1
00:02:04,880 --> 00:02:07,894
مقبرة فيتيربو

2
00:02:34,164 --> 00:02:38,869
- انت كويس؟
- اعطيني يَدَّكَ!

3
00:02:57,742 --> 00:03:03,503
أوسكار دي لا فايل

4
00:03:10,739 --> 00:03:12,447
إقطعْ السلاسلَ.

5
00:03:44,637 --> 00:03:52,159
إدفنْه على الجانبِ الآخرِ من المقبرةِ.
لاحقاً اللّيلة.

6
00:03:52,961 --> 00:03:54,464
والزلعة؟

7
00:03:57,002 --> 00:04:00,388
- ضعَها على السيارةِ.
- إبتسم، ايها الاسقف.

8
00:04:17,643 --> 00:04:25,129
عزيزي مايكل، لقد عَملنَا
الإكتشاف في المقبرةِ التي تَقْلقُني.

9
00:04:25,983 --> 00:04:29,969
أُرسل لُك هذه الزلعةِ
لتفحصْ محتواها.

10
00:04:30,608 --> 00:04:36,004
لمعرفة الباطنيُ و العلوم الغير طبيعية ،

11
00:04:36,005 --> 00:04:42,660
أعتقد بأنك سَتَكُونُ قادر
لتَأكيد أَو إنْكار مخاوفِي.

12
00:04:45,188 --> 00:04:48,278
روما، متحف الفَنِّ القديمِ

13
00:04:49,508 --> 00:04:51,101
اعزريني ساره، هَلْ رَأيتَ مايكل؟

14
00:04:51,796 --> 00:04:56,106
لا، منذ  ساعاتين مضتِ.
أَخذَ بول إلى الطبيبِ.

15
00:04:56,107 --> 00:04:58,764
أوه نعم، لِهذا هو لا
يجيبْ الهاتف المحمول

16
00:05:00,087 --> 00:05:01,739
هَلْ تُريدُ رُؤية الشيء؟

17
00:05:01,740 --> 00:05:02,852
ماذا؟

18
00:05:02,853 --> 00:05:04,928
تعال مَعي. هلم!

19
00:05:07,294 --> 00:05:09,026
ما هو؟

20
00:05:09,759 --> 00:05:10,723
الآن سَتَرى.

21
00:05:10,724 --> 00:05:14,553
- أنا عمري مَا رَأيتُ أيّ شئَ مثل هذا.
- حقاً؟

22
00:05:15,997 --> 00:05:17,862
لا تَجْعلْني فضولي.
ما هو؟

23
00:05:17,863 --> 00:05:19,793
حَسناً،  انها زلعةُ.

24
00:05:19,794 --> 00:05:22,282
- زلعة؟
- نعم.

25
00:05:27,897 --> 00:05:29,628
- مِنْ أَيْنَ اتت؟
- مِنْ فيتيربو.

26
00:05:29,629 --> 00:05:31,556
الاثقف بروسكا  ارسلُها.

27
00:05:31,557 --> 00:05:35,880
وُجِدَت في  صندوق دَفنَ سنة 1815.

28
00:05:38,309 --> 00:05:39,586
ألَيست  لطيفة؟

29
00:05:39,587 --> 00:05:42,198
- أنا عمري مَا رَأيتُ أيّ شئَ مثل هذا.
- ولا انا.

30
00:05:46,114 --> 00:05:49,955
- انه لمايكل.
ماذا يَقُولُ؟

31
00:05:49,956 --> 00:05:51,433
هَلْ نَفْتحُه بدونه؟

32
00:05:51,434 --> 00:05:52,997
أنا لا أعتقد بانها تفرق معاة

33
00:05:54,699 --> 00:05:57,446
دعنا نرى ما الذي بداخله وبعدين
سنرجع الرسالة.

34
00:05:57,447 --> 00:05:59,047
- حسناً.
- موافقَ.

35
00:05:59,048 --> 00:06:00,693
دعْنا نفتحها هنا.

36
00:06:03,821 --> 00:06:05,823
- هَلْ أُساعدُك؟
- لا، أنا يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُة.

37
00:06:15,611 --> 00:06:16,807
انت بوظتة

38
00:06:16,808 --> 00:06:18,955
انت قَطعتَ،
دعني أراة.

39
00:06:18,956 --> 00:06:21,623
- انة قطع صغير.
- حادث.

40
00:06:21,624 --> 00:06:24,460
اهدء.

41
00:06:27,842 --> 00:06:29,872
- دعنا نَفْتحُه
- نعم.

42
00:06:41,348 --> 00:06:43,155
انة جميلُ.

43
00:06:44,212 --> 00:06:46,087
إمسكْ الخنجرَ بعناية. .

44
00:06:48,460 --> 00:06:52,222
- انة من القرون الوسطى.
- نعم، القرن الثالث عشر.

45
00:06:55,134 --> 00:06:58,942
- ثلاثة تماثيلِ،  انهم مخيفون.
- نعم.

46
00:07:03,714 --> 00:07:05,409
دعنا نرى ما هذا.

47
00:07:11,744 --> 00:07:13,204
يَبْدونَ مثل الشياطينِ.

48
00:07:14,971 --> 00:07:17,262
شاهدْ النقشَ.

49
00:07:19,971 --> 00:07:21,559
هناك شيء أكثر هنا.

50
00:07:32,073 --> 00:07:34,292
يبدو مثل غلاف ، مثل السحرِ.

51
00:07:36,795 --> 00:07:38,533
هَلْ تَفْهمُ المكتوبُ؟

52
00:07:38,534 --> 00:07:40,511
لَيسَ كثيرَا

53
00:07:40,512 --> 00:07:42,535
انهم رموزَ قديمةَ.

54
00:07:42,536 --> 00:07:47,833
ساره،  اعْملُيلي معروف،  اذْهبُي و
احضري لي القاموسَ الآراميَ.

55
00:07:47,834 --> 00:07:50,496
- سَأَلقي  نظرة في هذه الأثناء.
- حسناً.

56
00:11:24,679 --> 00:11:27,478
اجري

57
00:11:48,453 --> 00:11:50,071
المساعدة، المساعدة!

58
00:11:56,541 --> 00:12:00,694
دعنا نرى، رَأيتَ بَعْض الناسِ
لَكنَّهم مشوهون

59
00:12:00,695 --> 00:12:04,029
أنا لم اَرى جيدا

60
00:12:04,030 --> 00:12:08,214
- الطريقَ التي يتَحَرّكونَ بها كَانَت غريبَة.
- لماذا غريبة؟

61
00:12:08,215 --> 00:12:16,779
كَانَت مثل.اكَنهم يَلتهمونَها،
الكُلّ مملؤ بالدمِّ.

62
00:12:16,780 --> 00:12:18,873
استني حاولُي وَصْفه.

63
00:12:18,874 --> 00:12:24,340
رَأيتُه لمدّة بِضْع ثواني.

64
00:12:24,341 --> 00:12:26,286
مش كُلّ الناس كانوا مشوهيين ؟

65
00:12:26,287 --> 00:12:27,634
نعم، كان هناك  قرد.

66
00:12:29,628 --> 00:12:31,080
قرد؟

67
00:12:31,081 --> 00:12:32,557
تتبعني

68
00:12:38,751 --> 00:12:42,628
بالضبط  انتي عملتي اية في المعهدِ، ساره؟

69
00:12:42,629 --> 00:12:46,564
أَتخصّصُ في ترميم الآثريات.

70
00:12:48,238 --> 00:12:54,373
هلُ اعدّدتَ فهرس
للأشياء التي وَجدتْ في الصندوقِ؟

71
00:12:54,374 --> 00:12:58,435
لا، لحدّ الآن لَمْ اكن قادرة على فَحْصهم.

