1
00:00:02,016 --> 00:00:52,938
تمّت الترجمة بواسطة
(محمد عبد الرحيم الدمرداش الضبيعى)
(المنصورة ـ ميت العامل/أجا/دقهلية)
0506327037

2
00:00:53,916 --> 00:00:58,138
"زورو) ذو القناع)"

3
00:01:00,016 --> 00:01:09,938
فى عام 1821 أوشكت سيطرة (أسبانيا) على (المكسيك) على الانتهاء بعد"
"(أن دامت 3 قرون، قامت ثورة (سانتا آنا) وانتشرت من جبال (آريد الجنوبيّة

4
00:01:10,016 --> 00:01:18,938
إلى مقاطعة (كاليفورنيا الشماليّة) الثريّة الخصبة، تجمّع الفلاحون فى الشوارع"
"(مطالبين بسفك دمّ آخر الحكّام الإسبان: (دون رافائيل مونتيرو

5
00:01:19,016 --> 00:01:25,938
(وعلى الرّغم من صدور أوامر بالعودة إلى (إسبانيا)، إلا أنّ (مونتيرو"
"رفض التّنازل عن عرشه من دون تصفية حساب أخير

6
00:01:39,016 --> 00:01:44,938
هيا يا (آليخاندرو)، حان دوري

7
00:02:14,635 --> 00:02:22,226
لماذا تحفرا حفراً في عربتي؟ -
(أنا آسف سيد (لوبيز)، كنّا ننتظر (زورو -

8
00:02:22,392 --> 00:02:26,647
عودا إلى بيتكما -
(أحقاً تعتقد أنه سيأتي يا سيد (لوبيز -

9
00:02:26,813 --> 00:02:28,982
أحدهم يعتقد ذلك

10
00:02:30,734 --> 00:02:36,281
(جواشين)، (آليخاندرو)
أنا صنعتُ نعشى والديكما

11
00:02:36,448 --> 00:02:40,661
وأكره أن أصنع نعيشيكما أيضاً
اذهبا الآن

12
00:02:51,171 --> 00:02:56,885
آليخاندرو)، (جواشين)، هذا المكان لا يناسبكما)
عودا إلى الأبرشيّة

13
00:03:50,522 --> 00:03:53,567
ما سبب بقائك هنا يا (دون مونتيرو)؟

14
00:03:53,734 --> 00:03:56,987
(اهدأ يا (دون لويز

15
00:03:57,154 --> 00:04:01,408
يبعد رجال (سانتا آنا) 3 أميال عن البلدة
يجب أن تذهب الآن

16
00:04:01,575 --> 00:04:05,829
تشكرك الحكومة الإسبانية على جهودك المخلصة

17
00:04:14,254 --> 00:04:17,216
هذه الأرض ملك الحكومة الإسبانيّة

18
00:04:17,382 --> 00:04:22,846
فى غضون ساعتين ستصبح ملكاً للحكومة المكسيكيّة
ما لم أجعلها ملكاً لك أولاً

19
00:04:23,013 --> 00:04:29,520
أنا أعرف (سانتا آنا) تماماً، سيدرك أنّ النبلاء الإسبانيين
سيكونون دافعى ضرائب مطيعين، وسيحترم ملكيّتكم للأراضى

20
00:04:29,686 --> 00:04:37,194
أمّا ما تبقّى من الأراضى الإسبانية، فقد قسّمته بالتساوى على نبلاء
إسبان آخرين، أنا واثق بأنّك ستحرص على تسليم كلاً منهم حصّته

21
00:04:42,282 --> 00:04:46,078
أبعدوا الأطفال عن القصر فى الحال

22
00:04:49,540 --> 00:04:52,251
يجب ألا يشاهدوا ما نقوم به

23
00:04:52,459 --> 00:04:56,880
أريد أن أرى، ضعنى

24
00:05:04,680 --> 00:05:08,100
زورو)؟)

25
00:05:13,856 --> 00:05:17,317
(لقد شاهدته، شاهدت (زورو
تعال إلى هنا

26
00:05:30,956 --> 00:05:36,378
ـ من هؤلاء الرجال الذين تجازف بحياتك فى سبيل قتلهم؟
ـ من هم؟ ليست لدىّ أيّة فكرة

27
00:05:36,545 --> 00:05:38,672
إنّهم ثلاثة فلاحين
تمّ اختيارهم عشوائياً فى الحشود

28
00:05:53,645 --> 00:05:55,814
أين هو؟

29
00:06:58,460 --> 00:07:00,587
هيّا بنا

30
00:07:42,087 --> 00:07:45,257
أشكركما أيّها السيّدان

31
00:07:50,596 --> 00:07:55,809
الآن أرجو المعذرة
حتّلا تفوتنى حفلتى الخاصّة

32
00:08:12,159 --> 00:08:14,286
!اقتلوه

33
00:08:35,849 --> 00:08:38,477
هل تقتل 3 أبرياء بغيّة القبض علىّ؟

34
00:08:38,644 --> 00:08:43,148
بل 100 برىء إذا كان ذلك يعنى قتلك

35
00:08:46,443 --> 00:08:51,657
ثلاثة رجال، ثلاثة جراح
(إنّه تذكار صغير من (المكسيك)، (رافائيل

36
00:08:51,823 --> 00:08:55,202
وهذا لتذكيرك بألا تعود

37
00:10:35,260 --> 00:10:41,266
صديقى (تورنيدو) القديم
سنّك المتقدّمة لا تناسب هذا الأمر

38
00:10:41,475 --> 00:10:43,769
نعم، وأنا أيضاً

39
00:11:10,003 --> 00:11:15,509
<i>ـ هل هى دافئة بما يكفى؟</i>
<i>ـ أضع ملاءة إضافيّة من أجلك دائماً سيّدى</i>

40
00:11:52,462 --> 00:11:58,302
لم يكن الأمير الشجاع خائفاً، فسارع إلى عبور
الجسر المتحرّك، وهو يصعد مئة حارس

41
00:11:58,468 --> 00:12:07,436
وكان يبدوا وسيماً فى أشعّة بعد الظهر
قفز على الشرفة وأقحم سيفه تحت ذقن غريمه

42
00:12:07,603 --> 00:12:12,983
وقال له: "هل تقتل ثلاثة أبرياء
"بغيّة القبض علىّ؟

43
00:12:13,150 --> 00:12:16,195
"فأجابه: "نعم

44
00:12:16,403 --> 00:12:21,074
وفجأة دوى الرّعد وومض البرق على الأرض المدمّرة

45
00:12:21,241 --> 00:12:26,788
...فحملق الملك إلى الأمير الشجاع، وقال

46
00:12:28,498 --> 00:12:33,504
ـ كلاماً غير هامّ
ـ ماذا فعل الأمير الشجاع؟

47
00:12:33,670 --> 00:12:39,801
قفز من الشرفة
(على صهوة جواده المدعو (تورنيدو

48
00:12:39,968 --> 00:12:45,891
(ومضى إلى بيته حيث تنتظره زوجته الجميلة (إسبرانزا
(وكذلك ابنته (إيلينا

49
00:12:46,099 --> 00:12:50,229
ولم يقدم على مثل هذا التصرّف
الخطر والأحمق بعد ذلك

50
00:12:50,395 --> 00:12:53,398
تحبّ الإصغاء إلى حكاياتك

51
00:12:55,442 --> 00:13:00,239
بل يأسرها صوتى فحسب، فى يوم ما
لن يكون لديها متّسع من الوقت لسماعها

52
00:13:00,447 --> 00:13:04,201
أنا لا أملّها على الإطلاق
فلِمَ تملّها هى؟

53
00:13:11,124 --> 00:13:14,169
(إسبرانزا)

54
00:13:20,133 --> 00:13:26,974
إنّ لها مثل قوّتك، حطّمت اليوم
الحصان المصنوع من الصلصال، والذى صنعته لها

55
00:13:27,140 --> 00:13:33,856
ـ إنّه مجرّد خدش فحسب، لا بأس
(ـ لقد وعدتنى يا (دييغو

56
00:13:34,022 --> 00:13:37,943
لا مزيد من ليالى الأرق
على أمل أن تعود إلى بيتك حيّاً

57
00:13:38,110 --> 00:13:43,198
سيعود الإسبان إلى وطنهم
هذا هو يوم (زورو) الأخير

58
00:13:43,365 --> 00:13:48,120
من الىن فصاعداً، ستتقدّم بنا السنّ
معاً وأمامنا أولادنا الخمسة

59
00:13:48,328 --> 00:13:53,292
ـ الخمسة؟
ـ نعم، ألا يكفى هذا؟

60
00:13:53,458 --> 00:13:56,753
أحبّك

61
00:14:07,389 --> 00:14:11,310
(ما زالت (دونا دى لافيغا
بجمالها المعهود

62
00:14:11,476 --> 00:14:17,816
دون رافائيل)، يا له من شرف)
الحاكم فى بيتى

63
00:14:17,983 --> 00:14:23,488
ـ ستبقى لدينا لتناول العشاء طبعاً
ـ جئتُ لأعتذر

64
00:14:23,655 --> 00:14:28,994
أعتذر عن عدم تمكّنى من حماية هذا البلد
من الفلاحين الذين اجتاحوه

65
00:14:29,203 --> 00:14:35,125
أعتذر عن عدم تمكّنى من نيل حبّكِ
أعتذر عن اضطرارى إلى ترككِ من دون زوج

66
00:14:35,292 --> 00:14:38,420
اعتقلوه

67
00:14:54,770 --> 00:14:58,565
(الدمّ لا يكذب يا (زورو

68
00:14:58,732 --> 00:15:05,239
أنتَ خائن لبلدك ولطبقتك
خذوه

69
00:15:11,203 --> 00:15:13,539
انتظروا

70
00:15:49,241 --> 00:15:53,078
لا

71
00:16:11,513 --> 00:16:15,517
ما كنتُ لأسمح ليد الأذى بأن تطالها

72
00:16:15,684 --> 00:16:19,938
إنّها ليست امرأتك لتكون حمايتها واجبك

73
00:16:21,648 --> 00:16:24,318
...(إيلينا)

74
00:16:33,827 --> 00:16:38,957
أريدك أن تعيش 
وأنت تعرف انّك فقدت كلّ عزيزٍ عليك

75
00:16:41,001 --> 00:16:46,256
أريدك أن تعانى كما عانيت أنا
وأنت تعرف أنّ طفلتك أصبحت لى

76
00:17:05,150 --> 00:17:08,529
!(إيلينا)

77
00:17:25,337 --> 00:17:30,717
دعنى أضمّها
!دعنى أضمّها

78
00:17:30,884 --> 00:17:33,846
!(رافائيل)

79
00:17:34,054 --> 00:17:37,558
إنّ عينيها كعينى والدتها

80
00:17:45,941 --> 00:17:50,487
!(رافائيل)
لن تتخلّص منّى أبداً

81
00:18:08,547 --> 00:18:13,552
"بعد مضىّ عشرين عاماً"

