1
00:00:10,816 --> 00:00:13,684
لسعادة هذا البيت. . .

2
00:00:13,685 --> 00:00:18,383
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

3
00:00:38,343 --> 00:00:41,336
أنت محقّه، ماما

4
00:00:41,337 --> 00:00:48,615
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

5
00:00:50,901 --> 00:00:56,056
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

6
00:00:59,217 --> 00:01:02,877
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

7
00:01:05,871 --> 00:01:12,400
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

8
00:01:15,394 --> 00:01:20,723
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

9
00:02:03,352 --> 00:02:06,846
عروسك جميلة جدا

10
00:02:07,678 --> 00:02:11,003
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

11
00:02:17,824 --> 00:02:21,857
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

12
00:02:22,855 --> 00:02:26,930
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

13
00:02:27,887 --> 00:02:32,460
أنا سأخبرك، بعد العرس

14
00:02:32,461 --> 00:02:35,704
إستمعوا إلي

15
00:02:35,705 --> 00:02:37,783
بعد غد الخطوبة

16
00:02:37,784 --> 00:02:43,155
إو العرس في الخامس والعشرون

17
00:02:44,520 --> 00:02:49,559
الحلويات

18
00:03:35,460 --> 00:03:38,785
أنا قلقه بشأن شيء

19
00:03:38,786 --> 00:03:44,650
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

20
00:03:46,271 --> 00:03:51,470
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

21
00:03:52,925 --> 00:03:54,753
لا شيء، ماما

22
00:03:54,754 --> 00:04:01,450
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

23
00:04:02,281 --> 00:04:06,147
لا تقلقى بدون داعى

24
00:04:06,148 --> 00:04:10,804
ها أنت , تناول بعض الحساء

25
00:04:10,805 --> 00:04:16,336
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

26
00:04:17,126 --> 00:04:22,657
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

27
00:05:33,681 --> 00:05:39,420
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

28
00:05:46,697 --> 00:05:51,603
"أن الحبّ جنون"

29
00:06:47,783 --> 00:06:50,984
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

30
00:06:52,814 --> 00:06:56,016
"أن الحبّ جنون"

31
00:07:07,785 --> 00:07:11,319
"من هنا، و في كل مكان "

32
00:07:12,940 --> 00:07:16,309
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

33
00:08:17,020 --> 00:08:20,887
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

34
00:08:21,512 --> 00:08:26,251
" و قلبي يحمل ذكراك"

35
00:08:26,252 --> 00:08:30,742
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

36
00:08:32,074 --> 00:08:36,564
"حياتي، و روحي لك "

37
00:08:36,565 --> 00:08:40,265
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

38
00:08:41,639 --> 00:08:44,756
"وحزني يتحول لفرح"

39
00:08:46,379 --> 00:08:49,746
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

40
00:08:51,535 --> 00:08:55,070
"أن الحبّ جنون"

41
00:08:56,650 --> 00:09:01,855
"من هنا، و في كل مكان "

42
00:09:01,931 --> 00:09:05,132
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

43
00:09:32,952 --> 00:09:36,652
"لقد مات عندي الإحساس"

44
00:09:37,650 --> 00:09:42,391
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

45
00:09:42,392 --> 00:09:46,674
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

46
00:09:47,797 --> 00:09:52,620
"فقط أتركني أنظر إليك"

47
00:09:52,621 --> 00:09:56,821
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

48
00:09:57,278 --> 00:10:00,646
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

49
00:10:02,434 --> 00:10:05,844
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

50
00:10:07,632 --> 00:10:10,876
"أن الحبّ جنون"

51
00:10:12,539 --> 00:10:15,866
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

52
00:10:17,695 --> 00:10:20,856
"أن الحبّ جنون"

53
00:10:22,685 --> 00:10:25,846
"من هنا، و في كل مكان "

54
00:10:27,675 --> 00:10:30,836
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

55
00:11:21,734 --> 00:11:25,392
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

56
00:11:25,393 --> 00:11:29,094
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

57
00:11:29,344 --> 00:11:32,421
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

58
00:11:33,211 --> 00:11:37,411
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

59
00:11:39,199 --> 00:11:43,441
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

60
00:11:45,228 --> 00:11:48,929
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

61
00:11:50,800 --> 00:11:57,786
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

62
00:11:58,036 --> 00:12:02,610
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

63
00:12:03,608 --> 00:12:09,596
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

64
00:12:11,427 --> 00:12:17,289
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

65
00:12:17,788 --> 00:12:21,447
أنت لا تعرف ابى!

66
00:12:21,448 --> 00:12:24,857
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

67
00:12:30,138 --> 00:12:33,674
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

68
00:12:35,462 --> 00:12:38,497
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

69
00:12:41,283 --> 00:12:45,981
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

70
00:12:46,231 --> 00:12:51,512
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

71
00:12:51,720 --> 00:12:56,501
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

72
00:12:56,502 --> 00:13:02,033
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

73
00:13:03,530 --> 00:13:07,023
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

74
00:13:08,354 --> 00:13:09,766
أنت يجب أن تقفي بجانبي

75
00:13:09,767 --> 00:13:15,340
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

76
00:13:20,995 --> 00:13:26,026
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

77
00:13:27,814 --> 00:13:33,761
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

78
00:13:39,873 --> 00:13:45,369
إسمعى، ما هو خطيبك؟

79
00:13:46,028 --> 00:13:50,901
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

80
00:14:16,674 --> 00:14:20,001
مساعدة!
أي شخص هنا؟

81
00:14:20,002 --> 00:14:21,830
شخص ما، يساعدني!