72
00:12:59,962 --> 00:13:04,047
ذلك كُلّ ما اعرفة، أَتمنّى
الذِهاب إلى البيت، من فضلكا.

73
00:13:07,859 --> 00:13:10,046
- ساره، كيف حالك؟
- أوه، مايكل!

74
00:13:13,260 --> 00:13:16,813
أَنا مايكل بيرس،
مدير المتحفِ.

75
00:13:16,814 --> 00:13:18,888
اينزو مارشي، أَقُودُ التحقيقَ.

76
00:13:18,889 --> 00:13:22,438
- أنا سَآخذُها للبيت.
- اكيد مفيش مشكلةَ.

77
00:13:28,363 --> 00:13:34,034
مش قادر اصدق
انها معتوهةُ.

78
00:13:35,407 --> 00:13:38,652
- هل ستكون محقق ولا لا؟
- اكيد

79
00:13:51,041 --> 00:13:56,075
هَلّ بالإمكان أَنْ أَذْهبُ أيضاً؟ أنا لا أُريدُ ان أكُونَ
لوحدي اللّيلة.

80
00:13:58,956 --> 00:14:00,095
بالطبع يُمْكِنُك

81
00:14:03,319 --> 00:14:08,363
الدنيا تلج بالخارج.
هَلْ أُشعلُ النارَ؟

82
00:14:09,505 --> 00:14:12,530
نعم، سَأَلقي  نظرة على بول.

83
00:14:27,719 --> 00:14:29,347
هو في السريرِ و هادئ انة نَائمُ.

84
00:14:38,866 --> 00:14:41,048
حَدثَ لي شيء
غريب جداً بعد ظهر اليوم.

85
00:14:43,480 --> 00:14:45,777
انة محرجُ لي
ان اخبرك.

86
00:14:45,778 --> 00:14:46,536
ما هو؟

87
00:14:46,537 --> 00:14:48,735
أقسمْك بانك لن تَقُولَ أَني مجنونُة.

88
00:14:48,736 --> 00:14:49,822
أُقسمُ.

89
00:14:52,652 --> 00:14:57,886
كان هناك شيءُ داخل هذا. أنا ما كُنْتُش متأكّدَ
لتَرْكي حيّةِ. صدقني

90
00:15:04,696 --> 00:15:07,097
- و لا يَهْمُّك.
- هلم أخبرْني.

91
00:15:07,098 --> 00:15:13,572
شَعرتُ  بصوت داخلي.

92
00:15:13,573 --> 00:15:19,933
في رأسي. وفجأة، بي أي إم! ،
الأبواب فُتِحتْ لوحدها.

93
00:15:19,934 --> 00:15:22,844
و قد كَانوا مغلقين تماما

94
00:15:22,845 --> 00:15:28,368
كَانَ  صوت إمرأة علي ما أَتذكّرَ.

95
00:15:28,369 --> 00:15:32,342
هي ، نمر، ماذا تَعْملُ انت مستيقظَ؟

96
00:15:35,302 --> 00:15:37,658
- مرحباً، بول
- مرحباً، ساره

97
00:15:37,659 --> 00:15:40,072
- هَلْ تُريدُ  شوكولاته حارة؟
- نعم.

98
00:15:40,073 --> 00:15:43,983
- ممكن أَقْرأُ  كتاب؟
- حَسَناً.

99
00:15:43,984 --> 00:15:47,527
هات الكتابِ وخُذْه إلى سريرِكَ.

100
00:15:47,528 --> 00:15:51,911
اي كتاب عايزة؟ هذا؟
سَأَجْلبُ لك الشوكولاتهَ في  دقيقة.

101
00:15:58,438 --> 00:16:02,334
أنا لا أَفْهمُ لِماذا.
لماذا قَتلتْ جيسيل ؟

102
00:16:02,335 --> 00:16:05,794
ما هو الشئ المهم
في الزلعةِ؟

103
00:16:07,812 --> 00:16:15,352
كَانَ نوع مِنْ السحرِ. غداً أنا سَأَرى الاسقف
بروسكا  و أَتمنّى بأنّه يَعْرفُ اي شيءَ.

104
00:16:15,353 --> 00:16:17,145
كَيفَ تَعْرفُه؟

105
00:16:17,146 --> 00:16:24,272
أَخذتُ  كورس في الروحانيات.لقد كَانَ
السلطة الحقيقية على الروحانيةِ والغامضينِ.

106
00:16:25,097 --> 00:16:29,100
هَلْ تَعتقدُ في مثل هذه الغباوةِ؟

107
00:16:29,101 --> 00:16:33,962
- الغامضون؟ - نعم
- حَسناً، بَعْض الأشياءِ نعم، و البعض لا

108
00:16:38,378 --> 00:16:40,693
هَلْ لا تُؤمنُ بما نُخفقُ في فَهْمة؟

109
00:16:40,694 --> 00:16:42,440
لا.

110
00:16:42,441 --> 00:16:48,108
أنت وأنا علماءَ ويَجِبُ أَنْ
نؤمنُ بما نحن يُمْكِنُ أَنْ نَراة ونَلمْسَّة فقط.

111
00:17:00,444 --> 00:17:02,517
أنا ما زِلتُ أَسْمعُ ذلك الصوتِ.

112
00:17:02,518 --> 00:17:04,554
ماذال يَرْنُّ في رأسي

113
00:17:08,714 --> 00:17:10,247
هَلْ أُصبحُت مجنونَة؟

114
00:17:11,322 --> 00:17:12,654
لا، ساره، خليكي هادية.

115
00:17:16,223 --> 00:17:20,830
فقط إستريحي.

116
00:20:30,801 --> 00:20:32,870
- صباح الخير، أبّي.
- صباح الخير.

117
00:20:32,871 --> 00:20:35,524
أوَدُّ أَنْ أَرى الاسقف بروسكا.

118
00:20:36,484 --> 00:20:38,464
هو لَيسَ بخير

119
00:20:41,745 --> 00:20:44,208
لقد هوجمُ بعد ظهر اليوم
الذي إكتشفنَا فية الصندوقَ.

120
00:20:46,673 --> 00:20:49,596
كَانَ واعيَ فقط لبضعة دقائق
قبل الغيبوبةِ.

121
00:20:51,480 --> 00:20:53,163
آسف جداً.

122
00:20:54,711 --> 00:21:01,721
بالرغم من أن هذا لَيسَ الوقتَ الصحيحَ،
أَحتاجُ معلوماتً على الصندوقِ.

123
00:21:01,722 --> 00:21:07,573
أنا لا أَستطيعُ معرفة السببِ الذي
يُمْكِنُ لشخص ما أَنْ يَقْتلَ من اجل تلك الزلعةِ.

124
00:21:07,574 --> 00:21:11,718
كُلّ ما أَعْرفُة بأنّة كان هناك  اسم
على الصندوقِ: أوسكار دي لا فايل.

125
00:21:11,719 --> 00:21:13,939
أوسكار دي لا فايل؟

126
00:21:13,940 --> 00:21:17,199
- نعم.
- هَلْ تَعْرفُ مَنْ هو ؟

127
00:21:17,200 --> 00:21:25,000
حَسناً، إعتقدَ الاسقف بأنّ الشخصَة الرئيسيَة كَانَت
تأريخ قبل قرنين.

128
00:21:26,414 --> 00:21:29,862
العديد مِنْ الناسِ إعتبروه فقط  أسطورة.

129
00:21:29,863 --> 00:21:34,863
بروسكا لم. لِهذا أرسل لَك الزلعةَ.
لتؤكد

130
00:21:34,864 --> 00:21:36,467
هَلّ بالإمكان أَنْ تَرْوي القصّةَ؟

131
00:21:37,698 --> 00:21:43,226
في 1815، بَعْض العُمّالِ كَانوا
كانوا بيعيدو كيوريا من اوستا

132
00:21:43,227 --> 00:21:44,973
إكتشفوا الزلعةً،

133
00:21:44,974 --> 00:21:52,543
داخلها كانت هناك أجسامَ مُخْتَلِفةَ، من ضمنها
السترةُ إعتقدتْها سحرَ ثمينَ.