81
00:18:51,381 --> 00:18:57,596
ألم أخبركما أنّ الغناء
يخفف من حملكما الثقيل؟

82
00:19:20,202 --> 00:19:25,415
هيّا بكم جميعاً يا من تخافون على أرواحكم

83
00:19:25,582 --> 00:19:31,672
شاهدوا الأخوين (مورييتا) ذائعى الصيت
إنّهما اللصان سارقا الجياد ورجلا العصابات

84
00:19:31,839 --> 00:19:37,970
إنّهم حثالة البشر، هيّا اجتمعوا

85
00:19:39,680 --> 00:19:45,310
(غارسيا)، إنّهما الأخوان (مورييتا)

86
00:19:47,938 --> 00:19:50,482
تعالا إلى هنا يا حثالة اللصوص

87
00:19:56,446 --> 00:19:59,992
<i>ربما، أنا صديق؟</i>

88
00:20:03,453 --> 00:20:08,959
أصبح هذان الآن فى عهدة العريف
آرماندو غارسيا)، وسنسير بهما ما تبقّى من المسافة)

89
00:20:09,126 --> 00:20:14,173
(ـ بإمكانك المطالبة بمكافأتك فى (تلاكسكو
(ـ أجل، عندما تبدأ الثيران بارتداء (التنانير

90
00:20:14,339 --> 00:20:22,014
ـ ما مقدار المكافأة؟
ـ 200 بيزو تقريباً

91
00:20:23,182 --> 00:20:27,895
مئتا بيزو؟ فقط؟ بعد كل ما سرقناه من الموظّفين
مئتا بيزو عن كل واحد منّا؟ أهذه هى قيمتنا؟

92
00:20:28,061 --> 00:20:32,316
ـ نحن نهدر الوقت
ـ 200 بيزو لكما أنتما الاثنان

93
00:20:32,482 --> 00:20:36,195
(ماذا؟ هل جننت؟ لا تأخذها يا (جاك

94
00:20:38,655 --> 00:20:42,659
إن تلمس أخى مرّة أخرى أقتلك

95
00:20:42,826 --> 00:20:44,995
نعم، سيقتلك

96
00:20:46,371 --> 00:20:52,878
ـ حسبتكَ مقيّداً
ـ هذا لأنّك غبى

97
00:20:57,966 --> 00:21:00,552
ألقهِ من يدك

98
00:21:07,935 --> 00:21:14,149
ـ توجد خزنة فى العربة
ـ نحن نعرف ذلك، ولهذا السبب جئنا

99
00:21:17,778 --> 00:21:25,327
مئتا بيزو مبلغ تافه، يا له من مخادع
حتّى إنّهم لم يذكروا اسمى، أنا (جاك ثلاثى الأصابع) الأسطورى

100
00:21:25,494 --> 00:21:30,958
ألستُ أنا واضح خطّة اختطاف
رئيس البلديّة من مرحاضه؟

101
00:21:31,124 --> 00:21:38,632
أؤكد لكما أنّنى العقل المدبّر فى هذه العصابة
ومن دونى تتداعى العصابة كلّها

102
00:21:38,799 --> 00:21:42,803
<i>وداعاً يا أصدقائى</i>

103
00:22:28,265 --> 00:22:30,475
اذهب

104
00:22:30,642 --> 00:22:32,352
هيّا انهض

105
00:22:36,690 --> 00:22:39,943
اذهب

106
00:22:40,110 --> 00:22:43,739
اذهب

107
00:23:02,591 --> 00:23:06,678
أريدك أن تعلم
أننى أجد فى هذا الأمر شرفاً لى

108
00:23:40,087 --> 00:23:44,424
ادفن الجثّة، وضع الرأس فى كيس

109
00:24:44,318 --> 00:24:47,738
طبعاً أنا معجب بكِ

110
00:24:47,905 --> 00:24:53,952
أجل، أجل، هيّا أسرعى
واختبئى فى المخزن

111
00:24:54,119 --> 00:24:57,581
إنّه قادم

112
00:25:00,834 --> 00:25:07,049
ماذا تريد؟ أرجوك، لا تلمسنى
ماذا تريد؟ من أنت؟

113
00:25:13,597 --> 00:25:17,309
!(دون رافائيل)

114
00:26:09,403 --> 00:26:12,531
أصغوا إلىّ

115
00:26:12,698 --> 00:26:19,580
إذا كان أحدكم هو ذلك الرجل المقنّع
(المتّشح بالسواد والمعروف باسم (زورو

116
00:26:19,746 --> 00:26:23,250
فليعترف الآن

117
00:26:23,417 --> 00:26:26,044
(أنا (زورو

118
00:26:26,253 --> 00:26:31,633
ـ أخذوا قناعى وسيفى وحصانى
ـ اصمت أيّها العجوز الأخرق

119
00:26:31,800 --> 00:26:36,722
أنا (زورو)، أنا ضالّتك المنشودة

120
00:26:36,930 --> 00:26:42,394
كاذب، أنا (زورو) الأصلى، أنا (زورو) الأول

121
00:27:27,105 --> 00:27:32,277
أخرجوه من هنا قبل أن تفوح رائحته

122
00:27:49,253 --> 00:27:52,714
هل عثرتم عليه؟

123
00:27:54,675 --> 00:27:57,427
إنّه ميّت

124
00:27:57,594 --> 00:28:00,764
لنعد إلى القارب، أحتاج لنيل قسط من الراحة
قبل أن ننزل إلى البرّ غداً

125
00:29:46,995 --> 00:29:49,665
عاد الحاكم

126
00:29:59,466 --> 00:30:04,763
(ـ (لويز
ـ أهلاً بعودتك يا (رافائيل)، مضى وقتٌ طويل على غيابك

127
00:30:04,930 --> 00:30:11,270
ـ إنّه طويل أكثر مما ينبغى يا صديقى
ـ قلتَ لى ذات مرّة، إنّك تفضّلنى على الآخرين جميعهم

128
00:30:11,436 --> 00:30:16,775
أريدك أن تعتبر هذا اعتذاراً من رجل أحمق
ارتاب بك ذات مرّة

129
00:30:21,071 --> 00:30:25,826
تعال، اجتمعت الحشود لتلقى التحيّة عليك

130
00:30:29,913 --> 00:30:35,085
(ـ (دون بيدرو
ـ (دون رافائيل)، أهلاً بعودتك

131
00:30:35,252 --> 00:30:39,423
(ـ تبدو بحالة جيّدة، (دون هكتور) أهلاً بك يا سيّدى، (دون جوليو
ـ أهلاً بعودتك

132
00:30:39,590 --> 00:30:42,634
..أيّها السادة

133
00:30:48,849 --> 00:30:52,728
أرجوكم، أرجوكم

134
00:30:52,895 --> 00:30:59,276
أعلم أنّكم غير سعداء لرؤيتى
لذا دعونا نكفّ عن التظاهر والادعاء

135
00:30:59,443 --> 00:31:06,158
تعتقدون أننى لا أعرف ما تعرّضتم له من تهديدات وإغراءات مادّية
ومع ذلك خرجتم فى هذا الحرّ لإلقاء التحيّة علىّ

136
00:31:06,366 --> 00:31:10,829
أعلم تماماً شعوركم

137
00:31:10,996 --> 00:31:16,001
لماذا ينبغى عليكم أن تهتمّوا بأى قائد
من قادتكم القدامى أو الحاليين؟ ما الذى فعلوه لكم؟

138
00:31:16,210 --> 00:31:22,758
الإسبان قمعوكم، والمكسيكيّون تجاهلوكم

139
00:31:22,925 --> 00:31:26,678
والأسياد..؟

140
00:31:26,887 --> 00:31:32,226
والأسياد النبلاء قانعون بالكَذِب عليكم وبخداعكم

141
00:31:33,977 --> 00:31:38,690
:دعونى أطرح عليكم السؤال التالى
من هذا الذى مدّ يد المساعدة إليكم فى تاريخكم الطويل كلّه؟

142
00:31:38,899 --> 00:31:43,320
!(زورو)
زورو) هو الذى دافع عن الشعب)

143
00:31:47,658 --> 00:31:51,036
(حسناً، (زورو

144
00:31:51,245 --> 00:31:55,499
<i>لكن أين هو صديقك المقنّع؟</i>

145
00:31:55,666 --> 00:32:02,214
ما لم أكن مخطئاً فإنّه لم يظهر منذ عشرين عاماً
(عشرين عاماً يا شعب (كاليفورنيا

146
00:32:02,381 --> 00:32:08,887
حان الوقت لنحدّد مصائرنا بأنفسنا

147
00:32:09,096 --> 00:32:14,726
ليس بصفتنا إسبانيين أو مكسيكيّين
بل بصفتنا كاليفورنيّين

148
00:32:21,400 --> 00:32:25,946
أقف فى حضرتكم اليوم من دون قناع

149
00:32:26,113 --> 00:32:32,160
لا أملك إلا أن أقدّم لكم عهداً
أعاهدكم بألا أتخلّى عنكم أبداً

150
00:32:32,327 --> 00:32:36,206
(وهذا عهد من (رافائيل مونتيرو

151
00:32:36,373 --> 00:32:43,463
سأساعدكم بكلّ ما أوتيت من قوّة وسلطة
على تحرير (كاليفورنيا) وجعلها مستقلّة

152
00:32:53,682 --> 00:32:55,475
أبى

153
00:33:00,772 --> 00:33:05,194
(أيّها السادة، دعونى أقدّم لكم ابنتى (إيلينا

154
00:33:12,284 --> 00:33:16,286
شكراً لكِ، هل يمكن لأحدكم أن يقول
لى ما اسم هذه الزّهرة؟

155
00:33:16,330 --> 00:33:22,294
ـ أنا أعرف هذا الشذا
(ـ نعم سيّدتى، اسمها (رومينا

156
00:33:22,503 --> 00:33:28,967
وهى تنبت فى (كاليفورنيا) وحدها، أعتقد أنّها 
الزيارة الأولى التى تقومين بها إلى شواطئنا

157
00:33:56,370 --> 00:34:00,541
أريد المزيد من الشّراب

158
00:34:01,875 --> 00:34:06,797
أو أياً كانما تدعونه به، لا أريد رؤية قعر هذا الكأس

159
00:34:06,964 --> 00:34:10,133
النقود أولاً

160
00:34:11,718 --> 00:34:13,470
تريّث، تريّث

161
00:34:16,223 --> 00:34:19,184
ـ ما هذا؟
!ـ فضّة

162
00:34:19,351 --> 00:34:23,313
طبعاً فضّة، أفضل نوع

163
00:34:30,070 --> 00:34:34,700
ـ من أين حصلتَ عليها؟
ـ هذا ليس من شأنك

164
00:34:34,867 --> 00:34:38,203
من أين حصلتَ عليها؟

165
00:34:39,913 --> 00:34:44,710
إنّها ملك لأخى، وهو متوّفَى

166
00:34:47,421 --> 00:34:53,218
ـ أنا آسف لذلك
ـ ولماذا تتأسّف؟

167
00:34:54,887 --> 00:34:59,224
يجب ألا تدفع هذه القطعة القيّمة
ثمناً لكأس من الشراب