82
00:14:21,831 --> 00:14:26,198
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

83
00:14:47,696 --> 00:14:52,569
أي شخص هنا؟

84
00:14:58,134 --> 00:15:02,376
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

85
00:15:03,539 --> 00:15:06,407
راج، انت بطل!

86
00:15:06,408 --> 00:15:10,441
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

87
00:15:10,442 --> 00:15:14,101
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

88
00:15:14,102 --> 00:15:17,428
إنه أجنبي!

89
00:15:19,259 --> 00:15:24,914
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

90
00:15:26,078 --> 00:15:29,071
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

91
00:15:29,072 --> 00:15:31,234
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

92
00:15:31,235 --> 00:15:35,558
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

93
00:15:36,723 --> 00:15:40,923
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

94
00:15:45,290 --> 00:15:48,117
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

95
00:15:48,118 --> 00:15:51,442
كافيا لإنشاء مصنع؟

96
00:15:51,443 --> 00:15:54,686
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

97
00:15:54,687 --> 00:16:00,136
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

98
00:16:02,754 --> 00:16:07,786
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

99
00:16:08,909 --> 00:16:12,111
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

100
00:16:12,112 --> 00:16:14,813
سوف يحدث يا صديقى

101
00:16:14,814 --> 00:16:18,304
بالمناسبة راج. . .

102
00:16:18,305 --> 00:16:24,004
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

103
00:16:24,794 --> 00:16:26,956
لذا سوف اسكن في فندق.

104
00:16:26,957 --> 00:16:30,614
غريب أنت! الآن تعرفني

105
00:16:30,615 --> 00:16:35,313
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

106
00:16:35,605 --> 00:16:38,431
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

107
00:16:38,432 --> 00:16:41,425
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

108
00:16:41,426 --> 00:16:45,004
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

109
00:16:46,127 --> 00:16:49,660
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

110
00:16:50,533 --> 00:16:54,028
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

111
00:16:54,275 --> 00:16:57,186
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

112
00:16:57,187 --> 00:17:01,844
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

113
00:17:01,845 --> 00:17:04,172
سوف نقضي أوقات سعيدة!

114
00:17:04,173 --> 00:17:06,333
ألم نذهب إلى الآن؟

115
00:17:06,334 --> 00:17:09,996
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

116
00:17:10,660 --> 00:17:14,317
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

117
00:17:14,318 --> 00:17:18,853
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

118
00:17:25,213 --> 00:17:29,082
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

119
00:17:29,372 --> 00:17:34,404
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

120
00:17:35,693 --> 00:17:41,564
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

121
00:17:46,338 --> 00:17:48,750
هل هي كافية؟

122
00:17:48,751 --> 00:17:51,410
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

123
00:17:51,411 --> 00:17:55,694
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

124
00:17:55,695 --> 00:17:57,440
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

125
00:17:57,441 --> 00:18:01,265
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

126
00:18:01,266 --> 00:18:04,593
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

127
00:18:04,594 --> 00:18:07,253
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

128
00:18:07,254 --> 00:18:10,247
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

129
00:18:10,248 --> 00:18:16,235
بنته ستتزوّج كولجيت

130
00:18:16,236 --> 00:18:20,395
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

131
00:18:20,729 --> 00:18:24,429
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

132
00:18:25,719 --> 00:18:30,500
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

133
00:18:30,792 --> 00:18:33,285
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

134
00:18:33,286 --> 00:18:36,945
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

135
00:18:36,946 --> 00:18:40,146
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

136
00:18:42,768 --> 00:18:45,927
لقد أخذت. . .

137
00:18:45,928 --> 00:18:51,300
أنا سآخذها كلّها

138
00:18:53,663 --> 00:18:59,117
مبروك

139
00:19:10,128 --> 00:19:15,500
مبروك لك

140
00:19:26,763 --> 00:19:30,338
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

141
00:19:31,794 --> 00:19:37,166
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

142
00:19:37,533 --> 00:19:42,523
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

143
00:19:42,855 --> 00:19:46,515
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

144
00:19:47,679 --> 00:19:51,171
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

145
00:19:51,505 --> 00:19:54,331
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

146
00:19:54,332 --> 00:19:58,705
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

147
00:19:59,155 --> 00:20:02,525
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

148
00:20:04,852 --> 00:20:07,680
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

149
00:20:07,681 --> 00:20:08,802
احترامى لك

150
00:20:08,803 --> 00:20:14,000
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

151
00:20:14,001 --> 00:20:17,535
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

152
00:20:17,536 --> 00:20:20,861
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

153
00:20:20,862 --> 00:20:25,062
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

154
00:20:30,842 --> 00:20:34,667
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

155
00:20:34,668 --> 00:20:39,074
هذه سمران

156
00:20:39,075 --> 00:20:41,070
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

157
00:20:41,071 --> 00:20:45,937
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

158
00:20:46,768 --> 00:20:51,724
ماذا تقول يا هذا؟. . .

159
00:20:59,411 --> 00:21:02,736
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

160
00:21:03,734 --> 00:21:09,391
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

161
00:21:17,790 --> 00:21:23,321
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

162
00:21:26,439 --> 00:21:30,806
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

163
00:21:35,921 --> 00:21:38,914
ناماست، سمران
- ناماست

164
00:21:38,915 --> 00:21:43,953
تعال الآن

165
00:21:47,813 --> 00:21:50,474
هذا راج، صديقي البريطاني

166
00:21:50,475 --> 00:21:53,135
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

167
00:21:53,136 --> 00:21:55,380
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

168
00:21:55,381 --> 00:21:59,456
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

169
00:21:59,457 --> 00:22:03,780
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

170
00:22:03,781 --> 00:22:06,983
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

171
00:22:08,106 --> 00:22:11,474
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

172
00:22:13,429 --> 00:22:18,134
إسمحى لي

173
00:22:21,371 --> 00:22:24,865
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

174
00:22:25,196 --> 00:22:27,858
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

175
00:22:27,859 --> 00:22:30,685
ذلك لباس رائع

176
00:22:30,686 --> 00:22:35,175
أعذرني. . .

