البيضَ؟

40
00:09:03,458 --> 00:09:05,460
وَضعتُ خمس بيضاتَ هذا الصباحِ. خمسة!

41
00:09:05,543 --> 00:09:07,795
- سررت كثيراً بذلك، كنت ..
- شششش!

42
00:09:16,303 --> 00:09:20,348
أوه، لا. إدوينا.

43
00:09:21,725 --> 00:09:24,394
بنتي، لماذا لم تعطيها قليلاً من بيضكِ؟

44
00:09:24,435 --> 00:09:28,564
لو طلبت لأعطيتها. لَمْ تُخبرْني.
لَمْ تُخبرْ أحد.

45
00:09:37,906 --> 00:09:41,243
أوه، هل ذهبت إدوينا في عطلةِ؟

46
00:10:38,670 --> 00:10:42,549
يَجِبُ أَنْ نَخْرجُ من هنا.

47
00:10:42,632 --> 00:10:45,343
جنجر!
هَلْ ما زِلنا على موقفنا؟

48
00:10:45,427 --> 00:10:48,137
أوه، ما زلنا كذلك، حسناً.

49
00:10:48,263 --> 00:10:52,183
إنشرْ هذه الكلمةَ، ماك.
الإجتماع اللّيلة في كوخِ 17.

50
00:11:12,910 --> 00:11:14,912
أوه!

51
00:11:19,500 --> 00:11:21,585
دَعوتِ؟ نيك و ..

52
00:11:21,668 --> 00:11:24,546
- فيتشر.
- في خدمتكِ.

53
00:11:28,675 --> 00:11:30,677
هنا.

54
00:11:33,763 --> 00:11:35,639
نَحتاجُ أشياءً أكثر.

55
00:11:35,765 --> 00:11:38,183
ها هو طلبك، آنستي.

56
00:11:38,225 --> 00:11:40,519
- ماذا عَنْ هذه النوعيةِ
مجموعة الشاي المصنوعة باليدِ؟
- وه، لا.

57
00:11:40,602 --> 00:11:42,562
- أَو هذا السلسلة والسدادة الرائعين؟
- لطيف ..

58
00:11:42,604 --> 00:11:46,941
أَو هذا العددِ الصَغيرِ الجميلِ،
أو هذا الشهير والدارج في أقنان الدجاج في باريس.

59
00:11:47,025 --> 00:11:49,110
ببساطة ضعيه هكذا،

60
00:11:49,194 --> 00:11:51,446
وكما الدجاج الفرنسي يَقُولُ،
"Voila !"

61
00:11:51,487 --> 00:11:52,738
ذلك فرنسيُ.

62
00:11:52,780 --> 00:11:57,409
تلك قبعتان في واحدة، آنسة
للحفلات، لحفلاتِ الزفاف.

63
00:11:57,493 --> 00:12:01,538
أوه، لكن سيدتي، هذا يَجْعلُك
تبدين مثل خيال، مثل حلم.

64
00:12:01,622 --> 00:12:04,624
- مثل بطّة.
- لا، شكراً لكم.

65
00:12:04,708 --> 00:12:08,086
نحن نعمل هذا. نَحتاجُ هذه الأشياءِ.
هَلّ بالإمكان أَنْ تَحْصلو عليهم؟

66
00:12:08,128 --> 00:12:11,923
أوه، أوه، أوه،
هذا عمل كبير، آنسة.

67
00:12:11,964 --> 00:12:15,301
أوه، أكبر مِنْ الآخرين.
لا، لا. هذا سَيُكلّفُ.

68
00:12:15,384 --> 00:12:18,304
نفس الشيء دوماً.
كيسٌ واحدٌ من البذور.

69
00:12:18,387 --> 00:12:21,098
- تسمين هذا أجراً؟
- هو طعام دجاجِ.

70
00:12:21,098 --> 00:12:23,058
- ماذا يُمْكِنُنا أن نعطيك غير هذا؟
- بيض.

71
00:12:23,100 --> 00:12:25,018
- بيض؟
- بيض.

72
00:12:25,102 --> 00:12:29,064
- لا نَستطيعُ إعْطائك بيضُنا.
البيض ثمين جداً.
- ونحن كذلك.

73
00:12:30,773 --> 00:12:32,692
بعدكَ، فيتشر.

74
00:12:33,985 --> 00:12:35,945
بعدي أنا ماذا؟

75
00:12:35,987 --> 00:12:38,239
- تحرّك!
- أوه!

76
00:12:45,162 --> 00:12:47,872
همم.

77
00:12:47,998 --> 00:12:50,166
إثنان وعشرون وتسعة.

78
00:12:50,250 --> 00:12:53,086
أربعة عشرَ شلن وثلاثة بنسات.

79
00:12:53,169 --> 00:12:56,464
سبعة شلن وسدس ضرب ثلاثة.

80
00:12:56,505 --> 00:12:58,466
إثنان وتسعة.

81
00:12:58,507 --> 00:13:01,844
أربعة بنسات ونصف.

82
00:13:01,885 --> 00:13:05,472
أوه! غبية،
مخلوقات عديمة القيمة!

83
00:13:05,597 --> 00:13:11,311
لقد سأمت وتعبت من تحقيق الأرباح الصغيرة.

84
00:13:20,444 --> 00:13:22,946
همم.

85
00:13:28,451 --> 00:13:29,703
همم!

86
00:13:31,121 --> 00:13:33,331
أوه، نعم.

87
00:13:33,373 --> 00:13:35,666
أولئك الدجاجِ سيقومون بعملٍ ما.

88
00:13:35,750 --> 00:13:38,586
هدوء.
أَنا أفكر في شيءِ.

89
00:13:38,669 --> 00:13:40,921
إنهم مُنظَّمون. أَعرفُ هذا.

90
00:13:41,005 --> 00:13:43,340
- قُلتُ، هدوء.
- تلك "جنجر".

91
00:13:43,382 --> 00:13:45,384
أظن أنّها قائدتهم.

92
00:13:45,467 --> 00:13:47,677
- سّيد تويدي!

93
00:13:47,719 --> 00:13:51,431
أنا ربما وجدت طريقة تجلب لنا مالاً
حقيقياً هنا حولنا،

94
00:13:51,514 --> 00:13:53,433
وأنت ماذا تفعل؟

95
00:13:53,516 --> 00:13:55,435
أفكار مضحكة حول هروب الدجاجِ.

96
00:13:55,518 --> 00:14:00,523
- لكن .. لكن ..
- هو كُلّ ما في رأسكِ،
سّيد تويدي. قُلْها!

97
00:14:00,606 --> 00:14:03,025
هو كُلّ ما فيّ رأسي.
هو كُلّ ما فيّ رأسي.

98
00:14:03,067 --> 00:14:06,403
الآن، استمرُّ بإخْبار نفسك بذلك،

99
00:14:06,445 --> 00:14:09,239
لأنني لا أُريدُ سَماع كلمة أخرى عن هذا الموضوع.

100
00:14:09,281 --> 00:14:12,534
- هَلْ هذا واضحِ؟
- نعم، حبّي.

101
00:14:12,575 --> 00:14:14,535
لكنك تعرفين تلك المسماة جنجر ..

102
00:14:14,577 --> 00:14:17,455
إنهم دجاجَ، أيها الأبله!

103
00:14:17,538 --> 00:14:21,208
ماعداك، هم أكثر المخلوقات غباءً على هذا الكوكبِ.

104
00:14:21,250 --> 00:14:26,630
هم لا يُخطّطونَ، هم لا يرتبون،
وهم لَيسوا منظمون!

105
00:14:26,713 --> 00:14:30,634
- نظام! نظام!

106
00:14:30,717 --> 00:14:34,846
- اهدأوا، جميعاً. إجلسو.

107
00:14:39,850 --> 00:14:42,394
دعنا نعمل بَعْض الإنضباطِ
في الصفوف! وات، وات!

108
00:14:42,436 --> 00:14:44,688
- شكراً ، فاولر.
- في أيامي في الـ آر. أيه. إف.

109
00:14:44,730 --> 00:14:47,649
لم يكن مسموح لنا أن نضيع الوقت بالثرثرة غير الضرورية.

110
00:14:47,733 --> 00:14:49,860
نعم، شكراً ، فاولر.

111
00:14:49,943 --> 00:14:51,653
أنا ..

112
00:14:54,113 --> 00:14:57,241
صحيح!

113
00:14:59,118 --> 00:15:01,078
تابعي.

114
00:15:02,955 --> 00:15:07,084
الآن، أَعْرفُ أن محاولة هروبنا الأخيرة كانت نكسة نوعاً ما،

115
00:15:07,125 --> 00:15:10,170
لكن ماك وأنا جِئنا بخطة جديدة كلياً.

116
00:15:10,253 --> 00:15:14,716
- أرهم، ماك.
- صحيح. حاولنَا الهروب من تحت
السلك الشائك ولَمْ ننجح.

117
00:15:14,799 --> 00:15:19,053
لذا، الخطة،
نهرب من فوقه.

118
00:15:19,095 --> 00:15:21,847
- هذا نحن، صحيح؟

119
00:15:21,931 --> 00:15:24,141
نصعد هكذا.

120
00:15:24,266 --> 00:15:27,477
نديرها
و. . . نتركها تَذْهبُ!

121
00:15:32,566 --> 00:15:36,402
يَا إلهي!
لقد هُرس اللفت!

122
00:15:38,321 --> 00:15:41,949
المزارعِ قادم!

123
00:15:45,869 --> 00:15:48,163
تغطية العمليةِ!

124
00:15:50,123 --> 00:15:51,166
وي!

125
00:15:52,709 --> 00:15:54,502
آخ!

126
00:15:59,841 --> 00:16:01,884
همم.

127
00:16:06,305 --> 00:16:07,389
هه؟

128
00:16:14,479 --> 00:16:18,232
- سّيد تويدي!
- أوه. آخ.

129
00:16:18,316 --> 00:16:22,278
- أين أنت؟
- أوه. هو كُلّ ما في رأسكِ.

130
00:16:22,361 --> 00:16:24,530
هو كُلّ ما في رأسكِ.
هو كُلّ ما في رأسكِ.

131
00:16:27,866 --> 00:16:31,286
فكرو، جميعاً، فكرو.
ماذا لم نُحاول حتى الآن؟

132
00:16:31,328 --> 00:16:33,288
وه ..

133
00:16:33,330 --> 00:16:35,790
نحن لم نجرب أن لا نحاول الهُرُوب.

134
00:16:35,874 --> 00:16:37,792
همم. هذا قَدْ يَعْملُ.

135
00:16:37,876 --> 00:16:40,503
ماذا عن إدوينا؟

136
00:16:40,586 --> 00:16:44,423
كم من الأعشاش الفارغة ستستغرق العملية؟

137
00:16:44,507 --> 00:16:49,595
ربما لم يَكن فارغاُ لو أنها أمضت وقتاً أطول
في وضع البيض ووقتاً أقصر في محاولة الهرب.

138
00:16:49,636 --> 00:16:51,638
إذاً وضع البيض كُلّ حياتكِ . . .

139
00:16:51,680 --> 00:16:54,182
وبعد ذلك ينتف ريشك، وتُحشَبن
وتُشوين هَلْ هذا جيد بما فيه الكفاية لَك؟

140
00:16:54,224 --> 00:16:56,476
إنها حياة.

141
00:16:56,518 --> 00:16:59,312
تَعْرفي ما المشكلة؟

142
00:16:59,395 --> 00:17:03,983
الأسيجة لَيستْ فقط حول المزرعة.
هي فوق هنا في رأسكِ.

143
00:17:04,066 --> 00:17:08,195
هناك مكان أفضل في مكان ما خلف ذلك التَلِّ،

144
00:17:08,237 --> 00:17:13,200
فيه فراغاتُ مفتوحة كثيراً
والكثير مِنْ الأشجارِ. . .

145
00:17:13,241 --> 00:17:15,243
وعشب.

146
00:17:15,327 --> 00:17:20,039
هَلّ يمكنكِ تَخيّلُ ذلك؟
هدوء، عشب أخضر.