134
00:21:52,544 --> 00:21:57,232
قالَ بَعْض الشهودِ ان النسيجِ
بَدأَ بالتوهج بحدّة.

135
00:21:57,233 --> 00:22:00,109
ومجموعات من الذئاب ظَهرتْ من الغابةِ.

136
00:22:00,110 --> 00:22:04,850
اخرجت الذئابُ الأجسامَ المدفونة
ومزّقَتهم.

137
00:22:04,851 --> 00:22:08,664
طَلبتْ الإدارة المحليَّةُ اؤسال
الزلعة إلى الفاتيكان.

138
00:22:08,665 --> 00:22:11,461
أوسكار دي لا فايل عَرضَ
تطوّعْا حَمْلها.

139
00:22:11,462 --> 00:22:15,667
كَانَ رجل محترم من نسبَ عاليَ و
كَانَ عِنْدَها الرخصةُ للكَلام مَع البابا.

140
00:22:15,668 --> 00:22:20,979
كَانتْ سفرةً مؤسفةً، في صحوتِه،
جَلبتْ الزلعةُ الموت و الدمارَ.

141
00:22:20,980 --> 00:22:24,197
الأطفال ماتوا.

142
00:22:28,342 --> 00:22:31,894
في العديد مِنْ المُدنِ، هو رُفِضَ إلى الدخولِ.
الناس جالهم رعبُ.

143
00:22:33,135 --> 00:22:36,214
عندما وَصلَ إلى فيتيربو،  كَانَ
مُنهَك و مريض.

144
00:22:36,215 --> 00:22:41,649
ذَهبَ إلى الكنيسةِ المحليّةِ وفي ستّة أيامِ
مات من الملاريا.

145
00:22:41,650 --> 00:22:46,041
و تم دُفِنَة في مكان سِرّي
بالزلعةِ داخل الصندوقِ.

146
00:22:46,042 --> 00:22:48,893
الصندوق خُتِمَ بصورة المسيح

147
00:22:50,682 --> 00:22:55,510
تَكلّمَ بالهراء

148
00:22:56,415 --> 00:22:58,031
قالَ أشياءَ بدون معنى.

149
00:23:00,514 --> 00:23:09,033
استني. . هو كَانَ بيَكْتبُ هذا
عندما جاتلهم الضربةُ.

150
00:23:09,982 --> 00:23:12,022
هذة قائمةُ الأجسامِ في الصندوقِ.

151
00:23:15,716 --> 00:23:19,012
- ماتير لاكريماروم
- ماتير لاكريماروم. نعم.

152
00:23:19,013 --> 00:23:24,913
طبقاً للاسقف، الزلعة والأجسام
المُحتَوى كَانتْ سحرية.

153
00:23:24,914 --> 00:23:28,823
رجعوا إلى  ساحرة شرّيرة
اسمها ماتير لاكريماروم.

154
00:23:28,824 --> 00:23:30,831
أمّ الدموعِ.

155
00:23:30,832 --> 00:23:43,230
يا لها من شفقة.رجل ُ مثله. ينهي
أيامه يعتقدُ في الهراءاً.

156
00:23:46,795 --> 00:23:54,161
الاسقف يَجِبُ أَنْ يصدقة حقاً. طرق الله
كانت أقل غموضا علية

157
00:23:54,162 --> 00:23:59,607
لو الاسقف كَتبَ هذا، بَعْض السببِ
يَجِبُ أَنْ تكونَ عِنْدَهُ. إلتزمْ الهدوء.

158
00:24:03,357 --> 00:24:04,415
مع السّلامة، أبّي.

159
00:24:50,675 --> 00:24:54,217
المساعدة، المساعدة!

160
00:27:26,644 --> 00:27:28,206
ماذا حَدثَ؟

161
00:27:28,207 --> 00:27:29,692
اخدوا إبنُي.

162
00:27:29,693 --> 00:27:30,921
لكن، ماذا تَقُولُ؟

163
00:27:30,922 --> 00:27:37,685
قَتلوا مربيةَ الأطفال.
و تَركوا  مُلاحظة.

164
00:27:37,686 --> 00:27:42,693
عندما وَصلتُ وَجدتُ هذا.

165
00:27:43,868 --> 00:27:48,465
لو تُريدُ طفلَكَ
أبقِا  صامتَا.

166
00:27:49,460 --> 00:27:52,872
الصمت.
مايكل أَنا آسفُ

167
00:27:53,743 --> 00:27:56,066
أَنا آسفُ، حبّي.

168
00:27:57,218 --> 00:27:59,880
- هذه الرموزِ، رَأيتُهم على الزلعةِ.
- أَعْرفُ.

169
00:27:59,881 --> 00:28:04,175
هم اؤلائك الناسِ ,
طائفة السحر الاسود

170
00:28:04,176 --> 00:28:08,670
السحر الاسود؟
مايكل، أنا لا اصدق في ذلك.

171
00:28:08,671 --> 00:28:12,237
- هَلْ تَعتقدُ بان ذلك سلسلة من الصُدَفِ؟
- لا أَقُولُ ذلك.

172
00:28:12,238 --> 00:28:17,407
جيسيل ماتت  بروسكا في غيبوبةِ و
أَخذوا بول.

173
00:28:17,408 --> 00:28:22,967
كُلّ شيء بَدأَ بالزلعةِ والسحرِ.
يُريدونَني في صمتِ.

174
00:28:22,968 --> 00:28:25,844
ما الذي إبْقي الصمتِ؟

175
00:28:25,845 --> 00:28:30,388
انة الظلامُ يعُودُ إلى روما.
هَلْ لا تُدركُ؟

176
00:28:30,389 --> 00:28:32,916
هناك شيءُ واحد واضّحُ. تعال هنا.

177
00:28:33,954 --> 00:28:35,493
الآن هوريك. استني

178
00:28:39,846 --> 00:28:42,589
وباء الإنتحارِ،
52 في يومين.

179
00:28:42,590 --> 00:28:45,453
موجة من العنفِ
تنتشر في كافة أنحاء المدينةِ. . .

180
00:28:45,454 --> 00:28:48,331
قتل، حرق، إغتصاب، تخريب. . .

181
00:28:48,332 --> 00:28:51,514
مايكل، أنت تُخيفُني.

182
00:28:51,515 --> 00:28:54,581
أنا هحضر الصندوقَ إلى الأبِ يوهانز.

183
00:28:54,582 --> 00:28:56,901
كيف تَعتقدُ بِأَنَّ هذا
الأبّ سيساعدُ؟

184
00:28:56,902 --> 00:28:58,953
انة طارد للارواح الشريرة، أحد آخر
المعترف بهم مِن قِبل الفاتيكان.

185
00:28:58,954 --> 00:29:03,639
يَعْرفُ كلّ شيء عن المخفي و
هو سَيُساعدُني لإيجاد بول.

186
00:29:03,640 --> 00:29:06,901
- لماذا لا تَذْهبَ إلى الشرطةِ؟
- لكن اي شرطة!

187
00:29:06,902 --> 00:29:09,699
مشفتش كَيفَ عالجوك في المتحفِ؟
اكنك معتوه.

188
00:29:11,213 --> 00:29:17,080
مايكل، أُريدُ أيضاً أَنْ أَجِدَ بول
لكني لا أعتقد بأنّ هذا ملائم.

189
00:29:17,081 --> 00:29:20,680
بول إبنُي، ساره!
مش ابنك.

190
00:30:25,526 --> 00:30:27,598
ثلاثة احقاد

191
00:30:40,063 --> 00:30:41,902
ثلاث نِعَمِ

192
00:30:43,102 --> 00:30:46,144
لاهوت بثلاثة رؤوسِ.

