1
00:00:51,647 --> 00:00:52,841
خلّصه من ألمِه

2
00:00:54,087 --> 00:00:55,645
نحن سَنَعُودُ إلى كوريا

3
00:00:56,647 --> 00:00:57,682
قصّْ شَعرَه

4
00:01:02,407 --> 00:01:04,204
انااعدك بان ارجعك إلى عائلتك

5
00:01:14,167 --> 00:01:17,796
بعد الميلاد 1375
457سنة من تأسيس كوريا

6
00:01:17,967 --> 00:01:19,958
لملك جونغمن الواحد والثلاثون
قد اغتيل

7
00:01:20,127 --> 00:01:23,164
مِن قِبل هونغ يون و تشوي مان شينغ
واستبدل بالملك وو

8
00:01:23,327 --> 00:01:26,125


9
00:01:27,847 --> 00:01:29,678


10
00:01:29,847 --> 00:01:33,965
كان وقت الفوضى في الصين
عندما أسس تشو يو ان تشانغ

11
00:01:34,127 --> 00:01:36,038
إمبراطورية مينغ في نانجينج.

12
00:01:36,207 --> 00:01:39,005
أجبرالإمبراطوريّة وون
للقيادة في سهول الصّين العظيمة



1000
00:01:40,100 --> 00:01:40,200
ت

2000
00:01:40,300 --> 00:01:40,400
تر


3000
00:01:40,500 --> 00:01:40,600
ترجم

4000
00:01:40,700 --> 00:01:40,800
ترجمة

5000
00:01:40,900 --> 00:01:41,000
ترجمة س

6000
00:01:41,100 --> 00:01:41,200
ترجمة سع

7000
00:01:41,300 --> 00:01:41,400
ترجمة سعد

8000
00:01:41,500 --> 00:01:41,600
ترجمة سعد /

9000
00:01:41,700 --> 00:01:41,800
ترجمة سعد / ا

10000
00:01:41,900 --> 00:01:42,000
ترجمة سعد / ال

11000
00:01:42,100 --> 00:01:42,200
ترجمة سعد / الع

12000
00:01:42,300 --> 00:01:42,400
ترجمة سعد / العر

13000
00:01:42,500 --> 00:01:42,600
ترجمة سعد / العرا

14000
00:01:42,700 --> 00:01:42,800
ترجمة سعد / العرائ

15000
00:01:42,900 --> 00:01:59,800
ترجمة سعد / العرائش  

16000
00:02:00,807 --> 00:02:20,160
translated by saad/larache
  royobanen@hotmail.com


14
00:02:45,807 --> 00:02:47,160
توقّفْ! !

15
00:02:52,767 --> 00:02:55,156
يَقُولونَ، ان القلعة غير مرتّبة . . .

16
00:02:55,447 --> 00:02:57,563
هم سَيَقُودونَنا إلى
صالة الاستقبال المؤقّتة

17
00:03:14,287 --> 00:03:17,643
مكان كبير جداً للا ستتقبالِ

18
00:03:19,487 --> 00:03:21,159
هذا المكانِ لا يَبْدو مثل
قاعة إستقبالِ دعني أَكتشفُ

19
00:03:21,327 --> 00:03:22,237
انتظرو هنا

20
00:03:26,567 --> 00:03:29,127
أَنا الجنرالُ تشوي جونغ لقوّاتِ يونغو
حامون مبعوثين كوريا

21
00:03:30,167 --> 00:03:31,805
أين مسؤولو مينغ لتَحْيِتنا؟

22
00:03:41,647 --> 00:03:44,921
اجرد أسلحتَكَ وثيابَكَ الرسميةَ

24
00:03:49,927 --> 00:03:53,440
الكوريون قتل مبعوثنا الدّبلوماسيّ


26
00:03:53,727 --> 00:03:56,560
الآن، يرسل لنا جيش
بإسم المبعوثون

27
00:03:57,727 --> 00:03:59,365
سَتَدْفعُ الثمن غاليا  !

28
00:03:59,607 --> 00:04:00,483
أربطهم !

29
00:04:06,487 --> 00:04:07,840
لا تضطرب، وتوقف عن الحركه

30
00:04:11,047 --> 00:04:12,799
إرم أسلحتك
أياً منكم سيعصيني سَأَقْطعُه!

