1
00:00:23,851 --> 00:00:31,951
www.dvd4arab.com
presents

2
00:00:32,052 --> 00:00:36,952
جانجو

3
00:00:37,953 --> 00:00:42,253
فرانكو نيرو

4
00:02:24,652 --> 00:02:29,352
هذه الترجمة لا أدرى أقول تعديل أم ماذا
تمت الترجمة بالأستعانة بملف أنجليزى

5
00:02:29,353 --> 00:02:33,053
وملف ترجمةidx
raye 2من عمل الأستاذ

6
00:02:33,054 --> 00:02:38,154
للترجمةRaYe2tm
لبعض كلمات وأسطر قليلة

7
00:02:38,353 --> 00:02:50,053
aflam.net
ragabibrahim@hotmail.com

8
00:03:42,054 --> 00:03:49,178
نَجلد الحيوانات البريَّة
عندما يُحاولونَ الثورة.

9
00:03:50,661 --> 00:03:53,857
بهذه الطريقة تتعلمين
أن لا تهربى مرة أخرىُ

10
00:03:57,221 --> 00:03:58,170
إحملْ هذا.

11
00:05:41,695 --> 00:05:45,524
أنت كلبة مكسيكية أليس كذلك؟

12
00:05:46,014 --> 00:05:48,916
النار سَتُنظّفُ  ذنوبَكِ!

13
00:06:12,925 --> 00:06:14,965
يا هذا
أأنت آتى من مقبرة

14
00:06:15,037 --> 00:06:17,458
جِئتَ هنا لدَفْن
هؤلاء الأوغادِ. . .

15
00:06:17,532 --> 00:06:19,387
اذن أفعل سريعا وبهدوء

16
00:06:19,868 --> 00:06:22,737
أنا أفضل الكلام

17
00:06:22,877 --> 00:06:25,298
من طريقة كلامك يبدو أنك متعجل

18
00:06:25,404 --> 00:06:28,666
اذن ستنتهى فى تابوتك
الذى تسحبه خلفك.

19
00:06:29,180 --> 00:06:30,128
لَرُبَّمَا.

20
00:06:31,772 --> 00:06:33,048
هَلْ أنت مِنْ الشمالِ؟

21
00:06:33,724 --> 00:06:35,382
l كافحَت من أجل الشمالِ.

22
00:06:35,483 --> 00:06:39,029
نحن لا نَحْبُّ أولئك الذين قاتلنَاهم
من الشمال ؛ هنا الجنوب

23
00:06:39,196 --> 00:06:42,010
l يُمْكِنُ أَنْ ترى ذلك، أَخّي.

24
00:06:42,971 --> 00:06:45,524
كفى! إنسَ أمر حفّارِ القبور.

25
00:06:45,595 --> 00:06:46,969
دعنا نَعتني بالإمرأةِ الآن.

26
00:06:47,131 --> 00:06:49,204
هذه اساءة للنساء البريئات
هذا أمر فوق الأحتمال

27
00:06:50,107 --> 00:06:51,055
ماذا قُلتَ؟

28
00:06:52,443 --> 00:06:53,817
لا يَهْمُّ.

29
00:06:54,459 --> 00:06:56,466
ما يهم
أنك أَوْشَكْتَ أَنْ تَمُوتَ.

30
00:07:17,849 --> 00:07:19,278
أسمى جانجو

31
00:07:19,353 --> 00:07:22,582
طالما تَبْقين مَعي،
لا أحد سَيَآْذيك.

32
00:07:35,320 --> 00:07:37,229
لن تكونى بمفردك

33
00:07:37,815 --> 00:07:40,336
إضافةً إلى  ذلك لاتوجد طربقة
لعُبُور ذلك الجسرِ.الآن

34
00:07:42,040 --> 00:07:45,782
سنسلك الإتّجاه المعاكس.

35
00:07:47,608 --> 00:07:48,590
ما اسمكَ؟

36
00:07:49,815 --> 00:07:50,764
ماريا.

37
00:07:51,031 --> 00:07:52,176
فالنذهب الى البلدة

38
00:10:53,836 --> 00:10:55,659
أحتاج سرير للفتاة

39
00:10:58,316 --> 00:11:01,512
كما تطلب أيها الغريب
لكن البنتَ. . .

40
00:11:02,316 --> 00:11:05,763
لا، هي لا تَستطيعُ البَقاء هنا.

41
00:11:05,995 --> 00:11:08,995
وليس هناك مزيد من الغُرَفِ،
كلها محجوزة

42
00:11:09,100 --> 00:11:10,954
إذهبْ وشاهدْ  بنفسك.

43
00:11:18,954 --> 00:11:23,362
مفتاح غرفتك سأعيده حين عودتى.

44
00:11:31,594 --> 00:11:33,982
لاتقلقى.
سأدفع ثمن الأزعاج

45
00:11:35,658 --> 00:11:37,218
l آمل أن يكفى هذا

46
00:11:37,513 --> 00:11:39,423
أوه، حَسناً، شكراً جزيلا!

47
00:11:47,017 --> 00:11:50,628
إذهبى للنَوْم. كَانَ عِنْدَكَ
يوما حافل بالأحداث.

48
00:11:50,729 --> 00:11:53,479
إنّ الغرفةَ في الطابق العلوي،
في نهايةِ القاعةِ.

49
00:12:13,895 --> 00:12:16,415
صباح الغد
الفتاة يجب أن تغادر

50
00:12:16,648 --> 00:12:20,193
لأنه بكل أسف لن يكون هناك
صباح آخر

51
00:12:21,895 --> 00:12:25,211
ليس هناك داعى للعجلة يا صديقِي.

52
00:12:29,383 --> 00:12:31,008
أحضر لى شيءَ للأَكْل.

53
00:13:35,907 --> 00:13:36,855
هاك.

54
00:13:41,698 --> 00:13:45,211
تعمل فى صناعة التوابيت
أختيار موفق

55
00:13:45,282 --> 00:13:47,354
هناك الكثير مِنْ العملِ هذه الأيام
انه عمل رابح

56
00:13:47,490 --> 00:13:49,945
أجتمع فقط بضعة زبائن أحياء حتى الآن

57
00:13:50,018 --> 00:13:57,022
الحرب الملعونة بين المكسيكيين
وجنود الرائدِ جاكسن. . .

58
00:13:57,090 --> 00:14:01,661
. . . جعلت هذه البلدة
كما ترى.

59
00:14:01,729 --> 00:14:03,006
أي بلدة ميتة.