147
00:17:20,039 --> 00:17:23,584
- مَنْ سيطعمنا؟
- نحن سنطعم أنفسنا.

148
00:17:23,626 --> 00:17:25,753
- حَسناً، أين المزرعة؟
- ليس هناك مزرعة.

149
00:17:25,836 --> 00:17:29,465
- ثمّ أين يسكن المزارع؟
- ليس هناك مزارع، بابز.

150
00:17:29,548 --> 00:17:33,635
- هَلْ هو في عطلة؟
- هو غير موجود أبداً. ألا تفهمين؟

151
00:17:33,719 --> 00:17:37,472
ليس هناك إحصاء رؤوس صباحي، لا
مزارعون، لا كلابَ وأعشاشَ ومفاتيحَ. . .

152
00:17:37,472 --> 00:17:40,558
ولا أسيجةَ.

153
00:17:40,642 --> 00:17:45,563
في حياتِي كلها لم أسَمعَ بمثل هذا الشيء الرائعِ. . .

154
00:17:45,604 --> 00:17:47,314
كلام فارغ!

155
00:17:48,899 --> 00:17:50,984
أوه،واجهو الحقائقَ، أيها البطات.

156
00:17:51,110 --> 00:17:54,696
فرص خروجنا من هنا هي واحد من مليون.

157
00:17:55,780 --> 00:17:58,158
ما زال هناك فرصة.

158
00:18:20,094 --> 00:18:23,681
أوه، لا، أوه، لا، أوه، لا.
ماذا أفعل؟

159
00:18:23,765 --> 00:18:28,269
تحاولين خداع من؟
أنت لا تَستطيعين قيَاْدَة هذه العصبة ..

160
00:18:42,323 --> 00:18:45,535
الحرية!

161
00:18:45,618 --> 00:18:48,120
هوه؟

162
00:19:02,175 --> 00:19:03,718
ووا!

163
00:19:03,801 --> 00:19:07,221
شكراً لكم، أيها السيدات والسادة.
كنتم جمهوراً رائعاً.

164
00:19:08,514 --> 00:19:11,892
- آخ!
- أوه، نعم.

165
00:19:25,488 --> 00:19:27,573
- هذا هو.

166
00:19:27,657 --> 00:19:29,909
أدخلوه بسرعة.

167
00:19:36,665 --> 00:19:39,167
هذا طريقنا للخروج من هنا.

168
00:19:39,209 --> 00:19:41,002
سوف نصنع ملصقات؟

169
00:19:41,086 --> 00:19:46,299
لا. الذي على الملصقِ، بابز.
الذي على الملصقِ. سوف نَطِيرُ!

170
00:19:46,382 --> 00:19:50,428
لا بد أنه مهمَ جداً لتأخذ له هذه الصورة،
ماذا تَفترضين أنّه يَعمَلُ؟

171
00:19:50,511 --> 00:19:53,597
أليس هذا واضحاً؟
إنه ديك طائر محترف.

172
00:19:53,722 --> 00:19:56,099
يَطِيرُ مِنْ مزرعةِ إلى مزرعة،
مقدماَ استعراضات طيرانية.

173
00:19:56,141 --> 00:19:58,852
- أتظنّي هذا؟
- أوه، بالتأكيد.

174
00:19:58,894 --> 00:20:01,146
ليس في الظلام، لا.
لا , ليس هناك. لا.

175
00:20:01,187 --> 00:20:03,815
إخرجْ. جيد.
سيُصبحُ ..

176
00:20:08,778 --> 00:20:11,697
مَنْ أنت؟
أين أنا؟ ماذا يحدث؟

177
00:20:11,864 --> 00:20:14,283
آخ! ماذا حَدث لجناحِي؟

178
00:20:14,366 --> 00:20:16,285
أَخذتَ سقطة سيئة بالأحرى.

179
00:20:16,368 --> 00:20:18,787
وخَلعت الوترَ الواصل بين عمودك الفقري وعظمِ عضدكَ.

180
00:20:18,870 --> 00:20:20,789
دهنته بمرهم وضمدته.

181
00:20:20,872 --> 00:20:24,042
- هَلْ كان ذلك إنجليزياً؟
- قالتْ بأنّك خَلعتَ جناحَكَ. وقد أصلحته.

182
00:20:24,125 --> 00:20:27,920
- صنعتُ الضمادَ.
- أنا حَملتك إلى هنا.

183
00:20:28,004 --> 00:20:30,881
- ووا. ووا. ووا! ووا.

184
00:20:30,923 --> 00:20:35,177
دعنا نعد ونبدأ من البداية. أين أنا؟

185
00:20:35,219 --> 00:20:38,221
أنت على حق. كَمْ نحن وقحون.
كنا فقط مندهشون جداً -

186
00:20:38,221 --> 00:20:40,223
هذه مزرعة دجاج.

187
00:20:40,223 --> 00:20:42,309
ونحن الدجاجَ.

188
00:20:42,392 --> 00:20:45,103
نعم، مَعك حتى الآن.
مزرعة دجاجِ، دجاج ..

189
00:20:45,186 --> 00:20:48,856
أنا لا أَحْبُّ نظرةَ هذا الشخص.
عيناه قريبتان جداً على بعضعهما.

190
00:20:48,898 --> 00:20:51,776
- أبي، رجاءً.
- كما أنه أمريكي!

191
00:20:51,776 --> 00:20:54,361
إهدأ، يا أبي. مكان قتال الديوكِ
الغير شرعي هو من أين أتيت.

192
00:20:54,403 --> 00:20:56,363
وأين هذا بالضبط؟

193
00:20:56,447 --> 00:20:59,408
مكان صَغير أَدْعوه أرضَ
الحرِّ وبيتِ الشجعانِ.

194
00:20:59,491 --> 00:21:02,535
- أسكوتلندا!
- لا! أمريكا.

195
00:21:02,577 --> 00:21:05,163
أوه! أمريكا.

196
00:21:05,246 --> 00:21:10,585
الهراء. أمريكيون انتهازيون.
دائما يظهرون متأخرون في كل حرب.

197
00:21:10,626 --> 00:21:15,214
رواتبهم عالية، يكثرون من الاتصال الجنسي،
ومن هنا!

198
00:21:15,214 --> 00:21:17,091
ما الذي يبتلع الجد؟

199
00:21:17,132 --> 00:21:19,635
أوه، لا تكترث له،
سيد .. سيد؟

200
00:21:19,676 --> 00:21:23,305
الاسم روكي. روكي
جزيرة رود الحمراء. رودز للاختصار.

201
00:21:23,388 --> 00:21:27,058
- روكي رودز؟
- سهل، أليس كذلك؟

202
00:21:27,100 --> 00:21:30,061
أمم، سّيد رودز،
هَلْ هذا أنت؟

203
00:21:30,061 --> 00:21:33,856
أه، مَنْ يُريدُ أن يعرف؟

204
00:21:33,939 --> 00:21:36,150
مجموعة من الدجاج اليائسين.

205
00:21:36,233 --> 00:21:41,405
كما تَرى، لو كان هذا أنت، إذاً أنت بالضبط
الاستجابة لصلاواتِنا.

206
00:21:43,615 --> 00:21:48,286
حَسناً، إذاً، نادني معجزة،
يا صاحبة وجه الدميةِ، لأن هذا أنا فعلاً.

207
00:21:49,746 --> 00:21:52,415
ما الذي أتى بك إلى إنجلترا، سّيد رودز؟

208
00:21:52,456 --> 00:21:55,876
من أجل هذه الدجاجات الإنجليزية الجميلة، بالطبع.

209
00:21:55,918 --> 00:21:59,046
هيا!

210
00:21:59,129 --> 00:22:01,465
كما ترون، أَنا رحَّالٌ بطبيعتي.

211
00:22:01,506 --> 00:22:05,635
لقد كنت أعيش في حظيرة مسيجة لفترة،
لَكنِّي لم أستطع التأقلم مع هذا الوضع.

212
00:22:05,719 --> 00:22:08,805
مرحباً. كيف حالك؟ نوب.

213
00:22:08,846 --> 00:22:10,890
الطريق المفتوح.
ذلك أكثرُ ملاءمة لي.

214
00:22:10,932 --> 00:22:15,227
فقط أعطني حقيبة على ظهرِي
وأرسلني باتجاه هبوب الريح.

215
00:22:15,352 --> 00:22:18,272
حقيقةً، أتَعْرفون ماذا يسمونني هناك في وطني؟

216
00:22:18,355 --> 00:22:22,359
إنكم سَتَحبُّون هذا.
الرَّحالة الحرّ الوحيد.

217
00:22:22,401 --> 00:22:25,236
- أوه!
- أليس ذلك عظيمِ؟

218
00:22:25,362 --> 00:22:27,822
- كنت أعرف أن هذا ممكن.
- أوه، إنه ممكن، حَسَناً.

219
00:22:27,906 --> 00:22:29,824
- كنت أعرف أن الله سيستجيب لنا.
- آمين!

220
00:22:29,949 --> 00:22:34,662
كلنا سَنَطِيرُ من فوق ذلك السياجِ،
والسّيد رودز سوف يرينا كيف نفعل هذا، صح؟

221
00:22:34,829 --> 00:22:39,166
ماذا؟
هَلْ قُلتَ "نطير"؟

222
00:22:39,166 --> 00:22:42,127
- باستطاعتك أَنْ تُعلّمَنا.
- لا، أنا لا أَستطيعُ.

223
00:22:42,169 --> 00:22:45,589
- اسمعِ. ششش. أتَسْمعين هذا؟

224
00:22:45,672 --> 00:22:50,218
ذلك الطريقُ المفتوحُ يناديني باسمَي،
وأنا قد ولدت لتَلْبِية هذا النداءِ. إلى اللقاء.

225
00:22:50,301 --> 00:22:53,679
لا بد أنه يتمتع بسمع جيد جيداً.

226
00:22:53,721 --> 00:22:57,808
حسناً، حسناً، أين طريق الخروج؟
آه، من هنا.

227
00:22:57,850 --> 00:23:02,062
سّيد رودز, مم،  ربما لَمْ أشرح لك وضعنا
بشكل صحيح.

228
00:23:02,187 --> 00:23:04,564
نحن نَضِعُ البيض كل يوم وطيلة اليوم،

229
00:23:04,606 --> 00:23:07,108
ومتى نصبح غير قادرين على انتاج البيض، يَقْتلونَنا.

230
00:23:07,192 --> 00:23:11,446
إنه عالم قاسي، يا صاحبة وجه الدميةِ.
ولكنك سوف تتعودين عليه.

231
00:23:11,487 --> 00:23:14,865
أي جزء من "يَقْتلونَنا" لا تَفْهمُه؟

232
00:23:14,907 --> 00:23:16,992
لدي مشاكلي الخاصة لأقلق عليها.

233
00:23:17,076 --> 00:23:19,244
إضافةً إلى هذا، قفصِ الطيور لا يشكل صعوبة لكسره.

234
00:23:19,328 --> 00:23:21,830
في الحقيقة، راقبيني.

235
00:23:21,914 --> 00:23:26,334
ليس صعباً جداً أَنْ تخرج دجاجةً واحدةً من هنا أَو حتى إثنتان،

236
00:23:26,376 --> 00:23:29,003
لكن هذا بشأننا كلّنا.

237
00:23:29,045 --> 00:23:32,840
- كلّكم؟
- هذا ما كُنْتُ أحاول إخْبارك به.

238
00:23:32,924 --> 00:23:34,842
أنتظري دقيقة. دعيني أفهم هذا.

239
00:23:34,884 --> 00:23:38,554
تُريدين أن تخرجي كُلّ الدجاج في هذا المكان خارجاً في نفس الوقت؟

240
00:23:38,637 --> 00:23:41,974
- بالطبع.
- أنت صادقة.

241
00:23:42,057 --> 00:23:44,559
لا تَستطيعين القيام بمثل هذه المجازفة. هذا إنتحار.

