1
00:00:10,310 --> 00:00:15,349
تمت الترجمة بواسطة
==- توفيق بلعطار -==

2
00:00:17,572 --> 00:00:30,677
نرجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
== tewfikbelattar@yahoo.fr ==

3
00:00:38,355 --> 00:00:41,972
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

4
00:00:43,968 --> 00:00:46,752
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

5
00:00:46,753 --> 00:00:49,621
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

6
00:00:49,622 --> 00:00:53,447
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

7
00:00:53,448 --> 00:00:58,604
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

8
00:01:00,600 --> 00:01:04,592
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

9
00:01:04,842 --> 00:01:08,295
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

10
00:01:09,749 --> 00:01:15,654
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

11
00:01:17,277 --> 00:01:20,810
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

12
00:01:21,475 --> 00:01:24,303
ثمّ تطير الى اعلى

13
00:01:24,304 --> 00:01:29,834
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

14
00:01:30,957 --> 00:01:37,154
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

15
00:01:38,441 --> 00:01:41,643
إلى أرضي. إلى بانجابي

16
00:01:52,538 --> 00:01:57,653
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

17
00:02:06,178 --> 00:02:10,502
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

18
00:02:11,500 --> 00:02:15,659
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

19
00:03:34,668 --> 00:03:39,491
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

20
00:03:40,531 --> 00:03:45,479
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

21
00:03:47,767 --> 00:03:52,423
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

22
00:03:53,421 --> 00:03:57,788
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

23
00:03:58,661 --> 00:04:03,027
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

24
00:04:26,605 --> 00:04:31,976
تفاخر إلى الإلاهة

25
00:04:34,714 --> 00:04:39,038
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

26
00:04:54,674 --> 00:04:59,830
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

27
00:05:00,080 --> 00:05:01,742
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

28
00:05:01,743 --> 00:05:05,652
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

29
00:05:06,317 --> 00:05:09,851
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

30
00:05:09,852 --> 00:05:15,881
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

31
00:05:16,213 --> 00:05:20,913
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

32
00:05:21,203 --> 00:05:24,739
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

33
00:05:25,030 --> 00:05:28,564
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

34
00:05:29,022 --> 00:05:33,721
واحد بالغ كواحد صغير

35
00:05:34,177 --> 00:05:39,376
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

36
00:05:41,912 --> 00:05:44,739
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

37
00:05:44,740 --> 00:05:47,192
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

38
00:05:47,193 --> 00:05:52,523
هل تخرج؟

39
00:06:08,858 --> 00:06:11,894
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

40
00:06:12,352 --> 00:06:15,178
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

41
00:06:15,179 --> 00:06:17,465
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

42
00:06:17,466 --> 00:06:20,542
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

43
00:06:20,543 --> 00:06:23,621
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

44
00:06:24,785 --> 00:06:27,695
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

45
00:06:27,696 --> 00:06:31,604
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

46
00:06:31,605 --> 00:06:36,760
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

47
00:06:36,761 --> 00:06:42,756
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

48
00:06:49,610 --> 00:06:52,979
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

49
00:06:54,143 --> 00:06:57,677
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

50
00:07:00,131 --> 00:07:03,665
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

51
00:07:05,287 --> 00:07:08,322
"يطرق شخص ما على قلبي"

52
00:07:10,111 --> 00:07:13,479
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

53
00:07:15,101 --> 00:07:18,635
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

54
00:07:19,217 --> 00:07:23,002
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

55
00:07:24,374 --> 00:07:27,700
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

56
00:07:29,032 --> 00:07:33,356
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

57
00:07:34,437 --> 00:07:40,848
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

58
00:07:43,169 --> 00:07:46,661
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

59
00:07:46,662 --> 00:07:50,653
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

60
00:07:50,654 --> 00:07:53,981
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

61
00:07:53,982 --> 00:07:59,928
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

62
00:08:00,718 --> 00:08:04,585
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

63
00:08:08,036 --> 00:08:12,860
لا يا امى. هذا ليس حلم

64
00:08:12,861 --> 00:08:16,228
أنا ربّما لم أقابله،.

65
00:08:18,182 --> 00:08:24,635
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

66
00:08:51,367 --> 00:08:54,735
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

67
00:08:55,524 --> 00:08:58,727
"الواحد الذي يثيرني. . ."

68
00:09:08,124 --> 00:09:11,784
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

69
00:10:00,062 --> 00:10:03,305
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

70
00:10:12,703 --> 00:10:16,030
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

71
00:10:16,862 --> 00:10:21,186
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

72
00:10:21,187 --> 00:10:24,927
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

73
00:10:24,928 --> 00:10:28,671
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

74
00:10:29,171 --> 00:10:32,996
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

75
00:10:33,661 --> 00:10:36,822
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

76
00:10:37,653 --> 00:10:40,856
"الواحد الذي يثيرني. . ."

77
00:10:41,687 --> 00:10:45,596
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

78
00:11:17,241 --> 00:11:20,734
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

79
00:11:29,716 --> 00:11:32,918
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

80
00:11:34,041 --> 00:11:40,902
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

81
00:11:42,357 --> 00:11:45,892
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

82
00:11:46,349 --> 00:11:49,967
"أخبره، أسأل عن القمر "

83
00:11:50,507 --> 00:11:53,959
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

84
00:11:54,791 --> 00:11:58,159
"الواحد الذي يثيرني. . ."