60
00:14:04,064 --> 00:14:06,453
وفتياتك
هَلْ يَنَامونَ مع الأشباحِ؟

61
00:14:07,297 --> 00:14:13,942
نُديرُ أمورنا، قليلاً مَع المكسيكيين،
وقليلاً مَع رجالِ الرائدَ.

62
00:14:14,048 --> 00:14:16,437
نفعل ذلك حتى نكون آمنين
مَع كُلّ شخصِ.

63
00:14:16,576 --> 00:14:17,820
حتى لا يكون هذا المكان لتصفية الحسابات

64
00:14:17,952 --> 00:14:21,596
حَسناً، هناك نوع من الأتفاق. . .
على أن يكون هذا المكان محايد

65
00:14:22,463 --> 00:14:26,140
نُحاولُ بشدّة أَنْ نَبْقى أحياء.

66
00:14:26,784 --> 00:14:29,849
أنت جديد إلى هذا المكانِ،
ايها الشاب

67
00:14:30,271 --> 00:14:33,849
أنت لا تَعْرفُ الرائدَ جاكسن. . .

68
00:14:35,551 --> 00:14:38,169
أنت لا تَعْرفُه، أليس كذلك؟

69
00:14:41,470 --> 00:14:44,569
توقّفْ عن المُحَاوَلَة لفَهْم
من أعرف

70
00:15:03,422 --> 00:15:05,331
هل تشرب كأسا معى

71
00:15:07,933 --> 00:15:11,064
تعرف أن عمل هذه الفتاة
ممتع.

72
00:15:11,420 --> 00:15:14,202
أتحب مواجهة
العنصريون والمكسيكيون.

73
00:15:14,685 --> 00:15:16,790
أحب مواجهة أى أحد

74
00:15:16,861 --> 00:15:19,250
أوه، حقاً؟ حَسناً، سأخمن.

75
00:15:20,988 --> 00:15:25,777
أن صديقاتى يخفن من التابوت

76
00:15:25,915 --> 00:15:30,672
ولكنه لا يخيفن
أنه كأى شىء آخر

77
00:15:32,379 --> 00:15:33,721
اذن من بداخله

78
00:15:41,179 --> 00:15:43,088
شخص يدعى جانجو

79
00:15:50,874 --> 00:15:53,874
يوم سعيد يا أخ جوناثان

80
00:16:04,377 --> 00:16:12,441
هذا ما استطعت جمعه هذا الشهر

81
00:16:13,401 --> 00:16:15,311
العمل سىء.

82
00:16:15,737 --> 00:16:19,446
اذن سيكون من الأفضل أن
تتحدث مع الرائد عن هذا

83
00:17:16,533 --> 00:17:18,443
سأغير ملابسى

84
00:17:19,797 --> 00:17:22,252
تَعْرفُ، رجال الرائدَ
يَجِبُ أَنْ يَكُونواَ هنا قريباً.

85
00:17:22,965 --> 00:17:24,372
لَرُبَّمَا هو سَيَجيءُ هنا نفسه.

86
00:17:24,437 --> 00:17:29,259
الرائد لا يَحْبُّ اللون الأخضر.
يَتخبّلُ بالأحمر.

87
00:17:34,068 --> 00:17:35,017
أمسكى هذا

88
00:17:37,492 --> 00:17:40,808
سأبدل ملابسى هنا
لقد أعتدت على هذه المرآه

89
00:17:41,396 --> 00:17:45,836
أنزلى للأسفل وتوددى
إلى الرائدِ، بهذا يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَى نفسك.

90
00:17:46,004 --> 00:17:49,866
لماذا تتظنيننى ألبس الأحمر
بالطبع، ليستمع لى.

91
00:17:49,971 --> 00:17:52,076
إرتدِ زيَّاً أحمر، وأنت سَتَكُونُ آمنة.

92
00:17:52,211 --> 00:17:56,466
أن المكسيكيين لم يستطيعوا
الوقوف بوجه الرائد

93
00:17:57,586 --> 00:18:00,336
يَقُولُ بأنّه لونُ بَشَرَتهم
تضايقه

94
00:18:00,403 --> 00:18:03,948
حَسناً، أنت تُريدُى مشاكلً.
أنت كان يُمكنُ أنْ تَبْقى مَعنا.

95
00:18:04,050 --> 00:18:05,457
اذن أنت تفضلين الهروب

96
00:18:05,522 --> 00:18:08,904
. . . سوف تنتهين الى يد جاكسن
أسوأ الأعداء، المكسيكيون.

97
00:18:08,978 --> 00:18:13,004
لماذا هربت منهم
ماذا تريدين

98
00:18:13,266 --> 00:18:14,214
لا أعرف

99
00:18:14,609 --> 00:18:18,187
أنت لا تعرفين
أم تحاولي من يجرى معك لأمر ما

100
00:18:19,121 --> 00:18:21,642
هم سَيَتخلّصونَ مِنْ رجلِكَ بالتأكيد.

101
00:18:22,130 --> 00:18:24,683
سىء جدا
لقد كان وسيما

102
00:18:26,129 --> 00:18:28,365
رجاءا ورق اللعب

103
00:18:32,785 --> 00:18:34,246
يريد ورق اللعب

104
00:18:44,944 --> 00:18:47,049
تَحْبُّ اللِعْب مَع الرجلِ الميتِ،
أليس كذلك؟

105
00:18:49,552 --> 00:18:51,275
اذا أستمعت لنصحى
أنت سَتَكُونُ قادر على إنْقاذ نفسك.

106
00:18:51,343 --> 00:18:53,710
زيينى نفسك جيدا

107
00:18:53,775 --> 00:18:55,880
لا شكرا هذا لن يفيد

108
00:18:58,639 --> 00:19:03,876
اللعنة، لابد أن جاكسن يستمتع الآن.

109
00:19:03,951 --> 00:19:09,963
مع بعض المكسيكيون
لابد أنهم لم يدفعوا فجعلهم يركضون ليصيدهم

110
00:19:11,087 --> 00:19:12,035
فظيع!

111
00:19:28,558 --> 00:19:29,506
إمضَ!

112
00:19:53,324 --> 00:19:54,252
واحد آخر

113
00:20:49,832 --> 00:20:51,774
لقد ممللت تولى أمرهم

114
00:21:18,599 --> 00:21:21,828
هناك رجل مثير وصل الى البلدة

115
00:21:26,118 --> 00:21:30,559
هم سَيَجيئونَ هنا،
وسيمرحون بعض الشىء

116
00:21:31,398 --> 00:21:35,259
أقفلى الباب ولا تتحركى من هنا

117
00:21:58,117 --> 00:22:00,506
الرائد جاكسن ورجاله آتون الينا.