242
00:23:44,601 --> 00:23:46,102
أينما يوجد إرادة، يوجد طريق.

243
00:23:46,144 --> 00:23:50,190
- لا أَستطيعُ المُوافقة أكثر. وأنا سأرحل من هنا.
- لكن -

244
00:23:50,273 --> 00:23:51,691
- سّيد رودز؟

245
00:24:14,754 --> 00:24:18,132
هكذا إذاً. أنت مِنْ السيركِ.

246
00:24:18,215 --> 00:24:20,134
ششش!

247
00:24:20,217 --> 00:24:22,136
أنت هارب، أليس كذلك؟

248
00:24:22,261 --> 00:24:24,263
تريدين أن تكشفيني؟

249
00:24:24,346 --> 00:24:26,807
- أُحاولُ الإختِفاء هنا.

250
00:24:26,890 --> 00:24:29,934
سوف أكشف أمرك الآن.

251
00:24:30,060 --> 00:24:33,855
- لن تفعلي. أليس كذلك؟
- أعطني سبباً واحداً يمنعني أن أفعل.

252
00:24:33,980 --> 00:24:36,107
لأنّي . . . لطيف؟

253
00:24:40,152 --> 00:24:42,988
أَيّ نَوْعٍ مِنَ الدجاج المجنون أنت؟

254
00:24:43,072 --> 00:24:46,283
- أتَعْرفين ماذا سيحدثُ لو وجدني؟
- إنه عالم قاسي.

255
00:24:46,324 --> 00:24:48,285
لقد قرّرت. أنا لا أَحْبُّك.

256
00:24:48,326 --> 00:24:51,037
أنا قد قرّرتُ. أنا لا أَهتمُّ.
الآن، أرِنا كيف نطير.

257
00:24:51,121 --> 00:24:53,790
- بهذا الجناحِ؟
- علّمنا إذاً.

258
00:24:53,873 --> 00:24:55,249
- لا!

259
00:24:55,291 --> 00:24:58,961
- هو ثمين، أنت تَقُول؟

260
00:24:59,045 --> 00:25:01,213
- متأكّد.
- أحضر المصباحِ.

261
00:25:01,338 --> 00:25:04,675
الآن اسمعي، يا أخت. لن أَعُود إلى تلك الحياةِ.

262
00:25:04,716 --> 00:25:07,427
أَنا رحّالة حرّ وحيد.
مصرٌّ على الحريّة!

263
00:25:07,511 --> 00:25:10,347
وهذا ما نُريدُه. الحرية!

264
00:25:13,141 --> 00:25:16,310
- تخيّل هذا.
إنهم قادمون إلى هنا.

265
00:25:16,394 --> 00:25:18,729
أوه، أوه، لا. لا. أوه، لا.
أنهم قادمون من أجلي.

266
00:25:18,813 --> 00:25:20,940
علّمْنا الطَيَرَاْن ونحن سَنُخفيك.

267
00:25:21,023 --> 00:25:23,692
- وإذا لم أفعل؟

268
00:25:23,817 --> 00:25:26,403
هل كان أبوكِ عقاباً؟

269
00:25:26,486 --> 00:25:28,405
اتفقنا؟

270
00:25:48,006 --> 00:25:49,966
إنه الوَقّتْ لصنع شيء جيدِ في تلك الصفقةِ، دمية -

271
00:25:50,008 --> 00:25:52,927
الاسمُ جنجر.

272
00:26:09,818 --> 00:26:12,278
- مريح؟
- ليس تماماً.

273
00:26:12,362 --> 00:26:17,325
-  َرُبَّمَا هذا سَيُساعدُ.
- مخبأ لطيف.

274
00:26:17,367 --> 00:26:19,744
آخ. كَانَ عِنْدي مجال أكبر في بيضِي.

275
00:26:19,785 --> 00:26:23,372
لقد أتممنا صفقتنا حتى نهايتها. غداً تمم صفقتك.

276
00:26:23,414 --> 00:26:25,416
- أيُّ صفقة؟
- الطَيَرَاْن!

277
00:26:25,457 --> 00:26:27,543
نعم، نعم، نعم.
صحيح، صحيح، صحيح. لاتقلقِ.

278
00:26:27,584 --> 00:26:29,544
سَأُعلّمُك كُلّ شيء أَعْرفُه.

279
00:26:29,586 --> 00:26:32,589
الآن، أَيّ سرير لي؟

280
00:26:35,466 --> 00:26:38,845
شنيع جداً!

281
00:26:38,886 --> 00:26:41,889
طلب من ضابط كبير الإشتِراك في منطقته. . .

282
00:26:41,931 --> 00:26:44,725
ومَع أمريكي غير مفوّض، لا أقل.

283
00:26:44,850 --> 00:26:47,227
- ما، عاد بي في أيامي، أنا لَم --
- يا!

284
00:26:47,227 --> 00:26:50,731
أنت لم بالضبط إختياري الأول.

285
00:26:50,814 --> 00:26:53,149
وإنتهى. جناحكَ على جانبِي مِنْ السريرِ.

286
00:26:53,233 --> 00:26:57,737
جانبكَ مِنْ السريرِ؟
إنّ السريرَ كله هو جانبُي مِنْ السريرِ!

287
00:26:57,820 --> 00:27:02,450
فقط .. ما تلك الرائحةِ؟
هَلْ هذا نفسُكَ؟

288
00:27:02,533 --> 00:27:05,452
إنه بالتأكيد شيء شنيع.

289
00:27:11,166 --> 00:27:14,586
إذاً تريدون أن تطيرو، هه؟

290
00:27:14,669 --> 00:27:18,548
حَسناً، لن يكون هذا سهلاً، ولَنْ يَحْدثَ هذا في ليلة واحدة.

291
00:27:18,589 --> 00:27:20,591
كما ترون، الطَيَرَاْن يتطلب ثلاثة أشياءَ.

292
00:27:20,675 --> 00:27:24,720
العمل الشاقّ،
المثابرة و-

293
00:27:24,845 --> 00:27:27,931
- العمل الشاقّ.
- قُلتَ العمل الشاقَّ مرّتين!

294
00:27:28,015 --> 00:27:32,853
هذا لأن الطيران يتطلب من العمل الشاق ضعفي المثابرة.

295
00:27:32,936 --> 00:27:36,397
هراء!

296
00:27:38,024 --> 00:27:43,195
الآن، الشيء الأكثر أهميةً يَجِبُ أَنْ تعْملو كفريق،

297
00:27:43,279 --> 00:27:46,448
ما يَعْني. . . ستفعلون كُلّ شيء أقوله لكم.

298
00:27:49,368 --> 00:27:53,205
حسناً! دعنا نرقص الروك أند رول.

299
00:28:00,378 --> 00:28:03,422
- أوه. أوه، أوه.
- أوه. أوه، أوه.

300
00:28:31,698 --> 00:28:36,578
سّيدة تويدي!
إنّ الدجاجَ -

301
00:28:36,620 --> 00:28:39,289
ينَقِّرون؟

302
00:28:39,372 --> 00:28:44,168
ويسار، إثنان، ثلاثة.
ويمين، إثنان، ثلاثة.

303
00:28:44,210 --> 00:28:48,297
و. . . توقّفو هنا.
أوه، نعم، أسفل.

304
00:28:48,380 --> 00:28:52,009
أسفل. نعم، نعم، اصنعو دوائرَ صَغيرةَ.
أجل هكذا. أسرع.

305
00:28:52,092 --> 00:28:57,138
أسرع.
أوه، نعم. مثالي.

306
00:28:57,180 --> 00:29:01,225
أوه، بالضبط.

307
00:29:10,317 --> 00:29:13,362
إعتقدتُ بأنّك ستعلمنا كَيفَ نَطِيرُ.

308
00:29:13,403 --> 00:29:15,906
هذا ما أَفعله.

309
00:29:15,989 --> 00:29:18,992
ألَيسَ هناك عادةً بعض الرفرفة في الموضوع؟

310
00:29:19,117 --> 00:29:22,453
هاي، هل أُخبرُكِ كيف تبيضين البيض؟

311
00:29:22,495 --> 00:29:24,997
استرخي. نحن نحرز تقدّماً.

312
00:29:25,081 --> 00:29:30,377
حقاً؟ أنا لا أَستطيعُ المُسَاعَدَة مع الشُعُور أننا نَدُورُ في دوائر.

313
00:29:30,419 --> 00:29:34,464
ما الـ .. يا! توقفو! أنتم تُدوّخُونني.

314
00:29:34,548 --> 00:29:37,175
أعتقد أنهم جاهزون للطَيَرَاْن الآن.

315
00:29:37,259 --> 00:29:39,302
جيد، لأنهم بالتأكيد لا يَستطيعون المَشي بعد الآن.

316
00:29:42,388 --> 00:29:45,141
انهضن وإلى الأمام يا بنات، دعونا نرفرف.

317
00:29:50,062 --> 00:29:54,483
انتبه، فيتشر. دعنا نرى إذا عادت الدجاجة القديمة
ملكة الأقنان إلى صوابها.

318
00:30:01,447 --> 00:30:05,326
- إنها تمطر دجاجاً!

319
00:30:08,579 --> 00:30:11,206
- ما هذا القفز، حبّي؟
- نحن نَطِيرُ.

320
00:30:11,290 --> 00:30:13,208
واضح.

321
00:30:13,250 --> 00:30:18,463
- يا لهذا القفز. أنظر لهذا فيتشر.
- سَيَقْتلونَ أنفسهم.

322
00:30:18,547 --> 00:30:22,050
- تريد أن تشاهد؟
- نعم، حسناً.

323
00:30:26,929 --> 00:30:29,557
- أوه!
- أوه!

324
00:30:29,640 --> 00:30:31,767
- آه!
- آه!

325
00:30:31,809 --> 00:30:36,438
هاي! إحذر ذلك البيض!

326
00:30:40,358 --> 00:30:43,236
بيضة عين.

327
00:30:49,408 --> 00:30:51,368
لقد تم خفقها بالتأكيد.

328
00:30:53,287 --> 00:30:55,205
إذهبِ! إذهبِ! إذهبِ!

329
00:30:55,247 --> 00:30:58,125
إذهبِ، إذْهبِ، إذْهبِ، إذْهبِ! إذهبِ!

330
00:30:58,166 --> 00:31:00,794
الدواجن يتحركون!

331
00:31:14,807 --> 00:31:17,100
طيور من نفس النّوع تخبّطْ سوية.

332
00:31:22,981 --> 00:31:24,941
عمل عظيم، يا سيدات. عمل عظيم!

333
00:31:25,066 --> 00:31:28,444
إنّ الألمَ الذي تَشْعرون به شيء جيد. إنه جيدُ.

334
00:31:28,486 --> 00:31:30,488
الألم صديقُكم، موافقون؟
هو شيء إيجابي.

335
00:31:30,529 --> 00:31:34,116
فقط احتفظو بالإيمان, أه - ما اسمكَ؟
أجنس! سَتَصِلين إلى هناك.

336
00:31:34,199 --> 00:31:36,160
دكي، أعتقد أنك طرت أربعة أقدامِ اليوم.

337
00:31:36,201 --> 00:31:40,372
صحيح، أربعة أقدامِ!
مِنْ السقفِ ألى الأرض.

338
00:31:40,455 --> 00:31:43,124
كل هذا هو جزء من العمليةِ، يا سيدات.
لا شيء يدعو للقَلْق.

339
00:31:43,208 --> 00:31:45,210
أكل الجبنِ قليلاً ..

340
00:31:45,293 --> 00:31:47,211
- ووه!

341
00:31:48,296 --> 00:31:51,048
هذا لا يَبْدو جيداً.
ها، ها، ها.

342
00:31:51,132 --> 00:31:53,842
حسناً، الأرضِ تهزّ.
هَلْ نحن قلقون؟

343
00:31:53,884 --> 00:31:56,303
هَلْ نحن قلقون؟

344
00:32:02,684 --> 00:32:05,853
السيرك.
بسرعة. خبئيني.

345
00:32:05,937 --> 00:32:08,022
- خبئيني.
- هيّا.