177
00:22:35,176 --> 00:22:40,174
أنت أولا

178
00:22:44,990 --> 00:22:48,149
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

179
00:22:48,150 --> 00:22:51,019
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

180
00:22:51,020 --> 00:22:53,181
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

181
00:22:53,182 --> 00:22:56,675
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

182
00:22:56,966 --> 00:23:01,041
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

183
00:23:01,042 --> 00:23:04,035
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

184
00:23:04,036 --> 00:23:07,737
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

185
00:23:08,028 --> 00:23:12,900
ماذا يا أمي

186
00:23:14,681 --> 00:23:18,382
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

187
00:23:18,631 --> 00:23:24,709
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

188
00:23:25,243 --> 00:23:30,614
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

189
00:23:31,689 --> 00:23:34,766
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

190
00:23:51,357 --> 00:23:54,622
هذا عصير بملح و هذا بسكر

191
00:24:03,579 --> 00:24:08,149
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

192
00:25:13,527 --> 00:25:18,392
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

193
00:25:22,840 --> 00:25:25,833
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

194
00:25:25,834 --> 00:25:28,662
أنا مريض. عندي حمّى عالية

195
00:25:28,663 --> 00:25:32,154
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

196
00:25:32,155 --> 00:25:35,316
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

197
00:25:35,981 --> 00:25:42,176
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

198
00:25:42,177 --> 00:25:45,711
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

199
00:25:46,045 --> 00:25:47,499
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

200
00:25:47,500 --> 00:25:50,201
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

201
00:25:50,202 --> 00:25:55,075
يا كولجيت. . .

202
00:25:57,687 --> 00:26:01,678
هيا راج،ابدأ المهمة

203
00:26:01,679 --> 00:26:04,882
ما هذا؟
- هيا تحركوا

204
00:26:06,504 --> 00:26:10,246
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

205
00:26:10,911 --> 00:26:15,403
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

206
00:26:15,734 --> 00:26:18,937
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

207
00:26:19,602 --> 00:26:23,095
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

208
00:26:23,428 --> 00:26:25,839
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

209
00:26:25,840 --> 00:26:28,749
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

210
00:26:28,750 --> 00:26:31,245
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

211
00:26:31,246 --> 00:26:34,905
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

212
00:26:35,238 --> 00:26:38,398
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

213
00:26:39,396 --> 00:26:42,389
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

214
00:26:42,390 --> 00:26:46,215
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

215
00:26:46,216 --> 00:26:49,417
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

216
00:26:50,083 --> 00:26:53,991
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

217
00:26:55,946 --> 00:26:59,646
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

218
00:26:59,855 --> 00:27:02,973
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

219
00:27:07,922 --> 00:27:11,124
فلتكن واحدة مثلك

220
00:27:12,746 --> 00:27:15,531
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

221
00:27:15,532 --> 00:27:18,483
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

222
00:27:18,484 --> 00:27:24,604
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

223
00:27:26,801 --> 00:27:29,254
سأفتحها - لا تقلقي

224
00:27:29,255 --> 00:27:32,498
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

225
00:27:32,789 --> 00:27:35,449
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

226
00:27:35,450 --> 00:27:38,652
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

227
00:27:39,110 --> 00:27:42,644
دعك من الفتيان
- انه جميل

228
00:27:50,004 --> 00:27:51,292
ليس بالخاصّ

229
00:27:51,293 --> 00:27:55,202
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

230
00:27:56,492 --> 00:28:00,899
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

231
00:28:03,685 --> 00:28:06,844
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

232
00:28:06,845 --> 00:28:10,005
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

233
00:28:10,006 --> 00:28:14,498
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

234
00:28:15,329 --> 00:28:19,321
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

235
00:28:20,028 --> 00:28:26,189
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

236
00:28:27,180 --> 00:28:32,086
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

237
00:28:38,366 --> 00:28:41,692
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

238
00:28:41,693 --> 00:28:47,231
أنهكتني

239
00:29:16,082 --> 00:29:19,242
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

240
00:29:19,575 --> 00:29:22,319
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

241
00:29:22,320 --> 00:29:27,059
غنّ. . . رجاء

242
00:29:27,060 --> 00:29:33,097
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

243
00:29:33,256 --> 00:29:36,041
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

244
00:29:36,042 --> 00:29:41,830
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

245
00:29:44,109 --> 00:29:46,769
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

246
00:29:46,770 --> 00:29:51,137
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

247
00:29:55,379 --> 00:29:59,121
لقد ضاع أملك سرابا

248
00:30:03,944 --> 00:30:07,811
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

249
00:30:16,710 --> 00:30:21,327
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

250
00:30:26,940 --> 00:30:31,805
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

251
00:30:32,886 --> 00:30:37,170
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

252
00:30:47,359 --> 00:30:50,018
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

253
00:30:50,019 --> 00:30:51,432
على شرط واحد.
- ما هو؟

254
00:30:51,433 --> 00:30:53,552
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

255
00:30:53,553 --> 00:30:59,881
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

256
00:30:59,999 --> 00:31:02,992
دعيها ترانا

257
00:31:02,993 --> 00:31:08,316
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

258
00:31:08,317 --> 00:31:14,685
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