85
00:12:07,099 --> 00:12:10,759
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

86
00:12:37,288 --> 00:12:40,324
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

87
00:12:40,616 --> 00:12:44,316
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

88
00:12:51,094 --> 00:12:56,465
هل اليوم عطلة. . . ؟

89
00:13:00,035 --> 00:13:02,862
راج
متأخر على تخّرجك؟

90
00:13:02,863 --> 00:13:07,352
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

91
00:13:07,353 --> 00:13:09,432
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

92
00:13:09,433 --> 00:13:12,677
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

93
00:13:12,925 --> 00:13:18,297
لإعلان اسمه علنا

94
00:13:45,859 --> 00:13:49,561
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

95
00:13:53,178 --> 00:13:58,043
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

96
00:13:58,585 --> 00:14:04,239
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

97
00:14:05,237 --> 00:14:09,104
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

98
00:14:09,729 --> 00:14:13,763
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

99
00:14:14,011 --> 00:14:17,589
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

100
00:14:18,211 --> 00:14:19,874
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

101
00:14:19,875 --> 00:14:23,200
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

102
00:14:23,201 --> 00:14:27,235
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

103
00:14:27,485 --> 00:14:30,729
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

104
00:14:31,019 --> 00:14:34,096
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

105
00:14:39,295 --> 00:14:41,954
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

106
00:14:41,955 --> 00:14:45,408
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

107
00:14:45,699 --> 00:14:46,944
لن تملأ الجيوب

108
00:14:46,945 --> 00:14:51,604
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

109
00:14:53,433 --> 00:14:56,594
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

110
00:14:56,925 --> 00:14:59,670
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

111
00:14:59,671 --> 00:15:02,414
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

112
00:15:02,415 --> 00:15:04,908
، أنت رجل تجربة

113
00:15:04,909 --> 00:15:08,070
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

114
00:15:10,316 --> 00:15:13,683
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

115
00:15:15,306 --> 00:15:18,839
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

116
00:15:19,131 --> 00:15:23,165
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

117
00:15:27,905 --> 00:15:33,317
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

118
00:15:38,093 --> 00:15:43,464
لا، لا تسقط ذلك

119
00:15:48,365 --> 00:15:53,694
أنتم جميعا محقّون، ؟

120
00:15:56,680 --> 00:16:00,341
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

121
00:16:01,172 --> 00:16:04,664
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

122
00:16:09,156 --> 00:16:12,233
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

123
00:16:12,234 --> 00:16:19,053
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

124
00:16:19,551 --> 00:16:23,045
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

125
00:16:25,375 --> 00:16:30,528
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

126
00:16:30,529 --> 00:16:36,892
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

127
00:16:40,842 --> 00:16:45,664
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

128
00:16:45,665 --> 00:16:50,074
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

129
00:16:51,737 --> 00:16:56,228
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

130
00:16:56,229 --> 00:16:59,596
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

131
00:17:01,219 --> 00:17:05,253
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

132
00:17:28,955 --> 00:17:34,284
رسالة أجيت؟

133
00:17:36,274 --> 00:17:41,264
لاجو!
رسالة! من صديقي

134
00:17:42,427 --> 00:17:44,922
من أجيت

135
00:17:44,923 --> 00:17:48,580
فقط تشمميه، يا امراة!

136
00:17:48,581 --> 00:17:52,406
عطر بانجاب!

137
00:17:52,407 --> 00:17:55,110
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

138
00:17:55,111 --> 00:18:00,806
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

139
00:18:00,807 --> 00:18:04,010
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

140
00:18:04,301 --> 00:18:08,334
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

141
00:18:09,456 --> 00:18:12,616
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

142
00:18:12,617 --> 00:18:17,151
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

143
00:18:17,607 --> 00:18:20,933
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

144
00:18:20,934 --> 00:18:25,966
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

145
00:18:26,215 --> 00:18:30,000
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

146
00:18:31,704 --> 00:18:36,369
إقرأ على

147
00:18:36,694 --> 00:18:40,146
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

148
00:18:41,019 --> 00:18:44,677
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

149
00:18:44,678 --> 00:18:49,668
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

150
00:18:50,499 --> 00:18:54,491
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

151
00:18:55,656 --> 00:19:00,147
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

152
00:19:01,269 --> 00:19:03,058
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

153
00:19:03,059 --> 00:19:07,215
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

154
00:19:07,216 --> 00:19:11,084
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

155
00:19:11,874 --> 00:19:14,700
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

156
00:19:14,701 --> 00:19:19,233
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

157
00:19:20,025 --> 00:19:22,934
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

158
00:19:22,935 --> 00:19:26,012
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

159
00:19:26,013 --> 00:19:31,375
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

160
00:19:46,721 --> 00:19:51,543
سمران، ماذا تفعلين؟

161
00:19:51,544 --> 00:19:55,411
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

162
00:19:56,367 --> 00:20:00,235
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

163
00:20:01,357 --> 00:20:06,721
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

164
00:20:06,722 --> 00:20:09,800
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

165
00:20:11,671 --> 00:20:14,289
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

166
00:20:14,290 --> 00:20:17,116
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

167
00:20:17,117 --> 00:20:20,778
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

168
00:20:21,027 --> 00:20:24,769
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

169
00:20:24,770 --> 00:20:28,928
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

170
00:20:29,260 --> 00:20:31,921
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

171
00:20:31,922 --> 00:20:35,414
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

172
00:20:44,063 --> 00:20:48,387
دعني أتكلم مع ماما

173
00:20:48,388 --> 00:20:50,633
أوروبا؟
- نعم

174
00:20:50,634 --> 00:20:53,419
مع الأصدقاء؟
- نعم

175
00:20:53,420 --> 00:20:58,451
لمدّة شهر؟
- نعم

176
00:20:58,452 --> 00:21:02,485
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

177
00:21:06,103 --> 00:21:09,304
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

178
00:21:09,762 --> 00:21:13,672
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

179
00:21:14,294 --> 00:21:19,326
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

180
00:21:19,867 --> 00:21:24,025
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

181
00:21:24,691 --> 00:21:28,016
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

182
00:21:28,017 --> 00:21:33,006
سوف أسأله عندما يأتي

183
00:21:33,007 --> 00:21:39,335
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