346
00:32:08,106 --> 00:32:13,194
لا يمنح الفرد ميدالية مثل هذه على الرفرفة كالمجنون.

347
00:32:13,277 --> 00:32:16,488
الآن، انظروا إلي!
هذه منطقة ضابطِ.

348
00:32:16,530 --> 00:32:19,032
- بسرعة. هنا.
- اخرجو من هنا فوراً، سيدي!

349
00:32:19,074 --> 00:32:21,284
اجعليه مريحاً، يا دجاجة.

350
00:32:21,368 --> 00:32:25,205
اخرجو من هنا! سأحملك المسؤولية خلال الإسبوعِ.

351
00:33:03,406 --> 00:33:05,533
تحياتي، صاح.

352
00:33:10,663 --> 00:33:14,708
هو كُلّ ما في رأسك.
هو كُلّ ما في رأسك.

353
00:33:14,792 --> 00:33:16,835
هو كُلّ ما في رأسك.

354
00:33:20,380 --> 00:33:23,049
أوه!

355
00:33:23,133 --> 00:33:26,678
ما - ما -
ما كُلّ هذا إذاً؟

356
00:33:26,761 --> 00:33:29,097
هذا مستقبلُنا، سّيد تويدي.

357
00:33:29,138 --> 00:33:33,434
لا مزيد من إضاعة الوقت
مع جمع القليل من البيض والأرباح الهزيلة.

358
00:33:33,434 --> 00:33:37,479
لا بيضَ بعد الآن؟
لَكنَّنا كُنّا دائماً مزارعي بيضِ.

359
00:33:37,563 --> 00:33:40,774
أبي وأبوه وكُلّ آبائهم. هم كَانوا دائماً ..

360
00:33:40,816 --> 00:33:44,611
فقراء! عديمي القيمة.
لا شيء.

361
00:33:44,694 --> 00:33:46,654
لكن كُلّ هذا أَوْشَكَ أَنْ يَتغيّرَ.

362
00:33:46,696 --> 00:33:50,074
هذه ستخرج مزرعةَ تويدي
من العصور المُظلمةِ. . .

363
00:33:50,116 --> 00:33:53,911
وإلى الإنتاج الأوتوماتيكي الضخم.

364
00:33:53,953 --> 00:33:58,832
- ميليشا تويدي سوف لن تكون فقيرة بعد الآن.

365
00:33:58,916 --> 00:34:01,668
أوه!

366
00:34:01,752 --> 00:34:04,754
أنا سأجمّعه، أليس كذلك؟

367
00:34:10,593 --> 00:34:12,678
هذا لَيسَ جيداً، ماك.

368
00:34:12,804 --> 00:34:16,932
مهما كان في تلك الصناديقِ فهو من أجلنا،
وأنا لا أعتقد أنه قَشُّ أنعم.

369
00:34:17,016 --> 00:34:19,435
نعم، دجاجة. وأنا أَكْرهُ
أن أَكُونَ صوتَ الموتِ،

370
00:34:19,518 --> 00:34:24,022
لَكنِّي أَحْسبُ أرقامَي،
وأنا لا أَعتقدُ أننا خلقنا للطيران.

371
00:34:24,064 --> 00:34:27,692
لَكنِّي رَأيتُه.
طارَ فوق ذلك السياجِ.

372
00:34:27,776 --> 00:34:29,694
نعم، نعم، أصدقكِ،

373
00:34:29,777 --> 00:34:34,156
لكن لو تمكنا نحن أن نراه بأنفسنا،
هذا قَدْ يُجيبُ بَعْض الأسئلةِ.

374
00:34:34,198 --> 00:34:36,534
معك حق. أَنا آسفة.

375
00:34:36,575 --> 00:34:38,994
كُنّا نحاول هذا طِوال الإسبوع،
وفشلنا تماماً.

376
00:34:39,036 --> 00:34:44,458
لو كانت جناحيِه أفضل، لاستطاع أَنْ ..
أوه! سَأَتكلّمُ معه.

377
00:34:50,421 --> 00:34:52,173
أين هو؟

378
00:34:52,215 --> 00:34:56,135
هم لَمْ يَعطوني هذا الوسامِ لكوني
مربيةَ أطفال امريكية.

379
00:34:56,218 --> 00:34:58,470
ببساطة "أنا لا أَعْرفُ" تَكْفي.

380
00:34:58,554 --> 00:35:02,349
إحذري ذلك الشخص، أيتها الشابة جنجر.

381
00:35:02,474 --> 00:35:05,018
لا يمكن الوثوق بذلك الأمريكي.

382
00:35:05,060 --> 00:35:09,314
هذا الأمريكي هو تذكرتنا للخروج من هنا.

383
00:35:09,355 --> 00:35:13,276
ويَقُولُ الخنزيرَ للحصانِ،
"هاي , أيها الشاب، لما الوجه الكئيب؟ "

384
00:35:15,194 --> 00:35:18,280
أوه، أوه، أنظر، أنظر.

385
00:35:18,364 --> 00:35:21,700
أوه. كوكتيل!

386
00:35:21,742 --> 00:35:23,327
كف عن هذا!

387
00:35:27,539 --> 00:35:32,460
لذا، مم، على أية حال ..

388
00:35:32,543 --> 00:35:36,422
تذكّرو، نصائح الطيران غداً.
إنهم مهمون جداً.

389
00:35:36,547 --> 00:35:39,425
إستمرّْ بالتفكير بتلك الأفكارِ الطائشةِ.

390
00:35:39,466 --> 00:35:41,719
أوه، نعم.

391
00:35:41,885 --> 00:35:43,804
إنهم فراخَ ممتازةَ.
هم حقاً كذلك.

392
00:35:43,887 --> 00:35:48,850
إنظري ماذا صنعت لي بابز.
وشاح منقار. أليس هذا لطيفاً؟

393
00:35:48,934 --> 00:35:52,645
وهذه الـ بنتي.
إنها حقاً تجيد اللكم.

394
00:35:52,770 --> 00:35:55,148
هَلْ هناك مشكلة؟

395
00:35:55,231 --> 00:35:57,316
- هَلْ طِرنَا فوق ذلك السياجِ؟
- ليس بالضبط.

396
00:35:57,400 --> 00:36:00,778
- إذاً هناك مشكلة.
- من يصبر ينل مراده، يا صاحبة وجه الدميةِ.

397
00:36:00,819 --> 00:36:02,738
جنجر!

398
00:36:11,413 --> 00:36:13,873
- حسناً، كم استغرقت من الوقت؟
- لفعل ماذا؟

399
00:36:13,998 --> 00:36:15,958
لتَعَلّم الطيران.

400
00:36:16,042 --> 00:36:18,961
بسهولة متناهية، يا دمية دمية الأطفال.
أَنا موهوبُ. هم لَيسوا كذلك.

401
00:36:19,003 --> 00:36:21,589
لا مجال للمقارنة، حسناً؟

402
00:36:21,714 --> 00:36:23,841
إنّ النقطةَ، هذه الأشياءِ تَستغرقُ وقتاً.

403
00:36:23,966 --> 00:36:25,884
وهو ما نستنفذه بسرعة.

404
00:36:25,926 --> 00:36:28,095
- نحن لم نرتفع حتى عن الأرضِ. لماذا؟
- قوة الدفع.

405
00:36:28,136 --> 00:36:32,682
راجعت حساباتِي،
استنتجت العنصرَ الرئيسيَ الذي نفتقده قوة الدفع.

406
00:36:36,018 --> 00:36:37,979
أنا .. أنا لَمْ أفهم كلمة من هذا.

407
00:36:38,062 --> 00:36:42,483
قوة الدفع! الطيورُ الأخرى مثل البطاتُ
والأوز، عندما يُقلعونَ، ماذا يملكون؟ قوة الدفع.

408
00:36:42,608 --> 00:36:45,444
أُقسمُ بأنّها لا تستعمل كلمات حقيقية.

409
00:36:45,486 --> 00:36:48,488
- قالتْ بأنّنا نَحتاجُ قوة دفع أكثرَ.
- أوه، قوة الدفع.

410
00:36:48,530 --> 00:36:53,785
حَسناً، بالطبع، نَحتاجُ قوة دفع.
قوة الدفع والطَيَرَاْن مثل هذه.
هذا الطيران وهذه قوة الدفع.

411
00:36:53,785 --> 00:36:57,705
- هَلا عذرتنا؟
- نعم.

412
00:36:57,747 --> 00:37:00,166
آه، الجناح،
الجناح، الجناح.

413
00:37:00,166 --> 00:37:02,835
إذا لم نَرى بَعْض النَتائِجِ غداً،
ستكون الصفقة لاغية، وستذهب في سبيلك.

414
00:37:02,960 --> 00:37:07,547
لا مخبأ بعد الآن. المزارعون سَيَجِدونَك،
وستعُودُ إلى السيرك، أيها الولد الطائر.

415
00:37:07,673 --> 00:37:13,011
أنت أول فرخة قوية الإرادة ألتقيها في حياتي.

416
00:37:13,011 --> 00:37:18,015
نامي مرتاحة، يا ذات الوجه الملائكي. القضية مع روك.

417
00:37:18,057 --> 00:37:21,060
جنجر!

418
00:37:31,570 --> 00:37:34,864
- أوه، لقد كَانَ جميلاً , يا باشا.
- ممم؟

419
00:37:34,948 --> 00:37:38,409
عمل سهل، اقول لنفسي.

420
00:37:38,493 --> 00:37:40,411
- أنا أقول ذلك أيضاً أيضاً.
- أَتمنّى لو أنني رأيت ذلك.

421
00:37:40,494 --> 00:37:43,998
تسللنا إلى غرفةِ المزارعَ، بكُلّ هدوء.

422
00:37:44,039 --> 00:37:47,167
- مثل سمكةِ.
- نعم، ونحن ..

423
00:37:47,209 --> 00:37:51,588
"مثل سمكةِ"؟
أنت غبي نوربيرت.

424
00:37:51,588 --> 00:37:53,840
على أية حال , يا باشا، ها هي.

425
00:37:53,840 --> 00:37:56,759
- البضاعة.
- ذلك إسبانيُ.

426
00:37:56,843 --> 00:38:00,763
- ما يفعل هذان المحتالان هنا؟
- إذاً، تعرفون بعضكم.

427
00:38:00,888 --> 00:38:03,182
هي لا تَعتقدُ أننا ثمينين.

428
00:38:03,224 --> 00:38:05,893
يا رجال، أنتم بدون شْكّ أفضل سراقين،

429
00:38:05,976 --> 00:38:08,645
أكثر اللصوص المتطفلين خفةً واحترافاً.

430
00:38:08,729 --> 00:38:12,899
- أوه، لا، لا. توقّفْ.
- لقد احمر وجهي خجلاً.

431
00:38:12,983 --> 00:38:14,859
إذاً , هه، ماذا عَنْ البيضَ؟

432
00:38:14,984 --> 00:38:17,695
- بيض؟ لا تُخبرْني أنك وَعدتَهم ..
- نعم!

433
00:38:17,779 --> 00:38:19,781
وَعدتهم بكُلّ بيضة أبيضها هذا الشهرِ.

434
00:38:19,864 --> 00:38:23,200
ومتى نستطيع أَنْ نَتوقّعَ الدفعة الأولى؟

435
00:38:23,242 --> 00:38:26,537
أربّي واحدة بينما نَتكلّمُ، رجال.
سَأَبقيكم تحت الطلب.

436
00:38:28,163 --> 00:38:30,666
سررت بالعمل مَعك، سيدي.

437
00:38:30,791 --> 00:38:32,751
المصّاص.

438
00:38:34,627 --> 00:38:36,754
- ماذا؟
- لقد كَذبتَ عليهم.

439
00:38:36,880 --> 00:38:40,925
أنا لَمْ أَكْذبْ، يا صاحبة وجه الدميةِ.
أنا فقط. . . حَذفتْ بَعْض الحقائقِ.