31
00:04:16,407 --> 00:04:17,886
جنرال تشوي!

32
00:04:18,047 --> 00:04:19,275
جنرال، لا !

33
00:04:19,447 --> 00:04:21,358
واجبي حماية المبعوثين.

34
00:04:21,527 --> 00:04:22,437
الجنرال تشوي جانغ!

35
00:04:24,007 --> 00:04:25,201


36
00:04:25,727 --> 00:04:28,366
الجميع ، يتبع ما قالوه

37
00:05:16,807 --> 00:05:17,956
جنرال!

38
00:05:19,527 --> 00:05:21,802
نحن تقريباً في المنفى


39
00:05:23,487 --> 00:05:25,205
آسف على وقاحتي

40
00:05:26,447 --> 00:05:27,960
آسف.

41
00:05:28,407 --> 00:05:30,637
لا، إنّه قدرنا السجنِ


42
00:05:31,207 --> 00:05:33,118
المنفى أفضل مِنْ السجنِ

43
00:05:33,567 --> 00:05:36,001
السجن الخانق. . . - هذا أفضلُ. . . 

44
00:05:36,807 --> 00:05:38,525
لكن هنا

45
00:05:40,847 --> 00:05:42,280
حار جداً.

46
00:07:16,527 --> 00:07:17,926
مرحباً.

47
00:07:18,687 --> 00:07:20,325
نحن مِنْ كوريا.

48
00:07:21,367 --> 00:07:23,198
نحن كُنّا في منتصفِ المنفى، مِن قِبل مينغ

49
00:07:24,327 --> 00:07:28,400
هل أنت  جنرال مِنْ اليوانِ
الإمبراطورية المنغولية؟

50
00:07:28,567 --> 00:07:30,558
مدرّعة كوكوتيمر العظيم?

51
00:07:42,807 --> 00:07:48,844
الجنرال، لا. . . - لاتتقدّمُ هذه المره
لا تَكُنْ الهجومَ


53
00:07:54,007 --> 00:07:57,079
نحن ليس لدينا أيّ حقد ضدّ كوريا



55
00:08:06,967 --> 00:08:10,243
لَكنَّنا لا نَستطيعُ إبْقاء كلابِ المينغ أحياء!



57
00:08:21,367 --> 00:08:23,881
مصيركم بين أيديكم


58
00:08:24,167 --> 00:08:25,759
دعنا نَذْهبُ !

59
00:08:31,447 --> 00:08:45,726


60
00:08:46,487 --> 00:08:49,126
ماذا عَنْ الإِسْتِعْداد للتَخْييم هنا؟.

61
00:08:51,167 --> 00:08:54,876
منذ أن ماتَ السفيرَ
نحن لا نَستطيع حَمْل واجب المبعوثين أكثر


62
00:08:55,047 --> 00:08:58,517
الآن اصبحت  المسؤولية على عاتقي.

63
00:08:58,807 --> 00:09:01,844
إذا بقينا هنا
قوَّات مينغ ستأتي.

64
00:09:02,247 --> 00:09:03,566
ثمّ سنُوضّحُ القصّةً كاملةً لهم...

65
00:09:03,727 --> 00:09:05,683
تُريدُ إبْقاء رحلةِ المنفى ثانيةً؟ 

66
00:09:05,967 --> 00:09:08,197
نحن يَجِبُ أَنْ لا نَكْرهَ طريقَ منفانا.

67
00:09:08,607 --> 00:09:11,963
دعنا نتبع طلب مينغ .
على أية حال، نحن مبعوثي البلادِ


68
00:09:12,247 --> 00:09:14,715
نحن لا نَجْلبُ أيّ خطاب رسمي وعَلَم.

69
00:09:14,927 --> 00:09:16,679
كَيْفَ نُثبتُ مصداقيتَنا؟

70
00:09:17,007 --> 00:09:20,201
إضافةً إلى ذلك، قوَّات مينغ قَدْ تَلُومُنا
كقتله، بدلاً مِنْ المنغوليين



72
00:09:20,287 --> 00:09:22,323
جنرال، مَسكنَا 

73
00:09:22,527 --> 00:09:24,040
حصانين !