168
00:34:59,433 --> 00:35:03,187
لِمَ لا؟ أيمكننى الحصول على كأسين بها؟

169
00:35:09,193 --> 00:35:12,321
من هذا الرجل؟

170
00:35:15,741 --> 00:35:21,747
ـ هذا الرجل هو قاتل أخى
ـ أنتَ ثمل وغاضب، ولستَ فى حالة تؤهّلك لمنازلة جندىّ محترف

171
00:35:21,955 --> 00:35:25,417
تنحّ عن طريقى أيّها العجوز

172
00:35:54,488 --> 00:35:59,159
أترغب فى محاولة أخرى؟
على الرّحب والسّعة

173
00:36:02,246 --> 00:36:06,792
ـ لماذا؟
ـ لإنقاذى حياتك

174
00:36:10,003 --> 00:36:14,591
ـ كنتُ سأقتله
ـ لا، ليس اليوم، فهو مدرّب على القتل

175
00:36:14,758 --> 00:36:19,972
فى حين أنّك مدرّب على القتل، نعم يا صديقى
كنتَ ستقاتله بشجاعة وكنتَ ستموت بسرعة

176
00:36:20,138 --> 00:36:23,851
عندئذٍ، من كان سيثأر لأخيك؟

177
00:36:24,017 --> 00:36:30,148
ـ كنتُ سأجد طريقة، لم يسبق لى أن خسرتُ معركة
ـ باستثناء معركة ضدّ رجلٍ عجوز جرت الآن

178
00:36:32,276 --> 00:36:37,656
ـ ما اسمك؟
(ـ (آليخاندرو

179
00:36:39,700 --> 00:36:44,830
"جاء فى مقولة قديمة
"عندما يجهز التلميذ، يظهر أستاذه"

180
00:36:44,997 --> 00:36:50,544
إذا كنت تريد قتل هذا الرّجل، أمكننى مساعدتك وتعليمك
سأعلّمك كيف تتحرّك وتفكّر وتثأر بشرف

181
00:36:50,711 --> 00:36:57,801
ـ لكن هذا يتطلّب منك تكريس نفسك ووقتك
ـ ما سبب توقكَ الشديد إلى مساعدتى؟

182
00:36:57,968 --> 00:37:01,972
...لأنّك قبل زمنٍ مضى

183
00:37:04,183 --> 00:37:08,478
فعلتَ الشىء نفسه معى

184
00:37:16,904 --> 00:37:25,871
لا أصدّق هذا، لم أتوقّع أن أقف فى أحد الأيام
فى وكر الثعلب

185
00:37:26,038 --> 00:37:33,921
(ـ فى وكر (زورو
(ـ تمّ تخصيص هذا المكان لتدريب (زورو

186
00:37:35,464 --> 00:37:39,801
أين كنتَ طوال هذه السنوات؟
حسبتكَ ميّتاً

187
00:37:39,968 --> 00:37:45,599
كنتُ ميّتاً، وسندع الأمر عند هذا الحدّ

188
00:37:52,356 --> 00:37:58,737
ـ أتذكّر آخر مشاهدة لك فى السّاحة، كنتَ تقاتل مئة رجل
ـ مئة رجل؟

189
00:37:58,946 --> 00:38:03,992
لا يمكن أن أنسى هذا، كنتَ أبرع مبارز فى العالم

190
00:38:04,159 --> 00:38:10,499
كان (رافائيل مونتيرو) حاكم (كاليفورنيا) آنذاك، أتتذكّره؟

191
00:38:13,669 --> 00:38:17,339
ـ ماذا؟
ـ أتتذكّر (رافائيل مونتيرو)؟

192
00:38:17,506 --> 00:38:21,969
نعم، قتل جنوده الكثيرين من الأبرياء

193
00:38:22,135 --> 00:38:26,431
وكان هو عدوّ (زورو) اللدود.. عدوّك

194
00:38:26,598 --> 00:38:31,311
(ـ عاد (مونتيرو
ـ جيّد، يمكنك أن تقتله

195
00:38:31,478 --> 00:38:35,899
لا، ليس بإمكانى تجاهل التعقيدات الكثيرة

196
00:38:37,484 --> 00:38:40,279
أىّ تعقيدات هذه؟

197
00:38:46,118 --> 00:38:49,955
من الواضح أنّنا لن نمضى
ساعات طوالاً فى الكلام

198
00:38:50,163 --> 00:38:54,334
(لدى (مونتيرو) خطّة خاصّة بـ(كاليفورنيا

199
00:38:54,501 --> 00:38:58,380
(وإلا لما أبقى على خدمات الكابتن (لوف

200
00:38:58,547 --> 00:39:02,926
ـ علينا اكتشاف تلك الخطّة
ـ وماذا بعد ذلك؟

201
00:39:03,093 --> 00:39:07,931
إذا كنتَ مستعدّاً، جرّبنا معاً حظّينا

202
00:39:08,098 --> 00:39:09,975
هيّا بنا إذاً

203
00:39:14,229 --> 00:39:19,818
ـ اتعلم كيف تستعمله؟
ـ أجل، الناحية المدبّبة تخترق جسم الرجل الآخر

204
00:39:23,280 --> 00:39:26,783
سيتطلّب هذا تدريباً مكثّفاً

205
00:39:28,869 --> 00:39:37,044
"هذا ما يُدعى بـ"حلقة التدريب"، "حلبة الأستاذ
ستكون هذه الحلقة عالمك وحياتك كلّها

206
00:39:37,211 --> 00:39:44,801
ولن تفعل أىّ شىء خارجها
إلى أن أطلب إليك خلاف ذلك

207
00:39:44,968 --> 00:39:48,972
ـ لكن الكابتن (لوف) خارج هذه الحلقة
ـ لا شىء خارج هذه الحلقة، سيكفّ (لوف) عن الوجود إلى أن أقول لك خلاف ذلك

208
00:39:53,852 --> 00:39:59,858
وكلّما ازدادت مهارتك فى استعمال السيف
تقلّصت الحلقة

209
00:40:00,067 --> 00:40:05,697
كلّما تقلّصت الحلقة، تقلّص عالمك
وضاق الخناق على غريمك، واقترب موعد العقاب

210
00:40:07,407 --> 00:40:11,578
ـ يعجبنى ذاك الجزء
ـ هلا بدأنا؟

211
00:40:32,724 --> 00:40:37,479
ببطء، هاجم ببطء، هاجم

212
00:40:37,646 --> 00:40:40,899
ببطء، مرّة أخرى، ببطء

213
00:40:41,066 --> 00:40:45,529
لنحاول إبطاء الحركة
ببطء.. جيّد

214
00:40:45,696 --> 00:40:49,032
جيّد، هذا جيّد
ـ شكراً لك

215
00:40:49,199 --> 00:40:51,451
هاجم

216
00:40:54,371 --> 00:40:56,582
جيّد

217
00:40:57,708 --> 00:41:00,419
حان وقت الشراب

218
00:41:11,471 --> 00:41:14,099
ممتاز، أعد الكرّة

219
00:41:31,408 --> 00:41:34,286
واحد، خمسة، ثلاثة

220
00:41:35,078 --> 00:41:37,456
ستّة، أربعة، اثنان

221
00:41:37,664 --> 00:41:40,334
اطعن

222
00:41:50,761 --> 00:41:55,516
...الدّرس الأول
إيّاك أن تهاجم وأنت غاضب

223
00:41:59,853 --> 00:42:03,148
...الدّرس الثانى

224
00:42:03,357 --> 00:42:09,029
ـ تعال معى
ـ ماذا؟

225
00:42:22,918 --> 00:42:28,590
ـ ما هو الدّرس الثالث؟
ـ الاستعداد للدّرس الرّابع

226
00:42:48,861 --> 00:42:50,821
مرّة أخرى؟

227
00:43:12,968 --> 00:43:18,348
ـ جوّاد أندلسىّ أسود؟ رائع
(ـ يبدو أنّه جوّادك القديم (تورنيدو

228
00:43:57,638 --> 00:44:01,517
اهدأ، اهدأ

229
00:44:10,817 --> 00:44:16,240
تباً للحصان، ما الذى تفعله؟
ما الذى تفعله؟

230
00:44:16,406 --> 00:44:19,618
إلى اللقاء الليلة

231
00:44:41,974 --> 00:44:45,310
زورو)، تبدو أفضل شكلاً)
مما كنتَ عليه فى الماضى

232
00:45:11,837 --> 00:45:16,675
احذرى يا سيّدتى
يوجد رجالٌ خطرون فى هذه الأنحاء

233
00:45:16,842 --> 00:45:21,680
إذا شاهدّت أياً منهم، فلا تنسَ أن تلفت انتباهنا إليهم

234
00:46:37,130 --> 00:46:44,513
اسمعنى، سأمنحك شرفاً جليلاً
ألا وهو أنّك حصانى

235
00:46:47,724 --> 00:46:50,102
<i>اهدأ، أرجوك</i>

236
00:47:01,488 --> 00:47:05,117
نحن أشبه بروح واحدة

237
00:47:11,039 --> 00:47:13,208
تباً! توقّف

238
00:48:09,806 --> 00:48:12,351
هيّا، هيّا، هيّا

239
00:48:43,006 --> 00:48:45,884
اقبضوا عليه

240
00:50:44,169 --> 00:50:47,506
اقتله

241
00:51:22,332 --> 00:51:27,004
زورو)، عادت الأسطورة)

242
00:52:11,131 --> 00:52:16,470
ـ أحتاج إلى ملاذ، أنتَ لا تعرفنى
ـ (زورو)؟ بالطبع أعرفك

243
00:52:16,637 --> 00:52:20,891
زورو)، أهذا أنتَ حقّاً؟)
عاملتك السنون بلطف لم تعاملنى به

244
00:52:21,058 --> 00:52:27,064
أنا آسف، وقتى لا يسمح لى بالكلام الآن
أبتِ أرجوك، دعنى أختبىء

245
00:52:32,945 --> 00:52:36,406
تماماً كما فى الأيّام الخوالى

246
00:52:43,497 --> 00:52:50,128
أهذا أنتَ أيّها المحترم؟ هل الأمور على ما يرام؟
يبدو أنّ ثمة معركة فى الخارج

247
00:52:51,505 --> 00:52:56,885
لا تقلقى يا عزيزتى، أنتِ آمنة فى هذه الدّار

248
00:52:57,052 --> 00:52:59,638
طبعاً، سامحنى لأننى أخطأت

249
00:52:59,847 --> 00:53:03,308
مضت 3 أيام لم أعترف فيها بذنوبى

250
00:53:03,475 --> 00:53:09,773
وما عدد الأخطاء التى ارتكبتيها فى 3 أيام؟
عودى فى وقت أفضل