184
00:21:56,045 --> 00:22:01,575
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

185
00:22:03,031 --> 00:22:08,402
أخرج

186
00:22:10,017 --> 00:22:12,177
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

187
00:22:12,178 --> 00:22:15,547
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

188
00:22:16,005 --> 00:22:21,708
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

189
00:22:26,733 --> 00:22:29,726
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

190
00:22:29,727 --> 00:22:33,428
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

191
00:22:33,678 --> 00:22:35,382
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

192
00:22:35,383 --> 00:22:37,502
كلّ المخازن الأخرى تغلق

193
00:22:37,503 --> 00:22:43,076
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

194
00:22:56,964 --> 00:23:02,626
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

195
00:23:03,285 --> 00:23:07,617
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

196
00:23:08,774 --> 00:23:12,600
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

197
00:23:18,754 --> 00:23:21,248
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

198
00:23:21,249 --> 00:23:25,406
أصدقائي هناك، يشربون

199
00:23:25,407 --> 00:23:28,608
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

200
00:23:28,609 --> 00:23:31,645
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

201
00:23:31,978 --> 00:23:34,804
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

202
00:23:34,805 --> 00:23:38,672
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

203
00:23:40,128 --> 00:23:44,994
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

204
00:23:46,781 --> 00:23:48,943
وقح!

205
00:23:48,944 --> 00:23:53,143
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

206
00:23:54,100 --> 00:23:59,963
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

207
00:23:59,964 --> 00:24:05,667
أنا من. أنا سأبقي هذا

208
00:24:12,355 --> 00:24:18,682
اسرّع!

209
00:24:43,876 --> 00:24:48,539
ابى

210
00:24:57,181 --> 00:25:01,881
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

211
00:25:03,003 --> 00:25:08,624
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

212
00:25:09,699 --> 00:25:15,062
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

213
00:25:15,354 --> 00:25:19,220
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

214
00:25:19,221 --> 00:25:25,250
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

215
00:25:25,708 --> 00:25:29,076
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

216
00:25:30,199 --> 00:25:33,401
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

217
00:25:33,651 --> 00:25:35,479
لم يفسد بهذا البريطاني!

218
00:25:35,480 --> 00:25:38,557
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

219
00:25:39,764 --> 00:25:44,628
سدّ هؤلاء الأوغاد!

220
00:25:44,629 --> 00:25:50,284
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

221
00:26:43,261 --> 00:26:47,336
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

222
00:26:48,833 --> 00:26:52,493
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

223
00:26:53,532 --> 00:26:59,354
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

224
00:27:02,015 --> 00:27:07,137
أنت بنتي الجيّدة

225
00:27:09,001 --> 00:27:13,326
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

226
00:27:15,654 --> 00:27:21,816
أريد القاء نظرة على أوروبا

227
00:27:25,218 --> 00:27:28,919
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

228
00:27:34,700 --> 00:27:39,897
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

229
00:27:41,851 --> 00:27:45,553
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

230
00:27:47,341 --> 00:27:51,375
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

231
00:27:52,164 --> 00:27:56,240
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

232
00:27:58,236 --> 00:28:01,729
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

233
00:28:04,058 --> 00:28:07,051
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

234
00:28:07,052 --> 00:28:10,211
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

235
00:28:10,212 --> 00:28:16,741
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

236
00:28:19,693 --> 00:28:25,390
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

237
00:28:29,423 --> 00:28:32,625
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

238
00:28:44,934 --> 00:28:48,094
إذهبى. تمتّعى

239
00:28:53,084 --> 00:28:56,875
طفلتي الحبيبه

240
00:28:56,910 --> 00:28:59,071
أين سمران؟

241
00:28:59,072 --> 00:29:02,482
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

242
00:29:04,145 --> 00:29:07,804
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

243
00:29:07,805 --> 00:29:12,801
لا

244
00:30:04,150 --> 00:30:08,723
إفتح ياسمسم

245
00:30:08,724 --> 00:30:14,096
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

246
00:30:17,207 --> 00:30:22,578
أي شخص بالبيت؟

247
00:30:23,195 --> 00:30:28,566
لا أحد في البيت

248
00:31:20,623 --> 00:31:23,782
ألم أراك في مكان ما؟

249
00:31:26,111 --> 00:31:28,937
في حفل روبي، لا؟

250
00:31:28,938 --> 00:31:32,764
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

251
00:31:47,277 --> 00:31:51,477
عيونك. . .

252
00:31:51,478 --> 00:31:54,304
ما هو الخطأ في عيوني؟

253
00:31:54,305 --> 00:31:58,296
يذكّرني شخص ما.
- من؟

254
00:31:58,297 --> 00:32:04,658
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

255
00:32:22,374 --> 00:32:26,863
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

256
00:32:26,864 --> 00:32:29,690
هذا يكفى!

257
00:32:29,691 --> 00:32:34,182
سمران، أنت هنا؟

258
00:32:34,183 --> 00:32:37,675
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

259
00:32:38,673 --> 00:32:41,834
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

260
00:32:42,084 --> 00:32:43,415
شينا

261
00:32:43,416 --> 00:32:47,491
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

262
00:33:02,959 --> 00:33:05,535
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

263
00:33:05,536 --> 00:33:07,614
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

264
00:33:07,615 --> 00:33:09,860
كالمعتاد. لحقت ببنت

265
00:33:09,861 --> 00:33:13,231
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

266
00:33:13,520 --> 00:33:15,848
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

267
00:33:15,849 --> 00:33:19,716
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

268
00:33:20,342 --> 00:33:23,665
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

269
00:33:23,666 --> 00:33:25,828
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

270
00:33:25,829 --> 00:33:29,240
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

271
00:33:29,905 --> 00:33:34,396
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

272
00:33:34,397 --> 00:33:39,262
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