193
00:30:51,718 --> 00:30:54,050
المثلت

194
00:30:54,935 --> 00:30:56,518
لماذا هم دائماً ثلاثة؟

195
00:30:57,529 --> 00:31:05,474
مرحباً.
- ساره، انة مايكل.

196
00:31:05,475 --> 00:31:09,543
- مايكل، أين أنت؟
- لا، انتظر استمعُ. . .

197
00:31:09,544 --> 00:31:13,208
- أَحتاجُ لمساعدتَكَ، ساره.
- أكّيد، اخبرُني الذي  يَجِبُ أَنْ أعْمَلُة.

198
00:31:13,209 --> 00:31:16,783
- نعم، انظري
- مايكل؟

199
00:31:20,280 --> 00:31:22,361
انا لا أَستمعُ، لا شيء.

200
00:31:26,073 --> 00:31:29,590
ساره ساعدُيني،  ساعدُيني.

201
00:34:31,241 --> 00:34:32,780
ركّزيْ!

202
00:34:36,895 --> 00:34:39,773
لَنْ يَكُونوا قادرين على رُؤيتك.

203
00:35:24,159 --> 00:35:26,626
لقد فَقدنَاها

204
00:39:11,138 --> 00:39:17,448
قَتلَت ساره ماندي هذا الرجلِ لأنها
كانت متراقبة.

205
00:39:23,228 --> 00:39:31,105
الآنسة ماندي وَزنها حوالي 50 كيلو وذلك
النوع كَانَ مِنْ نوع الغوريلا.

206
00:39:31,106 --> 00:39:32,944
و قد كان مسُلّحَ.

207
00:39:34,147 --> 00:39:38,934
أنا لا اَعتقدُ بأنّها
اخُذْته.

208
00:40:23,023 --> 00:40:28,272
صباح الخير، انا بأَبْحثُ عن
صديق، مايكل بيرس.

209
00:40:28,273 --> 00:40:30,324
لقد جاءَ لمقابلة
الاب يوهانز.

210
00:40:30,325 --> 00:40:32,608
لا، آسف، انة لَيسَ هنا.

211
00:40:32,609 --> 00:40:36,861
ماذا! ايُمْكِنُ أَنْ أَرى الأبَ يوهانز الآن،
الامر مهمُ جداً.

212
00:40:36,862 --> 00:40:41,493
رُبَّمَا سَيَرْجعُ غداً،
كَانَ عِنْدَهُ الكثير من العمَلُ.

213
00:40:41,494 --> 00:40:44,997
غداً مستحيلُ. من فضلكا، أُقسمُ
بأنّ الامر لَنْ ياخذ طويلاَ.

214
00:41:15,905 --> 00:41:17,845
يَبْدو بأنّك عَملتَ رحلةً متعبة.

215
00:41:21,390 --> 00:41:25,591
لقد قابلتُ أمَّكَ.

216
00:41:27,552 --> 00:41:30,390
أنتي بنتَ إليسا، ماندي. هَلْ هي حقيقة؟

217
00:41:31,214 --> 00:41:33,990
اسمي مارتا كولوسسي.

218
00:41:38,783 --> 00:41:41,113
تَبْدين مثلها كثيراً

219
00:41:43,796 --> 00:41:46,837
قابلتُ أمَّكَ قبل عدة سَنَوات.

220
00:41:46,838 --> 00:41:47,972
في ألمانيا

221
00:41:47,973 --> 00:41:51,529
تَعلّمتُ مِنْها الكثير.

222
00:41:51,530 --> 00:41:54,766
كَانتْ معلّمة عظيمة،
روحانبة عظيمة.

223
00:41:54,767 --> 00:41:57,495
أفضل واحدة قابلتها.

224
00:41:57,496 --> 00:41:59,027
أمّي كَانتْ  راقصة.

225
00:41:59,028 --> 00:42:00,627
كَانتْ  ممثلة جيدة.

226
00:42:01,827 --> 00:42:03,219
ساحرة بيضاء.

227
00:42:04,392 --> 00:42:08,585
ومِنْ أبّيكَ، انت وَرثتَ
بعض مِنْ مواهبِه.

228
00:42:08,586 --> 00:42:11,308
- لكن ماذا تَقُولُ؟
- قولي مارثا.

229
00:42:14,209 --> 00:42:16,214
أنا لَمْ أَجيءْ هنا للكَلام معك.

230
00:42:16,215 --> 00:42:18,578
إتركْني بسلام، فَهمَت؟

231
00:42:19,727 --> 00:42:21,475
كَيْفَ هْربُت في المحطةِ؟

232
00:42:24,086 --> 00:42:26,176
لكن. . . ماذا تَقُولُ؟

233
00:42:27,689 --> 00:42:30,320
إليسا ساعدتْك.

234
00:42:31,063 --> 00:42:32,227
لقد قامت بتوجّيهك.

235
00:42:32,711 --> 00:42:33,498
أليس كذلك؟

236
00:42:35,703 --> 00:42:36,525
لا أَعْرفُ.

237
00:42:36,526 --> 00:42:40,745
انا شَعرتُ بصوت.

238
00:42:43,747 --> 00:42:45,482
هَلْ تعَرفَ أمَّي حقاً؟

239
00:42:45,483 --> 00:42:49,981
اعرفها كويس اوي. أنت لا تَعْرفُ
عنها الكثير صح؟

240
00:42:49,982 --> 00:42:54,264
لا. أَتذكّرُ القليل بشأنها

241
00:42:55,140 --> 00:42:58,155
أنا كُنْتُ  طفلة عندما ماتتْ.

242
00:42:58,959 --> 00:43:01,370
في حادثِ في فرايبورج

243
00:43:02,564 --> 00:43:07,617
لا، عزيزتي، أَنا آسفُ،
ما كَانَش بهذة الطريقِة.

244
00:43:10,462 --> 00:43:13,880
أبويك قُتِلوا.

245
00:43:13,881 --> 00:43:19,121
ماذا؟ مستحيل.
مفيش حد أخبرَني بذلك.

246
00:43:19,948 --> 00:43:21,098
ما الذي تَعْرفُة؟

247
00:43:25,979 --> 00:43:30,394
أمّكَ حاربتْ
ساحرة سوداء قويَّة.

248
00:43:31,470 --> 00:43:34,903
الأُمّ سوسبيريورم
أمّ التنهداتِ.

249
00:43:34,904 --> 00:43:37,085
أمّ التنهداتِ؟

250
00:43:44,655 --> 00:43:48,192
الأب يوهانز، كام نقطة؟

251
00:43:48,193 --> 00:43:49,806
عشرون، شكراً

252
00:43:50,699 --> 00:43:53,458
أنت لَسْتَ بخير، يَجِبُ أَنْ تَرتاحَ.

253
00:43:53,459 --> 00:43:56,633
أنا لا أَستطيعُ مَع الذي يحْدثُ!

254
00:43:58,230 --> 00:44:00,148
خُذْ النقط.

255
00:44:08,856 --> 00:44:10,499
إنتظرتُك لوقت طويل.

256
00:44:11,360 --> 00:44:13,708
- هَلْ أنتي ساره؟
- نعم.

257
00:44:14,710 --> 00:44:28,541
وجودهم عالم  جديد
عليك و أنتي لا تَعْرفُية.

258
00:44:28,542 --> 00:44:35,673
قبل 2000 سنةً، فية سحر ظَهرَ
مِنْ البحر الأسود.

259
00:44:35,674 --> 00:44:43,725
ثلاث أخواتِ تَنقّلنَ في العالم
لجَلْب الموتِ والدمارِ.

260
00:44:45,161 --> 00:44:51,401
و بالبَحْث في كتب تأريخِ الفنّ
إكتِشفت ذلك

261
00:44:51,402 --> 00:44:55,958
الأُمّ سوسبيريورم
أَسّسَت في فريبورج. . .