74
00:09:26,087 --> 00:09:27,725
واجب قوات الحماية انتهت الآن
إستعدوا للرحيل، فوراً!


75
00:09:27,927 --> 00:09:29,599
- اَستعدوا للرحيل، فوراً!
- نعم يا سيدي

76
00:09:31,087 --> 00:09:33,078
هنا صحراءُ لانهائيةُ

77
00:09:33,607 --> 00:09:35,882
أين نَذْهبُ؟


78
00:09:39,927 --> 00:09:41,280
لى كوريا!

79
00:10:15,007 --> 00:10:22,163


80
00:10:28,167 --> 00:10:31,045
يَجِبُ أَنْ نتُعجّلَ ونرحلَ
سنَمُوتُ إذا بْقينا هنا!


81
00:10:36,887 --> 00:10:38,286
لندهب.

82
00:10:38,567 --> 00:10:39,682
جنرال !

83
00:10:39,847 --> 00:10:41,758
يَجِبُ أَنْ نَبْحثَ عن المفقودين أولاً ?

84
00:10:45,007 --> 00:10:47,043
هذه الرحلة صعبةُ بالنسبة لي,

85
00:10:47,567 --> 00:10:49,558


86
00:10:50,207 --> 00:10:51,925
أردتُ دائماً أَنْ أُدْفَنَ في بيتِي

87
00:10:52,287 --> 00:10:54,926


88
00:10:56,167 --> 00:10:57,600
هَلْ أنت متألم كثيراِ؟ ?

89
00:11:01,047 --> 00:11:03,641
اريد ان اَرتاحُ هنا لفترة

90
00:11:04,447 --> 00:11:05,516
لا

91
00:11:07,647 --> 00:11:10,320
حتى نصل إلى شاندونغ,

92
00:11:10,847 --> 00:11:12,405
نحن ما زِلنا نَحتاجُ  الى مركب


93
00:11:12,567 --> 00:11:14,159
الوقت ليس هو ما يقلقك

94
00:11:14,767 --> 00:11:16,280
انهضْ

95
00:11:22,207 --> 00:11:23,276
ماذا تَعْملُ؟

96
00:11:23,767 --> 00:11:24,438
يوسول !

97
00:11:33,887 --> 00:11:35,002
جنرال !

98
00:11:35,167 --> 00:11:37,123
رجاءً إغفرْ لرجلِي

99
00:11:37,327 --> 00:11:39,921
انه احمق.
هو فقط يُريدُ الإِهْتِمام بي


100
00:11:45,327 --> 00:11:47,602
انه عبد يرافقه ِ.

101
00:12:06,687 --> 00:12:08,882
هذا السور العظيمُ متصل إلى الشرقِ,

102
00:12:09,727 --> 00:12:12,195
حيث مينغ والمنغول في المعركةِ

103
00:12:13,167 --> 00:12:15,283
يجب أن نتجنبهم.

104
00:12:15,607 --> 00:12:18,201
في الشمال سوف نقع في جنود المنغول.

105
00:12:19,207 --> 00:12:22,404
ماذا عن هنا في المنتصفِ؟

106
00:12:23,127 --> 00:12:24,401
مستحيلُ انها  صحراء الموتِ

107
00:12:24,647 --> 00:12:26,717
في النهارِ، كُلّ شيء محروقُ.

108
00:12:27,367 --> 00:12:29,483
ايضاً، سيأخذُ على الأقل عشرون يوما للعُبُور.

109
00:12:29,647 --> 00:12:32,366
إضافةً إلى ذلك، غذائنا ومائنا
سَيَدُومُ 6 أيامِ فقطِ

110
00:12:32,527 --> 00:12:36,085
سَنَعْبره خلال عشَر أيامِ



112
00:12:37,607 --> 00:12:39,359
وللضروره سَنَأْكلُ مرة كل يوم

113
00:12:39,407 --> 00:12:40,283


114
00:12:40,327 --> 00:12:41,680

ونتحرك  ليل مسَاء

115
00:12:41,727 --> 00:12:42,284


116
00:13:10,807 --> 00:13:12,525
الدي يقف هنا
سوف يقتل في  ساحةِ المعركةِ 

117
00:13:13,127 --> 00:13:14,685


118
00:13:29,287 --> 00:13:30,879
َهَلْ دَعوتَني؟

119
00:13:32,167 --> 00:13:37,046
كنائب سفيرِ، أَنا خجلانُ
أَنا في مثل هذه الحالةِ التَعِيسةِ




121
00:13:38,167 --> 00:13:39,282
إعتنِ بالمجموعةِ

122
00:13:39,847 --> 00:13:41,599
لبقية الطريق.