118
00:22:07,875 --> 00:22:10,047
طاب يومك سيد جاكسون

119
00:22:30,403 --> 00:22:32,312
مرحباً! .

120
00:22:34,914 --> 00:22:39,038
لسوء الحظ، هو لَيسَ كاملا،
صباحا سوف أكون قادرا على الدفع. . .

121
00:22:39,330 --> 00:22:43,486
l أعتقد ذلك

122
00:22:43,938 --> 00:22:46,621
الجبناء لا يكذبون

123
00:22:46,881 --> 00:22:49,434
. . . خصوصاً عندما يَدْفعونَ
لحمايتِهم.

124
00:22:52,482 --> 00:22:55,678
ستدفع لى فى نهاية الأسبوع القادم

125
00:22:56,033 --> 00:23:00,310
بعد أسبوع , كما تريد
شكرا لك سيدى الرائد

126
00:23:20,352 --> 00:23:23,035
يا، أنت، تعالى معى للطابق العلوى.

127
00:23:23,136 --> 00:23:24,029
l لا أريد

128
00:23:24,127 --> 00:23:25,076
تعال،هيا.

129
00:23:25,183 --> 00:23:26,939
l لا أريد. أنت لا تَستطيعُ شِرائي.

130
00:23:28,767 --> 00:23:31,036
أنت لا تُريدى الذِهاب مَعه،
اذن ستأتين معى

131
00:23:31,231 --> 00:23:33,719
أخبرتْك هي لا تُريدُ الذِهاب.

132
00:23:36,319 --> 00:23:37,595
دعْها تَذْهبُ.

133
00:23:39,807 --> 00:23:40,755
توقف عن ذلك

134
00:23:41,918 --> 00:23:43,828
إطردْ كُلّ البنات، ناثانايل.

135
00:23:43,902 --> 00:23:47,197
وأصعد. أنت، أيضاً.

136
00:23:48,574 --> 00:23:49,522
، لَيسَ ثانيةً.

137
00:23:52,061 --> 00:23:56,218
أي رجل يَجِبُ أَنْ يَكُونَ شجاعَ جداً
ليتكلم بهذه الطريقة ايها الغريب

138
00:23:56,509 --> 00:23:59,476
شجاع، أَو مجنون.

139
00:23:59,549 --> 00:24:03,608
مثل الأمريكي القذر، الذي قَتلَ
خمسة مِنْ رجالِي أسفل في النهرِ.

140
00:24:05,948 --> 00:24:08,818
ذلك لا بدّ وأنه كَانَ عادياِ.

141
00:24:09,309 --> 00:24:13,531
خمسة رجال ليس من أختصاصى

142
00:24:15,068 --> 00:24:17,654
وكان مع الرجل أمرأة

143
00:24:17,788 --> 00:24:20,657
انهاعاهرة  بِيعتْ إلى المكسيكيين.

144
00:24:21,404 --> 00:24:25,114
واحد خائن من قومنا.

145
00:24:26,076 --> 00:24:31,771
إنتهت الحرب، وهذه الأشياءِ
لم تعد واردة

146
00:24:32,764 --> 00:24:37,946
آسف لأختلافى معك صديقى
لكن حربَي لم تنتهى بعد.

147
00:24:39,035 --> 00:24:41,010
أنت ذكي لسَحْب صندوق
خلفك.

148
00:24:41,083 --> 00:24:45,109
ستدفن فيه بكل أحترام

149
00:24:45,435 --> 00:24:49,744
من عادتنا أن لا نعاقب
أصدقائنا فى الشمال

150
00:24:49,914 --> 00:24:54,703
l ما كَانَ مدركَ بأنّ المسألةِ العرقيةِ
تتضمّنُ العواقب السيّئةَ أيضاً.

151
00:24:55,034 --> 00:24:58,263
كنت أظن أنهم
فقط الجنوبيون الأوغاد.

152
00:24:59,513 --> 00:25:01,423
دعونا نمضى يا رجال

153
00:25:02,585 --> 00:25:05,138
كفى كلام اليوم

154
00:25:22,104 --> 00:25:24,973
هناك أكثر من رصاصة.

155
00:25:26,584 --> 00:25:28,853
لكن، ذلك سَيَكُونُ سهلَ جداً.

156
00:25:31,383 --> 00:25:34,198
كم عدد رجالك.

157
00:25:34,327 --> 00:25:35,309
. . . أيها الخنزير

158
00:25:37,623 --> 00:25:40,657
l سألت، كم عدد رجالك؟

159
00:25:42,839 --> 00:25:43,788
أربعون.

160
00:25:45,143 --> 00:25:50,412
جيد أحضرهم معك فى المرة المقبلة

161
00:25:51,063 --> 00:25:53,135
lt سَيَكُونُ مرحَ أكثرَ.

162
00:25:55,063 --> 00:25:58,411
سوف أكون بأنتظارك هنا

163
00:25:58,870 --> 00:26:03,277
كُنْ مطمئِناً. نحن سَنَعُودُ.

164
00:26:20,821 --> 00:26:24,977
أعد ترتيب المكان
لكن لا تلمس صندوقى.

165
00:27:00,274 --> 00:27:01,616
سآخذ بطانية واحدة

166
00:27:04,018 --> 00:27:04,946
شكراً لك.

167
00:27:06,738 --> 00:27:07,686
لأي غرض؟

168
00:27:08,146 --> 00:27:09,836
لما قمت به من أجلى

169
00:27:16,370 --> 00:27:17,799
لم أقم بذلك من أجلك

170
00:27:18,417 --> 00:27:20,970
حسنا , أشكرك ولو لم يكن لأجلى

171
00:27:21,777 --> 00:27:24,875
لا تشكرينى كثيرا أنت
لا تعلمى من أجل ماذا أفعل هذا

172
00:27:24,945 --> 00:27:27,531
أشكرك حتى هذه الحظات

173
00:27:27,601 --> 00:27:30,667
. . . جَعلتَني أَشْعرُ بأن هناك من
يقف جانبى .

174
00:27:30,993 --> 00:27:32,421
. . .  يَحْميني. . .

175
00:27:35,057 --> 00:27:36,267
. . .  يَحبُّني.