262
00:44:55,959 --> 00:45:01,163
أمّ الظلامِ، الأُمّ تينيبرارم،
في نيوفايورك،

263
00:45:01,164 --> 00:45:04,609
الأُمّ لاكريماروم سَتَجيءُ إلى روما.

264
00:45:04,610 --> 00:45:09,168
يَدْعونَها أمَّ الدموعِ وهي الأكثر
جمالا والأكثر قَسوةً في الثلاثة.

265
00:45:09,169 --> 00:45:17,571
وهي الحية الوحيدة. الأُمّ تينيبرارم و
الأُمّ سوسبيريورم ماتوا لسَنَواتِ.

266
00:45:17,572 --> 00:45:21,391
أمَّ التنهداتِ هي التي قَتلتْ أبويَّ.

267
00:45:21,392 --> 00:45:29,499
نعم، أمّكَ قاتلتْ بشجاعة
لَكنَّها لم تَستطيعُ أَنْ تُوقفَها.

268
00:45:31,164 --> 00:45:37,140
راقصة شابة، سوزي بانيون، يُمْكِنُ أَنْ تقْتلَها.

269
00:45:38,068 --> 00:45:46,719
فتح الصندوقِ الذي وَجدَ مِن قِبل بروسكا
أرجع القوَّةُ إلى أمِّ الدموعِ.

270
00:45:46,720 --> 00:45:48,490
مَنْ أخبرَ بذلك؟

271
00:45:49,461 --> 00:45:53,688
صديقكَ مايكل تَكلّمَ معي بالهاتفِ

272
00:45:53,689 --> 00:46:00,337
حول السترة التي بها سحر
و طلسم قوي.

273
00:46:00,338 --> 00:46:05,796
انا شفت. ساحرات مِنْ كافة أنحاء العالم
جاءَوا للإحتِفال بعودتِها.

274
00:46:07,040 --> 00:46:12,816
يَصِلونَ بِالطائرات، بالقطاراتِ، و السيارات .

275
00:46:14,096 --> 00:46:16,898
يُريدونَ لروما أَنْ تَسْقطَ ثانيةً.

276
00:46:16,899 --> 00:46:20,546
يُريدونَ إفتِتاح
العصر الثاني للساحراتِ.

277
00:46:21,376 --> 00:46:24,381
آسف، أبّتي، أَنا مشوّشُ

278
00:46:24,382 --> 00:46:30,059
انة لَيسَ شأنك لكنة العالمُ هو المريضُ.

279
00:46:31,845 --> 00:46:32,969
تعال وشاهدْ.

280
00:46:37,951 --> 00:46:42,723
فقط عِنْدي حالة طرد أرواحِ واحدة بِالشّهر.

281
00:46:42,724 --> 00:46:48,313
في الأيام الأخيرة شفت أكثر مِنْ
اللي شفتة في كل حياتِي.

282
00:46:52,188 --> 00:46:54,022
لماذا كُلّ هذا؟

283
00:46:54,723 --> 00:46:58,368
تَنْشرُ أمُّ الدموعِ الشرّ
في كل انحاء الجوار

284
00:46:58,369 --> 00:47:06,267
بضعة قتلي، و الآخرون يَعانونَ،
انها تسبب فوضى ويأس إنساني.

285
00:47:08,637 --> 00:47:13,511
عِنْدي  كتاب في الإستوديوي بتاعي هسلفهولك.

286
00:48:38,234 --> 00:48:41,895
الأمّ، انتي وَصلتَي!

287
00:48:49,104 --> 00:48:55,413
ساره، هنا. اجري!

288
00:49:14,644 --> 00:49:17,362
اجري نحو سيارتِي!

289
00:49:21,374 --> 00:49:22,559
افتحي بسرعة!

290
00:49:43,706 --> 00:49:45,463
لماذا كُلّهم يَختارونَني؟

291
00:49:45,464 --> 00:49:46,286
لأجل امِّكَ.

292
00:49:46,287 --> 00:49:48,427
هيي  ماذا تَعْملُ؟

293
00:49:48,428 --> 00:49:49,421
اكلم مايكل.

294
00:49:49,422 --> 00:49:52,046
لا تَكُنْ غبي.كدة ممْكِنُ يَتتبّعونك.

295
00:49:59,281 --> 00:50:01,619
سَتَنَامُي مَعي اللّيلة.
على الأقل سَتَكُونُي آمنة.

296
00:50:01,620 --> 00:50:06,045
لا، أُفضّلُ ان اتَمْشِي للبيتِ.
مايكل قَدْ يَختارُني لاحقاً.

297
00:50:07,766 --> 00:50:12,217
هذا رقمي وعنوانُي.
لن يُضايقُني، كلميني في أي وقت.

298
00:50:12,218 --> 00:50:13,112
شكراً.

299
00:50:13,113 --> 00:50:17,377
أنت بنتَ إليسا.
أنت مثل العائلةِ لي.

300
00:50:19,076 --> 00:50:23,072
أنا لا أُريدُ إخافتك
لكن خليكي أنت،

301
00:50:23,073 --> 00:50:25,499
يَجِبُ أَنْ لا تثقي في أي واحد.

302
00:50:25,500 --> 00:50:27,237
أَعِدُك.

303
00:50:32,743 --> 00:50:34,800
استني ماذا يَحْدثُ؟

304
00:50:34,801 --> 00:50:36,798
انهم يُحرقونَ الكنيسةَ.

305
00:50:36,799 --> 00:50:38,899
الحالة تَسُوءُ.

306
00:52:46,032 --> 00:52:49,571
كان هناك شخص في شُقَّتِي، النور كَانَ
مَفْتُوح. رَأيتُه ورا البابَ.

307
00:52:51,432 --> 00:52:54,272
أَستجديكي، ساعدُيني، مارثا!

308
00:52:54,273 --> 00:52:57,732
تنفّسْي بعُمق.

309
00:53:02,536 --> 00:53:04,681
اهدّئْي.

310
00:53:09,232 --> 00:53:10,618
هيلجا، انها ساره.

311
00:53:10,619 --> 00:53:11,779
مرحباً.

312
00:53:11,780 --> 00:53:14,315
- ماذا تَعْملُ هنا؟
- هدي شوية انها صديقتي.

313
00:53:14,316 --> 00:53:17,036
من فضلك ساعدْني، أنا لا أَعْرفُ ماذا
يَحْدثُ لي.

314
00:53:18,023 --> 00:53:20,297
لماذا كُلّ هذا يحدث لي؟ لِماذا؟

315
00:53:20,298 --> 00:53:23,745
لأنك أنْ تكُونَي أنت، هم
لا يريدون ان يجازفوا.

316
00:53:23,746 --> 00:53:26,871
لكني  مش اي حدُ. أَعْرفُ.

317
00:53:27,638 --> 00:53:31,278
لا، أنت أكثر مِنْ ما تَعتقدُي.

318
00:53:39,923 --> 00:53:43,267
هيلجا، اعذرُينا للحظة، من فضلكا.

319
00:53:51,873 --> 00:53:53,697
أنتي موهوبة، يا ساره.

320
00:53:53,698 --> 00:53:57,448
يَجِبُ أَنْ تَقْبلَي هذه الحقيقةِ،
لو تُريدُي البَقاء.

321
00:54:23,116 --> 00:54:24,764
لاحظْي.

322
00:54:42,428 --> 00:54:45,395
تَجَوُّل الأرواحِ. . .

323
00:54:45,396 --> 00:54:48,233
انهم كثيرون، خصوصاً هنا في روما.

324
00:54:50,771 --> 00:54:52,760
إنّ البيتَ القديمَ ملئ بالأشباحِ.