123
00:13:41,887 --> 00:13:45,243
أَتمنّى ان تَعُودوا جميعكم إلى موطنكم بسلامة.

124
00:13:49,567 --> 00:13:50,283
فهمت.

125
00:13:50,647 --> 00:13:54,322
شيء واحد فقط يَجِبُ أَنْ أَقُوله.

126
00:13:55,207 --> 00:13:58,358
هذا الرجلِ هنا

127
00:13:59,007 --> 00:14:04,567
هو لَيسَ عبدا بعد الأن




129
00:14:06,327 --> 00:14:07,043


130
00:14:07,087 --> 00:14:09,521
بما أنني حرّرتُه، فهو  حُرّ
عالجْه وفقاً لذلك


131
00:14:09,567 --> 00:14:13,276


132
00:14:13,327 --> 00:14:15,124
ارجوك نم قليلا

133
00:14:19,367 --> 00:14:20,880
تفضل

134
00:14:21,807 --> 00:14:23,684
استعمله متى تَحتاجُه

135
00:14:24,767 --> 00:14:26,166
خُذْه.

136
00:14:43,647 --> 00:14:47,083
لقد شاركت في العديد مِنْ المعاركِ مَع أبي

137
00:14:51,047 --> 00:14:53,277
هل انا مختلف عنه ؟

138
00:14:54,607 --> 00:14:56,837
في ذاك الوقت لم تكَن صعبة كالآن

139
00:14:57,887 --> 00:15:00,037
لكن أَنا متأكّدُ بانك ستتفوق، سيدي

140
00:15:03,367 --> 00:15:05,437
هَلْ سنصل بسلام الى شانغدونغ؟

141
00:15:11,647 --> 00:15:15,117
حتى إذا عدنا إلى كوريا، سيَسْخرُ الناسُ منا.

142
00:15:16,847 --> 00:15:18,963
لقد أخفقتُ في حِماية المبعوثين

143
00:15:19,127 --> 00:15:21,846
أخفقتُ في دُخُول قلعةِ نانجينج حتى

144
00:15:27,127 --> 00:15:29,482
في هذه الحالةِ، المَوت أفضلُ

145
00:15:37,607 --> 00:15:38,722
نائب السفيرِ قد إختفى

146
00:15:55,007 --> 00:15:57,282
اوقفه وابحث عن نائب السفير

147
00:16:07,047 --> 00:16:08,400
نائب السفيرِ قد مات

148
00:16:12,287 --> 00:16:13,959


149
00:16:14,127 --> 00:16:15,879
 

150
00:16:21,927 --> 00:16:23,838
ستَدْفنُ معلمك بنفسك


151
00:16:24,087 --> 00:16:25,805
لَكنَّنا سَنَأْخذُ الحصانَ

152
00:17:08,807 --> 00:17:10,035
جنرال

153
00:17:36,087 --> 00:17:37,156
مساء الخير؟

154
00:17:39,887 --> 00:17:43,436
رجاءً أعطِنا ماءَ وطعام

155
00:17:44,767 --> 00:17:49,485
انا لا أَستطيعُ ان أُميّزُ مَنْ أنت



157
00:17:53,247 --> 00:17:54,396
ماذا افعل؟

158
00:17:54,567 --> 00:17:56,523
يجب أَنْ أُخبرَهم بأنّنا مبعوثي كوريون

159
00:17:57,847 --> 00:18:00,156
لا تفعل
لن يصدقونا

160
00:18:01,047 --> 00:18:02,116
يَجِبُ أَنْ تَدْفعَ ثمنه

161
00:18:02,767 --> 00:18:04,564
إذا كنت تُريدُ ان تاكل

162
00:18:04,727 --> 00:18:06,399
ألا تعرف دلك ?