176
00:27:50,735 --> 00:27:53,604
سأتأكد بأنى غير واهم
وانك أمرأة حقيقية

177
00:27:55,535 --> 00:27:59,364
بأختصار , أمرأة كاملة

178
00:29:05,099 --> 00:29:07,684
لماذا تَركتَ الرائدَ جاكسن يرحل؟

179
00:29:08,811 --> 00:29:12,520
هو سَيَعُودُ مَع رجالِه الـ40
وهو سَيَقْتلُنا كُلناّ.

180
00:29:12,586 --> 00:29:14,496
لسوء الحظ  أعرفه جيداً.

181
00:29:16,618 --> 00:29:20,676
أتخشاه أيها العجوز وأنت تدفع له
لحمايتك

182
00:29:20,746 --> 00:29:25,285
أدفع كى لا أقتل مثل أولئك العبيد

183
00:29:25,354 --> 00:29:27,264
. . . بسبب جلودِهم الداكنةِ.

184
00:29:27,785 --> 00:29:31,363
الشمس، أيضاً، تحرق الجلدَ.

185
00:29:31,529 --> 00:29:34,431
نعم، لكن جاكسن ورجاله
لايعترفون بذلك.

186
00:29:34,505 --> 00:29:36,032
لا أحد

187
00:29:36,105 --> 00:29:39,967
هَلْ رَأيتَ القبَّعاتَ الحمراءَ ؟
انهم متعصبون

188
00:29:42,569 --> 00:29:45,286
أحيانا , يكون من الضرورى لازالة
المتعصبون وجود أحد المجانين

189
00:29:45,385 --> 00:29:46,464
. . . للصالح العامِ.

190
00:29:46,569 --> 00:29:49,318
l أعلم لكنك لا تستطيع فعلها وحدك

191
00:29:50,728 --> 00:29:52,288
l أصبحت غير وحيدا

192
00:29:57,960 --> 00:30:01,734
خذ الفتاة وأرحل بعيدا جدااً.

193
00:30:04,648 --> 00:30:08,193
لا تقلق أيها العجوز هو لن
يؤذيك

194
00:30:09,927 --> 00:30:12,163
بسرعة، قَبْلَ أَنْ يَصِلُ جاكسن.

195
00:30:12,455 --> 00:30:17,408
إذهبْ! حاول الوُصُول إلى المستنقعَ
وتهرب إلى الجانبِ الآخرِ منه.

196
00:30:20,359 --> 00:30:24,831
من الأفضل أن تعود للداخل
لقد تغيرت خططى

197
00:30:31,910 --> 00:30:34,943
لو رآك هنا ثانية سيلقى باللوم علينا
ويقتلنا جميعا

198
00:30:35,206 --> 00:30:38,554
لاتقلق أيها العجوز كما أخبرتك

199
00:30:39,333 --> 00:30:40,827
l لست وحدى

200
00:31:11,076 --> 00:31:17,305
ناثانايل، ربما لو أخذته للمكسيكين،
سيرى بنفسه

201
00:31:17,859 --> 00:31:21,569
عظيم , لكنى لا أستطيع حمايته هناك
ولا أستطيع قتله هنا

202
00:31:25,091 --> 00:31:31,419
بمجىءّ أولئك الرجال المقنّعين هنا
سأكون صادقا معكم .

203
00:31:31,682 --> 00:31:36,221
بكل أسف أتمنى أن يحاسبوه بشكل مباشر

204
00:31:36,354 --> 00:31:39,551
وأن لا نعانى معه ونفقد زبائننا

205
00:35:35,508 --> 00:35:36,587
يا الهى

206
00:35:55,346 --> 00:35:58,990
أنتهى, لم تعد بحاجة لدفع المزيد

207
00:35:59,666 --> 00:36:01,041
هَلْ قَتلتَهم كُلهمّ؟

208
00:36:03,346 --> 00:36:06,215
تقريباً كلّهم.

209
00:36:06,290 --> 00:36:08,657
لاتقلق. أنت سَتَبْقى عِنْدَكَ
المكسيكيون كزبائنكَ.

210
00:36:10,386 --> 00:36:11,946
تخلّصْ مِنْ أولئك الرجالِ المَوتى الآن.

211
00:36:14,001 --> 00:36:18,191
وأين أضعهم
نحن يَجِبُ أَنْ نَفْتحَ مقبرةَ أخرى.

212
00:36:19,185 --> 00:36:21,552
المقابر استثمار ممتاز
في هذه المنطقةِ. . .

213
00:36:21,617 --> 00:36:23,919
. . . يمكنك أن تقبض مقدما

214
00:36:24,656 --> 00:36:27,755
والرائد جاكسن؟
هو ميت أيضاً؟

215
00:36:29,264 --> 00:36:30,922
لا تركته يذهب

216
00:36:31,184 --> 00:36:31,816
لِماذا؟

217
00:36:33,296 --> 00:36:37,769
لم يحن وقته بعد
أحتاجه حيا

218
00:36:56,463 --> 00:37:00,260
أصبحت حفار قبور

219
00:37:00,335 --> 00:37:02,157
. . . مجانا

220
00:37:02,287 --> 00:37:04,872
حَسناً، هو أفضلُ أنْ أكُونَ فوق
الأرض لاتحتها.

221
00:37:11,342 --> 00:37:12,935
هَلْ هذا قبر أحد معارفك؟

222
00:37:13,358 --> 00:37:15,267
كانت شريكة حياتى

223
00:37:16,174 --> 00:37:18,923
هذا ما توقعته

224
00:37:20,941 --> 00:37:23,494
هَلْ رجال جاكسن قَتلوها؟

225
00:37:25,837 --> 00:37:27,178
نعم قتلوها

226
00:37:29,420 --> 00:37:32,071
وأين كُنْتَ أنت في ذلك الوقت؟

227
00:37:32,429 --> 00:37:33,377
بعيدا. . .

228
00:37:35,277 --> 00:37:37,765
. . .  بعيد جداً ، أيها عجوز.

229
00:37:54,828 --> 00:37:57,697
كل ذلك بسبب تلك المرأة اللعينة

230
00:37:57,867 --> 00:38:00,867
بسببها سالت دماء الرجال فى البلدة

231
00:38:00,971 --> 00:38:03,938
نعم، ذلك حقيقيُ.
وبسببك سنبقى بلا عمل

232
00:38:04,043 --> 00:38:07,206
الرجال لَنْ يَجيئوا إلى هذه البلدةِ .
نحن سَنُجوّعُ حتى الموتِ!