325
00:54:52,761 --> 00:54:57,957
فكري كويس، المدينة
بعمر 2700 سنةً.

326
00:54:57,958 --> 00:55:01,029
بالاسفل هناك خمسة طبقاتِ مِنْ المقابرِ.

327
00:55:01,860 --> 00:55:03,331
كيف عَمِلتَ ذلك؟

328
00:55:03,332 --> 00:55:05,069
أنت أيضاً يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُي هذا.

329
00:55:05,070 --> 00:55:08,085
بمهاراتِكَ، انت تَرى أشياءَ
لا يَراها الآخرين.

330
00:55:18,986 --> 00:55:24,514
إجمعْي كُلّ طاقتكَ و
ركزي في هذه النقطةِ.

331
00:55:27,629 --> 00:55:32,579
حَسناً، ارْفعُ الغطاء الآن و انفخي

332
00:55:56,876 --> 00:56:00,454
- ساره.
- لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ.

333
00:56:00,455 --> 00:56:05,638
- ساره.
- ماما!

334
00:56:05,639 --> 00:56:07,519
لا تَلمْسيها!
أَو سَتَختفي.

335
00:56:07,520 --> 00:56:11,721
الأُمّ لاكريماروم ستصبح أقوى.

336
00:56:14,073 --> 00:56:16,569
أين أنت؟

337
00:56:19,657 --> 00:56:23,799
أنت في خطرِ كبير، يا بنتي.
إستعدّْي للمعركةِ.

338
00:56:26,721 --> 00:56:28,754
لا تَتْركْيني، أمّي.

339
00:56:32,041 --> 00:56:33,880
مارتا، خليها ترجع، من فضلك.

340
00:56:46,951 --> 00:56:50,141
قالتْ بأنّني يَجِبُ أَنْ أُحاربَ.
من فضلك ساعديْني.

341
00:56:53,863 --> 00:57:01,443
أَنا فقط  وسيط.
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَتّصلَ بالأرواحِ.

342
00:57:03,435 --> 00:57:05,826
أنا ما عِنْديش موهبتُكَ أَو موهبة أمُّكَ.

343
00:57:08,714 --> 00:57:11,920
الآن مَنْ الضَّرُوري أَنْ تُوجّهيَ في الإتّجاهِ الصحيحِ.

344
00:57:13,381 --> 00:57:17,299
غداً، سَأُقدّمُك إلى
جوجليلمو ديويت.

345
00:57:17,300 --> 00:57:18,995
انة مفكّر بلجيكي عظيم.

346
00:57:19,956 --> 00:57:22,016
- اوكي.
- هيقولك المفيدَ.

347
00:57:28,590 --> 00:57:31,793
شكراً.

348
00:59:37,624 --> 00:59:39,942
إمسكْي الهاتفَ!

349
00:59:53,489 --> 00:59:59,018
مرحباً! مارتا!يَجِبُ أَنْ تَتْركَي البيتَ الآن!

350
00:59:59,019 --> 01:00:04,023
- مارتا! مَنْ هو؟
- هروب! انة متأخر عليها بالفعل.

351
01:00:04,024 --> 01:00:06,405
اجري! الآن!

352
01:01:37,124 --> 01:01:37,766
ماما!

353
01:01:39,833 --> 01:01:41,057
أين ساره؟

354
01:01:41,058 --> 01:01:43,141
هي لم تكَنَ في البيت.

355
01:01:43,142 --> 01:01:44,569
أبله.

356
01:02:26,917 --> 01:02:28,915
خليكي قوية، خليكي قوية!

357
01:02:28,916 --> 01:02:32,072
- - أمّي.
- خليكي قوية، ساره.

358
01:02:37,693 --> 01:02:40,774
ماما ماذا حَدث لأَبِّي عندما. . . ؟

359
01:02:40,775 --> 01:02:44,467
انة شيء في الماضي. . .

360
01:02:44,468 --> 01:02:48,651
أَنا غاضبُة للغاية مَنك.

361
01:02:48,652 --> 01:02:51,436
يَجِبُ أَنْ تَكُونَي في جانبِي، من فضلك
لا تَتْركْيني ثانيةً.

362
01:02:51,437 --> 01:02:55,114
ساره صَغيرتي، أنا لا أَستطيعُ الكَلام الآن.

363
01:02:55,115 --> 01:02:59,953
إستعملْي مهاراتَكَ، استعملُيها كويس!

364
01:03:05,759 --> 01:03:08,891
يَجِبُ أَنْ نَبْحثَ عن  بنت اسمها ساره

365
01:03:08,892 --> 01:03:12,984
ماندي. لو وَجدتَيها،
اتصلي فوراً.

366
01:03:29,616 --> 01:03:30,574
مايكل، تعالي هنا

367
01:03:37,569 --> 01:03:40,302
عِنْدَكَ اية؟

368
01:03:40,303 --> 01:03:41,725
مايكل، أنت لَسْتَ بخير.

369
01:03:41,726 --> 01:03:44,381
أين بول؟

370
01:03:51,699 --> 01:03:54,247
مات.

371
01:03:54,248 --> 01:03:59,171
- أوه، اللهي.
- لقد قَتلوه.

372
01:03:59,172 --> 01:04:02,632
لَكنَّك لا تُريدُ أَنْ تَتحدّثَ عن ذلك.

373
01:04:04,261 --> 01:04:09,360
- هلمُ.
- بيتي لَيسَت آمنَ.

374
01:04:09,361 --> 01:04:13,126
سَنَذْهبُ إلى بيتِي و
ستوضّحْ كُلّ شيءَ

375
01:04:18,101 --> 01:04:20,767
- لا تفْتحُ الضوء.
- لماذا؟

376
01:04:21,942 --> 01:04:26,616
ليس من الضروري
أن يَعْرفوَ اننا هنا.

377
01:04:26,617 --> 01:04:29,046
أَنا سعيدُ لإني وجدتك.

378
01:04:31,053 --> 01:04:37,180
- الكحة دية    ادي الجاكيت.
- لا، لا.

379
01:04:38,338 --> 01:04:41,740
أَنا بردُانة. هذا البيتِ تلاجة

380
01:04:42,742 --> 01:04:51,294
عمري مَا ذَهبَت. أنا اتبعت

381
01:04:53,465 --> 01:04:58,982
الآن أَعْرفُ جيداً.
آسف أنا لا اصدقك.

382
01:04:58,983 --> 01:05:00,470
آسف جداً.

383
01:05:00,471 --> 01:05:02,367
حسنا.

384
01:05:03,443 --> 01:05:05,213
يَجِبُ أَنْ لا تُدخّنَ.

385
01:05:05,214 --> 01:05:07,630
السعال. . .

386
01:05:08,794 --> 01:05:11,093
هَلْ تُريدُني أَنْ أُعدلك أيّ شئَ؟  شاي؟

387
01:05:16,646 --> 01:05:17,702
لا، أَنا بخير

388
01:05:18,699 --> 01:05:23,731
أَنا سعيدُ جداً اني وجدتك.

389
01:05:23,732 --> 01:05:27,980
الآن أَنا هادئُة. حقاً.

390
01:05:33,710 --> 01:05:35,547
مايكل، أنت بتَنْزفُ.

391
01:05:39,149 --> 01:05:44,247
- أنت  كذاب.
- كيف؟ انة حقيقيُ.

392
01:05:44,248 --> 01:05:46,739
لا، أنا لا أَصدقك.

393
01:05:46,740 --> 01:05:49,299
- أنت  كذاب.
- لكن، ماذا تَقُولُ؟

394
01:05:49,300 --> 01:05:53,006
- دعني أرى.
-؟ لا تَلمْسْ، أنت  كذاب!

395
01:05:54,479 --> 01:05:56,804
أخبرتُك ان تضْع أيدكَ بعيد!