251
00:53:09,940 --> 00:53:14,820
ـ أستميحك عذراً
ـ اسمعينى سيّدتى

252
00:53:17,573 --> 00:53:20,993
أرجوكِ، هيّا

253
00:53:21,159 --> 00:53:26,456
ـ لقد خالفت الوصيّة الرابعة؟
ـ هل قتلتِ أحدهم؟

254
00:53:26,623 --> 00:53:32,087
ـ لا، ليست هذه هى الوصيّة الرابعة
ـ صحيح، طبعاً

255
00:53:32,254 --> 00:53:39,136
ما هى المخالفات التى ارتكبتيها
بحقّ أكثر الوصايا قداسة؟

256
00:53:39,303 --> 00:53:45,934
ـ أهنتُ والدى
ـ ليس بالأمر الهام، ربّما كان والدكِ يستحق الإهانة

257
00:53:46,101 --> 00:53:52,524
ـ ماذا قتل؟
ـ قلت لكِ، أخبرينى بالمزيد يا طفلتى

258
00:53:52,691 --> 00:53:57,863
أحاول أن أسلك سلوكاً مرضياً
يلاقى رضا والدى

259
00:53:58,071 --> 00:54:02,409
ـ لكن أخشى أنّ قلبى طائش جداً؟
ـ طائش جداً؟

260
00:54:02,576 --> 00:54:07,289
ـ نعم
ـ هلا تحدّثتِ بتفاصيل محدّدة؟

261
00:54:07,456 --> 00:54:14,463
خطرت ببالى أفكار نجسة بشأن أحد الرجال
أعتقد أنّه كان رجل عصابة، كان يضع قناعاً أسود

262
00:54:17,090 --> 00:54:22,387
ـ اكان صوته عميقاً؟
ـ نعم

263
00:54:22,596 --> 00:54:29,394
ـ هل هو وسيم وسامة قاسية؟
ـ لا أعرف، كان نصف وجهه مغطّى

264
00:54:29,603 --> 00:54:34,358
ـ لكن فى عينيه بريقاً أسرنى
ـ أسركِ؟

265
00:54:34,525 --> 00:54:39,738
شعرتُ بدفءٍ وانفعال

266
00:54:39,905 --> 00:54:42,699
أشعرتِ برغبة؟

267
00:54:44,409 --> 00:54:47,913
أجل، شعرتُ برغبة

268
00:54:49,957 --> 00:54:53,168
هل تسامحنى؟

269
00:54:55,963 --> 00:54:59,550
سامحتكِ

270
00:55:02,135 --> 00:55:04,555
فتّشوا كل مكان

271
00:55:07,015 --> 00:55:12,521
فتّشوا كل مكان، دار العبادة
والعليّة، وغرفة رجل الدّين

272
00:55:12,688 --> 00:55:18,986
ـ هذه دار عبادة
ـ لا تقلق، سنرحل حتّى قبل أن يعود

273
00:55:21,572 --> 00:55:25,284
سيّدتى، لم تقترفى أىّ خطأ

274
00:55:25,450 --> 00:55:30,080
الخطأ الوحيد هو إنكار مشاعركِ الحقيقيّة

275
00:55:30,247 --> 00:55:32,958
اذهبى الآن

276
00:55:36,295 --> 00:55:39,006
(إيلينا)

277
00:55:43,135 --> 00:55:49,141
ـ ماذا تفعلين هنا؟
ـ كنتُ أعترف

278
00:55:49,308 --> 00:55:53,228
تعترفين؟ لمن؟
رجل الدّين هنا

279
00:55:55,022 --> 00:55:58,859
غرجعى يا (إيلينا)، أرجوكِ

280
00:56:17,419 --> 00:56:22,758
(بدافع احترامى للآنسة (مونتيرو
سأتدبّر أمركِ فيما بعد

281
00:56:30,849 --> 00:56:33,477
أيّها الحصان، تعال هنا

282
00:56:39,233 --> 00:56:43,612
(يا (بلاكى)، يا (ثوندر)، يا (ستورم

283
00:56:43,779 --> 00:56:47,366
أيّها الغبى تعال إلى هنا الآن

284
00:56:48,742 --> 00:56:54,206
أحذّرك، سأحصل على حصانٍ آخر

285
00:58:01,982 --> 00:58:04,401
إذاً؟

286
00:58:04,568 --> 00:58:07,696
ما رأيك؟

287
00:58:10,365 --> 00:58:16,788
سيّدى، أحضرت الحصان الأسود
وحفرت حرف "الزاى" فى جدار

288
00:58:18,415 --> 00:58:21,293
سينطق الناس اسم (زورو) من جديد

289
00:58:21,502 --> 00:58:27,966
أتعتقد أنّ سرقة حصان، وحفر حرف "الزاى" فى جدار
يجعلانك أهلاً لوضع ذلك القناع؟

290
00:58:29,885 --> 00:58:32,930
توخّى الحذر

291
00:58:35,015 --> 00:58:39,895
(أنتَ لصّ يا (آليخاندرو
أنتَ مهرّج يرثى له

292
00:58:40,062 --> 00:58:43,649
كان (زورو) يخدم الشعب، لم يكن ينشد الشهرة مثلك

293
00:58:43,815 --> 00:58:46,443
كان يفعل ما ينبغى فعله

294
00:58:49,363 --> 00:58:54,284
ـ (زورو) كان يفعل ما ينبغى فعله
ـ أصبح الناس بحاجة إليه مجدّداً

295
00:58:54,451 --> 00:59:02,334
لم أطلب مساعدتك فى الحانة
لكننى جئتُ لأتعلّم كيفية القتال مثلك

296
00:59:02,543 --> 00:59:06,004
جئتُ لأستمدّ شجاعتك وقوّتك

297
00:59:06,213 --> 00:59:10,384
وعندما أحاول الاستفادة منهما، تمنعنى؟

298
00:59:10,551 --> 00:59:16,139
:دعنى أقل لك شيئاً
سئمتُ محاضراتك وتدريبك

299
00:59:16,306 --> 00:59:21,019
سئمتُ انتظار عبارة "أنت مستعدّ" منك

300
00:59:21,186 --> 00:59:27,484
علىّ تصفية حسابات خاصّة بى
يجب أن أعيش حياة جديدة

301
00:59:27,651 --> 00:59:32,698
حسبتُ أننى قادر على تحقيق ذلك هنا
لكنّنى كنتُ على خطأ

302
00:59:33,574 --> 00:59:36,201
(آليخاندرو)

303
00:59:36,410 --> 00:59:39,371
<i>استعداد</i>

304
00:59:42,332 --> 00:59:45,502
اختر سلاحك

305
01:00:03,896 --> 01:00:09,109
(دعا (مونتيرو) كلّ نبيل من نبلاء (كاليفورنيا
إلى وليمة فى بيته

306
01:00:09,276 --> 01:00:13,739
إذا أردْتَ خدمتى، فاذهب بصفتك جاسوساً

307
01:00:14,781 --> 01:00:22,247
ـ أعتقد أننى لم أفهم يا سيّدى
ـ تتمتّع بالشغف يا (آليخاندرو)، ومهارتك تنصقل مع مرور الوقت

308
01:00:22,414 --> 01:00:26,418
(لكن لكى تدخل عالم (مونتيرو
سأمنحكَ ما لا تستطيع الحصول عليه بمفردك

309
01:00:26,627 --> 01:00:31,840
ـ حقاً؟ ما هو؟
ـ الفتنة

310
01:00:33,217 --> 01:00:36,345
وما هى؟

311
01:00:38,764 --> 01:00:42,100
أقنع (مونتيرو) بأنّك سيّد نبيل عالى المكانة

312
01:00:42,309 --> 01:00:46,438
عندئذٍ يُدخِلكَ إلى دائرة معارفه

313
01:00:48,232 --> 01:00:51,193
أنا؟

314
01:00:51,360 --> 01:00:54,446
نبيل؟

315
01:00:54,613 --> 01:01:01,161
ـ سيتطلّب هذا عملاً كثيراً
ـ أجل

316
01:01:19,721 --> 01:01:25,310
انظر إلىّ، أبدو كالفراشة
هذا أكثر ما قمتُ به غباءً

317
01:01:25,477 --> 01:01:29,147
ـ أشكّ فى ذلك
ـ لن ننجح فى خداعه

318
01:01:29,356 --> 01:01:35,320
أجل سنفعل، السيّد النبيل
هو رجلٌ يقول غير ما يفعل

319
01:01:35,529 --> 01:01:40,492
ـ لعلّ (مونتيرو) يعرف من تكون
ـ (مونتيرو) يعدّ نفسه نبيلاً حقيقياً

320
01:01:40,701 --> 01:01:45,372
لذا لن ينظر إلى عينى خادم، أصغَ إلىّ

321
01:01:45,539 --> 01:01:48,750
إصغَ إلىّ

322
01:01:48,917 --> 01:01:56,300
أهمّ ما عليك التقيّد به، ألا تدع
الأسياد النبلاء يغادرون الوليمة من دونك

323
01:01:58,218 --> 01:02:02,389
ـ أرجوا لك حظاً سعيداً الليلة
ـ شكراً

324
01:02:02,556 --> 01:02:07,060
قف منتصباً، كُنْ فاتناً

325
01:02:07,227 --> 01:02:10,939
فاتن

326
01:02:26,747 --> 01:02:33,212
دون رافائيل مونتيرو)؟ مساء الخير)
(أنا السيّد (آليخاندرو ديل كاستيلو إى غارسيا

327
01:02:33,420 --> 01:02:38,509
هذه تحيّة البلاط الإسبانى الرسميّة
لم أرى شيئاً كهذا منذ سنوات

328
01:02:38,675 --> 01:02:43,180
ـ كان والدى شديد التقيّد بالتشريفات وأصولها
ـ من هو والدك؟

329
01:02:43,347 --> 01:02:49,520
(ـ السيّد (بارتولو ديل كاستيلو
ـ سمعتُ به، لكنّنى لم أحظَ بشرف لقائه

330
01:02:50,771 --> 01:02:55,817
(وصلت الأسبوع الماضى من (إسبانيا
(عبر (باريس)، ثمّ (لِشبونة)، و(سان فرانسيسكو

331
01:02:55,984 --> 01:03:00,155
أتحرّى أمور أراضى العائلة وشؤونها

332
01:03:04,201 --> 01:03:09,915
عاملتنا ملكة (إسبانيا) (إيزابيلا) بكرم بالغ

333
01:03:10,082 --> 01:03:13,377
هذا مثير للإعجاب
ما الذى جعلك تأتينى؟

334
01:03:13,544 --> 01:03:20,676
(عندما سمعتُ أنّك عدتَ إلى (كاليفورنيا
كان لابد لى أن أقابلك، تشيد الملكة بمناقبك