259
00:31:23,203 --> 00:31:29,238
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

260
00:31:29,855 --> 00:31:32,891
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

261
00:31:34,014 --> 00:31:39,170
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

262
00:31:39,171 --> 00:31:43,619
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

263
00:31:47,030 --> 00:31:51,561
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

264
00:31:52,103 --> 00:31:54,763
نعم نقلة رائعة جدا

265
00:31:54,764 --> 00:31:57,424
كيف قام بذلك؟

266
00:31:57,425 --> 00:32:01,708
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

267
00:32:28,281 --> 00:32:32,437
ماذا حدث؟

268
00:32:32,438 --> 00:32:35,431
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

269
00:32:35,432 --> 00:32:38,591
ماذا؟

270
00:32:38,592 --> 00:32:44,130
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

271
00:32:50,318 --> 00:32:54,269
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

272
00:32:57,304 --> 00:33:00,674
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

273
00:33:04,624 --> 00:33:07,826
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

274
00:33:12,110 --> 00:33:15,145
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

275
00:33:15,146 --> 00:33:18,638
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

276
00:33:18,888 --> 00:33:23,335
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

277
00:33:23,336 --> 00:33:26,579
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

278
00:33:26,580 --> 00:33:29,657
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

279
00:33:30,238 --> 00:33:32,692
إسمعي

280
00:33:32,693 --> 00:33:37,850
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

281
00:33:39,512 --> 00:33:43,171
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

282
00:33:43,172 --> 00:33:47,163
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

283
00:33:47,164 --> 00:33:51,822
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

284
00:33:53,484 --> 00:34:00,220
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

285
00:34:05,544 --> 00:34:08,579
أنت لي أنا وحدي، فقط

286
00:34:17,186 --> 00:34:21,844
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

287
00:34:21,845 --> 00:34:26,883
إسمع

288
00:34:47,085 --> 00:34:50,411
ديدي اختى. . .

289
00:34:50,412 --> 00:34:53,905
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

290
00:34:53,906 --> 00:34:59,061
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

291
00:35:00,559 --> 00:35:04,216
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

292
00:35:04,217 --> 00:35:09,249
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

293
00:35:12,785 --> 00:35:18,156
ماذا قلتى؟

294
00:35:19,771 --> 00:35:24,933
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

295
00:35:28,586 --> 00:35:30,581
نعم

296
00:35:30,582 --> 00:35:35,987
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

297
00:35:36,612 --> 00:35:41,567
سوف لن أتزوّج غيره

298
00:35:46,965 --> 00:35:49,917
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

299
00:35:49,918 --> 00:35:51,954
حاضر

300
00:35:51,955 --> 00:35:55,491
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

301
00:35:55,740 --> 00:35:58,983
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

302
00:35:59,232 --> 00:36:03,308
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

303
00:36:03,600 --> 00:36:07,133
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

304
00:36:07,383 --> 00:36:11,001
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

305
00:36:11,292 --> 00:36:15,159
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

306
00:36:15,492 --> 00:36:20,905
أحمق

307
00:36:35,660 --> 00:36:41,322
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

308
00:36:45,516 --> 00:36:50,887
اعطيها يدك الآن

309
00:36:51,379 --> 00:36:54,273
سمران، اعرضى يدّك

310
00:36:56,321 --> 00:36:57,945
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

311
00:37:01,192 --> 00:37:03,602
هيا

312
00:37:05,377 --> 00:37:08,586
ما هذا؟

313
00:37:10,297 --> 00:37:15,705
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

314
00:37:18,074 --> 00:37:22,572
لا يهم. اليدّ الأخرى

315
00:37:31,797 --> 00:37:34,916
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

316
00:37:36,580 --> 00:37:39,739
"هؤلاء الفتيان أشرار "

317
00:37:41,735 --> 00:37:45,562
"ساحرات.
- أشرار "

318
00:37:58,369 --> 00:38:01,113
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

319
00:38:01,114 --> 00:38:06,484
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

320
00:38:08,349 --> 00:38:12,799
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

321
00:38:30,804 --> 00:38:34,671
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

322
00:38:40,202 --> 00:38:44,319
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

323
00:39:23,324 --> 00:39:27,316
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

324
00:39:27,816 --> 00:39:31,849
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

325
00:39:33,179 --> 00:39:36,839
والعذراِء تحمر خجلا

326
00:39:37,545 --> 00:39:41,746
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

327
00:39:42,535 --> 00:39:46,569
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

328
00:39:47,858 --> 00:39:51,559
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

329
00:39:52,183 --> 00:39:57,595
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

330
00:40:36,053 --> 00:40:40,419
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

331
00:40:41,168 --> 00:40:45,118
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

332
00:40:45,950 --> 00:40:50,150
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

333
00:40:50,940 --> 00:40:54,973
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

334
00:40:55,765 --> 00:40:59,797
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

335
00:41:00,588 --> 00:41:04,787
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

336
00:41:05,578 --> 00:41:09,612
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

337
00:41:10,816 --> 00:41:14,435
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

338
00:41:15,806 --> 00:41:19,508
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

339
00:41:20,298 --> 00:41:24,331
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

340
00:41:25,496 --> 00:41:29,321
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

341
00:41:30,278 --> 00:41:34,146
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

342
00:42:37,684 --> 00:42:42,840
"أيتها الحبيبة الغالية"

343
00:42:42,841 --> 00:42:46,209
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

344
00:42:46,833 --> 00:42:50,076
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

345
00:42:51,408 --> 00:42:57,777
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

346
00:43:22,054 --> 00:43:25,922
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

347
00:43:27,086 --> 00:43:33,580
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