396
01:06:05,182 --> 01:06:07,987
هَلْ تعتقدَ بأنّك ستَفْقدُ إحترامَك لي؟

397
01:06:07,988 --> 01:06:13,526
إبني. . . كَمْ أنت ساذج .

398
01:06:16,487 --> 01:06:17,904
عملت اية لإبنِكَ؟

399
01:06:17,905 --> 01:06:18,905
أمّكَ سوف لَنْ تُساعدَك تاني

400
01:06:18,906 --> 01:06:28,936
الآن كلنا عِنْدَنا  أمّ وحيدة،
أمّ الدموعِ.

401
01:06:30,759 --> 01:06:34,226
الساحرة، الاحبة

402
01:07:05,104 --> 01:07:09,057
اعثر علي جوجليلمو!

403
01:08:05,055 --> 01:08:08,904
نَبْدأُ الأخبارَ بالذي بلا شك
أخبار اللحظةِ.

404
01:08:08,905 --> 01:08:11,561
يَدْعونَه بالسقوط الثانيَ لروما.

405
01:08:11,562 --> 01:08:15,048
المدينةَ تَشْهدُ المِئاتَ
من الأَفْعالِ العَنيفةِ. . .

406
01:08:15,049 --> 01:08:19,047
المفوّض مارشي، من
تعتقدْ بانة وراء كُلّ هذا؟

407
01:08:19,048 --> 01:08:23,468
كُلّ شيء بَدأَ بالأحداثِ التي حدثت
في متحفِ الفَنِّ القديمِ في روما.

408
01:08:23,469 --> 01:08:26,841
نعم، القتل الوحشي لجيسيل.
فيسيوراتور مارس

409
01:08:26,842 --> 01:08:29,190
لكن ما الرابطة بينهم؟

410
01:08:29,191 --> 01:08:31,493
كُلّ ذلك هو الذي اضرم كُلّ هذا الجحيمِ.

411
01:08:31,494 --> 01:08:34,150
الكُلّ يعطي الإنتباه إلى هذه الإمرأةِ. . .

412
01:08:34,151 --> 01:08:35,624
ساره ماندي. . .

413
01:08:35,625 --> 01:08:37,709
الشاهدة الوحيدة لمأساةِ المتحفِ.

414
01:08:37,710 --> 01:08:44,221
لو شخص ما راها، لا يُحاولُ إيقافها.

415
01:08:44,222 --> 01:08:46,128
إستدعْ الشرطة.

416
01:08:46,129 --> 01:08:48,102
اللعنة!

417
01:09:49,157 --> 01:09:49,157
مرحباً.

418
01:09:49,158 --> 01:09:51,466
يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مَع جوجليلمو ديويت.

419
01:09:52,885 --> 01:09:54,704
آسف، مَنْ أنت؟

420
01:09:54,705 --> 01:09:56,566
أنت لا تَعْرفُ اسمَي.

421
01:09:58,237 --> 01:10:01,113
حسناً، ادخل.

422
01:10:29,596 --> 01:10:32,594
هَلْ أردتَ رُؤيتي؟

423
01:10:32,595 --> 01:10:34,541
من فضلك، اجْلَسُ.

424
01:10:34,542 --> 01:10:40,465
كما ترى، أنا لا أَستطيعُ التَحَرُّك كثيراً.

425
01:10:40,466 --> 01:10:45,478
صديقي تَكلّمَ معي حول. . .

426
01:10:56,486 --> 01:11:03,268
هل تعتقدي بأنّني لا اعرفك، ساره ماندي؟

427
01:11:03,269 --> 01:11:08,553
و ان الشرطة تَبْحثُ عنك
كمشتبه بالقتل؟

428
01:11:10,507 --> 01:11:15,530
شيء واحد لنا، ككيميائين القرون الوسطى، ذلك
باننا لا نَنْظرُ إلى جانبِ واحد.

429
01:11:15,531 --> 01:11:18,634
بالطبع، السحر الأبيض  شيء جيد.

430
01:11:18,635 --> 01:11:21,136
و السحر الاسود أيضاً.

431
01:11:25,720 --> 01:11:27,969
الأشياء التي نحن مستندون عليها
هي عيوبنا. انة عِلْمُ.

432
01:11:27,970 --> 01:11:31,220
النبذ، التصوّف، قوانين الطبيعةِ. . .

433
01:11:31,221 --> 01:11:35,073
قليلاً من هذا، قليلاً  من ذلك.

434
01:11:49,968 --> 01:11:52,996
هذا سَيُخبرُني بالضبط
من انت.

435
01:11:52,997 --> 01:11:55,557
والاشياء التي انت حقا قادرة على رُؤيتها.

436
01:11:58,387 --> 01:12:03,720
أَرى بأنّ عِنْدَكَ هذة الغريزة
مماثلِة للكيمياوي القرون الوسطى.

437
01:12:05,431 --> 01:12:07,628
آه، أنتي أُرسلتَي مِن قِبل مارتا كولوسسي.

438
01:12:07,629 --> 01:12:10,718
وَجدتَي، إليساَ ماندي.

439
01:12:21,968 --> 01:12:23,575
ماذا تَعْملُ لي؟

440
01:12:23,576 --> 01:12:29,848
ماذا كَانَ فكركَ؟ بأنَّي سأَتْركُك تَدْخلُي
بيتي بدون معْرِفة مَنْ أنتي في الحقيقة ؟

441
01:12:31,197 --> 01:12:35,746
حَسناً،؟ بالضبط، لماذا جِئتَي لهنا؟

442
01:12:37,725 --> 01:12:39,495
يَجِبُ أَنْ أَجِدَ أمَّ الدموعِ.

443
01:12:39,496 --> 01:12:40,539
لِماذا؟

444
01:12:40,540 --> 01:12:43,406
ألم تَرى ما حْدثْ؟
روما هَابِطةُ إلى الفوضى.

445
01:12:43,407 --> 01:12:45,335
يَجِبُ أَنْ نُوقفَها.

446
01:12:45,336 --> 01:12:49,762
ماذا تعتقدي العمَلُ؟
إقتلْها؟

447
01:12:51,249 --> 01:12:55,608
حَسناً، أمّي كَانتْ  إمرأة قويَّة.

448
01:12:55,609 --> 01:12:58,646
وأعتقد ان عِنْدي البعض مِنْ قوتِها.

449
01:12:58,647 --> 01:13:00,631
ومتى وَجدتَي ذلك؟

450
01:13:03,192 --> 01:13:05,253
لا أَعْرفُ.

451
01:13:05,254 --> 01:13:08,327
لو بتَفكر في شيءِ،
يَجِبُ أَنْ تساعد.

452
01:13:11,130 --> 01:13:18,386
الأب يوهانز قالَ بأنّها تُريدُ البَدْء
في العصر الثاني للساحراتِ.

453
01:13:18,387 --> 01:13:24,434
كَانَ صحيحَ. بالفعل
بَدأتْ في المدينةِ.

454
01:13:24,435 --> 01:13:32,430
سَيَكُونُ من الضروري أكثر مِنْ  ساحرة واحدة
جيدة لمُوَاجَهَتها.َيجِبُ أَنْ تتطلبي المساعدةَ.

455
01:13:32,431 --> 01:13:34,599
ماذا تَعْني؟
بِأَنِّي لوحدي؟

456
01:13:34,600 --> 01:13:40,274
لا أَستطيعُ إعْطائك أجابةُ، لكن
يُمْكِنُ أَنْ أَعطيك معلوماتَ.

457
01:13:41,910 --> 01:13:46,981
يَجِبُ أَنْ نَنْظرَ إلى كيمياوي القرون الوسطى الرومانيِ
المسمّى بفاريللي،

458
01:13:46,982 --> 01:13:50,186
لقد عاشَ منذ عهد بعيد في هذه البلدةِ،

459
01:13:50,187 --> 01:13:53,131
لقد كَانَ  مُصمّم موهوب،

460
01:13:53,965 --> 01:13:58,317
في نهايةِ حياتِه،
بَنى المساكنَ للأمهاتِ الثلاث.