335
01:03:23,303 --> 01:03:30,435
حقاً؟ كان يخيّل إلىّ أنّنى فقدتُ شعبيّتى
(فى البلاط الإسبانى منذ احتلال (المكسيك) لـ(كاليفورنيا

336
01:03:37,025 --> 01:03:39,611
هذا صحيح فى أوساط معيّنة فقط

337
01:03:39,820 --> 01:03:45,450
تدرك الملكة أنّه لا يد لك
فى وقوع هذه الحوادث المشؤومة

338
01:03:45,659 --> 01:03:50,873
كما أخبرتنى أنّ هذه المقاطعة ما زالت تمثّل فرصة
للرجل الذى يملك بصيرة نافذة

339
01:03:51,039 --> 01:03:56,920
ـ وأنت صاحب بصيرة نافذة؟
ـ أنا رجلٌ يسعى إلى اكتساب البصيرة النافذة

340
01:03:59,756 --> 01:04:06,054
لكن وقتى غير ملائم، فقد قاطعتُ سير حفلة
وربّما يمكننى العودة فى وقتٍ لاحق

341
01:04:07,681 --> 01:04:11,518
لا، سيكون انضمامك إلينا شرفاً لى

342
01:04:11,685 --> 01:04:14,646
<i>لا، سيكون ذلك شرفاً لى أيضاً سيّدى</i>

343
01:04:14,855 --> 01:04:19,818
(أرجوك، اسمح لى بتقديم ابنتى (إيلينا

344
01:04:22,321 --> 01:04:26,325
سُررتُ بمعرفتكِ

345
01:04:28,035 --> 01:04:34,833
أخشى أنّنى لم أحضر هديّة لمضيفتى
لكن.. تريّثى لحظة

346
01:04:46,595 --> 01:04:49,765
ـ شكراً لك
ـ هذا من دواعى سرورى

347
01:04:53,644 --> 01:04:59,358
(تحرّك يا (برناردو
<i>سيّدتى</i>

348
01:05:24,424 --> 01:05:27,219
(دون آليخاندرو)

349
01:05:27,386 --> 01:05:34,268
ـ نرغب أنا ووالدى فى أن تجلس إلى مائدتنا
ـ هذا من دواعى سرورى يا سيّدتى

350
01:05:46,905 --> 01:05:50,075
دون آليخاندرو)، يسرّنى انضمامك إلينا)

351
01:05:50,284 --> 01:05:56,331
أيّها السادة، دعونى أقدّم لكم (دون آليخاندرو
(ديل كاستيلو إى غارسيا) العائد حديثاً من (إسبانيا

352
01:05:56,498 --> 01:06:02,880
(هذا هو الكابتن (هاريسون لوف
ليس سيّداً نبيلاً لكنّه يمتّع بالكياسة

353
01:06:04,464 --> 01:06:09,261
ألست الرّجل الذى تولى مطاردة
رجل عصابة ذائع الصّيت مؤخراً؟

354
01:06:09,469 --> 01:06:12,931
ـ لم يكن ذائع الصّيت فى شىء
ـ هل أمسكتَ به؟

355
01:06:13,140 --> 01:06:19,229
ـ إنّها مسألة وقت فقط
ـ لعلّ رجل العصابة قد هرب

356
01:06:19,396 --> 01:06:24,234
لكن من تبقّى منّا سيفكّر مليّاً
قبل الاعتراف بآثامه

357
01:06:46,381 --> 01:06:49,551
شكراً لك

358
01:06:52,930 --> 01:06:57,434
(مع فائق احترامى لك يا (دون هكتور
...أنا أخلفك الرأى، حتّى يصبح هؤلاء ذوى سيادة حرّة

359
01:06:57,601 --> 01:07:02,314
"أعتقد أننا سنرى حروف "الزاى
منحوتة فى جدران كثيرة

360
01:07:03,857 --> 01:07:08,111
ما رأيك يا (دون آليخاندرو)؟

361
01:07:08,278 --> 01:07:13,075
أعتقد أن الخراف تحتاج إلى راعٍ على الدّوام

362
01:07:13,242 --> 01:07:18,705
(لكنّها لا تحتاج إلى المدعو (زورو

363
01:07:18,872 --> 01:07:24,336
على الأرج إنّه يضع القناع ليخفى
رأسه الأصلع ومعالم وجهه القبيحة

364
01:07:27,381 --> 01:07:32,094
"يجرؤ البعض على تسميته بـ"البطل
ـ البطولة وهمٌ رومانسى

365
01:07:32,261 --> 01:07:35,973
ـ كالنبالة؟
ـ (إيلينا)، هذا يكفى

366
01:07:36,139 --> 01:07:39,518
البطولة سمة سطمح إليها الإنسان
ولا يُسخر منها

367
01:07:39,726 --> 01:07:44,690
إنّ المبارزة بالسّيوف والرّماية بالمسدّسات
...والمطاردة بالجياد

368
01:07:44,898 --> 01:07:50,362
تصيبنى بصداع شديد، مثل هذه المطاردات
المتعبة لا تصلح عملاً للنبلاء

369
01:07:50,571 --> 01:07:53,532
وما الذى يصلح للنبلاء؟
دخول العربات والخروج منها؟

370
01:07:53,740 --> 01:08:01,540
لا يا عزيزتى، زيادة ممتلكات المرء لتوفير الرّاحة والرّخاء

371
01:08:01,748 --> 01:08:03,792
لمثيلاتكِ من الشابّات

372
01:08:10,174 --> 01:08:15,387
هذا كل ما تستوعبه النساء فى السياسة
ماذا يمكننى أن أقول؟

373
01:08:16,763 --> 01:08:22,561
(ألسنا فى حفلة؟ (إيلينا
أتسمحين بمراقصتى؟

374
01:08:25,731 --> 01:08:28,984
يسرّنى ذلك

375
01:09:15,656 --> 01:09:21,954
ـ هل تبحث عن شىءٍ ما؟
ـ أبحث عن الشعور بالجمال الخارق فى الحياة اليوميّة

376
01:09:22,162 --> 01:09:28,418
حقاً؟ حاول التفتيش عنه فى مكانٍ آخر
كنّا نحاول أن نرقص

377
01:09:28,585 --> 01:09:33,799
<i>أنتَ كنتَ تحاول</i>
فى حين أنّها نحت فى الرّقص

378
01:09:33,966 --> 01:09:38,428
اعذرنى أيّها الكابتن
إنّها دعابة وقحة موجّهة إليك

379
01:09:38,595 --> 01:09:44,476
أرجوا ألا تكون الأخيرة
يطلب (دون رافائيل) انضمامك إلى مائدته

380
01:10:30,022 --> 01:10:35,360
أترغبين فى تجربة رقصة أكثر عنفاً؟
أم لعلّكِ غير أهل لمثل هذه المهمّة؟

381
01:10:35,527 --> 01:10:37,738
(لا، على العكس (دون آليخاندرو

382
01:10:37,905 --> 01:10:42,618
لكنّنى أخشى عليك أن تعرق

383
01:12:10,789 --> 01:12:17,754
هكذا يرقصون فى (مدريد) هذه الأيّام
أرجو المعذرة، أريد أن ألتقط أنفاسى

384
01:12:17,921 --> 01:12:21,008
ابنتك راقصة رائعة

385
01:12:21,175 --> 01:12:27,347
بارعة؟ أشكرك على تلطيف الوصف

386
01:12:30,392 --> 01:12:36,106
ـ اعتذر إليك عن الإساءة
ـ لا، أؤكد لك أن لا داعى للاعتذار

387
01:12:36,273 --> 01:12:40,569
إنّها شابّة ومتهوّرة، لكن حسنها يفوق أىّ جمال

388
01:12:40,736 --> 01:12:45,407
كما ورثت عن أبيها حضوره القوىّ

389
01:12:46,325 --> 01:12:49,786
!..(دون رافائيل)

390
01:12:51,955 --> 01:12:56,251
بصفتى مستشاراً للملكة فى الشؤون الماليّة

391
01:12:56,418 --> 01:13:02,216
سيكون من دواعى سرورى تقديمكما
فى البلاط الملكىّ

392
01:13:10,557 --> 01:13:15,270
ـ انضم إلينا فى فناء القصر، أريد إشراكك فى شىء
ـ ما هو؟

393
01:13:15,437 --> 01:13:18,774
رؤيا

394
01:13:28,325 --> 01:13:31,245
يا إخوتى النبلاء والكاليفورنيين

395
01:13:31,411 --> 01:13:36,041
نتذكّر جميعنا أيّام حكمنا الذهبىّ للبلاد

396
01:13:36,208 --> 01:13:40,921
نلنا الاحترام وحظينا بالثراء الفاحش

397
01:13:41,088 --> 01:13:46,969
لكنّنا عجزنا عن تحقيق شىءٍ واحد
لم نقرّر مصيرنا

398
01:13:48,428 --> 01:13:54,685
ها قد آن الأوان للمطالبة
بما كان حقّنا الشرعىّ على الدّوام

399
01:13:54,852 --> 01:13:57,729
...أصدقائى

400
01:13:57,938 --> 01:14:04,236
(أقدّم لكم (جمهورية كاليفورنيا المستقلّة

401
01:14:18,959 --> 01:14:25,549
دون رافائيل)، كل رجلٍ هنا مدين لك بدينٍ ما)
جعلتنا الأراضى التى وهبتنا إيّاها أثرياء

402
01:14:25,716 --> 01:14:30,262
لكن لابدّ لنا من التشكيك فى دوافعك

403
01:14:30,470 --> 01:14:33,599
فقد جعلتنا نبدو كالمغفلين يوم وصلتَ إلى شاطئنا

404
01:14:33,807 --> 01:14:41,023
ـ هذا سخيف (دون بيدرو)، كنتُ أحاول الفوز بحظوة لدى الناس
ـ وما الذى تفعله الآن إن لم يكن السعى وراء الحظوة لدى الناس؟

405
01:14:41,190 --> 01:14:45,110
(أنتَ تحذّنا على رفع السلاح فى وجه (سانتا آنا

406
01:14:45,277 --> 01:14:52,159
ـ فى حين أنّك على يقينٍ تام بأننا عاجزون عن دحر جيشه
(ـ لم أقترح مقاومته للفوز بـ(كاليفورنيا

407
01:14:52,326 --> 01:14:55,245
بل أن نشتريها منه

408
01:14:55,412 --> 01:15:00,959
(يخوض (سانتا آنا) حرباً مكلّفة ضدّ (الولايات المتّحدة
وتزداد ضائقته الماليّة حدّة

409
01:15:01,126 --> 01:15:07,883
حتّى وإن جمعنا ثرواتنا معاً، فلن نجمع ما يكفى
من المال لشراء (كاليفورنيا) منه

410
01:15:08,050 --> 01:15:14,389
ـ لقد توصّلت إلى اتفاق معه
ـ أنت تعيش فى حُلم

411
01:15:16,225 --> 01:15:20,437
ولماذا لا نعشْ فى الحلم ذاته معاً؟

412
01:15:34,826 --> 01:15:41,750
قابلونى هنا غداً صباحاً أيّها السادة، وسنمضى فى رحلة
ستفتح عيونكم، وتبدّد ما يساوركم من شكوك