163
00:18:07,287 --> 00:18:10,120
ماذا تقول ايها اللعين

164
00:18:10,287 --> 00:18:11,037
اهدأ

165
00:18:11,207 --> 00:18:12,560
أنا لا أَستطيعُ ان اتحمل

166
00:18:13,727 --> 00:18:16,036
إذا تُحرّكت خطوةَ واحدة
سَأَقْتلُك الآن

167
00:18:23,287 --> 00:18:24,766
هَلْ انت مِنْ كوريا؟

168
00:18:29,087 --> 00:18:31,362
سيدي، اعطي الطعام إلى هؤلاء الناسِ

169
00:18:31,527 --> 00:18:33,119
أنا سَأَدْفعُ ثمنه

170
00:18:35,287 --> 00:18:38,324
 أَنا  الجنرال، تشوي جونغ.شكرا

171
00:18:38,607 --> 00:18:40,563
اسمي البوذي جيزان

172
00:18:41,047 --> 00:18:44,164
أَنا مسرورُ أَنْ يَكُونَ لدي شريك في الطّريق إلى موطني

173
00:19:17,127 --> 00:19:20,039
أنت، لصّ!
كيف تتجرأ ان تَمس ممتلكاتَي !

174
00:19:23,007 --> 00:19:24,486
جنود المنغول !

175
00:19:47,847 --> 00:19:48,916
سيدي

176
00:19:56,247 --> 00:19:58,283
كَيْفَ تَجْلبُ سيف منغولي؟

177
00:19:58,447 --> 00:19:59,675
جنرال

178
00:20:11,727 --> 00:20:14,241
قبل أيام قَليلة، عَبرنَا ساحاتَ المعركة

179
00:20:14,567 --> 00:20:16,159
لقد كان هناك فقط المَوتى.

180
00:20:23,087 --> 00:20:24,315
هَلْ أنت راهب بوذي

181
00:20:24,847 --> 00:20:25,916
نعم

182
00:20:27,167 --> 00:20:28,600
هَلْ تَعْرفُ كَيفَ تَحْملَ مراسمَ للمَوتى؟

183
00:20:28,967 --> 00:20:31,845
نعم، تَعلّمتُ التعزيمَ البوذيَ أيضاً

184
00:20:32,007 --> 00:20:34,999
هَلْ تَكْتبُ اسمَ المَوتى؟

185
00:20:35,447 --> 00:20:37,278
كُلّ رجالي كَانوا محاربين شجعانَ

186
00:20:40,247 --> 00:20:44,044
فقط اكْتبُ أبناءَ الذئبِ الأزرقِ


188
00:20:47,727 --> 00:20:49,285
عالجْ المصابينَ 

189
00:20:52,727 --> 00:20:53,716
إنّ الجنرالَ هنا

190
00:21:09,407 --> 00:21:10,635
أميرتي

191
00:21:13,887 --> 00:21:15,684
هَلْ تَستمرين برَفْض الطعام؟

192
00:21:34,247 --> 00:21:36,238
هَلْ سَمعتَ ذلك لقد دَعاها بالأميره؟

193
00:22:15,167 --> 00:22:17,078
"انقذني"

194
00:23:04,687 --> 00:23:07,086
ماذا تريد؟

196
00:23:15,527 --> 00:23:18,279
اللعنه! من جْلبُ هذا الشيءِ القذرِ هنا؟
انه يجلب القيء