273
00:33:39,885 --> 00:33:43,378
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

274
00:33:43,379 --> 00:33:49,247
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

275
00:34:13,277 --> 00:34:19,638
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

276
00:34:19,930 --> 00:34:23,421
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

277
00:34:23,422 --> 00:34:28,911
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

278
00:34:28,912 --> 00:34:32,694
هو ذلك الواحد

279
00:34:32,695 --> 00:34:38,816
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

280
00:34:39,640 --> 00:34:44,132
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

281
00:34:45,296 --> 00:34:49,121
اغلق فمك

282
00:34:49,122 --> 00:34:54,493
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

283
00:35:03,925 --> 00:35:07,876
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

284
00:35:08,707 --> 00:35:13,032
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

285
00:35:15,028 --> 00:35:21,099
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

286
00:35:21,100 --> 00:35:23,509
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

287
00:35:23,510 --> 00:35:28,834
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

288
00:35:29,998 --> 00:35:35,328
جدتي

289
00:35:37,816 --> 00:35:43,386
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

290
00:35:43,720 --> 00:35:47,878
تعرف عزف البيانو؟

291
00:35:47,879 --> 00:35:52,368
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

292
00:35:54,034 --> 00:35:58,899
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

293
00:35:59,521 --> 00:36:04,892
يبدأ باللعب

294
00:36:11,664 --> 00:36:16,868
أليس ذلك الصوت مألوف؟

295
00:36:43,850 --> 00:36:46,053
هل هذا ضروري؟

296
00:36:46,054 --> 00:36:52,457
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

297
00:39:43,864 --> 00:39:47,108
"توقّف، حبيبي الطائش "

298
00:39:48,272 --> 00:39:52,970
"يجب أن أسألك شيء"

299
00:39:52,971 --> 00:39:57,253
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

300
00:39:57,254 --> 00:40:03,083
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

301
00:40:19,792 --> 00:40:23,659
"تعال، أتركني أمسّك "

302
00:40:24,616 --> 00:40:29,106
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

303
00:40:29,107 --> 00:40:34,977
"يجب أن أسألك شيء"

304
00:41:07,489 --> 00:41:11,314
غير عارف مبتسم "

305
00:41:11,813 --> 00:41:14,891
"أنتظرك، يحمل قلبي "

306
00:41:16,553 --> 00:41:20,046
"تبدو هادئة"

307
00:41:21,044 --> 00:41:25,534
"لكن هي عندها القطع للقول"

308
00:41:25,535 --> 00:41:29,236
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

309
00:41:30,067 --> 00:41:34,516
"إنتظر، حبّي البرّيء "

310
00:41:34,517 --> 00:41:39,173
"يجب أن أسألك شيء"

311
00:41:39,174 --> 00:41:43,665
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

312
00:41:43,666 --> 00:41:49,702
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

313
00:42:13,023 --> 00:42:16,558
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

314
00:42:17,349 --> 00:42:22,254
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

315
00:42:22,255 --> 00:42:29,449
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

316
00:42:31,279 --> 00:42:34,772
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

317
00:42:35,812 --> 00:42:40,260
"إنتظر، حبّي البرّي "

318
00:42:40,261 --> 00:42:44,418
"يجب أن أسألك شيء"

319
00:42:44,419 --> 00:42:47,580
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

320
00:42:49,243 --> 00:42:53,608
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

321
00:42:53,609 --> 00:42:57,351
"تعال، اتركني أمسّك "

322
00:43:50,495 --> 00:43:55,152
حول ليلة أمس، أنا خجلان

323
00:43:55,153 --> 00:43:58,854
أسأت التصرف معك

324
00:44:24,177 --> 00:44:28,335
أردت إخبارك شيء آخر

325
00:44:28,336 --> 00:44:31,703
ماذا . ؟
- هذا

326
00:44:31,704 --> 00:44:36,036
اجرى

327
00:44:55,365 --> 00:45:00,736
اول قدوم و اول خدمة

328
00:45:01,021 --> 00:45:07,224
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

329
00:45:08,131 --> 00:45:11,957
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

330
00:45:13,620 --> 00:45:16,947
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

331
00:45:22,436 --> 00:45:27,766
توقّف

332
00:45:30,753 --> 00:45:36,415
القطار ذاهب؟

333
00:45:39,111 --> 00:45:44,307
القطار قد ذهب!

334
00:45:44,308 --> 00:45:49,680
لا تبك، آنسة

335
00:45:51,461 --> 00:45:55,119
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

336
00:45:55,120 --> 00:45:58,821
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

337
00:46:00,943 --> 00:46:05,475
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

338
00:46:25,351 --> 00:46:28,428
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

339
00:46:28,429 --> 00:46:33,003
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

340
00:46:33,502 --> 00:46:39,663
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

341
00:46:40,655 --> 00:46:43,148
منذ ان قابلتني،
تضايقني

342
00:46:43,149 --> 00:46:45,644
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

343
00:46:45,645 --> 00:46:47,515
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

344
00:46:47,516 --> 00:46:51,050
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

345
00:46:51,299 --> 00:46:53,128
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

346
00:46:53,129 --> 00:46:58,244
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

347
00:46:59,534 --> 00:47:03,899
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

348
00:47:04,190 --> 00:47:09,555
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

349
00:47:09,763 --> 00:47:17,039
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

350
00:47:30,388 --> 00:47:35,177
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

351
00:47:42,867 --> 00:47:53,529
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

352
00:49:13,601 --> 00:49:15,973
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

353
00:49:16,343 --> 00:49:21,499
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

354
00:49:21,500 --> 00:49:24,740
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

355
00:49:24,741 --> 00:49:27,986
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

356
00:49:28,319 --> 00:49:31,522
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