461
01:14:11,956 --> 01:14:14,123
هنا الأشياءَ التي
تَحتاجُي معْرِفتها

462
01:14:32,475 --> 01:14:33,310
الأمهات الثلاث.

463
01:14:36,539 --> 01:14:43,302
أنا لا أَعْرفُ كَمْ سَيُكلّفُ، لَكنِّي ساحصل علي
الذي يَدْعوة كيمياوي القرون الوسطى سيلينتيوم

464
01:14:45,137 --> 01:14:52,486
لَنْ نَرْشوَ عقولَ نجسة
بمعرفتِنا.

465
01:14:52,487 --> 01:14:57,259
لقد قابلتُ الأمهاتَ الثلاث، و
بَنيتْ لهم ثلاثة بيوتِ:

466
01:14:57,260 --> 01:15:00,748
واحد في فريبورج، واحد في نيويورك و
واحد في روما.

467
01:15:00,749 --> 01:15:07,255
ما عدا ذلك، وَجدتُ  سِرّ مروّع. . .

468
01:15:07,256 --> 01:15:13,927
مِنْ هناك الأخوات سَيَنْشرنَ
الألم و الدموع و الظلام في العالمِ.

469
01:15:18,206 --> 01:15:22,934
هذا تصميمِ البيتِ الذي
بَناة فاريلليْ في روما.

470
01:15:25,366 --> 01:15:33,721
الذي تَرىة، لا يوجد
و الذي لا تَرية، هو الحقيقةُ.

471
01:15:33,722 --> 01:15:35,580
انة لغزُ

472
01:15:35,581 --> 01:15:39,973
اعثري علي بيتَ أُمِّ لاكريماروم
و ستجدي الجوابَ.

473
01:15:43,911 --> 01:15:45,721
هَلْ أنت متأكّد للإِسْتِمْرار؟

474
01:15:47,138 --> 01:15:48,661
أنت لا تَعْرفُ كَمْ.

475
01:17:00,535 --> 01:17:03,058
توقّفْ هنا!

476
01:20:55,173 --> 01:20:56,738
يا، مَنْ أنت؟

477
01:20:59,529 --> 01:21:01,440
رَأيتُ  مجموعة من النِساءِ يجيئن هنا،
هَلْ رَأيتَهم؟

478
01:21:01,441 --> 01:21:04,118
لا، هَلْ معك شيءُ لي؟

479
01:21:04,119 --> 01:21:07,204
نعم، خد

480
01:21:07,205 --> 01:21:08,870
منذ متى و انت تَعِيشُ هنا؟

481
01:21:10,360 --> 01:21:14,282
من زمان جداً.  30 40 سنة.

482
01:21:14,283 --> 01:21:18,931
انا هنا منذ أن هْربْت مِنْ النازيين
عندما إنتهتْ الحرب .

483
01:21:19,652 --> 01:21:22,240
مُمْكِنُ تُخبرَني من كان
يعيشَ هنا قبل ذلك؟

484
01:21:23,279 --> 01:21:30,269
لا أَعْرفُ.  نوع من جمعية الفلاسفةِ. . .
فنانون. أنا لا أَتذكّرُ.

485
01:21:30,270 --> 01:21:31,893
لماذا هربت؟

486
01:21:32,839 --> 01:21:39,503
عندما جاء النازيون ،
أَخذَوا الكثير مِنْ الناسِ.

487
01:21:39,504 --> 01:21:43,303
هيي    لا تَدْخلْ، أنا هتهمك

488
01:22:02,193 --> 01:22:03,623
إستمعْ.

489
01:22:14,427 --> 01:22:18,053
- يَجِبُ أَنْ لا تَدْخلَ.
- عملتها بهذه السرعة.

490
01:22:22,415 --> 01:22:25,373
سابحث بالطابق العلوي.
و انت راقبُ هنا.

491
01:22:25,374 --> 01:22:26,897
حَسَناً.

492
01:22:35,752 --> 01:22:38,832
انها لَيستْ هنا.

493
01:22:41,756 --> 01:22:44,101
أنت أبلهَ، الا تَتذكّرُ
الذي أخبرتُك بة لتَعمَلُة؟

494
01:22:44,102 --> 01:22:51,677
أخبر  أي شخص  قادم
هنا للتَجَوُّل بالجوار

495
01:22:52,574 --> 01:22:54,635
- هَلْ ذلك واضحِ؟
- نعم.

496
01:22:55,386 --> 01:22:57,608
تعال.

497
01:23:10,324 --> 01:23:11,771
أين ذَهبَوا؟

498
01:23:12,773 --> 01:23:17,211
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَحسَّهم.

499
01:23:30,274 --> 01:23:36,056
الذي تَرىة، لا يوجد
و الذي لا تَرية، هو الحقيقةُ.

500
01:23:36,956 --> 01:23:39,546
لغز البيتِ.

501
01:23:42,848 --> 01:23:45,578
هذه هي نفس الإشاراتِ الموجودة في الزلعةِ.

502
01:24:25,545 --> 01:24:27,606
نحن في  سرداب موتى سري.

503
01:24:36,822 --> 01:24:38,906
اوة  إلهي.

504
01:24:42,703 --> 01:24:45,576
هذا بيتُ أمِّ الدموعِ.

505
01:24:46,504 --> 01:24:48,750
وأتباعها.

506
01:24:55,205 --> 01:24:57,930
- ساحرات.
- ساحرات؟

507
01:25:29,268 --> 01:25:30,697
النِعَم الثلاثة.

508
01:25:56,409 --> 01:25:58,708
ماذا تَعْملُ هنا؟

509
01:25:58,709 --> 01:26:00,953
أَنا باحثُ في الفَنِّ.
جِئتُ لزيارة سراديب الموتى.

510
01:28:29,881 --> 01:28:31,543
الأُمّ، اعطيني القوَّةَ!

511
01:28:55,544 --> 01:28:56,802
الجاكيت!

512
01:28:57,703 --> 01:28:59,688
رائع! قوي!

513
01:28:59,689 --> 01:29:02,829
الأُمّ، انتبهُي!

514
01:29:02,830 --> 01:29:04,106
دخيل!

515
01:29:10,079 --> 01:29:11,367
إحصلْوا عليه!

516
01:29:18,814 --> 01:29:22,912
سَنَأْكلُك حي الآن.

517
01:29:29,170 --> 01:29:30,420
إحصلْي عليه!

518
01:29:32,034 --> 01:29:35,391
وقتنا قادم

519
01:29:55,841 --> 01:29:57,773
مرحبا، ساره.

520
01:30:08,856 --> 01:30:11,954
إقتربْي أكثر.

521
01:30:23,279 --> 01:30:25,208
تعالي لي.

522
01:30:32,017 --> 01:30:35,239
مَنْ يُريدُ أَكْل البنتِ؟

523
01:30:36,411 --> 01:30:43,628
نحن نَنتظرُ
لهذه اللحظةِ من ألف سنة.

524
01:30:44,766 --> 01:30:49,499
قوَّتنا هنا.

525
01:30:49,500 --> 01:30:55,096
مفيش حد هيَكُونُ قادر على وَقفنا.

526
01:30:55,097 --> 01:30:56,893
مفيش حد  تاني!

527
01:31:09,398 --> 01:31:11,190
لا يا احبة!

528
01:33:12,431 --> 01:33:16,468
ساره، أنة انا، اهدّئُي!

529
01:33:16,469 --> 01:33:21,514
أعطِني يَدَّكَ، هلم!

530
01:33:21,515 --> 01:33:26,123
إلتزمْي الهدوء!

531
01:33:32,680 --> 01:33:35,479
إخرجْي، اخْرجُي.