413
01:16:35,137 --> 01:16:39,892
(أصدقائى، أقدّم لكم (إلدورادو

414
01:16:50,485 --> 01:16:58,202
هذا الذّهب ملك لـ(سانتا آنا) عمليّاً
لكن لحسن حظّنا يجهل تماماً أمر وجوده

415
01:16:58,368 --> 01:17:04,082
هذه السبائك تحمل الخاتم الإسبانى
(لذا سيحسب أنّ مصدرها هو (إسبانيا

416
01:17:05,792 --> 01:17:08,712
هل الصورة أكثر وضوحاً أمام أنظاركم الآن؟

417
01:17:08,879 --> 01:17:13,592
(فى غضون يومين سنشترى هذه البلاد من (سانتا آنا

418
01:17:13,800 --> 01:17:16,762
وسندفع ثمنها ذهباً مستخرجاً من أرضه

419
01:17:27,606 --> 01:17:33,654
ـ أين عثرتم على هؤلاء الرجال؟
ـ فى أىّ مكان شئناه

420
01:17:33,820 --> 01:17:37,157
رائع

421
01:17:41,954 --> 01:17:47,876
هذا جزء من عمليّة التنقيب، كنّا نحفر الأرض
فى البداية، أمّا الآن فنلجأ إلى التفجير

422
01:18:02,641 --> 01:18:07,980
أهذا هو مستقبل (كاليفورنيا)؟

423
01:18:08,146 --> 01:18:11,984
هذه رؤياى، أجل

424
01:18:14,695 --> 01:18:19,825
هنا بالأعلى! إنّ مشاهدتك قذى للعين

425
01:18:19,992 --> 01:18:25,247
لصوص محتالون طمّاعون بهيئة نبلاء حقيقيين

426
01:18:25,414 --> 01:18:29,168
أهلاً بكم، أهلاً بكم فى الجحيم

427
01:18:29,334 --> 01:18:35,841
يدعوننا بـ"المختفين"، لكن كما ترى نحن لم نختفِ

428
01:18:36,008 --> 01:18:41,430
ـ بل توارينا عن الأنظار، فصعب العثور علينا
ـ انتظر، أنت، أنا أعرفك

429
01:18:41,597 --> 01:18:46,143
"بالطبع أيّها "الأبيض
(أنا (جاك ثلاثى الأصابع الأسطورىّ

430
01:18:46,310 --> 01:18:49,813
وأنتم مجموعة من اللصوص السفلة

431
01:18:49,980 --> 01:18:54,359
تتوارون فى ثيابٍ فاخرة وعطورٍ ثمينة

432
01:18:54,526 --> 01:18:57,487
تجاهلوه أيّها السّادة، إنّه لصٌ وضيع

433
01:18:57,654 --> 01:19:03,577
قد أكون وضيعاً، لكنّنى لستُ بضعتكم أيّها السادة

434
01:19:03,744 --> 01:19:11,210
أنا أسرق الذّهب، المال
أمّا أنتم فتسرقون حياة الناس وأرواحهم

435
01:19:11,376 --> 01:19:17,549
!تباً لكم! وتباً للجياد التى حملتكم إلى هنا

436
01:19:35,234 --> 01:19:38,529
هل ناداك بـ"الأبيض"؟

437
01:20:19,736 --> 01:20:23,866
هل تجد ما يُضحِك أيّها الكابتن؟

438
01:20:24,032 --> 01:20:26,827
أجد الأمر غريباً

439
01:20:26,994 --> 01:20:31,915
إنّها المرّة الثانية التى أطلق
فيها الرّصاص عليه وهو يقفز بالهواء

440
01:20:39,006 --> 01:20:43,969
دون آليخاندرو)، أريد التحدّث إليك)
فى قصرى على انفراد

441
01:20:44,136 --> 01:20:50,434
ـ فى وقتٍ آخر، ربّما
ـ بل اليوم، على انفراد

442
01:21:13,749 --> 01:21:17,002
(مساء الخير يا (فرناندو

443
01:21:17,169 --> 01:21:20,005
<i>سيّدتى</i>مساء الخير 

444
01:21:20,214 --> 01:21:25,511
ـ صوتك مطمئن
ـ إنّه مقدام ويحتاج إلى ما يهدّئه

445
01:21:25,719 --> 01:21:29,348
أفهم ذلك

446
01:21:29,515 --> 01:21:33,227
كم مضى على خدمتك لـ(دون آليخاندرو)؟

447
01:21:33,393 --> 01:21:37,022
أشعر أحياناً أنّها بدأت منذ الأزل، أنا آسف
لقد تجاوزت حدودى بهذا الكلام

448
01:21:37,189 --> 01:21:41,276
لا تقلق يا (برناردو)، لن أنقل له كلامك

449
01:21:41,443 --> 01:21:46,490
إنّ (دون آليخاندرو) يحيّرنى

450
01:21:46,657 --> 01:21:52,496
يبدو لى أحياناً غاية فى العجرفة والتعالى

451
01:21:52,663 --> 01:21:58,168
...لكنّه بنظراته إلىّ وبمراقصته لى

452
01:21:58,335 --> 01:22:02,881
يبدو شخصاً آخر مختلفاُ كلّياً

453
01:22:10,889 --> 01:22:16,979
ـ تبدين كوالدتكِ
ـ وما أدراك بذلك؟

454
01:22:17,145 --> 01:22:23,068
(حسناً.. لا أرى فيكِ ما يشبه (دون رافائيل

455
01:22:25,779 --> 01:22:29,032
أعرف أنّ والدى يتمنّى لو كان سلوكى كسلوكها

456
01:22:29,199 --> 01:22:34,705
ـ كانت لائقة على الدّوام، حسنة السلوك والتصرّف
ـ هل هكذا يصفها؟

457
01:22:34,872 --> 01:22:39,918
ـ نعم، إلا أنّنى لا أصدّقه أحياناً
كانت تشبهكِ تماماً

458
01:22:42,171 --> 01:22:48,010
ربّما، هذه طريقة مناسبة لمعرفتها

459
01:22:50,470 --> 01:22:56,018
قالت لى مربّيتى ذات مرّة
إنّ المتوفى يرى عبر ضوء القمر

460
01:22:56,185 --> 01:23:02,524
فعندما كنتُ صغيرة، كنتُ أبقى فى نافذتى ليلاً
(وأمتطى حصانى عبر (الأندلس

461
01:23:02,691 --> 01:23:07,529
وكنتُ ألوّح للسماء بيدى حتّى تعرف أنّنى ابنتها

462
01:23:11,825 --> 01:23:15,621
ـ كيف ماتت؟
ـ ماتت وهى تلدنى

463
01:23:17,664 --> 01:23:23,295
نادراً ما يتكلّم أبى بشأنها
أعتقد أنّه يتألم لذلك

464
01:23:23,462 --> 01:23:27,257
...أجل

465
01:23:31,178 --> 01:23:35,891
ـ أقدّر شعور من فقد عزيزاً
ـ أنت؟

466
01:23:37,684 --> 01:23:41,480
نعم، فقدتُ ابنتى فى الماضى القديم

467
01:23:43,899 --> 01:23:50,322
عندما أراكِ أتذكّر شعور الأبوّة

468
01:23:52,824 --> 01:23:58,413
ـ من المؤكّد أنّكِ ستوكنين مدّعاة فخر والدتكِ
ـ شكراً لك

469
01:24:01,166 --> 01:24:05,879
برناردو)، لابدّ لى من طرح سؤال)
هل سبق لنا أن التقينا؟

470
01:24:06,046 --> 01:24:08,757
لا، لماذا تعتقدين ذلك؟

471
01:24:10,467 --> 01:24:15,264
لا أعرف، إنّه أمرٌ غريب
يبدو لى صوتك مألوفاً جداً

472
01:24:15,430 --> 01:24:21,103
لكنّنى لم أزر (إسبانيا) إلا قبل ولادتكِ

473
01:24:21,270 --> 01:24:27,526
طبعاً، على كل حال
صوتك عذب جداً

474
01:24:29,069 --> 01:24:31,572
شكراً لكِ

475
01:24:31,738 --> 01:24:34,867
(ـ طاب يومك يا (برناردو
...ـ طاب يومكِ

476
01:24:40,622 --> 01:24:43,876
(يا (إيلينا

477
01:24:57,598 --> 01:25:05,939
(أتعرف أنّ هنود (الكومبا) فى (بيرو الوسطى
كانوا يأكلون جثث أعدائِهم القتلى ليمتصّوا منها القوّة؟

478
01:25:06,106 --> 01:25:11,028
وكانوا ينشدون التهام العيون على وجه التحديد

479
01:25:12,613 --> 01:25:18,744
ليرو عبر عيون الأعداء، فهذه خاصيّة قيّمة

480
01:25:23,373 --> 01:25:27,628
أين حسن سلوكى؟ أتريد شراباً؟

481
01:25:34,384 --> 01:25:40,098
لا؟ لعلّك تريد شراباً مختلفاً؟

482
01:25:48,565 --> 01:25:52,694
(أنتَ رجلٌ مريض أيّها الكابتن (لوف

483
01:25:52,861 --> 01:25:59,576
رؤوس فى المياه، وأيدٍ مبتورة موضوعة فى الشّراب
لابدّ أنّ هذا مشهد غريب بالنسبة إليك

484
01:26:00,619 --> 01:26:04,540
أجد أنّ عليك طرد خادمكَ أولاً

485
01:26:10,921 --> 01:26:14,800
ـ من هو؟
ـ إنّه عدوّ

486
01:26:16,301 --> 01:26:21,306
له أخّ ما زال حيّاً
لكن مصيره سيكون مماثلاً لمصير أخيه

487
01:26:23,016 --> 01:26:26,019
أرجو لك التوفيق

488
01:26:29,815 --> 01:26:33,652
ـ نخب صحّتك
... سواءً كنتَ أخا (مورييتا) أم لم تكن

489
01:26:33,861 --> 01:26:37,197
فأنتَ أكثر مما تدّعيه

490
01:26:37,364 --> 01:26:44,329
ربّما أستطيع فى أحد الأيّام أن أرى بعينيك
(أيّها الكابتن (لوف

491
01:27:30,250 --> 01:27:33,837
إنّه جميل؟

492
01:27:48,227 --> 01:27:51,730
أرجو المعذرة، كم ثمنه؟

493
01:27:57,444 --> 01:28:02,864
ـ إنّها هديّة لكِ تكريماً لذكرى أمّكِ
ـ أمّى؟

494
01:28:05,494 --> 01:28:10,082
ـ كانت تحبّ أمّكِ
ـ لا، أخبريها أنّها مخطئة

495
01:28:10,290 --> 01:28:13,418
(ماتت أمّى قبل زمنٍ بعيد فى (إسبانيا

496
01:28:24,638 --> 01:28:29,768
تقول إنّها لم تخطىء فى تمييز ابنة
(إسبرانزا) و(دييغو لافيغا)