440
00:38:41,050 --> 00:38:43,010
أنا سَأَعطيهم بالضبط ما وَعدتُهم به.

441
00:38:43,010 --> 00:38:45,721
- وهو لا شيءُ.
- وهو ما سَأَعطيهم.

442
00:38:45,763 --> 00:38:48,807
وماذا ستَعطينا؟

443
00:38:48,891 --> 00:38:50,601
قوة الدفع!

444
00:38:52,978 --> 00:38:55,689
أنت بخير، حبيبتي؟ جيد، جيد.

445
00:38:58,066 --> 00:38:59,901
الآن هذا سيساعد قليلا.

446
00:39:00,026 --> 00:39:01,944
شيء ما يجعلك تنطلق. إنه تمرين قوة الدفع.

447
00:39:02,069 --> 00:39:05,656
- التوتر يقتلني.
- سَيَقْتلُها!

448
00:39:05,781 --> 00:39:08,409
- اطلق!
- ووه!

449
00:39:12,704 --> 00:39:14,915
هيا! رفرفي!

450
00:39:18,126 --> 00:39:21,170
تستطيعين فعلها.
رفرفي، رفرفي، رفرفي!

451
00:39:24,965 --> 00:39:28,010
نعم، نعم، نعم!

452
00:39:29,803 --> 00:39:32,973
هَلْ هذه خطيئتكِ الأولى؟

453
00:39:48,279 --> 00:39:52,282
طابور الحضور!
لم أضع أيّ بيضة.

454
00:39:52,324 --> 00:39:54,534
- خبئيني.
- ثلاثة أيامِ ولا واحدة.

455
00:39:54,618 --> 00:39:57,370
- أوه، لا!
- لماذ لَمْ تُخبرينا، بابز؟
- خبئيني!

456
00:39:57,454 --> 00:39:59,038
كُنّا مشغولونُ جداً بالطَيَرَاْن ..

457
00:39:59,164 --> 00:40:00,915
- إنهم قادمون!
- خبئيني!

458
00:40:00,957 --> 00:40:03,543
اختبيء بنفسك!

459
00:40:11,258 --> 00:40:13,260
أوه!

460
00:41:04,807 --> 00:41:06,809
ضاعفْ حصص طعامهم، سّيد تويدي.

461
00:41:06,851 --> 00:41:10,229
أُريدُهم كُلّهم سمان كهذه.

462
00:41:11,313 --> 00:41:13,315
أوه!

463
00:41:14,858 --> 00:41:19,029
كلّ حياتي أومضتْ أمام عينيَّ!

464
00:41:19,070 --> 00:41:21,156
لقد كان ذلك مملاً حقاً.

465
00:41:23,074 --> 00:41:27,286
طعام دجاجِ. غذائي المفضّل!

466
00:41:27,370 --> 00:41:29,121
انتظرو. انتظرو.

467
00:41:32,750 --> 00:41:34,751
أوه!

468
00:41:35,794 --> 00:41:37,546
لا. إنتظرو!

469
00:41:40,799 --> 00:41:44,927
بابز، رجاءً! بنتي!
توقّفْو! إنتظرو!

470
00:41:45,053 --> 00:41:46,971
توقّفو!

471
00:41:51,892 --> 00:41:54,520
توقّفو!

472
00:41:55,729 --> 00:42:00,567
شيء ما خطأ هنا.
ألا يمكنكم أن تَرو ذلك؟

473
00:42:00,734 --> 00:42:02,610
صناديق غريبة وصِلت إلى الحظيرةِ.

474
00:42:02,652 --> 00:42:04,737
تَتوقّف بابز عن وَضْع البيض، لَكنَّهم لا يأْخذونها إلى المذبح،

475
00:42:04,737 --> 00:42:07,156
والآن هم يَعطونَنا الغذاء الإضافي.

476
00:42:07,240 --> 00:42:10,659
ألا تَرون ما يَحْدثُ؟
هم يُسمّنونَنا.

477
00:42:10,743 --> 00:42:14,621
- سَيَقْتلونَنا كُلّنا.

478
00:42:14,663 --> 00:42:18,667
ووه , ووه! إنذار ثقيل.

479
00:42:18,708 --> 00:42:21,127
- هي لَمْ تَعْنِ ذلك , يا فتيات.
- هَلْ لَدَيْكَ مانع؟

480
00:42:21,127 --> 00:42:23,379
إستمرّو بالأَكْل.
ابقو لي بعضاً منه.

481
00:42:23,505 --> 00:42:26,716
ماذا تفعل؟
كم أنت وقح! دعني وشأني!

482
00:42:26,758 --> 00:42:32,137
إستمعِ. قابلتُ البعضَ من
البيض المسلوق جيداً في يومِي،
لَكنِّي أَقُولُ بأنّك على بعد 20 دقيقةَ.

483
00:42:32,137 --> 00:42:35,265
- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
- يَعْني بأنّه يجب عليك تخفيف وزنك.

484
00:42:35,265 --> 00:42:37,309
هناك في أمريكا،
عِنْدَنا هذه القاعدةِ.

485
00:42:37,351 --> 00:42:40,187
إذا أردت تَحفيز شخص ما،
لا تَذْكرْ الموت.

486
00:42:40,228 --> 00:42:44,107
مضحك. هنا، القاعدة:
قُل الحقَّ دائماً.

487
00:42:44,107 --> 00:42:46,859
هذا يعمل مثل سحر حقيقي، أليس كذلك؟

488
00:42:46,984 --> 00:42:50,613
هاكِ بَعْض النصيحةِ المجّانيةِ.
تُريدُيهم أَنْ يحسنو الأداء؟
أخبريهم بما يريدون سماعه.

489
00:42:50,654 --> 00:42:53,115
تَعْني أكذب.

490
00:42:53,115 --> 00:42:56,827
ها نحن نرجع إلى هذا ثانيةً.
تَعْرفين ما مشكلتكِ؟

491
00:42:56,869 --> 00:42:58,912
أنت. . . صعبة.

492
00:42:58,912 --> 00:43:03,249
لماذا؟ لأنني شريفة؟
أَهتمُّ بما يحدثُ لهم،

493
00:43:03,333 --> 00:43:06,628
الشيء الذي لا أَتوقّعَ رحّالة حرّاً وحيداً
أن يعرف شيئاً عنه.

494
00:43:06,711 --> 00:43:09,422
إن كان هذا الطريقُ ما أشرتِ له،
أَتمنّى أن لا تَهتمِّ بي أبداً.

495
00:43:09,505 --> 00:43:12,716
- يُمْكِنني أَنْ أُطمأنَك، أنا لن أفعل أبداً.
- جيد!
- جميل!

496
00:44:01,511 --> 00:44:03,430
ما كُلّ هذا؟

497
00:44:03,513 --> 00:44:07,684
حَسناً، ها هي.
إسألي وسوف تجابين.

498
00:44:07,809 --> 00:44:11,562
- هذا مقدَّس.
- مصنوع بمهارة فائقة.

499
00:44:11,687 --> 00:44:14,356
- صلب كالصخر.
- أوه!

500
00:44:14,440 --> 00:44:17,359
- مُفتَرَض به أن يفعل ذلك.

501
00:44:17,443 --> 00:44:21,822
- إنه مثاليُ، رجال.
- وكيف يأتي ذلك البيضِ؟

502
00:44:21,863 --> 00:44:25,200
هذا ذو صفارين.

503
00:44:33,374 --> 00:44:35,668
- أنا لا أَرى ماذا يمكن لهذا أن يفعل مَع ..

504
00:44:35,668 --> 00:44:38,128
سَتَرَين.

505
00:44:38,212 --> 00:44:40,297
كنا نقوم بعمل صعب جداً.

506
00:44:40,380 --> 00:44:43,008
حان الوَقّت لنرتاح قليلاً،
هزّْو ريشات الذيول تله.

507
00:44:43,049 --> 00:44:46,678
إنظرو إليه.

508
00:44:46,761 --> 00:44:49,180
أوه، يَا إلهي.
ماذا يحصل؟

509
00:44:49,222 --> 00:44:53,684
هذا يُدْعَى إيقاع، يا أخت.
أتشعرين به يخفق في جسمِكِ؟

510
00:44:53,768 --> 00:44:57,313
أوه، نعم. يخفق.
أتخيل ذلك.

511
00:44:57,354 --> 00:45:00,440
هاي، حَسناً،
إذاً ارقصي مَعه، طفلتي.

512
00:45:00,482 --> 00:45:05,070
أوه. نظرْ!
أنا أرقص مَعه!

513
00:45:05,195 --> 00:45:07,947
بنتي، ماذا حلَّ بك؟

514
00:45:07,989 --> 00:45:10,074
نفس الشيء الذي يحلُّ بكِ على ما يبدو.

515
00:45:12,743 --> 00:45:15,037
- لا أَهتمُّ إذا مت
- ارقصو مع الإيقاع , يا بنات!

516
00:45:17,623 --> 00:45:20,167
لا أَهتمُّ إذا مت

517
00:45:20,250 --> 00:45:23,378
لا تَتْركْني أبداً
لا تَقُلْ أبداً مع السّلامة

518
00:45:23,503 --> 00:45:26,631
الآن، انظرو إلي. أنا لاأذكر أن الرقص مسموح.

519
00:45:26,715 --> 00:45:28,758
أوه، أسَكت وارْقص.

520
00:45:28,800 --> 00:45:32,220
- أوه! أوه!

521
00:45:34,513 --> 00:45:39,476
على ماذا تنوحين، نانسي؟

522
00:45:39,560 --> 00:45:45,482
اللحظات الصَغيرة مثل هذه، صاح.
هي التي تجعل عملنا شيء له قيمة.

523
00:45:48,735 --> 00:45:50,695
تريد أن ترقص؟

524
00:45:52,780 --> 00:45:54,740
نعم، حسناً.

525
00:46:32,358 --> 00:46:35,194
- نعم
- أوه!

526
00:46:38,072 --> 00:46:42,743
هَلْ رأيتم ذلك؟ لقد طِرتُ!

527
00:46:42,826 --> 00:46:45,329
فتاة فاتنة، بابزي.
فتاة فاتنة.

528
00:46:45,370 --> 00:46:48,957
- أوه! جناحك. هو أفضلُ.
- حَسناً ..

529
00:46:49,040 --> 00:46:51,960
- ماذا عَنْ ذلك؟
- رائع.

530
00:46:52,043 --> 00:46:54,170
يُمْكِنُ أَنْ تَطِيرَ لنا غداً.

531
00:46:54,212 --> 00:46:57,757
أه , أه، نعم، هكذا يَبْدو.

532
00:46:57,840 --> 00:46:59,633
لقد طِرتُ! لقد طِرتُ!

533
00:46:59,717 --> 00:47:03,470
يبدو أني مدين لكِِ باعتذار.

534
00:47:03,554 --> 00:47:06,848
أنا لَمْ أُفكّرْ بأنّك إهتممتَ بنا،
لكن بعد كل هذا -

535
00:47:06,932 --> 00:47:09,434
حَسناً، يَبْدو بأنّني كُنْتُ مخطئة.

536
00:47:09,517 --> 00:47:12,562
يا، هوني عليكِ، آنسة خشنة.

537
00:47:12,645 --> 00:47:14,814
أنا قَدْ أَعتقدُ أنك تصبحين أنعم.

538
00:47:19,527 --> 00:47:23,864
أه، اسمعِ، هناك شيء عليَّ إخبارك به.

539
00:47:23,989 --> 00:47:26,199
- أنا ..

540
00:47:29,327 --> 00:47:34,499
- لا. من الأفضل أن تَنتظرَ هنا.

541
00:47:57,854 --> 00:48:02,149
أوه، هذا ممتازُ،
هذا. ما هو؟

542
00:48:02,233 --> 00:48:05,152
إنها ماكنة فطائر، يا أبله.

543
00:48:05,235 --> 00:48:07,821
الدجاج يَدْخلُ،
الفطائر تَخْرجُ.

544
00:48:07,946 --> 00:48:09,906
أوه!
أَيّ نوع من الفطائرِ؟

545
00:48:09,948 --> 00:48:12,617
- تفاح.
- مفضّلي!