233
00:38:07,307 --> 00:38:10,340
كفى سخافات! ماريا لا شأن لها
بما حدث كفى هراء

234
00:38:10,443 --> 00:38:13,759
انها الحقيقة
حطموها , حطموها

235
00:38:13,834 --> 00:38:16,649
. أنت لا تنتمى الى هذا المكان

236
00:38:16,970 --> 00:38:19,239
دعنا وشأننا
أم أنت مسئول عنا ؟

237
00:38:19,722 --> 00:38:21,129
لماذا تُعذّبُها؟

238
00:38:21,194 --> 00:38:23,561
لا تسىء اليه

239
00:38:27,177 --> 00:38:30,079
كفى غباءا
هي المسؤولةُ !

240
00:38:32,777 --> 00:38:33,725
أنت فاسقة!

241
00:38:43,752 --> 00:38:44,734
سألقنك درسا

242
00:39:45,061 --> 00:39:46,850
إنّ المكسيكيين قادمون!

243
00:40:38,050 --> 00:40:41,661
أتحاول الهرب ؟
لكنك لا تجيد الركض

244
00:40:42,210 --> 00:40:44,697
أنت جاسوسَ جاكسن الملعون!

245
00:40:46,145 --> 00:40:49,015
تُخبرُهم بالذي تَراه
وتَسْمعُ. . .

246
00:40:51,777 --> 00:40:54,111
. . . لأن عِنْدَكَ آذانُ كبيرةُ.

247
00:40:55,777 --> 00:40:59,289
نَعْرفُ ما العمل بالآذانِ الكبيرةِ.

248
00:40:59,968 --> 00:41:01,529
الى بسكين

249
00:41:06,624 --> 00:41:08,150
لا، لا!

250
00:41:19,679 --> 00:41:20,726
صديقى

251
00:41:27,167 --> 00:41:28,115
أيها الأمريكى

252
00:41:50,045 --> 00:41:52,980
أظن أنه ما من لقطاء فى هذه البلدة

253
00:42:01,629 --> 00:42:03,123
هَلْ أنت من رجال هيوجو؟

254
00:42:04,380 --> 00:42:05,362
إنتظرْ!

255
00:42:07,997 --> 00:42:12,601
أفضل أخذه للجنرال
من الممكن أنه يريده حيا

256
00:42:17,980 --> 00:42:20,401
ماريا, هروبك كان أمرا خطيرا

257
00:42:20,476 --> 00:42:22,897
l كان بأمكانى معاقبتك على فعلتك

258
00:42:22,971 --> 00:42:26,102
ماذا تَقُولىُ اذا قطعت
إحدى آذانِكِ الجميلةِ؟

259
00:42:26,683 --> 00:42:29,236
أنت ما كَانَ عِنْدَكَ حقُّ لإبْقائي سجينِة!

260
00:42:29,499 --> 00:42:32,815
لى الحق
فأنا أرغب بالنساء

261
00:42:33,018 --> 00:42:37,720
تَعْرفُ، هيوجو، أنت تَتكلّمُ
بعنصرية مثل جاكسون

262
00:42:38,522 --> 00:42:39,470
أنت شهية!

263
00:42:41,018 --> 00:42:44,760
أصغِ ماريا،

264
00:42:44,922 --> 00:42:47,475
لا تنس بأنك نصف أمريكى
ونصف مكسيكى

265
00:42:47,738 --> 00:42:50,520
لا تذكرينى بالنصف الذى أكره

266
00:42:56,921 --> 00:42:58,830
أنظروا من هنا

267
00:42:59,482 --> 00:43:02,864
الغريب الأكثر ذكاء
.

268
00:43:04,601 --> 00:43:08,626
منذ زمن لم أرى وجهك القذر

269
00:43:09,240 --> 00:43:10,484
انه جانجو

270
00:43:10,553 --> 00:43:15,255
لص هارب ووحيد
وأكثر من صديق

271
00:43:20,153 --> 00:43:21,527
الآن نحن متساويان.

272
00:43:21,592 --> 00:43:22,672
هدّئْ، ريكاردو!

273
00:43:24,664 --> 00:43:26,224
أدين لجانجو بالكثير

274
00:43:26,327 --> 00:43:30,037
يكفى أنى حافظت على حياتك فى السجن
والآن المرأة.

275
00:43:30,104 --> 00:43:31,631
أنا أعدتها اليك هيوجو

276
00:43:31,831 --> 00:43:34,220
هي بحالة جيدة.

277
00:43:38,679 --> 00:43:40,915
هي لَيستْ إمرأتَي.
هي فقط إمرأة واحدة.

278
00:43:43,127 --> 00:43:46,771
أشعر بالعطش
علينا الأحتفال بلقائنا

279
00:43:48,214 --> 00:43:52,721
فى صحتك جانجو
نخب خنازير جاكسون

280
00:43:52,791 --> 00:43:54,613
تعيش الثورةِ!

281
00:43:54,838 --> 00:43:56,245
إلى موتِكَ، جاكسن!

282
00:43:56,502 --> 00:44:01,106
لم يعد هناك خنازير
قتلهم جانجو جميعا

283
00:44:06,582 --> 00:44:09,877
أهل قتلت
كُلّ أولئك اللقطاءِ بنفسك؟

284
00:44:10,037 --> 00:44:12,971
ذلك مستحيلُ!
كيف عَمِلتَ  ذلك،

285
00:44:14,293 --> 00:44:16,431
ما كَانَ صعبَ جداً.

286
00:44:17,204 --> 00:44:19,212
أن كُنْتَ في مكانِي،
أنت كُنْتَ سَتَعْملُ نفس ذلك.

287
00:44:19,476 --> 00:44:22,193
بالطبع.

288
00:44:22,772 --> 00:44:27,507
لكن رجالَي مُتعِبون.
هم بحاجة للذِهاب إلى الديار.

289
00:44:28,852 --> 00:44:31,885
لكن في المكسيك، الحكومة
يَنتظرُنا.

290
00:44:34,356 --> 00:44:37,225
ونحن ما عِنْدَناأسلحة
بما فيه الكفاية لمحاربتهم

291
00:44:38,100 --> 00:44:39,027
بالطبع.

292
00:44:41,075 --> 00:44:42,985
يمكن أن أساعدك هيوجو

293
00:44:46,802 --> 00:44:47,501
كَيفَ؟

294
00:45:09,233 --> 00:45:10,062
إنظرْ إلى ذلك!