357
00:49:31,811 --> 00:49:37,140
أسكتي

358
00:50:21,544 --> 00:50:26,369
ماذا قلت؟

359
00:50:26,370 --> 00:50:29,861
إسترسلت

360
00:50:29,862 --> 00:50:34,229
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

361
00:50:35,850 --> 00:50:41,629
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

362
00:50:44,457 --> 00:50:49,282
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

363
00:50:52,941 --> 00:50:57,431
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

364
00:50:58,264 --> 00:51:02,920
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

365
00:51:02,921 --> 00:51:08,333
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

366
00:51:10,405 --> 00:51:13,773
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

367
00:51:13,774 --> 00:51:16,767
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

368
00:51:16,768 --> 00:51:20,843
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

369
00:51:21,466 --> 00:51:25,292
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

370
00:51:25,293 --> 00:51:28,451
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

371
00:51:28,452 --> 00:51:33,824
لا شيء يمكن ان يحدث

372
00:51:44,461 --> 00:51:50,831
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

373
00:51:56,688 --> 00:52:00,847
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

374
00:52:02,509 --> 00:52:07,666
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

375
00:52:10,827 --> 00:52:15,650
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

376
00:52:15,983 --> 00:52:20,349
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

377
00:52:23,842 --> 00:52:26,878
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

378
00:52:27,876 --> 00:52:34,072
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

379
00:52:43,844 --> 00:52:49,838
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

380
00:52:54,197 --> 00:52:59,062
أيّن غرفتك؟

381
00:52:59,063 --> 00:53:02,389
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

382
00:53:05,051 --> 00:53:08,544
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

383
00:53:09,375 --> 00:53:12,868
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

384
00:53:12,869 --> 00:53:17,027
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

385
00:53:17,359 --> 00:53:22,016
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

386
00:53:22,017 --> 00:53:27,763
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

387
00:54:13,913 --> 00:54:17,904
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

388
00:54:17,905 --> 00:54:21,107
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

389
00:54:23,228 --> 00:54:27,219
والمنظر!

390
00:54:27,220 --> 00:54:29,381
لا توجد خيول؟

391
00:54:29,382 --> 00:54:32,916
دافئ جدا هذا المكان

392
00:54:32,917 --> 00:54:38,321
واو! عندك موقد نار

393
00:54:38,322 --> 00:54:42,481
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

394
00:54:44,144 --> 00:54:49,134
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

395
00:54:53,958 --> 00:54:56,119
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

396
00:54:56,120 --> 00:55:00,445
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

397
00:55:04,479 --> 00:55:07,888
كلي هذا
- لست جائعه

398
00:55:10,841 --> 00:55:14,708
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

399
00:55:51,385 --> 00:55:54,876
كلي

400
00:55:54,877 --> 00:55:58,370
أخبرتك. لست جائعه.

401
00:55:58,371 --> 00:56:03,700
تعال الآن. كلي

402
00:56:05,357 --> 00:56:10,686
ماذا قلت؟

403
00:56:12,384 --> 00:56:17,755
إسترسلت

404
00:56:19,411 --> 00:56:24,983
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

405
00:56:24,984 --> 00:56:28,435
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

406
00:56:29,225 --> 00:56:33,217
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

407
00:56:33,467 --> 00:56:38,582
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

408
00:56:38,789 --> 00:56:45,076
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

409
00:56:45,734 --> 00:56:51,438
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

410
00:57:15,882 --> 00:57:21,627
ما ذلك؟
انها الحياة -

411
00:57:22,660 --> 00:57:25,487
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

412
00:57:25,488 --> 00:57:28,648
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

413
00:57:29,147 --> 00:57:32,307
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

414
00:57:33,305 --> 00:57:38,634
حسنا، لا

415
00:57:48,442 --> 00:57:51,894
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

416
00:57:52,808 --> 00:57:58,179
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

417
00:58:51,191 --> 00:58:54,808
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

418
00:58:54,809 --> 00:58:58,343
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

419
00:58:58,344 --> 00:59:01,587
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

420
00:59:02,044 --> 00:59:06,452
"دعني أطير بالريح"

421
00:59:08,906 --> 00:59:13,605
"إله! ساعدني "

422
01:00:12,320 --> 01:00:17,975
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

423
01:00:19,473 --> 01:00:23,464
"أودّ. . ."

424
01:00:23,465 --> 01:00:26,624
"ممارسة الحب معك"

425
01:00:26,625 --> 01:00:29,950
"هذا ما حدث قبل"

426
01:00:29,951 --> 01:00:33,278
"إتّخذت خطوتي الأولى"

427
01:00:33,943 --> 01:00:38,144
"دعني أطير بالريح"

428
01:00:40,929 --> 01:00:45,504
"إله! ساعدني "

429
01:00:48,664 --> 01:00:51,865
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

430
01:00:52,490 --> 01:00:55,526
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

431
01:00:55,983 --> 01:00:59,184
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

432
01:01:25,757 --> 01:01:31,536
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

433
01:01:33,034 --> 01:01:38,689
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

434
01:01:40,352 --> 01:01:43,969
"تعال إلى عناقي"

435
01:01:43,970 --> 01:01:47,462
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

436
01:01:47,463 --> 01:01:51,788
"أوه، أنا سكران "

437
01:01:54,449 --> 01:01:59,273
"إله! ساعدني "

438
01:02:02,308 --> 01:02:05,385
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

439
01:02:06,050 --> 01:02:09,710
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

440
01:02:09,711 --> 01:02:12,786
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

441
01:02:12,787 --> 01:02:17,237
"أوه، أنا سكران "

442
01:02:20,397 --> 01:02:24,930
"إله! ساعدني "

443
01:03:24,436 --> 01:03:29,973
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

444
01:03:36,993 --> 01:03:40,653
كيف أصبحت هنا؟

445
01:03:40,654 --> 01:03:45,309
معي. ليلة أمس

446
01:03:45,310 --> 01:03:49,635
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