348
00:44:36,821 --> 00:44:41,229
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

349
00:44:54,495 --> 00:45:00,655
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

350
00:45:04,017 --> 00:45:08,383
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

351
00:45:10,878 --> 00:45:16,865
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

352
00:45:16,866 --> 00:45:22,569
كلا، العدد نفسه مثل أمس

353
00:45:38,365 --> 00:45:43,770
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

354
00:45:44,228 --> 00:45:47,263
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

355
00:45:47,929 --> 00:45:50,006
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

356
00:45:50,007 --> 00:45:55,746
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

357
00:45:59,905 --> 00:46:03,897
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

358
00:46:04,562 --> 00:46:09,594
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

359
00:46:10,217 --> 00:46:12,587
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

360
00:46:12,588 --> 00:46:17,329
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

361
00:46:17,620 --> 00:46:21,611
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

362
00:46:21,612 --> 00:46:27,815
أريد أن أخطبها لك

363
00:46:28,182 --> 00:46:32,132
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

364
00:46:32,672 --> 00:46:36,789
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

365
00:46:39,076 --> 00:46:41,529
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

366
00:46:41,530 --> 00:46:44,274
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

367
00:46:44,275 --> 00:46:46,809
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

368
00:46:46,810 --> 00:46:50,138
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

369
00:46:51,094 --> 00:46:54,670
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

370
00:46:54,961 --> 00:47:00,332
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

371
00:47:04,110 --> 00:47:07,145
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

372
00:47:12,260 --> 00:47:17,167
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

373
00:47:20,328 --> 00:47:23,528
خارج الهند تجد كلّ شيء

374
00:47:23,986 --> 00:47:27,189
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

375
00:47:27,438 --> 00:47:31,887
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

376
00:47:32,179 --> 00:47:37,833
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

377
00:47:38,334 --> 00:47:39,495
كلام رائع!
- تفكير منطقي

378
00:47:39,496 --> 00:47:42,656
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

379
00:47:42,990 --> 00:47:46,317
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

380
00:47:46,318 --> 00:47:49,517
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

381
00:47:49,518 --> 00:47:54,849
ابني العزيز!

382
00:47:55,672 --> 00:48:01,085
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

383
00:48:04,364 --> 00:48:06,983
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

384
00:48:06,984 --> 00:48:12,525
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

385
00:48:14,612 --> 00:48:19,181
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

386
00:48:19,499 --> 00:48:21,744
صحيح.
- صحيح. . . ؟

387
00:48:21,745 --> 00:48:25,240
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

388
00:48:25,737 --> 00:48:28,397
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

389
00:48:28,398 --> 00:48:30,935
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

390
00:48:30,936 --> 00:48:32,597
مباشرة!
- اسرعي!

391
00:48:32,598 --> 00:48:35,093
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

392
00:48:35,094 --> 00:48:38,420
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

393
00:48:39,253 --> 00:48:43,244
كيف تفعل ذلك؟

394
00:48:43,245 --> 00:48:46,904
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

395
00:48:49,066 --> 00:48:52,227
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

396
00:48:55,552 --> 00:49:00,417
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

397
00:49:00,917 --> 00:49:04,957
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

398
00:49:07,611 --> 00:49:10,814
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

399
00:49:11,106 --> 00:49:16,302
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

400
00:49:16,510 --> 00:49:18,922
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

401
00:49:18,923 --> 00:49:25,120
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

402
00:49:25,742 --> 00:49:30,274
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

403
00:49:36,303 --> 00:49:40,504
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

404
00:49:40,754 --> 00:49:43,124
ذكرى موت أمّك.

405
00:49:43,125 --> 00:49:48,114
المسألة ستؤجل لمدةشهر

406
00:49:48,115 --> 00:49:51,272
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

407
00:49:51,273 --> 00:49:55,807
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

408
00:49:56,263 --> 00:49:58,094
إجلسى

409
00:49:58,095 --> 00:50:01,336
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

410
00:50:01,337 --> 00:50:05,328
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

411
00:50:05,329 --> 00:50:08,322
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

412
00:50:08,323 --> 00:50:11,192
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

413
00:50:11,193 --> 00:50:14,518
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

414
00:50:14,519 --> 00:50:17,596
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

415
00:50:17,597 --> 00:50:20,673
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

416
00:50:20,674 --> 00:50:25,165
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

417
00:50:25,831 --> 00:50:30,910
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

418
00:50:32,316 --> 00:50:35,853
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

419
00:50:36,184 --> 00:50:40,017
...أخي أجيت

420
00:50:49,199 --> 00:50:52,235
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

421
00:50:55,023 --> 00:50:59,056
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

422
00:51:00,344 --> 00:51:03,546
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

423
00:51:06,666 --> 00:51:08,911
ارفعي يدك
- ماذا؟

424
00:51:08,912 --> 00:51:13,192
أخبرتك. ارفعي يدك

425
00:51:13,193 --> 00:51:17,727
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

426
00:51:18,266 --> 00:51:22,092
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

427
00:51:22,759 --> 00:51:26,084
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

428
00:51:27,582 --> 00:51:30,825
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

429
00:51:30,826 --> 00:51:33,402
أول غذاء بعد صومي

430
00:51:33,403 --> 00:51:35,898
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

431
00:51:35,899 --> 00:51:39,725
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

432
00:51:40,889 --> 00:51:43,049
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

433
00:51:43,050 --> 00:51:45,045
...و لا أقبل الماء و الطعام

434
00:51:45,046 --> 00:51:50,377
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

435
00:51:51,284 --> 00:51:53,612
انها مثل ابيها تماما

436
00:51:53,613 --> 00:51:56,981
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

437
00:52:00,599 --> 00:52:05,130
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

438
00:52:05,339 --> 00:52:09,122
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

439
00:52:10,412 --> 00:52:15,110
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

440
00:52:15,486 --> 00:52:20,266
رائع. . . ؟

441
00:52:20,267 --> 00:52:23,637
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

442
00:52:24,218 --> 00:52:27,504
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

443
00:52:27,795 --> 00:52:31,620
أنا هنا لأختار عروسا لراج

444
00:52:31,621 --> 00:52:35,445
كل الرجال فى الخارج

445
00:52:35,446 --> 00:52:38,482
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

446
00:52:39,605 --> 00:52:43,138
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

447
00:52:46,757 --> 00:52:51,164
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

448
00:52:51,414 --> 00:52:57,160
عروس مثلك.