497
01:28:29,935 --> 01:28:36,316
تقول إنّها كانت مربّيتُكِ
وكانت تعلّق الأزهار فوق مهدَكِ، عندما كنتِ طفلة

498
01:28:38,819 --> 01:28:42,531
أنا آسفة، لا يمكننى قبول الهديّة

499
01:29:00,591 --> 01:29:03,468
(آليخاندرو)

500
01:29:03,677 --> 01:29:09,141
أصغ إلىّ يا (آليخاندرو)، هل تستطيع
شقّ طريق العودة إلى المنجم؟

501
01:29:10,601 --> 01:29:13,478
لا

502
01:29:13,687 --> 01:29:17,649
كانت النّوافذ مغطّاة

503
01:29:17,858 --> 01:29:21,778
ـ ولم يثق حتّى بأتباعه من النبلاء
ـ ولا أنا

504
01:29:21,945 --> 01:29:26,325
اذهب إلى منزل (مونتيرو) الليلة
افتح الصندوق الموضوع على مكتبه

505
01:29:26,533 --> 01:29:31,538
ـ اعثر على ما من شأنه إطلاعنا على خُططه
ـ الناس يموتون فى المنجم

506
01:29:31,705 --> 01:29:37,211
ولا يبارح الكابتن (لوف) تفكيرى

507
01:29:37,377 --> 01:29:41,632
سيصبح ضمن الأوساط
التى تعاشرها قريباً، لا داعى لمطاردته

508
01:29:43,550 --> 01:29:49,515
ـ أشتاق إلى أخى
ـ أخوك ميّت، نحن نفقد من نحب وهذا أمر لا نملك تغييره، ضعه جانباً وانسه

509
01:29:49,681 --> 01:29:52,893
كيف؟

510
01:29:54,394 --> 01:30:01,527
كيف يمكننى أداء واجبى
فى حين تملؤنى الكراهية؟

511
01:30:03,111 --> 01:30:05,822
خبّئها

512
01:30:06,949 --> 01:30:09,618
بهذا

513
01:30:20,003 --> 01:30:23,549
وافق (سانتا آنا) على عمليّة الاستبدال
وستتم بعد غدٍ

514
01:30:23,715 --> 01:30:28,469
ـ لكنّه مصرٌ على أن نسلمك السبائك على بعد خمسة أميال شمال البلدة
ـ كابتن (لوف)؟

515
01:30:31,932 --> 01:30:37,145
إنّها مسافة آمنة بعيداً عن المنجم
السبائك مختومة وجاهزة، ولا أتوقّع أيّة مشكلة

516
01:30:37,312 --> 01:30:42,651
أخبره أنّنا موافقون
(أحسنتَ صنعاً يا (لويز

517
01:30:46,196 --> 01:30:49,616
(نخب (جمهوريّة كاليفورنيا المستقلّة

518
01:30:53,537 --> 01:30:55,914
(دون رافائيل)

519
01:31:20,647 --> 01:31:25,027
هل أرسلتَ رجالاً إلى الهضاب؟
هل ضاعفتَ عدد الحرّاس عند الجدار؟

520
01:31:31,491 --> 01:31:37,748
ـ قبل كل شىء، إنّه مجرّد رجل واحد
(ـ ليس رجلاً واحداً! إنّه (زورو

521
01:31:37,915 --> 01:31:42,878
إنّه يعرف مكان المنجم، وإلا لما كان هنا الليلة

522
01:31:43,045 --> 01:31:46,256
...ـ كيف يمكنه أن
ـ لا يهم كيف

523
01:31:46,423 --> 01:31:52,971
يبدوا أنّك لم تستوعب الأمر كابتن، إن يكتشف (سانتا آنا) أنّنا دفعنا الثمن
بالذهب المسروق من بلده فسوف يأمر بذبحنا كما يذبح الماشية

524
01:31:53,138 --> 01:31:57,142
أتفهم؟

525
01:31:58,519 --> 01:32:05,275
علينا إذاً ان ندمّر الدّليل
سنفجّر المنجم ونحوّله أنقاضاً

526
01:32:05,442 --> 01:32:10,239
ـ والعمّال؟
ـ سندمّر الأدلّة كلّها ولا ندع الشهود أحياء

527
01:32:18,038 --> 01:32:21,625
احرص على وضع الوثائق فى مكانٍ آمن

528
01:32:38,308 --> 01:32:40,018
أيّها الحرّاس

529
01:32:48,819 --> 01:32:54,491
ـ أنت (زورو) موضع النّقاش
ـ لا، بل (زورو) الأسطورى

530
01:32:57,327 --> 01:33:01,498
ضعوا الأسلحة أرضاً، أخبرهم

531
01:33:01,665 --> 01:33:04,960
نفّذوا ما يقوله

532
01:33:09,756 --> 01:33:11,300
اسمح لى، هيّا

533
01:33:17,472 --> 01:33:21,894
اقتربا، توقّفا

534
01:33:22,060 --> 01:33:24,688
قفا قبالة النّافذة

535
01:33:25,230 --> 01:33:29,902
الآن، انحنيا والمسا أصابع قدميكما

536
01:33:31,069 --> 01:33:33,906
انحنيا

537
01:33:34,865 --> 01:33:40,245
أرجو المعذرة يا كابتن (لوف)، شكراً

538
01:36:03,597 --> 01:36:05,474
اقتلوه

539
01:36:33,961 --> 01:36:35,879
<i>طاب صباحك سيّدى</i>

540
01:36:40,259 --> 01:36:44,012
ـ طاب صباحكِ سيّدتى
ـ أعده إلىّ

541
01:36:44,179 --> 01:36:49,810
ـ ما هو؟
ـ مهما كان ما سرقته من أبى، أريد استرجاعه، أعطنيه

542
01:36:49,977 --> 01:36:52,229
لا

543
01:36:58,402 --> 01:37:01,905
هيّا الآن

544
01:37:14,168 --> 01:37:18,964
ليس أمامى مزيد من الوقت
لأعطيكِ التعليمات المناسبة

545
01:37:19,173 --> 01:37:23,969
تلقّيت التعليمات المناسبة فى سنّ الرابعة

546
01:38:17,272 --> 01:38:19,525
لا بأس

547
01:38:21,527 --> 01:38:23,362
لا بأس

548
01:38:46,051 --> 01:38:50,347
سيزيد هذا من صعوبة الموقف
<i>سنيوريتا</i>

549
01:39:15,205 --> 01:39:18,584
لا تتحرّكى

550
01:39:38,562 --> 01:39:42,774
ـ هل تستسلمين؟
ـ أبداً

551
01:39:42,941 --> 01:39:48,405
ـ لكنّنى قد أصرخ
ـ مفهوم

552
01:39:48,572 --> 01:39:52,159
يكون لى أحياناً هذا التأثير فى الآخرين

553
01:40:19,978 --> 01:40:22,814
أرجو المعذرة

554
01:40:24,858 --> 01:40:27,444
<i>وداعاً سيّدتى</i>

555
01:40:38,872 --> 01:40:45,921
ـ ماذا تفعلين هنا؟ ماذا حدث؟
ـ كان (زورو) هنا وقاتلته ثمّ انصرف، لقد رحل

556
01:40:46,088 --> 01:40:53,011
ـ هل ميّزتِهِ؟
ـ لا، لكنّه شابّ وقوى

557
01:40:53,220 --> 01:40:57,558
ـ إنّه قوىّ جداً يا أبى
ـ قوىّ؟

558
01:40:57,724 --> 01:41:00,269
نعم

559
01:41:38,682 --> 01:41:41,226
هيّا بنا

560
01:42:56,844 --> 01:42:58,554
انطلق

561
01:44:12,628 --> 01:44:17,716
هنا، هذا هو الوادى، هنا موقع المنجم

562
01:44:17,883 --> 01:44:23,096
عدد الحرّاس ثلاثون على أكبر تقدير

563
01:44:23,263 --> 01:44:28,101
ـ وهو ليس بالعدد الذى يعجز (زورو) عن مواجهته
ـ لستُ ذاهباً معك

564
01:44:28,268 --> 01:44:32,689
ـ ماذا؟
ـ لستُ ذاهباً معك

565
01:44:32,856 --> 01:44:37,152
لا بدّ لى من إنجاز المهمّة
إنّها مسألة شخصيّة

566
01:44:38,070 --> 01:44:41,990
ـ والسّجناء؟
ـ ليس بإمكانى تقديم المزيد لهم

567
01:44:42,157 --> 01:44:47,871
ـ تعنى أنّك لا ترغب فى تقديم المزيد لهم
ـ وهبتهم كلّ شىء وفقدّت كل شىءٍ بالمقابل

568
01:44:48,038 --> 01:44:55,087
تمّ قتلى زوجتى أمام عينىّ
وسرق عدوّى اللدود طفلتى وربّاها

569
01:44:56,463 --> 01:44:58,841
مونتيرو)؟)

570
01:45:01,385 --> 01:45:04,930
(إيلينا)

571
01:45:05,097 --> 01:45:10,519
ـ إنّها ابنتك
ـ نعم، كانت ابنتى

572
01:45:14,648 --> 01:45:19,361
إذاً أنتَ تنوى الانتقام؟

573
01:45:19,528 --> 01:45:23,907
لا، سآخذ ابنتى، ولا تدّعٍ
أنّها لا تعنى لك أىّ شىء

574
01:45:24,074 --> 01:45:29,288
لا، إنّها تعنى لى الكثير
لكنّك علّمتنى أن أضع مشاعرى جانباً

575
01:45:29,454 --> 01:45:33,959
ـ هل كان هذا كله كذباً؟
ـ أنت أصغر من أن تفهم

576
01:45:34,126 --> 01:45:38,255
أفهم ماذا؟ الخداع؟

577
01:45:38,422 --> 01:45:42,426
التدريب والكلام والحكمة، لماذا؟

578
01:45:42,593 --> 01:45:47,890
لأبتسم فى وجه قاتل أخى
فى حين تنشغل أنت بوضع الخطط؟

579
01:45:50,475 --> 01:45:54,688
آليخاندرو)، علّمتك ما تحتاج إليه لتنجو وتبقى)

580
01:45:54,855 --> 01:45:58,650
علىّ الآن مراعاة قلبى

581
01:45:58,859 --> 01:46:04,031
إيلينا) هى كلّ ما بقى لى)
ولن أفقدها مرّة أخرى

582
01:46:06,200 --> 01:46:10,829
ماذا عن (كاليفورنيا)؟ والنّاس؟

583
01:46:10,996 --> 01:46:14,917
(ما زال لديهم (زورو

584
01:46:41,902 --> 01:46:47,658
غطّيت كل إنش فى المناطق الرّيفيّة

585
01:46:47,824 --> 01:46:49,665
ـ هل أنت بخير؟
ـ هل عثرتَ على الخريطة؟

585
01:46:49,824 --> 01:46:54,665
ـ سنعثر عليها
ـ هل جيشك مستعدّ لمواجهة جيش (سانتا آنا)؟