447
01:03:49,636 --> 01:03:52,795
وأنت شربت أكثر من اللازم

448
01:03:52,796 --> 01:03:56,120
هذا لك

449
01:03:56,121 --> 01:04:00,861
ماذا حدث ليلة أمس؟

450
01:04:00,862 --> 01:04:07,058
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

451
01:04:10,676 --> 01:04:13,712
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

452
01:04:15,167 --> 01:04:19,158
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

453
01:04:19,159 --> 01:04:23,025
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

454
01:04:23,026 --> 01:04:29,180
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

455
01:04:32,008 --> 01:04:37,080
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

456
01:04:37,081 --> 01:04:40,740
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

457
01:04:43,734 --> 01:04:47,060
من يستطيع توقيف ما حدث؟

458
01:04:47,061 --> 01:04:50,054
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

459
01:04:50,055 --> 01:04:53,963
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

460
01:04:53,964 --> 01:04:57,666
أكذب، عيوني تكذب.

461
01:05:00,536 --> 01:05:04,733
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

462
01:05:04,734 --> 01:05:06,231
تكلّمي

463
01:05:06,232 --> 01:05:10,140
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

464
01:05:11,013 --> 01:05:13,923
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

465
01:05:13,924 --> 01:05:17,460
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

466
01:05:20,245 --> 01:05:23,448
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

467
01:05:23,696 --> 01:05:26,773
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

468
01:05:27,398 --> 01:05:30,765
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

469
01:05:31,015 --> 01:05:36,261
لا تبكى، لا

470
01:05:39,955 --> 01:05:47,150
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

471
01:05:49,810 --> 01:05:55,134
لست متشردا، سمران. أنا هندى

472
01:05:56,796 --> 01:06:01,785
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

473
01:06:01,786 --> 01:06:07,277
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

474
01:06:08,108 --> 01:06:15,177
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

475
01:06:26,322 --> 01:06:30,022
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

476
01:06:30,811 --> 01:06:35,800
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

477
01:06:35,801 --> 01:06:41,506
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

478
01:07:02,167 --> 01:07:06,158
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

479
01:07:06,159 --> 01:07:11,529
هل لي بقميصي ؟

480
01:07:26,741 --> 01:07:31,897
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

481
01:07:31,898 --> 01:07:37,269
لا، لست جائعه

482
01:07:40,713 --> 01:07:43,956
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

483
01:07:43,957 --> 01:07:49,328
لا أذهب

484
01:07:50,902 --> 01:07:56,231
إستمرّ. ألق نظرة

485
01:08:32,985 --> 01:08:38,147
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

486
01:09:10,658 --> 01:09:14,525
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

487
01:09:19,807 --> 01:09:24,007
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

488
01:09:25,462 --> 01:09:29,121
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

489
01:09:29,122 --> 01:09:33,155
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

490
01:09:36,857 --> 01:09:39,018
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

491
01:09:39,019 --> 01:09:44,390
إستمرّى. أنا سألتحق بك

492
01:09:54,154 --> 01:09:56,816
أنا راج

493
01:09:56,817 --> 01:10:02,014
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

494
01:10:04,218 --> 01:10:10,248
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

495
01:10:11,411 --> 01:10:17,283
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

496
01:10:29,043 --> 01:10:33,533
أين كنت ؟

497
01:10:33,534 --> 01:10:38,905
في الكنيسة؟

498
01:10:46,592 --> 01:10:50,292
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

499
01:10:52,580 --> 01:10:55,905
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

500
01:10:55,906 --> 01:11:00,895
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

501
01:11:00,896 --> 01:11:03,224
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

502
01:11:03,225 --> 01:11:07,881
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

503
01:11:07,882 --> 01:11:10,917
عندما اعشق

504
01:11:10,918 --> 01:11:14,285
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

505
01:11:14,785 --> 01:11:18,653
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

506
01:11:19,484 --> 01:11:22,644
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

507
01:11:22,645 --> 01:11:25,970
أتردينني أن أخبرك؟

508
01:11:25,971 --> 01:11:28,382
فتاة عندما أنظر إليها. . .

509
01:11:28,383 --> 01:11:32,791
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

510
01:11:34,787 --> 01:11:40,275
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

511
01:11:42,271 --> 01:11:49,881
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

512
01:11:54,996 --> 01:11:58,364
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

513
01:11:59,487 --> 01:12:02,855
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

514
01:12:04,311 --> 01:12:10,514
لا مكان للغرباء في أحلامي

515
01:12:10,631 --> 01:12:15,670
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

516
01:12:18,159 --> 01:12:22,856
أنت مخطوبة ؟
- نعم

517
01:12:22,857 --> 01:12:26,059
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

518
01:12:26,350 --> 01:12:29,343
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

519
01:12:29,344 --> 01:12:34,499
لا اعرف. ما رآيته من قبل

520
01:12:34,500 --> 01:12:38,368
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

521
01:12:39,324 --> 01:12:43,856
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

522
01:12:45,811 --> 01:12:53,047
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

523
01:12:55,085 --> 01:12:59,241
غريب تماما؟

524
01:12:59,242 --> 01:13:03,234
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

525
01:13:17,705 --> 01:13:23,077
القطار قادم

526
01:14:03,821 --> 01:14:10,475
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

527
01:14:10,974 --> 01:14:14,300
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

528
01:14:14,800 --> 01:14:18,958
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

529
01:14:19,457 --> 01:14:24,113
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

530
01:14:29,978 --> 01:14:35,349
عذرا لقد أسقطت منك

531
01:15:09,273 --> 01:15:13,348
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

532
01:15:13,349 --> 01:15:17,340
عندي شيء لإخبارك سمران

533
01:15:17,341 --> 01:15:20,667
إستمرّ

534
01:15:20,668 --> 01:15:26,038
إنني أحبك

535
01:15:42,749 --> 01:15:47,071
أنظري إلى وجهك

536
01:15:47,072 --> 01:15:50,898
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