449
00:52:57,527 --> 00:53:00,687
عمتي، هذا بوب.ابى

450
00:53:03,016 --> 00:53:05,343
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

451
00:53:05,344 --> 00:53:09,168
ذلك هو إبني

452
00:53:09,169 --> 00:53:14,500
سآتي إليكما في الحال

453
00:53:14,659 --> 00:53:17,985
بوب، هذه. . .
- أعرف

454
00:53:17,986 --> 00:53:22,816
لا يمكن أن تكون إلا سمران

455
00:53:33,516 --> 00:53:37,587
لعل الإله يرعاك

456
00:53:48,508 --> 00:53:54,711
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

457
00:53:58,238 --> 00:54:02,229
"دع السماء تمطر وردا! "

458
00:54:02,230 --> 00:54:05,931
"محبوبي هنا"

459
00:54:22,565 --> 00:54:28,726
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

460
00:54:30,590 --> 00:54:34,250
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

461
00:54:34,748 --> 00:54:37,950
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

462
00:54:38,782 --> 00:54:42,440
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

463
00:54:42,441 --> 00:54:45,767
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

464
00:54:45,768 --> 00:54:51,303
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

465
00:54:52,588 --> 00:54:55,414
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

466
00:54:55,415 --> 00:54:58,991
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

467
00:55:17,953 --> 00:55:20,448
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

468
00:55:20,449 --> 00:55:25,986
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

469
00:55:29,597 --> 00:55:32,922
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

470
00:55:32,923 --> 00:55:38,453
لا

471
00:55:38,454 --> 00:55:40,574
لقد ظهر القمر .
- اين؟

472
00:55:40,575 --> 00:55:44,907
هناك

473
00:56:11,014 --> 00:56:18,540
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

474
00:56:21,534 --> 00:56:26,733
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

475
00:56:27,522 --> 00:56:31,390
"ثمّ أفطر"

476
00:56:34,675 --> 00:56:39,374
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

477
00:56:40,455 --> 00:56:44,239
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

478
00:56:45,737 --> 00:56:49,603
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

479
00:57:02,245 --> 00:57:06,901
ماذا حدث؟
- ماء

480
00:57:06,902 --> 00:57:09,313
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

481
00:57:09,314 --> 00:57:13,389
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

482
00:57:15,551 --> 00:57:20,582
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

483
00:57:20,583 --> 00:57:26,112
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

484
00:57:26,113 --> 00:57:31,269
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

485
00:57:31,270 --> 00:57:35,926
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

486
00:57:35,927 --> 00:57:38,755
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

487
00:57:38,756 --> 00:57:42,247
لا. . .
- حسنا هيا

488
00:57:42,248 --> 00:57:49,275
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

489
00:57:50,315 --> 00:57:53,434
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

490
00:57:53,807 --> 00:57:59,464
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

491
00:58:09,444 --> 00:58:13,477
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

492
00:58:13,934 --> 00:58:16,970
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

493
00:58:17,926 --> 00:58:21,834
هيا كلي

494
00:58:21,835 --> 00:58:26,201
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

495
00:58:30,693 --> 00:58:34,850
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

496
00:58:35,848 --> 00:58:42,003
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

497
00:58:43,001 --> 00:58:47,493
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

498
00:58:48,657 --> 00:58:50,319
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

499
00:58:50,320 --> 00:58:54,727
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

500
00:58:55,352 --> 00:59:00,009
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

501
00:59:00,840 --> 00:59:06,503
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

502
00:59:13,689 --> 00:59:16,183
تعال إلى هنا

503
00:59:16,184 --> 00:59:22,055
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

504
00:59:36,726 --> 00:59:39,928
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

505
00:59:39,929 --> 00:59:46,090
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

506
00:59:49,244 --> 00:59:54,573
لقد جاء دوري . أطعميني

507
01:00:13,611 --> 01:00:17,644
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

508
01:00:18,435 --> 01:00:23,973
إذا لم تنساه،  ستندم

509
01:00:24,090 --> 01:00:27,083
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

510
01:00:27,084 --> 01:00:30,993
لا تضحيات أكثر من ذلك

511
01:00:31,908 --> 01:00:35,443
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

512
01:00:41,971 --> 01:00:46,427
تعالوا هنا

513
01:01:09,125 --> 01:01:11,162
خذي هذه

514
01:01:11,163 --> 01:01:15,363
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

515
01:01:17,317 --> 01:01:22,516
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

516
01:01:23,514 --> 01:01:27,338
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

517
01:01:27,339 --> 01:01:32,204
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

518
01:01:33,494 --> 01:01:38,823
و لن تضحّي بحبّها أيضا

519
01:01:38,982 --> 01:01:45,677
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

520
01:01:46,841 --> 01:01:50,583
خذها معك.
ارحلوا

521
01:01:50,584 --> 01:01:55,574
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