586
01:46:54,831 --> 01:46:57,960
ـ لا يا سيّدى
ـ لماذا تسألنى إذاً إن كنت بخير؟ طبعاً أنا لست بخير

587
01:46:58,126 --> 01:47:02,965
بدأت أشك فى أنّك تريد لهذه العمليّة
(أن تنجح يا كابتن (لوف

588
01:47:03,131 --> 01:47:08,971
ـ ما الذى ترمى إليه بكلامك؟
ـ أعتقد أن حصانى أكثر كفاءة منك فى قيادة الجيش

589
01:47:13,016 --> 01:47:18,647
قلت إنّنى سأعثر عليه
وهذا يعنى أنّنى سأفعل

590
01:47:22,192 --> 01:47:26,071
ربما يمكننى أن أوفّر عليك العناء
هيّا، امسكه يا كابتن

591
01:47:28,866 --> 01:47:32,870
ـ من أنت؟
(ـ حذّرتك منذ زمن بعيد يا (رافائيل

592
01:47:34,621 --> 01:47:38,000
ـ لن تتخلّص منّى ما حييت
(ـ دى لافيغا

593
01:47:42,421 --> 01:47:47,259
(ـ (رافائيل
ـ لست (زورو) الذى شاهدّته ليلة البارحة

594
01:47:47,426 --> 01:47:51,346
(إنّه سيّدك (دون آليخاندرو
ـ صحيح

595
01:47:51,513 --> 01:47:54,558
لكن الذين يضعون قناع (زورو) بفخر كثيرون

596
01:47:54,725 --> 01:48:00,439
فى كل الاحوال، لا أهميّة لذلك
تسير الأمور فى اتّجاه تعجز عن تغييره

597
01:48:00,647 --> 01:48:05,736
لم أحضر لإيقافك
(استدعٍ (إيلينا

598
01:48:10,240 --> 01:48:13,327
استدعيها

599
01:48:14,244 --> 01:48:17,873
أيّها الكابتن، أحضر ابنتى إلىّ

600
01:48:20,083 --> 01:48:22,252
أحضرها

601
01:48:30,802 --> 01:48:35,641
تعجز عن تخيّل مقدار
ما حلمت بهذه اللحظة

602
01:48:35,807 --> 01:48:39,853
نهاراً وليلاً، عشرين عاماً

603
01:48:40,020 --> 01:48:44,483
حقاً؟ أما أنا فلم أفكّر فيك أيّة لحظة

604
01:48:44,650 --> 01:48:52,157
ـ إن أمت، تمت الحقيقة معى
ـ سنرى

605
01:48:52,701 --> 01:48:58,413
ـ أبى، ماذا تفعل يا (برناردو)؟
(ـ أخبرها يا (رافائيل

606
01:49:00,165 --> 01:49:04,586
ـ ما الذى يخبرنى به؟ ما الذى يجرى؟
ـ اخبرها من هو والدها الحقيقىّ

607
01:49:05,963 --> 01:49:10,008
ما الذى يقوله؟

608
01:49:10,801 --> 01:49:18,350
هذا الرجل المنحوس فقد ابنته فى الماضى
فجنّ جنونه، يسعى الآن إلى الادعاء بأنّكِ ابنته

609
01:49:21,395 --> 01:49:24,523
أخبرها كيف ماتت أمّها

610
01:49:28,318 --> 01:49:34,408
(ابنتك ماتت يا (دى لافيغا
ولا يجوز لك أن تسلبنى ابنتى

611
01:49:34,575 --> 01:49:37,828
دى لافيغا)؟)

612
01:49:37,995 --> 01:49:41,748
أخبرتنى إحدى نساء البلدة

613
01:49:41,915 --> 01:49:46,295
دييغو دى لافيغا)؟)

614
01:49:47,838 --> 01:49:50,424
أبى؟

615
01:49:50,591 --> 01:49:54,887
لا أهمّية لاسمه

616
01:49:56,638 --> 01:50:01,727
قيل لى إنّ مربّيتى كانت تعلّق شيئاً على مهدى

617
01:50:01,894 --> 01:50:05,397
نعم، كانت تعلّق زهرة

618
01:50:05,606 --> 01:50:09,151
لا

619
01:50:14,948 --> 01:50:22,206
(دعننا ننهى المسألة يا (رافائيل
(دعنا نكمل ما بدأناه ليلة وفاة (إسبرانزا

620
01:50:22,372 --> 01:50:28,128
ألقِ سيفك وإلا كان خيارى الوحيد
أن آمر بقتلك

621
01:50:28,295 --> 01:50:31,757
حتّى فى حضرة ابنتى

622
01:50:33,759 --> 01:50:36,011
أرجوك

623
01:50:50,692 --> 01:50:54,696
(كانت أزهاراً من نوع (الرومانيا

624
01:51:00,827 --> 01:51:03,288
(رافائيل)

625
01:51:04,873 --> 01:51:08,544
إنّها تعرف

626
01:53:15,462 --> 01:53:18,048
مياه

627
01:53:52,249 --> 01:53:54,626
أقفلوا البوّابات

628
01:54:49,556 --> 01:54:52,684
الفتيل يشتعل، أسرعوا

629
01:54:56,730 --> 01:54:59,441
لننطلق

630
01:55:20,838 --> 01:55:23,632
انتظروا هنا

631
01:55:31,932 --> 01:55:35,269
احرسوا العربة وابقوا يقظين

632
01:57:04,024 --> 01:57:07,277
(ـ (دى لافيغا
(ـ (رافائيل

633
01:58:21,059 --> 01:58:24,313
سؤال واحد فقط

634
01:58:27,274 --> 01:58:30,777
حقاً؟ ما هو؟

635
01:58:34,198 --> 01:58:38,160
كيف تريدنى ان أنشر أشلاءك؟

636
02:00:06,790 --> 02:00:11,670
ـ أستطيع قتلك الآن
ـ لا

637
02:00:17,134 --> 02:00:21,305
ألقٍ السّيف، ألقه

638
02:00:30,480 --> 02:00:35,194
هل حقاً تتوقّع أن أقتل طفلتى؟

639
02:00:58,675 --> 02:01:00,761
هل اشتقتَ إلىّ؟

640
02:01:23,784 --> 02:01:26,578
إيلينا)، افتحى البوّابات)

641
02:01:33,335 --> 02:01:39,800
(ـ حرف "الميم".. من أجل (مورييتا
ـ رجلان وميتة واحدة

642
02:02:42,112 --> 02:02:47,492
أنتَ بحالٍ جيّدة
ما كان أخوك ليصمد إلى الآن

643
02:04:42,065 --> 02:04:45,068
(آليخاندرو)

644
02:05:59,643 --> 02:06:07,150
ـ هل الأمر منتهِ؟
ـ أجل (دون دييغو)، إنّه منتهِ

645
02:06:08,443 --> 02:06:14,950
ليس بالنسبة إلى (زورو)، لديه أيام
ليعيشها، ومعارك أخرى يخوضها

646
02:06:15,117 --> 02:06:18,871
إنّها نقمة حلّت عليك، ومصير ينتظرك

647
02:06:20,747 --> 02:06:24,126
إيلينا) الجميلة)

648
02:06:25,752 --> 02:06:29,965
!يا لغرابة العالم

649
02:06:30,132 --> 02:06:36,388
ـ لقد عثرتُ عليكِ بعد انتظار، وها أنا أفقدكِ من جديد
ـ لن تفقدنى أبداً

650
02:06:37,181 --> 02:06:40,267
يا أبى

651
02:06:46,732 --> 02:06:50,235
أنتِ تشبهين أمّكِ

652
02:06:50,444 --> 02:06:52,738
لكِ عيناها

653
02:06:52,905 --> 02:06:55,282
وفمها

654
02:06:55,449 --> 02:06:59,203
وروحها

655
02:07:02,372 --> 02:07:04,917
(آليخاندرو)

656
02:07:06,835 --> 02:07:10,172
(إيلينا)

657
02:07:28,815 --> 02:07:33,737
<i>وهذا ما تمّ</i>
<i>ومض البرق فى السّماء</i>

658
02:07:33,904 --> 02:07:40,452
<i>وهزّ الرّعد أوصال الأرض</i>
<i>ثمّ صمتَ كل شىء</i>

659
02:07:40,661 --> 02:07:47,751
رحل المحارب الشّجاع
(المعروف باسم (زورو

660
02:07:47,918 --> 02:07:52,631
شيّعه سكّان البلاد فى جنازة أبطال
لم يعرف أحداً مثيلاً لها

661
02:07:52,840 --> 02:07:58,971
جاؤوا من كل حدبٍ وصوب لوداع البطل الشّجاع النّبيل

662
02:08:02,516 --> 02:08:08,647
لا تقلق يا (جواشين) الصّغير
ما دام النّاس يتذكّرون مآثر جدّك

663
02:08:08,856 --> 02:08:16,488
فإنّه لن يموت
يوجد (زورو) على الدّوام

664
02:08:16,655 --> 02:08:21,952
عندما نكون فى حاجة إليه أحد الأيّام
سنراه من جديد

665
02:08:22,119 --> 02:08:29,126
سنراه على جواده النّبيل (تورنيدو) وهو يخترق الرّياح
وسيفه يلمع فى أشعّة الشّمس

666
02:08:30,252 --> 02:08:36,300
سنراه وهو يقفز ويثب ويعدو
سنراه يحارب كالنّمر

667
02:08:36,466 --> 02:08:39,261
...يحارب

668
02:08:45,142 --> 02:08:48,687
بهذا القدر من الأمان

669
02:08:48,896 --> 02:08:53,942
هل هكذا تجعل طفلك ينام؟

670
02:08:59,072 --> 02:09:02,117
نم نوماً هنيئاً يا بنىّ

671
02:09:08,081 --> 02:09:14,254
عندما أنام
(سأحلم بذلك الشّرّير المدعو (زورو

672
02:09:14,421 --> 02:09:17,966
لكن كيف سأتخيّل وجهه؟

673
02:09:18,133 --> 02:09:24,932
كان فى هيئة رجال عدّة
لكنّه أحبّكِ على اختلاف شخصيّاته

674
02:09:29,102 --> 02:09:33,106
كيف يمكننى رفض رجل كهذا؟

675
02:09:33,273 --> 02:09:41,240
ـ هل تعرف أين أعثر عليه؟
ـ أنتِ أدرى بـ(زورو)، يمكن أن يكون فى أىّ مكان

676
02:09:57,714 --> 02:10:00,843
...حسناً يا حبيبى

678
02:10:00,884 --> 02:12:49,665
تمّت الترجمة بواسطة
(محمد عبد الرحيم الدمرداش الضبيعى)
(المنصورة ـ ميت العامل/أجا/دقهلية)
0506327037