546
00:48:12,701 --> 00:48:17,955
فطائر دجاج، أيها الأبله الكبير!
تخيّلْها.

547
00:48:18,039 --> 00:48:21,083
في أقل مِنْ إسبوعين،
كُلّ البقالون في المقاطعةِ. . .

548
00:48:21,125 --> 00:48:23,627
سيتبضعون بالصندوقِ فوق الصندوقِ. . .

549
00:48:23,711 --> 00:48:27,214
من فطائر الدجاجِ صنع السّيدةِ تويدي.

550
00:48:27,256 --> 00:48:28,882
فقط ربَّة بيت؟

551
00:48:28,924 --> 00:48:32,010
لمسة المرأةِ. تجْعلُ الجمهور يشعر براحة أكثر.

552
00:48:32,093 --> 00:48:35,555
أوه، حقّاً.
كَيفَ يَعْملُ؟

553
00:48:35,638 --> 00:48:38,558
- أحضر لي دجاجة وسوف أريك.

554
00:48:39,725 --> 00:48:42,394
أَعْرفُ دجاجة معينة.

555
00:48:45,564 --> 00:48:49,568
عندي حساب يجب أن أسويه مَعكِ.

556
00:48:49,609 --> 00:48:51,736
اللعنة! لقد أخذوا جنجر!

557
00:48:56,658 --> 00:48:59,827
لا يَجِبُ أنْ نَضطربَ.
لا يَجِبُ أنْ نَضطربَ!

558
00:49:01,120 --> 00:49:03,122
- سكوت هناك!

559
00:49:03,164 --> 00:49:07,251
سكوت، أَقُولُ!
دعنا نرى بَعْض الإنضباطِ، وات، وات.

560
00:49:07,334 --> 00:49:11,088
العدو أَخذَ سجين.
هذا يَدْعو إلى الإنتقامِ!

561
00:49:11,129 --> 00:49:14,591
- إنتقام!
- ماذا يجري؟ ماذا يَحْدثُ؟

562
00:49:14,674 --> 00:49:18,636
أخذوا جنجر، سّيد رودز.
سيأْخذونَها إلى المفرمة!

563
00:49:18,678 --> 00:49:23,015
حَسناً، ماذا تنتظر، يا صبي؟
طِرْ هناك. وأنقذها!

564
00:49:23,140 --> 00:49:27,311
بالطبع .. .. لا، لا!
لا، ذلك فقط ما هم يَتوقّعونَه.

565
00:49:27,352 --> 00:49:29,688
لَكنِّي أَقُولُ بأنّنا سنَعطيهم
العنصر القديم للمفاجأةِ.

566
00:49:29,771 --> 00:49:32,691
وصيد جيري ببنطلونِه.

567
00:49:32,774 --> 00:49:35,276
أَحْبُّ صوتَ ذلك.
ما الخطة؟

568
00:49:35,360 --> 00:49:37,737
الخطة .. الخطة.

569
00:49:37,820 --> 00:49:39,822
الخطة .. أه، بابز!

570
00:49:39,864 --> 00:49:42,783
أعطِني ذلك الشيءِ.
بنتي، اعطني علاقة.

571
00:49:54,711 --> 00:49:56,629
ووه.

572
00:49:56,713 --> 00:49:59,298
إنظرْ إلى حجمِ ذلك الشيءِ.

573
00:50:03,010 --> 00:50:04,720
أوه، لا!

574
00:50:06,055 --> 00:50:08,474
الدجاج يَدْخلُ،

575
00:50:08,515 --> 00:50:10,601
الفطائر تَخْرجُ.

576
00:50:13,895 --> 00:50:15,689
فطائر دجاجِ.

577
00:50:15,814 --> 00:50:17,690
لَيسَ .. لَيسَ فطائرَ تفاح.

578
00:50:17,774 --> 00:50:19,233
دجاج!

579
00:50:26,740 --> 00:50:28,867
أوه، عظيم.
رائع!

580
00:50:28,951 --> 00:50:31,370
- هاي، دمية الطفل!
- روكي!

581
00:50:31,453 --> 00:50:33,163
- أنا آتٍ!
- بسرعة!

582
00:50:34,247 --> 00:50:36,833
- ما زِلتُ آتٍ!
- هيا!

583
00:50:36,875 --> 00:50:40,545
- أوقف هذا الشيءِ!
- أنا قادم إليك!

584
00:50:42,839 --> 00:50:44,715
أوه، تباً!

585
00:50:44,757 --> 00:50:47,176
روكي!

586
00:50:47,259 --> 00:50:49,511
سوف أكون بالأسفل قبل أن تتمكني من قول ...

587
00:50:50,262 --> 00:50:51,763
الخضار المخلوط!

588
00:51:15,118 --> 00:51:17,620
- عجينة!
- أنا ملتصقة!

589
00:51:17,662 --> 00:51:19,622
لا تأبهي.

590
00:51:35,929 --> 00:51:37,555
تمسَّكي!

591
00:51:42,143 --> 00:51:43,394
إحذر!

592
00:52:07,166 --> 00:52:09,084
- نعم!

593
00:52:16,508 --> 00:52:18,468
أوه، هذا مثل فرن هنا.

594
00:52:27,685 --> 00:52:29,270
تعال!

595
00:52:29,353 --> 00:52:31,647
إنتظري!
أَنا آت -

596
00:52:32,856 --> 00:52:34,274
لا تَتْركْ -

597
00:52:34,942 --> 00:52:37,110
إصعدي إلى -

598
00:52:47,536 --> 00:52:49,872
الباب! تعال!

599
00:53:13,310 --> 00:53:15,521
سوف تنفجر!
أركضي!

600
00:53:21,067 --> 00:53:23,570
ماذا فعلت، يا قطعة السجق الكبيرة؟

601
00:53:23,611 --> 00:53:25,571
لم أفعل!

602
00:53:34,079 --> 00:53:36,873
- أطفئه!
- لَنْ يَنطفئ!

603
00:54:01,229 --> 00:54:04,482
- آخ!
- يجب علينا أن نُريَ الآخرين. هيا.

604
00:54:13,199 --> 00:54:15,534
إنظري! لقد أصلحته!

605
00:54:20,122 --> 00:54:23,083
- فطائر دجاجِ؟
- أوه!
- أوه، لا!

606
00:54:23,166 --> 00:54:26,127
- نعم، لكن -
- أنا لا أُريدُ أن أكُونَ فطيرة.

607
00:54:26,169 --> 00:54:29,380
- أنا لا أَحْبُّ الصلصة.

608
00:54:29,422 --> 00:54:32,716
يا سيدات، رجاءً.
دعونا لا نَفْقدَ رؤوسَنا.

609
00:54:32,800 --> 00:54:34,718
نفقدْ رؤوسَنا؟

610
00:54:42,726 --> 00:54:46,646
ما قصدت قوله كان، روكي خرَّب الماكنة
وكسب لنا وقتاً أكثرَ.

611
00:54:46,729 --> 00:54:48,648
- أوه!
- أوه!

612
00:54:48,731 --> 00:54:51,609
والأفضل قادم، هو سَيَطِيرُ لنا غداً.

613
00:54:51,651 --> 00:54:55,112
- ومتى نرى كيف يحدث هذا، سوف نتعلمها.

614
00:54:55,154 --> 00:54:57,114
لذا لا تقْلقو،

615
00:54:57,156 --> 00:55:01,118
لأن كل شيء سيصبح أكثر سهولة غداً.

616
00:55:10,293 --> 00:55:12,962
حسناً، أبي، ماذا فعلت أنا الآن؟

617
00:55:13,003 --> 00:55:15,422
عملٌ شجاع جداً وشريف، سيدي.

618
00:55:17,549 --> 00:55:21,094
في ضوءِ عملِكَ هذا المساء، أنا -

619
00:55:21,136 --> 00:55:24,973
أنا أَعترفُ طوعاً بأنّي أخطأت في الحكم على شخصيَّتكَ.

620
00:55:26,641 --> 00:55:30,770
لذا أُقدّمُك بهذا الوسام للشجاعةِ.

621
00:55:30,853 --> 00:55:32,813
و. . .

622
00:55:32,855 --> 00:55:35,357
أُحيّيك.

623
00:55:37,568 --> 00:55:39,278
في شرفِ المناسبةِ،

624
00:55:39,361 --> 00:55:42,447
أتنازل عن السريرَ كليَّاً.

625
00:55:42,531 --> 00:55:45,617
أنا سَأَنَامُ تحت النجومِ.

626
00:55:47,660 --> 00:55:51,706
أوه , أَنتظرُ غداً عرض الطيران. . .

627
00:55:51,789 --> 00:55:54,333
بفارغ الصبر.

628
00:55:57,044 --> 00:55:59,463
أنت وأنا، أبي.

629
00:56:08,429 --> 00:56:10,515
- أوه!
- أَنا آسفة. أكنت -

630
00:56:10,598 --> 00:56:12,975
- هل هذا لك - سوف أَنْزلُ.
- لا، لا، هو فقط -

631
00:56:13,017 --> 00:56:15,186
- بما أنك هنا -
- لا، أَنا مسرورٌ لأنك هنا، لأن -

632
00:56:15,269 --> 00:56:17,229
- أَنا آسفُ. تكلم أولاً.
- تابعي حديثكِ. أنا سوف-

633
00:56:19,231 --> 00:56:21,650
أم، أنا فقط أردتُ قَول. . .

634
00:56:21,733 --> 00:56:24,694
أنا لَرُبَما كُنْتُ قاسية قليلاً في باديء الأمر.

635
00:56:24,736 --> 00:56:28,198
حَسناً،
الذي أَعنيه حقاً،

636
00:56:28,239 --> 00:56:30,199
شكراً لك. . .

637
00:56:30,241 --> 00:56:32,660
لإنقاذ حياتني.

638
00:56:32,743 --> 00:56:35,496
لإنقاذ حياتِنا.

639
00:56:35,538 --> 00:56:37,706
تَعْرفُ،

640
00:56:37,748 --> 00:56:39,708
أَصْعدُ هنا كُلَّ لَيلة. . .

641
00:56:39,750 --> 00:56:43,879
وأنظر بعيداً إلى ذلك التَلِّ وأتخيل
ماذا يمكن أن يكون على الجانبِ الآخرِ.

642
00:56:43,962 --> 00:56:46,423
إنه لشيء مضحكُ،

643
00:56:46,464 --> 00:56:49,926
في الحقيقة لم أشعر أبداً أن
العشب تحت أقدامي.

644
00:56:50,009 --> 00:56:51,928
أَنا آسفة.

645
00:56:52,011 --> 00:56:55,389
ها أنا أتسكع فوق التلال والعشب،
وأنت كَانَ عِنْدَكَ شيءُ تقوله.

646
00:56:55,431 --> 00:56:57,391
نعم.

647
00:56:57,433 --> 00:57:01,520
أم، هو فقط ذلك،
تَعْرفين،

648
00:57:01,562 --> 00:57:05,774
الحياة كما خبرتها، كما تعرفين، هناك،

649
00:57:05,857 --> 00:57:08,276
تجوَّل حرٌّ وحيد وأشياء،
إنها , أه,

650
00:57:08,318 --> 00:57:11,321
إنها مليئة بالإحباطاتِ و, أه -

651
00:57:11,404 --> 00:57:14,240
تَعْني العشبَ لَيسَ كُلّه هو يَنهارُ لِكي يَكُونَ؟

652
00:57:14,282 --> 00:57:16,242
العشبْ!
بالضبط. العشب.

653
00:57:16,283 --> 00:57:19,245
هو أكثر خضرةً دائماً على الجانبِ الآخرِ.

654
00:57:19,286 --> 00:57:23,915
وبعد ذلك تَصِلين إلى هناك وهو بنيّ وخشنُ.

655
00:57:23,999 --> 00:57:26,001
أتفهمين ما أحاول قوله؟

656
00:57:29,212 --> 00:57:32,173
ما أُحاولُ قَوله،

657
00:57:34,634 --> 00:57:37,970
مرحبا بكِ.