522
01:01:57,195 --> 01:01:59,856
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

523
01:01:59,857 --> 01:02:03,725
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

524
01:02:09,671 --> 01:02:13,205
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

525
01:02:15,866 --> 01:02:19,567
تعالى. . . إجلسى هنا

526
01:02:22,894 --> 01:02:27,558
أبق هذا

527
01:02:27,593 --> 01:02:31,252
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

528
01:02:33,248 --> 01:02:37,073
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

529
01:02:37,074 --> 01:02:41,565
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

530
01:02:42,896 --> 01:02:48,759
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

531
01:02:50,755 --> 01:02:55,745
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

532
01:02:56,036 --> 01:03:01,108
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

533
01:03:01,109 --> 01:03:06,972
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

534
01:03:08,926 --> 01:03:14,457
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

535
01:03:16,246 --> 01:03:21,153
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

536
01:03:23,149 --> 01:03:26,766
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

537
01:03:30,633 --> 01:03:37,661
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

538
01:03:42,111 --> 01:03:48,140
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

539
01:03:50,759 --> 01:03:54,834
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

540
01:03:57,164 --> 01:04:00,531
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

541
01:04:04,150 --> 01:04:07,683
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

542
01:04:09,182 --> 01:04:13,007
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

543
01:04:15,170 --> 01:04:19,162
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

544
01:04:20,824 --> 01:04:27,519
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

545
01:04:30,181 --> 01:04:34,172
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

546
01:04:34,173 --> 01:04:38,206
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

547
01:04:38,207 --> 01:04:41,574
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

548
01:04:55,006 --> 01:04:58,375
هل  مرض البكاء وراثي؟

549
01:05:15,423 --> 01:05:20,248
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

550
01:05:20,579 --> 01:05:24,240
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

551
01:05:25,071 --> 01:05:28,563
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

552
01:05:29,063 --> 01:05:36,091
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

553
01:05:36,381 --> 01:05:41,411
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

554
01:05:41,412 --> 01:05:44,448
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

555
01:05:44,781 --> 01:05:50,152
سيفقدونك عقلك!

556
01:05:53,430 --> 01:05:56,966
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

557
01:06:02,248 --> 01:06:05,948
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

558
01:06:13,101 --> 01:06:20,128
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

559
01:06:22,288 --> 01:06:27,156
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

560
01:06:27,403 --> 01:06:30,271
السلم و الأمان.

561
01:06:30,272 --> 01:06:34,806
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

562
01:06:37,094 --> 01:06:43,663
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

563
01:06:49,985 --> 01:06:54,892
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

564
01:06:55,514 --> 01:07:00,172
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

565
01:07:01,669 --> 01:07:09,030
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

566
01:07:10,317 --> 01:07:16,016
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

567
01:07:17,345 --> 01:07:22,210
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

568
01:07:32,524 --> 01:07:37,895
ماذا حدث؟

569
01:07:38,178 --> 01:07:41,714
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

570
01:07:42,170 --> 01:07:45,539
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

571
01:07:46,829 --> 01:07:52,409
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

572
01:07:54,563 --> 01:07:59,892
عمي، انظر

573
01:08:04,918 --> 01:08:09,407
هيا نذهب.
...عمي

574
01:08:09,408 --> 01:08:14,397
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

575
01:08:14,398 --> 01:08:19,721
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

576
01:08:19,722 --> 01:08:22,922
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

577
01:08:22,923 --> 01:08:26,915
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

578
01:08:29,243 --> 01:08:33,984
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

579
01:08:43,590 --> 01:08:48,121
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

580
01:08:49,578 --> 01:08:53,111
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

581
01:08:54,485 --> 01:08:58,602
أعرف أن وقتي قد قرب

582
01:08:58,975 --> 01:09:02,427
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

583
01:09:03,300 --> 01:09:07,167
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

584
01:09:10,453 --> 01:09:14,153
عشت حياة رائعة.

585
01:09:16,274 --> 01:09:20,765
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

586
01:09:20,766 --> 01:09:24,133
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

587
01:09:25,590 --> 01:09:29,665
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

588
01:09:32,492 --> 01:09:37,855
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

589
01:09:37,856 --> 01:09:44,343
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

590
01:09:46,339 --> 01:09:49,332
أصغي إلي

591
01:09:49,333 --> 01:09:53,492
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

592
01:09:54,656 --> 01:09:59,188
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

593
01:10:00,144 --> 01:10:05,883
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

594
01:10:06,341 --> 01:10:09,999
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

595
01:10:10,000 --> 01:10:15,413
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

596
01:10:22,517 --> 01:10:26,840
سوف نأخذ سمران و نهرب

597
01:10:26,841 --> 01:10:31,208
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

598
01:10:31,997 --> 01:10:36,239
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

599
01:10:36,448 --> 01:10:39,149
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

600
01:10:39,150 --> 01:10:42,393
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

601
01:10:42,394 --> 01:10:45,595
هل تستمع إلي؟

602
01:10:45,596 --> 01:10:49,255
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

603
01:10:50,086 --> 01:10:53,745
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

604
01:10:53,995 --> 01:10:59,068
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

605
01:11:07,843 --> 01:11:11,710
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

606
01:11:12,375 --> 01:11:17,864
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

607
01:11:18,530 --> 01:11:23,229
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

608
01:11:24,351 --> 01:11:29,889
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

609
01:11:31,004 --> 01:11:34,539
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

610
01:11:38,988 --> 01:11:44,568
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

611
01:11:45,517 --> 01:11:51,920
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

612
01:11:58,408 --> 01:12:02,399
هل تحبّني؟

613
01:12:02,400 --> 01:12:07,222
هل تثق في؟

614
01:12:07,223 --> 01:12:12,713
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