295
00:45:19,281 --> 00:45:20,230
أوه، يا الهى!

296
00:45:22,576 --> 00:45:27,562
هذه اللعبةِ تساوي 150 سلاحُ.

297
00:45:27,728 --> 00:45:30,510
بتلك أبدت رجال  الرائد

298
00:45:30,832 --> 00:45:32,109
أي نوع من الأسلحة هذا؟

299
00:45:32,272 --> 00:45:34,792
ابتعدوا كى لا يتأذى أحد

300
00:45:36,272 --> 00:45:38,824
جانجو
رجاء لالالا تفعل

301
00:45:55,470 --> 00:45:57,958
هذه نوعَ الأسلحةِ
التى أحتاجها

302
00:45:58,287 --> 00:46:02,116
بعشَر مِنْ هذه ستكون عودتك للديار سهلة

303
00:46:02,958 --> 00:46:04,518
أين التسعة الأخرون؟

304
00:46:05,518 --> 00:46:07,973
هم في إنتظار
من يشتريهم

305
00:46:08,046 --> 00:46:09,420
أعرف الرجل الذى يبيعهم

306
00:46:11,885 --> 00:46:17,068
شكرا جانجو للمعلومات
لكن هذا يسىء لثورتنا

307
00:46:19,629 --> 00:46:22,498
اذا كنت فقيرا عليك أن تسعى لتصبح غنيا

308
00:46:22,925 --> 00:46:24,387
انها الطريقة الوحيدة للربح

309
00:46:24,525 --> 00:46:26,281
هَلْ جِئتَ هنا لتوريطى بأمر ما؟

310
00:46:26,893 --> 00:46:31,082
لاو جئت هنا لمساعدتك
وللحُصُول على مساعدة.

311
00:46:33,708 --> 00:46:34,635
حَسناً، بوضوح أكثر!

312
00:46:36,460 --> 00:46:39,046
في الحصنِ هناك ذهب لَك
ولي.

313
00:46:42,860 --> 00:46:46,634
إنّ الحصنَ بعيداً جداً مِنْ الحدودِ.

314
00:46:47,724 --> 00:46:49,763
l لا أستطيعُ العَودة إلى المكسيك. . .

315
00:46:51,819 --> 00:46:56,194
. . . من دون الحصول على
الرشاشات الـ10.

316
00:46:57,227 --> 00:47:01,537
أضف لذلك رجال الدولة أكثر منا بكثير

317
00:47:02,762 --> 00:47:06,559
كًلّ يوم سبت ناثانايل يَأْخذُ
عربتة مَع النِساءِ خارج الحدود. . .

318
00:47:06,666 --> 00:47:10,343
. . . وهو يَزُورُ الرجالَ في الحصنِ.

319
00:47:10,635 --> 00:47:11,714
أهذا صحيح؟

320
00:47:12,042 --> 00:47:13,057
نعم، نعم.

321
00:47:18,250 --> 00:47:19,711
جانجو, كن أكثر وضوحا

322
00:47:21,417 --> 00:47:25,924
هذا الأسبوع جاكسن سيذهب الى الحصن
ليقدم ولاءه للمكسيكين.

323
00:47:27,177 --> 00:47:29,381
لهذا أنا أبقيته على قيد الحياة

324
00:47:30,185 --> 00:47:33,055
أريد الذهب أكثر من قتله

325
00:47:34,345 --> 00:47:36,287
وذلك الذهبِ سَيَكُونُ لنا!
مفهوم؟

326
00:47:37,801 --> 00:47:38,749
مفهوم!

327
00:47:40,393 --> 00:47:41,341
لكن هكذا؟

328
00:47:44,681 --> 00:47:47,364
سيكون الأمر صعبا جدا

329
00:47:47,464 --> 00:47:50,246
لكن بمساعدة لعبتي
هو أيضاً سَيَكُونُ مرحاً.

330
00:48:02,247 --> 00:48:04,189
النِساء وَصلنَ!

331
00:48:05,543 --> 00:48:08,926
أخيراً، وَصلوا!
فى الوقت المناسب

332
00:48:09,254 --> 00:48:10,945
إنّ النِساءَ هنا! النِساء!

333
00:48:12,263 --> 00:48:13,953
دعهن

334
00:48:23,462 --> 00:48:27,291
دعهن يخرجن

335
00:48:44,901 --> 00:48:46,526
يا للروعة

336
00:49:05,828 --> 00:49:06,908
أنهن هناك

337
00:49:10,403 --> 00:49:11,450
الخنازير!

338
00:49:13,475 --> 00:49:14,489
الجبناء!

339
00:49:43,553 --> 00:49:44,502
دعنا نَذْهبُ!

340
00:50:42,845 --> 00:50:45,212
تعال! إشحنْ!

341
00:50:53,917 --> 00:50:55,161
دعنا نَذْهبُ، ريكاردو!

342
00:51:31,419 --> 00:51:33,306
الخيول، دعنا نَذْهبُ!

343
00:51:38,138 --> 00:51:40,756
الرشاش صديقى

344
00:52:00,153 --> 00:52:01,047
انهم وراءنا

345
00:52:02,905 --> 00:52:03,887
لا، أوه لا!

346
00:52:09,273 --> 00:52:11,280
عندما نَصِلُ إلى الحدودِ،
سنكون بأمان

347
00:52:11,576 --> 00:52:13,169
حَسناً، نطاردهم!

348
00:52:40,566 --> 00:52:42,322
لماذا لم تلحقوا بهم

349
00:52:42,711 --> 00:52:45,394
نحن يَجِبُ أَنْ نَتوقّفَ. ،
نحن سَنَدْخلُ أرضَ أمريكيةَ.

350
00:53:26,483 --> 00:53:29,680
الجنرال هيوجو وصل

351
00:53:47,091 --> 00:53:51,793
عمل عظيم , لقد كانوا خلفنا

352
00:53:54,419 --> 00:53:57,550
جانجو كانت ضربة موفقة

353
00:53:59,186 --> 00:54:01,095
سنشترى السلاح بهذا الذهب

354
00:54:01,905 --> 00:54:03,793
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك.

355
00:54:03,890 --> 00:54:05,580
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

356
00:54:05,649 --> 00:54:07,754
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

357
00:54:10,386 --> 00:54:12,240
أترى لقد فعلناها

358
00:54:12,306 --> 00:54:13,004
أوه، نعم!