537
01:15:50,899 --> 01:15:54,100
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

538
01:15:54,309 --> 01:15:59,881
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

539
01:16:03,873 --> 01:16:08,738
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

540
01:16:09,403 --> 01:16:14,933
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

541
01:16:15,931 --> 01:16:20,132
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

542
01:16:20,589 --> 01:16:26,452
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

543
01:16:28,241 --> 01:16:35,102
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

544
01:16:37,389 --> 01:16:40,424
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

545
01:16:48,492 --> 01:16:52,442
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

546
01:16:52,982 --> 01:16:56,642
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

547
01:16:57,141 --> 01:17:03,635
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

548
01:17:05,790 --> 01:17:12,111
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

549
01:17:14,273 --> 01:17:17,475
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

550
01:17:21,426 --> 01:17:26,880
ماذا ستفعلين؟

551
01:17:32,487 --> 01:17:37,185
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

552
01:17:38,475 --> 01:17:44,511
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

553
01:17:46,625 --> 01:17:50,534
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

554
01:17:55,358 --> 01:17:59,731
استديرى

555
01:18:03,342 --> 01:18:07,715
استديرى

556
01:18:53,865 --> 01:18:57,899
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

557
01:19:24,554 --> 01:19:29,045
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

558
01:19:30,417 --> 01:19:34,575
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

559
01:19:34,576 --> 01:19:39,988
لا، أنا لن أجيء

560
01:20:04,807 --> 01:20:10,337
"ما الذي جرى. . ."

561
01:20:12,667 --> 01:20:16,824
" إلى قلبي؟ "

562
01:20:16,825 --> 01:20:24,351
"هل فقدته؟ "

563
01:20:26,639 --> 01:20:32,001
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

564
01:20:34,122 --> 01:20:39,363
"أين فقدته؟ "

565
01:20:56,329 --> 01:21:00,029
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:21:01,319 --> 01:21:04,687
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

567
01:21:06,100 --> 01:21:09,884
"أنك تحبين، يا لحبّي "

568
01:21:10,882 --> 01:21:14,585
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

569
01:21:15,374 --> 01:21:19,283
"عزيز، هذا الحبّ "

570
01:21:30,094 --> 01:21:33,711
"أنك تحبين، يا لحبّي "

571
01:21:34,875 --> 01:21:38,578
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

572
01:21:39,201 --> 01:21:43,401
حبيبتي, هذا هو الحب

573
01:22:08,724 --> 01:22:12,758
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

574
01:22:13,550 --> 01:22:18,247
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

575
01:22:18,248 --> 01:22:22,490
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

576
01:22:23,321 --> 01:22:27,479
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

577
01:22:27,480 --> 01:22:30,972
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

578
01:22:32,304 --> 01:22:35,628
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

579
01:22:37,127 --> 01:22:40,952
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:41,950 --> 01:22:45,775
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:46,606 --> 01:22:50,476
"أنك تحبين، يا لحبّي "

582
01:22:51,763 --> 01:22:55,547
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

583
01:22:56,172 --> 01:23:02,082
حبيبتي, هذا هو الحب

584
01:23:34,844 --> 01:23:38,878
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

585
01:23:39,667 --> 01:23:44,409
"إرجع إلى الوراء"

586
01:23:44,410 --> 01:23:48,360
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

587
01:23:49,400 --> 01:23:53,390
"في مفترق طريق الحياة"

588
01:23:53,391 --> 01:23:56,883
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

589
01:23:58,173 --> 01:24:01,623
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

590
01:24:03,163 --> 01:24:07,114
"أنك تحبين، يا لحبّي "

591
01:24:08,070 --> 01:24:11,561
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

592
01:24:17,883 --> 01:24:21,583
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

593
01:24:22,209 --> 01:24:26,201
حبيبتي, هذا هو الحب

594
01:25:02,418 --> 01:25:07,119
"ما الذي جرى . . ."

595
01:25:09,321 --> 01:25:13,645
"لقلبي؟ "

596
01:25:13,646 --> 01:25:17,638
"قلبي كان معي دائما"

597
01:25:17,972 --> 01:25:21,630
"هل فقدته؟ "

598
01:25:23,960 --> 01:25:29,289
"فقدته"

599
01:25:44,834 --> 01:25:49,324
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

600
01:25:49,325 --> 01:25:52,359
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

601
01:25:54,149 --> 01:25:57,974
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

602
01:25:57,975 --> 01:26:01,300
لقد تحقق الحلم و وجدته

603
01:26:01,301 --> 01:26:03,962
ماذا. . . ؟

604
01:26:03,963 --> 01:26:08,661
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

605
01:26:08,870 --> 01:26:11,987
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

606
01:26:11,988 --> 01:26:16,895
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

607
01:26:17,518 --> 01:26:22,010
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

608
01:26:23,008 --> 01:26:28,039
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

609
01:26:28,996 --> 01:26:33,195
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

610
01:26:34,151 --> 01:26:40,355
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

611
01:26:40,972 --> 01:26:44,381
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

612
01:26:45,379 --> 01:26:50,577
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

613
01:26:50,827 --> 01:26:54,611
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

614
01:26:56,066 --> 01:27:01,597
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

615
01:27:03,884 --> 01:27:08,250
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

616
01:27:09,207 --> 01:27:15,402
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

617
01:27:16,734 --> 01:27:21,599
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

618
01:27:23,927 --> 01:27:28,959
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

619
01:27:30,913 --> 01:27:37,608
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

620
01:27:39,063 --> 01:27:44,760
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

621
01:28:02,475 --> 01:28:05,801
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

622
01:28:25,471 --> 01:28:29,878
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

623
01:28:32,997 --> 01:28:37,862
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

624
01:28:38,652 --> 01:28:41,147
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

625
01:28:41,148 --> 01:28:45,471
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

626
01:28:45,472 --> 01:28:49,838
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

627
01:28:52,126 --> 01:28:56,997
للأبد للأبد للأبد

628
01:28:59,860 --> 01:29:02,354
دعيها تبكي

629
01:29:02,355 --> 01:29:06,179
لقد اختارت قدرها بنفسها

630
01:29:06,180 --> 01:29:09,674
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

631
01:29:47,556 --> 01:29:52,212
ما اسمها؟
- سمران

632
01:29:52,213 --> 01:29:55,206
اى بنت - يا أبي؟

633
01:29:55,207 --> 01:29:59,033
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

634
01:29:59,034 --> 01:30:01,444
لست أحدهم. . .