658
00:57:38,053 --> 00:57:39,972
تَعْرفُ،

659
00:57:40,097 --> 00:57:45,018
ذلك التَلِّ يَبْدو أقرب اللّيلة من أي وقت مضى.

660
00:57:46,603 --> 00:57:48,730
أوه!

661
00:57:48,772 --> 00:57:53,026
حَسناً، ليلة سعيدة. . . روكي.

662
00:57:54,610 --> 00:57:57,071
ليلة سعيدة. . . جنجر.

663
00:58:21,176 --> 00:58:24,763
يا شركاء، إنتباه!

664
00:58:29,809 --> 00:58:32,562
حَسناً، اليوم هو يومنا، يا بنات. سَنَطِيرُ!

665
00:58:32,645 --> 00:58:35,356
- يُمْكِنُ أَنْ أَحسَّه!

666
00:58:35,440 --> 00:58:38,818
أخيراً، نَتمكّنُ من رؤية محترف حقيقي في عمله.

667
00:58:38,859 --> 00:58:41,820
من الأفضل أن تقومو بالإحماء.
أنا سَأَذْهبُ وأَحضره.

668
00:58:41,862 --> 00:58:44,239
- روكي.

669
00:58:44,323 --> 00:58:47,242
الكل ينتظر، لذا أخبرتُهم أن -

670
00:58:51,996 --> 00:58:53,915
روكي؟

671
01:00:37,302 --> 01:00:39,846
أوه, مدفع.

672
01:00:39,929 --> 01:00:41,931
نعم، هذا ما يعطيك قوة الدفع.

673
01:00:42,014 --> 01:00:44,058
عَرفتُ بأنّه كَانَ مزيفَ منذ البداية.

674
01:00:44,141 --> 01:00:48,187
في الحقيقة، لَستُ مُتَأَكِّدة حتى الآن أنه أمريكيَ.

675
01:00:48,270 --> 01:00:51,023
إذاً، ما الخطة القادمة، دجاجة؟

676
01:00:51,106 --> 01:00:53,024
دعنا نُواجهُ الأمر.

677
01:00:53,108 --> 01:00:56,027
المخرج الوحيد من هنا هو أن نُلَفّ في المعجناتِ.

678
01:00:57,820 --> 01:01:00,031
ربما ذهب في اجازة فقط.

679
01:01:00,114 --> 01:01:03,367
ربما ذَهبَ فقط للإفْلات مِنْ حياكتكَ اللعينة!

680
01:01:06,495 --> 01:01:09,748
أنت من كانت دائماً تضرْبه. ترين كَمْ تحبينه.

681
01:01:09,790 --> 01:01:12,667
لا تَدْفعيني، يا ذات العيون الأربعة!

682
01:01:12,751 --> 01:01:15,837
- اسكتو هناك!

683
01:01:15,962 --> 01:01:17,881
هدوء، أَقُولُ!

684
01:01:17,964 --> 01:01:21,592
الاختلافات في صفوفنا.
بالضبط ما أراده جيري.

685
01:01:21,634 --> 01:01:23,344
حسب المثل القديم "فرِّق تسد".

686
01:01:23,427 --> 01:01:27,640
عمل جماعيّ صحيحِ سوية،
مثلما عَمِلنا في أيامي في آر. أيه. إف.

687
01:01:27,681 --> 01:01:30,642
جوكو في المركز،
فلابي على الخريطةِ. . .

688
01:01:30,684 --> 01:01:33,103
ووزبانغ العجوز في مؤخرة صف تشارلي.

689
01:01:33,145 --> 01:01:36,481
WingCo يَعطي النداءَ،
إقفز إلى الطائرة القديمة، انطلقً!

690
01:01:36,523 --> 01:01:39,817
أظهر الذكاء. هذه كيفية الحصول على الأوسمةِ.

691
01:01:39,817 --> 01:01:43,946
هلا أقفلت فمك عن الحديث عن
أوسمتكَ اللعينة الغبية!

692
01:01:43,988 --> 01:01:46,323
- أوه!

693
01:01:48,200 --> 01:01:50,953
أوه!

694
01:01:50,994 --> 01:01:53,163
كم أنت وقحة!

695
01:01:53,205 --> 01:01:55,540
- سيدتي، سامحيني.

696
01:01:55,624 --> 01:01:57,625
كضابط، أَعْرضُ أكثر ...

697
01:02:14,141 --> 01:02:16,059
فاولر؟

698
01:02:19,187 --> 01:02:21,689
الجميع، اخرسو!

699
01:02:23,149 --> 01:02:24,817
ايه؟

700
01:02:30,572 --> 01:02:32,950
فاولر.

701
01:02:33,075 --> 01:02:35,285
ما هو ال آر. أيه. إف. بالضبط؟

702
01:02:35,368 --> 01:02:37,787
ماذا تقصدين, ما هو؟

703
01:02:37,871 --> 01:02:40,415
ما هو القوة الجوية الملكيةَ.

704
01:02:40,498 --> 01:02:43,918
ثمّ ما هي "الطائرة القديمة"؟

705
01:02:45,670 --> 01:02:48,297
آه! ها هي.

706
01:02:50,382 --> 01:02:52,217
فاتنة، أليست كذلك؟

707
01:02:52,301 --> 01:02:55,220
تَعْني، أنك طِرت بواحدة من هؤلاء؟

708
01:02:55,303 --> 01:02:58,765
بَنيت بشكل جميل. في الحقيقة،
هناك قصة قصيرة عن هذه أيضاً.

709
01:02:58,848 --> 01:03:00,767
كُنّا خارجين في رحلة استطلاع.

710
01:03:00,850 --> 01:03:03,770
تلقينا إشارة الانطلاق، لكن كان الطقسَ خدّاعاً.

711
01:03:03,811 --> 01:03:06,731
- نعم. بالطبع.

712
01:03:06,731 --> 01:03:09,692
نحن قَدْ نَكُونُ قادرون في الحقيقة على سحبها.

713
01:03:09,733 --> 01:03:13,153
- نحن ما زِلنا سَنَطِيرُ من هنا.
- ماذا، ماذا؟

714
01:03:13,237 --> 01:03:15,072
فاولر أعطى الجوابُ.

715
01:03:15,155 --> 01:03:17,115
أنا أعطيت؟

716
01:03:17,157 --> 01:03:20,076
أه، نعم، نعم، نعم.
بالطبع أنا أعطيت.

717
01:03:20,118 --> 01:03:22,078
أه، كيف أعطيت الجواب؟

718
01:03:22,120 --> 01:03:24,080
نحن سنصنع. . .

719
01:03:24,122 --> 01:03:26,082
طائرة قديمة.

720
01:03:26,123 --> 01:03:28,918
ماك، أنت ستتولين الهندسة.

721
01:03:29,960 --> 01:03:31,754
بابز، التصنيع.

722
01:03:31,795 --> 01:03:34,006
فاولر سَيَكُونُ مُستشار الطيرانِ الرئيسيِ.

723
01:03:34,089 --> 01:03:35,757
بنتي، بيض.

724
01:03:35,799 --> 01:03:37,384
- بيض؟
- بيض.

725
01:03:37,425 --> 01:03:40,595
أجل، مثل تلك التي كان سيبيضها الديك.

726
01:03:40,678 --> 01:03:43,640
الديوك لوحدهم لا يضعون البيض،
أليس كذلك؟

727
01:03:43,681 --> 01:03:46,642
- أليس كذلك؟
- لا، هو شيء خاص بالسيدات، على ما يبدو.

728
01:03:46,684 --> 01:03:48,644
إسألْ أُمَّكَ.

729
01:03:48,686 --> 01:03:52,022
بيضة واحدة لكُلّ أداة على القائمةِ.
الدفعة الأولى مُقدماً.

730
01:03:52,147 --> 01:03:54,274
أجل! متى نَبْدأُ؟

731
01:03:54,316 --> 01:03:56,276
- هيا!

732
01:04:07,662 --> 01:04:09,622
ما هذه اللعنة؟

733
01:04:11,165 --> 01:04:14,126
أوه، أقزام الآن.

734
01:04:21,216 --> 01:04:24,135
- أعطني.

735
01:04:52,870 --> 01:04:56,290
- أوه!
- أجل، هنا.

736
01:05:05,715 --> 01:05:07,842
بيض مِنْ السماءِ!

737
01:05:07,925 --> 01:05:11,095
- لا! مِنْ مؤخرتها!

738
01:05:42,207 --> 01:05:45,710
- أبله!
- كَانَ ذلك قَريباً.

739
01:05:45,752 --> 01:05:47,795
قريب جداً.

740
01:05:47,879 --> 01:05:50,756
لا نستطيعُ التَوَقُّف الآن. هيا، جميعا! حاولو أن تنجحو!

741
01:05:50,798 --> 01:05:53,801
حاولو أن تنجحو حقاً!
هيا، هيا، هيا، هيا!

742
01:05:56,220 --> 01:05:58,597
- ماك، نَحتاجُ تلك الحساباتِ بسرعة.

743
01:05:58,680 --> 01:06:01,433
أجنس، هذا يَجِبُ أَنْ يكُونَ آمن جداً.

744
01:06:01,516 --> 01:06:03,852
- إحذر فوق هناك، فاولر!
- روجر!

745
01:06:04,936 --> 01:06:06,896
بنتي،
ساعدْه.

746
01:06:06,938 --> 01:06:08,690
جيد، بابز. استمر هكذا.

747
01:06:08,773 --> 01:06:11,150
لا مشكلةَ، يا صاحبة وجه الدميةِ.

748
01:06:55,816 --> 01:06:57,234
أوه، يا ولد.

749
01:07:03,448 --> 01:07:05,241
هيا.

750
01:07:07,660 --> 01:07:09,621
رجاءً.

751
01:07:12,915 --> 01:07:16,377
أوه، لا. لقد أصلحها.

752
01:07:20,923 --> 01:07:24,551
- أحضر الدجاجات.

753
01:07:24,593 --> 01:07:26,303
أي دجاجات؟

754
01:07:27,345 --> 01:07:28,972
كلّهم.

755
01:07:35,978 --> 01:07:38,731
أدواتي!

756
01:07:38,814 --> 01:07:41,525
لماذا تسرقون أيها التافهون الصِغار!

757
01:07:41,650 --> 01:07:44,069
ما الخطة؟

758
01:07:47,572 --> 01:07:49,282
- هجوم!

759
01:07:51,284 --> 01:07:52,577
خطة حسنة.

760
01:07:54,161 --> 01:07:56,455
- سّيدة تويدي!

761
01:07:58,874 --> 01:08:01,960
سّيدة تويدي!

762
01:08:02,044 --> 01:08:04,546
الدجاج يَتمرّد!

763
01:08:04,588 --> 01:08:06,798
أخيراً، شيء نُوافقُ عليه.

764
01:08:07,882 --> 01:08:09,634
ساعديني! سّيدة --

765
01:08:14,680 --> 01:08:16,307
تحت الكوخِ.

766
01:08:16,390 --> 01:08:20,269
- هيا!

767
01:08:24,189 --> 01:08:27,025
- ماذا فعلنا؟
- هذا هو، جميعاً.

768
01:08:27,025 --> 01:08:29,027
سوف نهرب.

769
01:08:29,069 --> 01:08:31,487
- ماذا، الآن؟
- الآن!

770
01:08:31,529 --> 01:08:34,574
- لكن، جنجر، هي لَيستْ جاهزة.
- اسمعو.

771
01:08:34,699 --> 01:08:37,785
إما أن نموت دجاجات أحرار، أو نموت محاولين.

772
01:08:40,037 --> 01:08:42,331
تلك هي الخيارات الوحيدة؟

773
01:08:42,414 --> 01:08:44,833
- دعونا نفعلها.
- كافحو!

774
01:08:58,220 --> 01:09:00,139
من هنا!

775
01:09:33,586 --> 01:09:36,547
سّيدة تويدي!