615
01:12:21,445 --> 01:12:27,607
"أوه حبّ القلب"

616
01:12:28,265 --> 01:12:31,300
"أوه حبّي"

617
01:12:37,912 --> 01:12:44,282
"...سوف أهبك"

618
01:12:44,898 --> 01:12:48,641
"إلى الإله ليحفظك"

619
01:13:08,809 --> 01:13:11,303
"يا لهذا العالم الغريب"

620
01:13:11,304 --> 01:13:14,463
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

621
01:13:14,464 --> 01:13:17,124
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

622
01:13:17,125 --> 01:13:22,788
"فقط اتركه يبقى بيننا"

623
01:13:24,320 --> 01:13:29,310
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

624
01:13:35,339 --> 01:13:39,206
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

625
01:13:41,327 --> 01:13:44,696
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

626
01:13:59,166 --> 01:14:04,363
"أوه حبّي"

627
01:14:04,364 --> 01:14:08,853
"أوه قمري"

628
01:14:08,854 --> 01:14:12,389
"أنت حياتي. . ."

629
01:14:13,679 --> 01:14:16,880
"أنت حبيبي"

630
01:15:17,176 --> 01:15:20,961
عمي أردت إخبارك

631
01:15:24,080 --> 01:15:29,444
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

632
01:15:32,064 --> 01:15:36,472
أتدخل منزلي من ورائي. . .

633
01:15:37,968 --> 01:15:42,125
وتمس شرف عائلتي؟

634
01:15:42,126 --> 01:15:45,994
لكنك سخرت من مودتنا لك

635
01:15:47,325 --> 01:15:51,648
سخرت منا جميعا؟

636
01:15:51,649 --> 01:15:54,808
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

637
01:15:54,809 --> 01:15:58,884
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

638
01:15:58,885 --> 01:16:02,127
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

639
01:16:02,128 --> 01:16:06,994
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

640
01:16:07,783 --> 01:16:10,610
ولكنهم يزيدون سوءا

641
01:16:10,611 --> 01:16:13,855
لا يا ابى! لا!

642
01:16:22,338 --> 01:16:27,701
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

643
01:16:28,492 --> 01:16:32,484
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

644
01:16:34,480 --> 01:16:38,305
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

645
01:16:38,306 --> 01:16:44,010
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

646
01:16:56,020 --> 01:17:01,884
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

647
01:17:04,503 --> 01:17:10,158
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

648
01:17:10,159 --> 01:17:15,398
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

649
01:17:22,218 --> 01:17:29,245
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

650
01:17:33,237 --> 01:17:40,099
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

651
01:17:44,549 --> 01:17:50,376
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

652
01:17:53,405 --> 01:17:56,940
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

653
01:17:59,601 --> 01:18:03,136
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

654
01:18:06,088 --> 01:18:09,457
ابيك محقّ. أنا وقح.

655
01:18:12,409 --> 01:18:18,229
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

656
01:18:18,230 --> 01:18:21,475
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

657
01:18:31,828 --> 01:18:36,992
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

658
01:18:37,650 --> 01:18:41,641
ابيك محقّ، سمران

659
01:18:41,642 --> 01:18:46,140
ابيك محقّ

660
01:18:50,458 --> 01:18:54,658
خذها يا عمي. هذه أمانتك

661
01:19:09,170 --> 01:19:14,326
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

662
01:19:14,327 --> 01:19:19,698
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

663
01:19:19,981 --> 01:19:22,643
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

664
01:19:22,644 --> 01:19:28,014
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

665
01:19:28,506 --> 01:19:31,833
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

666
01:19:37,364 --> 01:19:41,355
اذن أنت محقّ.

667
01:19:41,356 --> 01:19:45,722
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

668
01:19:50,670 --> 01:19:56,707
سامحني

669
01:20:52,422 --> 01:20:55,913
سامحيني بريتي

670
01:20:55,914 --> 01:21:01,452
أعرف بأنّني جرحتك

671
01:21:53,507 --> 01:21:57,664
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

672
01:21:57,665 --> 01:22:00,868
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

673
01:22:03,487 --> 01:22:06,315
ابيها سيأتي بها شخصيا

674
01:22:06,316 --> 01:22:11,688
يجب عليه أن يفعل ذلك

675
01:22:33,343 --> 01:22:36,879
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

676
01:22:37,836 --> 01:22:41,703
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

677
01:22:42,659 --> 01:22:48,697
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

678
01:22:49,189 --> 01:22:53,056
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

679
01:24:10,983 --> 01:24:13,061
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

680
01:24:13,062 --> 01:24:16,304
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

681
01:24:16,971 --> 01:24:22,301
تعال

682
01:24:27,407 --> 01:24:32,862
تعالى معي سمران

683
01:25:22,673 --> 01:25:27,378
توقّف

684
01:27:01,475 --> 01:27:07,802
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

685
01:27:08,294 --> 01:27:11,455
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

686
01:27:12,619 --> 01:27:15,446
إسمح لي بالذهاب إلى راج

687
01:27:15,447 --> 01:27:21,483
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

688
01:27:39,980 --> 01:27:43,472
اذهبى يا سمران

689
01:27:43,473 --> 01:27:47,673
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

690
01:27:49,877 --> 01:27:53,329
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

691
01:27:54,867 --> 01:28:01,236
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

692
01:29:01,899 --> 01:29:04,977
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

693
01:29:08,927 --> 01:29:13,460
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

694
01:29:14,179 --> 01:30:41,488
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت رضاكم
== tewfikbelattar@yahoo.fr ==