359
00:54:14,129 --> 00:54:18,601
علينا تقسيم الذهب
لأنى مغادر الآن

360
00:54:18,961 --> 00:54:20,008
أعطِني حصتى.

361
00:54:22,257 --> 00:54:25,737
بمجرد ذلك ستغادر الآن؟

362
00:54:29,456 --> 00:54:33,733
لم يعد لى شىء لأقوم به
في هذه البلدةِ.

363
00:54:34,160 --> 00:54:36,877
ماذا تعنى بلا شىء
أَخّي؟

364
00:54:38,160 --> 00:54:40,232
سنقوم سوية بأعمال عظيمة

365
00:54:40,367 --> 00:54:43,182
أنا سأجعلك مساعدى فى الثورة

366
00:54:43,887 --> 00:54:49,702
لديك الكثير من المساعدين
وأنا أريد حصتى

367
00:54:51,599 --> 00:54:52,875
هَلْ تَمْزحُ؟

368
00:54:53,902 --> 00:54:57,961
سأعطيك ضعف ما تستحق

369
00:54:58,542 --> 00:54:59,949
حين أصبح حاكما

370
00:55:06,317 --> 00:55:07,430
هيوجو. . .

371
00:55:08,718 --> 00:55:10,212
أريد ذهبى

372
00:55:13,166 --> 00:55:16,995
أوه يارجل، أنت مهوس.
لا أحد سَيَأْخذُ ذهبَكَ.

373
00:55:17,070 --> 00:55:18,313
هَلْ لا تَأتمنُني؟

374
00:55:20,077 --> 00:55:21,386
هو لا يَأتمنُني.

375
00:55:26,573 --> 00:55:30,501
تَعْرفُ، نحن سَنَبقي الذهب فى مكان آمن

376
00:55:31,661 --> 00:55:33,864
دعْني أريك.

377
00:55:44,204 --> 00:55:48,295
هنا باب واحد وسنضع العديد من الحراس

378
00:55:49,196 --> 00:55:53,025
سنكون حريصون على ذهب الثورة

379
00:56:16,266 --> 00:56:18,786
لا أحد سَيَكُونُ قادر على أَخْذه.

380
00:56:19,273 --> 00:56:23,877
كومة من مسحوق الذهب

381
00:56:47,912 --> 00:56:49,090
شاركينى كأسى

382
00:56:49,512 --> 00:56:50,308
لا.

383
00:56:51,015 --> 00:56:52,324
ما المشكلة

384
00:56:52,488 --> 00:56:54,975
أنت بمزاج سىء بسبب
الأمريكي أليس يَهتمُّ بك؟

385
00:56:55,463 --> 00:56:57,154
دعينى أرفه عنك

386
00:56:58,599 --> 00:56:59,297
عليك اللعنة

387
00:56:59,432 --> 00:57:00,380
ريكاردو!

388
00:57:02,439 --> 00:57:03,748
إتركْ ماريا وشأنها.

389
00:57:04,103 --> 00:57:08,293
لتعطيها لذلك الأمريكى اللقيط؟

390
00:57:08,486 --> 00:57:10,396
أنا أقرر من سيأخذها

391
00:57:33,509 --> 00:57:34,457
أنت لقيط!

392
00:59:13,343 --> 00:59:18,493
أنقذت حياتى مرة أخرى
لن أنسى هذا .

393
00:59:20,862 --> 00:59:23,415
إنظرْ إلى ماريا. إنظرْ إليها.

394
00:59:24,991 --> 00:59:26,900
هي لا تَستطيعُ إزالة عيونها منك.

395
00:59:27,615 --> 00:59:29,076
خُذْها! هديتي إليك.

396
00:59:29,950 --> 00:59:32,219
أقضى ليلة رائعة

397
00:59:33,950 --> 00:59:36,186
شكراً. لَكنَّها لَيستْ نوعَي.

398
00:59:44,061 --> 00:59:45,338
أرغب بهذه

399
00:59:47,422 --> 00:59:50,683
أترى ماريا -- أنه يفضل السمراء

400
00:59:54,108 --> 00:59:58,680
بدون ضغائن - شاركينا الشراب
بهذه الأمسية العظيمة

401
01:00:00,380 --> 01:00:03,729
شراب التاكيلا للجميع

402
01:00:18,683 --> 01:00:19,698
إخلعْ الملابسَ.

403
01:00:31,579 --> 01:00:33,488
إستمرّْى، بنْزعُ الملابس.

404
01:00:36,250 --> 01:00:38,159
لا تعيرى أنتباه لما أفعل

405
01:01:48,054 --> 01:01:49,036
إنظرْ!

406
01:01:54,934 --> 01:01:56,592
- شهية
- نعم!

407
01:02:12,309 --> 01:02:13,257
إنظرْ!

408
01:02:18,228 --> 01:02:19,854
يا لجمالها

409
01:03:40,527 --> 01:03:42,120
إنتظر لحظة رجاءاً!

410
01:07:53,568 --> 01:07:55,390
إنظرْ! إنّ الخيولَ تَهْربُ!

411
01:08:29,470 --> 01:08:31,380
جانجو,أنت يَجِبُ أَنْ تَأْخذَني مَعك

412
01:08:33,470 --> 01:08:35,925
حَسَناً، كما تَتمنّى.

413
01:08:51,133 --> 01:08:53,020
بسرعة جانجو بسرعة

414
01:08:59,293 --> 01:08:59,991
إنتبهى!

415
01:09:16,987 --> 01:09:20,980
هيّئْ الرجالَ، ميجيل.
دعنا نَذْهبُ للصيد!

416
01:09:40,346 --> 01:09:43,128
خُذْ العربةَ. مرّْ بالوادى
ستصل الى الحدود

417
01:09:43,194 --> 01:09:44,404
أنت سَتَكُونُ آمن هناك.