776
01:09:37,757 --> 01:09:40,676
إنّ المخارجَ موجودة هنا وهنا.

777
01:09:40,801 --> 01:09:43,720
في الحدثِ المحتملِ جداً في حال الطوارئِ،

778
01:09:43,804 --> 01:09:45,722
ضِعي رأسكِ بين رُكَبتيكِ و-

779
01:09:45,806 --> 01:09:47,891
قبّلي مؤخرتكِ مع السّلامة.

780
01:09:47,974 --> 01:09:50,060
حَسَناً، فاولر، جاهز للإقلاع.

781
01:09:50,143 --> 01:09:52,937
خلفك طول الطّريق.

782
01:09:54,439 --> 01:09:56,858
لَكن من المفترض أن تكُونَ فوق هناك.

783
01:09:56,899 --> 01:09:58,609
أنت الطيارَ.

784
01:09:58,651 --> 01:10:02,863
- أوه، لا تكوني مضحكة.
أنا لا أَستطيعُ تَطيير هذه الآلة الغريبة.

785
01:10:02,946 --> 01:10:06,116
عد إلى أيامك -
القوة الجوية الملكية --

786
01:10:06,158 --> 01:10:08,952
سرب 6-4-4، قسم دواجنِ.

787
01:10:09,119 --> 01:10:11,037
نحن كُنّا جالبي الحظ.

788
01:10:11,121 --> 01:10:13,665
تَعْني بأنّك أَبَداً لم تطر في طائرة حقيقة؟

789
01:10:13,748 --> 01:10:15,667
يَا إلهي، لا.

790
01:10:15,708 --> 01:10:18,252
- أَنا دجاجةُ.

791
01:10:18,336 --> 01:10:23,382
القوة الجوية الملكية لا تدعْ الدجاجَ
وراء لوحة التحكم في طائرة معقّدة.

792
01:10:23,465 --> 01:10:25,926
- كلنا سَنَمُوتُ!

793
01:10:25,968 --> 01:10:27,886
فاولر، يجب عليك أَنْ تُطيّرَها.

794
01:10:28,011 --> 01:10:31,222
أنت دائماً تَتحدّثُ عن إلى أيامك.
حَسناً، اليوم يومُكَ.

795
01:10:33,725 --> 01:10:36,894
يمكنك فعلها،يا قطعة السجق العجوز.

796
01:10:38,688 --> 01:10:40,856
قائد الجناح تي. آي . فاولر. . .

797
01:10:40,940 --> 01:10:42,858
يستجيب لنداء الواجبِ.

798
01:10:45,444 --> 01:10:48,405
حَسناً، هيا، ماذا تنتظرو؟

799
01:10:48,488 --> 01:10:52,325
لا نملك النهار بطوله.
دعونا نطر بهذه الطائرة عن الأرضِ.

800
01:10:52,325 --> 01:10:53,785
فاولر! الآن!

801
01:10:53,785 --> 01:10:56,245
روجر! أدر المحرك!

802
01:11:08,173 --> 01:11:10,092
الطريق فارغة للإقلاعِ!

803
01:11:16,931 --> 01:11:18,766
الأوتاد بعيداً!

804
01:11:18,850 --> 01:11:20,935
الأوتاد بعيداً!

805
01:11:28,442 --> 01:11:32,320
- وقود كامل!
- وقود كامل!

806
01:11:53,381 --> 01:11:55,800
نَحتاجُ طاقة أكثرَ!

807
01:11:55,842 --> 01:12:00,179
أنا لا أَستطيعُ صنع المعجزاتِ، كابتن!
نحن نعطيها كُلّ ما يمكن!

808
01:12:09,229 --> 01:12:12,524
- امسكت بكم!
- أقصى اليمين!

809
01:12:14,401 --> 01:12:15,902
أوه، أمّي!

810
01:12:21,282 --> 01:12:23,909
استدر بها سأحضر القاعدة.

811
01:12:37,589 --> 01:12:40,133
- ضعي القاعدة أرضاً.

812
01:12:43,344 --> 01:12:45,513
سَتصْبَحين فطيرة!

813
01:12:49,308 --> 01:12:53,520
جنجر!

814
01:12:53,603 --> 01:12:56,773
روكي!

815
01:13:03,613 --> 01:13:05,239
أحذري!

816
01:13:18,084 --> 01:13:20,545
- إحذر!

817
01:13:20,545 --> 01:13:23,089
- آه!
- أخلو المدرجَ!

818
01:13:43,316 --> 01:13:45,901
جنجر! دعينا نَذْهبُ!

819
01:13:50,030 --> 01:13:52,199
- نحن نَطِيرُ!

820
01:14:04,669 --> 01:14:07,421
- آه!
- هذا لأنك تركتنا.

821
01:14:08,964 --> 01:14:11,967
وهذا لأنك عدت.

822
01:14:15,720 --> 01:14:18,807
- يا للهول! ما كان ذلك؟

823
01:14:18,890 --> 01:14:23,394
أتعلّقت بنا، كابتن!
والمحرّكات لا تَستطيعُ تحمّل ذلك!

824
01:14:27,189 --> 01:14:28,899
أوه، يا إلهي.

825
01:14:29,024 --> 01:14:30,401
بابز! المقصّ!

826
01:14:32,694 --> 01:14:34,112
بنجو.

827
01:14:34,154 --> 01:14:35,781
أنزلْني أسفل.

828
01:14:35,906 --> 01:14:37,491
- لكن، جنجر، أنا -
فقط إفعل ذلك.

829
01:14:37,574 --> 01:14:39,951
زيادة السرعة!

830
01:14:40,035 --> 01:14:43,788
- ماذا يَعْني ذلك؟
- يَعْني أديرو الدواسات بأقصى سرعة!

831
01:14:56,633 --> 01:14:59,010
- أسفل أكثر!
- أُحاولُ!

832
01:15:05,558 --> 01:15:07,977
- فاولر، إحذر!

833
01:15:15,943 --> 01:15:18,778
- ووه!
- أوه! جنجر!

834
01:15:28,120 --> 01:15:29,955
أطلقْ! أطلقْ!

835
01:15:32,499 --> 01:15:35,002
- بيضي.

836
01:15:36,628 --> 01:15:39,214
لا!

837
01:15:43,718 --> 01:15:45,470
ذخيرة أكثر! بسرعة!

838
01:15:45,595 --> 01:15:47,889
- لم يعد لدينا أي بيضة!
- جنجر!

839
01:15:47,972 --> 01:15:50,558
إحذري!

840
01:15:57,856 --> 01:16:01,276
لا!

841
01:16:12,995 --> 01:16:15,581
- هه؟
- مع السلامة.

842
01:16:15,664 --> 01:16:18,750
- آه!
- يَقْصفُ بعيداً!

843
01:16:18,792 --> 01:16:21,670
- سّيد تويدي!

844
01:16:21,753 --> 01:16:24,255
أوه، ذلك كَانَ جيدَ.
ذلك كَانَ جيدَ!

845
01:16:26,632 --> 01:16:29,093
الطير القديم اشتراه!

846
01:16:30,303 --> 01:16:32,888
سيّدة تويدي!
سّيدة توي -

847
01:17:05,043 --> 01:17:08,755
أخبرتُك أنهم كانوا منظمين.

848
01:17:19,222 --> 01:17:21,141
لقد فعلناها، جميعاً!

849
01:17:44,788 --> 01:17:47,707
إستمرّْو بتحريك الدواسات! لم نصل بعد!

850
01:17:51,502 --> 01:17:55,130
لن تَستطيعو رُؤية الجنةِ إن لم تحركو الدواسات!

851
01:17:57,508 --> 01:17:57,883
ضِعْ عصي طبلكَ فيها!

852
01:17:57,883 --> 01:18:00,135
ضِعْ عصي طبلكَ فيها!

853
01:18:03,972 --> 01:18:06,391
هذا ما أخبرته به، وات، وات.

854
01:18:06,433 --> 01:18:10,144
كُنّا نَفْقدُ من إرتفاعنا، ومتجهين إلى اصطدام مخيف.

855
01:18:10,228 --> 01:18:12,730
هذه عطلة رائعة.

856
01:18:12,813 --> 01:18:14,774
سَأكُونُ حزينَة لو عدت.

857
01:18:14,815 --> 01:18:17,735
الأمان في جميع الأوقات ضروريُ.

858
01:18:17,735 --> 01:18:19,736
الآن، اسحبوها و. . .

859
01:18:19,736 --> 01:18:21,697
- ويييي!
- اتركوها تذهب!

860
01:18:21,738 --> 01:18:23,782
- إذاً. . .

861
01:18:23,865 --> 01:18:25,784
هل هذا جيد مثلما تخيلتهِ؟

862
01:18:25,867 --> 01:18:28,036
- لا.

863
01:18:28,119 --> 01:18:31,205
- هو أفضلُ.

864
01:18:31,289 --> 01:18:34,750
- تعال. سأريك كَيفَ تلْعبُ الكريكتَ.

865
01:18:38,545 --> 01:18:40,839
لدي فكرة.

866
01:18:40,881 --> 01:18:44,176
لما لا نحصل على بيضة ِونَبْدأُ مزرعةَ دجاجِنا الخاصةِ؟

867
01:18:44,217 --> 01:18:47,137
بهذا سَيكونُ عِنْدَنا كُلّ ما يمكننا أكله من البيض.

868
01:18:47,220 --> 01:18:49,681
صحيح.
سنحتاج لدجاجة إذاً.

869
01:18:49,764 --> 01:18:51,599
لا.
لا، سَنَحتاجُ بيضةَ.

870
01:18:51,641 --> 01:18:55,102
أحصل على البيضة أولاً.
ومنها ستحصل على الدجاجة.

871
01:18:55,144 --> 01:18:58,105
لا، هذا هراء. إذا لم تحصل على دجاجة،
من أين سَتَحْصلُ على بيضةِ؟

872
01:18:58,147 --> 01:19:01,108
مِنْ الدجاجِ الذي يأتي مِنْ البيضِ.

873
01:19:01,150 --> 01:19:04,152
نعم، عليك أن تحصل على بيضة لتحصل على دجاجة.

874
01:19:04,152 --> 01:19:07,155
نعم، لكن عليك أن تحصل عل
الدجاجة أولاً للحُصُول على البيضَ،

875
01:19:07,197 --> 01:19:10,158
وبعد ذلك البيض -
تحصل على الدجاج.

876
01:19:10,199 --> 01:19:12,618
توقف. دعنا نعد هذا مرة أخرى.

877
01:19:13,518 --> 01:19:13,818
ت

878
01:19:13,818 --> 01:19:14,118
تم

879
01:19:14,118 --> 01:19:14,418
تمت

880
01:19:14,418 --> 01:19:14,718
تمت ا

881
01:19:14,718 --> 01:19:15,018
تمت ال

882
01:19:15,018 --> 01:19:15,318
تمت الت

883
01:19:15,318 --> 01:19:15,618
تمت التر

884
01:19:15,618 --> 01:19:15,918
تمت الترج

885
01:19:15,918 --> 01:19:16,218
تمت الترجم

886
01:19:16,218 --> 01:19:16,518
تمت الترجمة

887
01:19:16,518 --> 01:19:16,818
تمت الترجمة ب

888
01:19:16,818 --> 01:19:17,118
تمت الترجمة بو

889
01:19:17,118 --> 01:19:17,418
تمت الترجمة بوا

890
01:19:17,418 --> 01:19:17,718
تمت الترجمة بواس

891
01:19:17,718 --> 01:19:18,018
تمت الترجمة بواسط

892
01:19:18,018 --> 01:19:21,018
تمت الترجمة بواسطة

893
01:19:21,718 --> 01:19:21,818
عمار المصري

894
01:19:21,918 --> 01:19:22,018
عمار المصري

895
01:19:22,118 --> 01:19:22,218
عمار المصري

896
01:19:22,318 --> 01:19:23,418
عمار المصري

897
01:19:23,418 --> 01:19:26,418
عمار المصري

898
01:19:23,918 --> 01:19:28,218
CENIMASRI