635
01:30:01,445 --> 01:30:04,563
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

636
01:30:04,564 --> 01:30:10,725
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

637
01:30:11,092 --> 01:30:15,084
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

638
01:30:15,085 --> 01:30:20,456
هذة. . . سمران

639
01:30:22,403 --> 01:30:25,938
لا أعرف
- كيف هي؟

640
01:30:27,725 --> 01:30:31,384
جميلة جدا

641
01:30:31,385 --> 01:30:34,378
إذن ما المشكلة؟

642
01:30:34,379 --> 01:30:39,952
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

643
01:30:42,321 --> 01:30:47,643
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

644
01:30:47,644 --> 01:30:52,634
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

645
01:30:55,795 --> 01:30:59,503
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

646
01:30:59,703 --> 01:31:05,157
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

647
01:31:06,190 --> 01:31:08,268
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

648
01:31:08,269 --> 01:31:11,262
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

649
01:31:11,263 --> 01:31:17,467
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

650
01:31:58,336 --> 01:32:01,329
لقد ذهبوا.

651
01:32:01,330 --> 01:32:06,701
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

652
01:32:32,392 --> 01:32:36,217
سوف أتي، سمران

653
01:32:36,218 --> 01:32:41,589
سوف أتي

654
01:33:40,007 --> 01:33:44,955
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

655
01:33:45,621 --> 01:33:48,281
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

656
01:33:48,282 --> 01:33:52,772
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

657
01:33:52,773 --> 01:33:57,638
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

658
01:33:58,262 --> 01:34:02,670
"لصافرة قطار المدوي"

659
01:34:03,835 --> 01:34:08,034
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

660
01:34:09,157 --> 01:34:14,528
"إرجع للوطن أيها التائه "

661
01:34:15,145 --> 01:34:18,180
"أرضك تريدك

662
01:34:38,847 --> 01:34:44,219
باركني، يا امى

663
01:34:50,325 --> 01:34:55,480
لا تبكي يا امى

664
01:34:55,481 --> 01:34:59,231
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

665
01:35:06,709 --> 01:35:11,241
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

666
01:35:17,894 --> 01:35:20,388
سمران، طفلتي

667
01:35:20,389 --> 01:35:25,761
وهذه صغيرتي الجميلة

668
01:35:27,042 --> 01:35:30,368
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

669
01:35:30,369 --> 01:35:34,569
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

670
01:35:34,860 --> 01:35:37,979
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

671
01:35:37,980 --> 01:35:41,930
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

672
01:35:42,221 --> 01:35:45,964
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

673
01:35:46,213 --> 01:35:48,415
ولا حتى القليل!

674
01:35:48,416 --> 01:35:52,783
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

675
01:35:53,074 --> 01:35:56,109
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

676
01:36:00,060 --> 01:36:04,051
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

677
01:36:04,052 --> 01:36:07,087
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

678
01:36:07,545 --> 01:36:10,788
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

679
01:36:12,784 --> 01:36:16,153
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

680
01:36:17,151 --> 01:36:19,228
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

681
01:36:19,229 --> 01:36:21,141
اخرس يا هذا

682
01:36:21,142 --> 01:36:23,137
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

683
01:36:23,138 --> 01:36:29,134
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

684
01:36:50,251 --> 01:36:52,663
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

685
01:36:52,664 --> 01:36:56,655
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

686
01:36:56,656 --> 01:37:00,688
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

687
01:37:00,979 --> 01:37:02,643
اخرس

688
01:37:02,644 --> 01:37:05,803
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

689
01:37:05,804 --> 01:37:08,130
تعالوا يا  اولاد

690
01:37:08,131 --> 01:37:12,332
لك، لك ولك

691
01:37:12,790 --> 01:37:15,158
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

692
01:37:15,159 --> 01:37:20,158
ديدي (اختى)اكيد

693
01:37:46,472 --> 01:37:52,218
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

694
01:38:09,882 --> 01:38:15,373
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

695
01:38:16,702 --> 01:38:23,065
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

696
01:38:25,061 --> 01:38:30,093
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

697
01:38:31,755 --> 01:38:36,744
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

698
01:38:36,745 --> 01:38:39,781
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

699
01:38:40,031 --> 01:38:44,106
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

700
01:38:46,227 --> 01:38:50,428
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

701
01:38:51,217 --> 01:38:56,746
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

702
01:38:56,747 --> 01:38:59,740
لكن عندما ولدت. . .

703
01:38:59,741 --> 01:39:03,982
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

704
01:39:03,983 --> 01:39:11,633
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

705
01:39:13,796 --> 01:39:18,455
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

706
01:39:20,118 --> 01:39:24,277
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

707
01:39:25,441 --> 01:39:30,473
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

708
01:39:31,760 --> 01:39:36,044
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

709
01:39:37,831 --> 01:39:44,028
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

710
01:39:44,237 --> 01:39:48,020
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

711
01:39:49,477 --> 01:39:54,839
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

712
01:39:57,791 --> 01:40:04,694
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