418
01:09:44,506 --> 01:09:45,269
وأنت؟

419
01:09:47,673 --> 01:09:49,583
حان الوقت لعبور ذلك الجسر

420
01:09:50,361 --> 01:09:55,412
حياة كاملة تنتظرنى فى ذلك الصندوق
على دفنها

421
01:09:57,304 --> 01:09:59,606
الذهب سَيُساعدُني
على الأختفاء للأبد

422
01:09:59,865 --> 01:10:02,734
جانجو ، دع الذهب لماذا تهتم به

423
01:10:03,705 --> 01:10:09,421
سنبدأ حياة جديدة سويا
وهو يساعد على النسيان

424
01:10:13,688 --> 01:10:15,542
أحبك جانجو

425
01:10:19,095 --> 01:10:21,779
لقد تجاوزت الحب قبل سنوات عدة

426
01:10:22,359 --> 01:10:25,872
انها ترقد فى المقبرة تحت شاهد القبر

427
01:10:26,167 --> 01:10:30,804
اذا أخذتك معى ستلقين النهاية ذاتها

428
01:10:31,958 --> 01:10:36,148
وربما لن تساعدينى على النسيان

429
01:11:01,941 --> 01:11:02,889
جانجو

430
01:11:08,948 --> 01:11:10,093
أوه، جانجو

431
01:12:00,722 --> 01:12:02,827
جانجو ، أجتمعنا من جديد

432
01:12:04,817 --> 01:12:05,864
أين الذهب؟

433
01:12:14,097 --> 01:12:16,006
الطين إبتلعَه.

434
01:12:16,656 --> 01:12:19,242
تعثر الحصان وأنزلق الصندوق

435
01:12:19,665 --> 01:12:21,574
هذا مصيره ، جنرال

436
01:12:26,256 --> 01:12:32,617
بالتأكيد لَنْ يَكُونَ الذهبَ المفقودَ،
هو الذى سيغير مصيرى يا صديقى

437
01:12:33,935 --> 01:12:38,572
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك على أية حال

438
01:12:39,535 --> 01:12:41,160
الآن جانجو

439
01:12:41,327 --> 01:12:46,629
لقد أنقذت حياتى مرتين
وأنا أيضا لن أخذلك

440
01:12:46,735 --> 01:12:52,266
لذلك لن أقتلك
فأنا لاأقتل الأصدقاء اللصوص حتى ولو خونة

441
01:12:53,711 --> 01:12:57,769
نُعاقبُ اللصوصَ عَلى نَحوٍ مختلف.؟

442
01:13:03,310 --> 01:13:08,841
هذه لثورتِنا!
وهذا للذهبِ الذى سرقته!

443
01:13:09,133 --> 01:13:10,081
عليك اللعنة

444
01:13:14,893 --> 01:13:16,834
أيها اللص الحقير

445
01:13:29,580 --> 01:13:32,166
يا لك من جبان

446
01:13:36,492 --> 01:13:37,440
دوركم يا رجال

447
01:13:55,530 --> 01:13:59,556
مهما كنت سريعا بالسلاح
ستحتاج ليديك جانجو

448
01:14:00,650 --> 01:14:04,447
صلى كى لا يجدك جاكسون
ستكون فى ورطة كبيرة

449
01:14:05,258 --> 01:14:09,219
الى اللقاء جانجو
سَنَعُودُ إلى المكسيك. . .

450
01:14:09,354 --> 01:14:13,413
دعونا نذهب للفوز بالثورة أو الموت

451
01:14:16,905 --> 01:14:19,872
مع السلامة جانجو
الى اللقاء فى الجحيم

452
01:14:21,129 --> 01:14:22,077
هيا بنا

453
01:16:43,553 --> 01:16:44,251
أنت مجنون!

454
01:18:44,954 --> 01:18:48,369
ساعدْها، ناثانايل.

455
01:18:51,832 --> 01:18:55,989
أظن أنهامازالت على قيد الحياة

456
01:18:57,337 --> 01:19:02,966
سأقوم بما يلزم
لكن عليك الهرب

457
01:19:03,064 --> 01:19:05,552
جاكسن سَيَرْجعُ هنا
فى أيّ لحظة.

458
01:19:06,008 --> 01:19:11,442
أنقذ نفسك جانجو
إهربْ قَبْلَ فوات الأوآن.

459
01:19:11,512 --> 01:19:13,584
لاتقلق عليّ.

460
01:19:15,512 --> 01:19:19,024
يتبقى لى عملا واحدا الآن
l يَجِبُ أَنْ يَقْتلَ جاكسن.

461
01:19:20,631 --> 01:19:24,373
انها الطريقة الوحيدة لعودة الحياة لهذه البلدة

462
01:19:25,527 --> 01:19:27,698
أنه لن يذهب بعيدا

463
01:19:28,791 --> 01:19:34,420
سأقتل جاكسن لأنهى ما بدأته
ولتنتهى الحرب

464
01:19:35,510 --> 01:19:38,063
لقد أحسست بك ماريا عندما أمسكت يدى

465
01:19:39,094 --> 01:19:42,061
. . . بينما الصندوق كَانَ يَهْبطُ
في السهل العشبي.

466
01:19:42,934 --> 01:19:46,316
وبينما كنت القى حتفى ---جاهدتى.

467
01:19:49,749 --> 01:19:51,571
. . . لإنقاذ  حياتي.

468
01:19:52,565 --> 01:19:55,663
جانجو أنظر ليديك

469
01:19:57,685 --> 01:19:59,986
أيديي سَتَبْقى قادرة على خِدْمَتي.

470
01:20:03,701 --> 01:20:07,726
ناثانايل ، خبأ ماريا وأخبر جاكسن أنى فى أنتظاره

471
01:20:07,796 --> 01:20:11,473
فى مقبرة الصلبان

472
01:20:12,788 --> 01:20:16,944
. . . لأنه  آن الأوان.

473
01:22:00,589 --> 01:22:03,655
جانجو ينتظرك فى المقبرة
عند شواهد القبور

474
01:22:04,141 --> 01:22:08,232
لا، تخف منه لقد حطموا يديه

475
01:25:32,897 --> 01:25:35,133
إعتقدتَ بأنّك رَبحتَ،
جانجو

476
01:25:35,841 --> 01:25:39,223
، هنا عدت، لخَوْض حربِي. . .

477
01:25:40,033 --> 01:25:42,040
. . . الحرب التي لَنْ تَنتهي.

478
01:25:42,785 --> 01:25:46,614
هَلْ تَصلّي؟
انه الشىء الصحيح الذى يفعله رجل أوشك أن يموت.

479
01:25:48,256 --> 01:25:51,671
أنت لا تَستطيعُ عَمَل أى شىء
بتلك الأيدي!

480
01:25:53,376 --> 01:25:55,285
سأساعدك

481
01:25:59,743 --> 01:26:01,653
، اسم الأبِّ

482
01:26:08,927 --> 01:26:10,039
. . . الإبن. . .

483
01:26:16,127 --> 01:26:17,687
. . . والقدّس. . .

484
01:26:21,406 --> 01:26:22,354
. . . الروح!

485
01:26:24,094 --> 01:26:25,042
انها تعمل!