198
00:23:22,647 --> 00:23:24,239
انت جْلبت هذا الشيءِ هنا، أليس كذلك؟

199
00:23:24,407 --> 00:23:26,637
تخلّصْ مِنْه، الآن

200
00:24:24,847 --> 00:24:26,041
اربطه حيا

201
00:24:33,847 --> 00:24:37,123
منذ زمن طويل لم ارى
مقاتل جيد بالرماحِ

202
00:24:40,647 --> 00:24:42,046
من أين أنت؟

203
00:24:46,727 --> 00:24:49,195
لا تتحرك. قَدْ نَفْقدُ كُلّ شيءَ

204
00:24:53,207 --> 00:24:55,163
عِنْدَهُ عيونُ أسد

205
00:24:55,847 --> 00:24:57,280
أُريدُ ان اجعله واحد من رجالي

206
00:24:59,247 --> 00:25:01,556
جنرال قَتلَ خمسة من رجالِنا

207
00:25:01,727 --> 00:25:03,046
أنا سَأَعطيك عشَرة خيولِ بالمقابل

208
00:25:12,887 --> 00:25:24,560


209
00:25:24,607 --> 00:25:27,440
إذا تصر على الطريقِ الصعبِ 

210
00:25:27,847 --> 00:25:29,803
أنا سَأَنظم اليك

211
00:25:30,567 --> 00:25:31,716
لا حاجةَ لذلك

212
00:25:31,927 --> 00:25:35,442
انا مألوف مع هذه المواقع
وقَدْ تكُونُ مساعدة لك

213
00:25:37,487 --> 00:25:39,762
الآن أنتهينَا من الدَفْن هل نستطيع ان نرحل الآن؟

214
00:25:41,607 --> 00:25:43,040
يجِبُ أَنْ نَنتظرَ هنا

215
00:25:44,567 --> 00:25:46,558
قوَّات المنغول سَتَعْبرُ هذا المكانِ

216
00:25:50,967 --> 00:25:52,320
سَنُنقذُ الأميرةَ

217
00:25:52,647 --> 00:25:55,036
الم تَقُولُ بأنّنا نَتوجّهُ إلى كوريا يا سيدي؟

218
00:25:55,887 --> 00:25:59,402
تلك كَانتْ نيتَي بالامس
على أية حال، نحن المبعوثين الدبلوماسيينَ

219
00:26:01,247 --> 00:26:02,396
إذا نُساعدُ سلالةَ مينغ

220
00:26:02,567 --> 00:26:05,684
يُمْكِننا أَنْ نَدْخلَ قلعةَ نانجينج مع الترحيب

221
00:26:07,087 --> 00:26:09,237
لَنْ نكُونَ متأخرين على العَودة إلى موطننا بعد ذلك

222
00:26:09,527 --> 00:26:11,995
خطة متهوّرة!
قوَّات المنغول الأقوى في العالمِ

223
00:26:12,327 --> 00:26:15,364
رجاءً أعدْ النظر في ذلك يا جنرالِ
لقد اتخذت قراري أثناء الليلِ

224
00:26:15,607 --> 00:26:16,756
دعنا نُحاولُ

225
00:26:16,927 --> 00:26:17,598
دايجونغ !

226
00:26:18,367 --> 00:26:20,085
يَجِبُ أَنْ ننقذ رجلَ "يوسول" أيضاً

227
00:26:22,207 --> 00:26:25,244
نحن سَنُهاجمُهم على كلا الجانبينِ
قوات يونغو وأنا سَنهاجمُ مِنْ الاسفل

228
00:26:25,527 --> 00:26:27,643
أنت مَع الآخرين اهجموا مِنْ الجانبِ الآخرِ

229
00:26:28,567 --> 00:26:29,204
أذْهبُ الآن

230
00:26:29,447 --> 00:26:31,358
اللعنه، لا! انهم آتون من هناك

231
00:26:31,807 --> 00:26:36,801


232
00:26:59,207 --> 00:26:59,957
دايشونغ !

233
00:27:34,687 --> 00:27:35,676
الآن فرصتُنا

234
00:28:08,487 --> 00:28:09,715
هاجمْ الخيولَ أولاً

235
00:28:23,607 --> 00:28:24,278
الأميرةَ

236
00:28:25,567 --> 00:28:27,000
أنقذْ الأميرةَ

237
00:29:15,567 --> 00:29:17,398
- سيدي !
- ابتعد عني أَقُولُ.

238
00:29:28,167 --> 00:29:29,839
اي أبله انت...

239
00:31:06,127 --> 00:31:08,721


240
00:32:43,527 --> 00:32:47,202
أَنا الجنرالُ تشوي جونغ
لحِماية مبعوثي كوريا

241
00:32:48,847 --> 00:32:49,916
إنهضْ

242
00:32:53,967 --> 00:32:56,242
الإمبراطور يَدْعوني أميرةَ بويونغ

243
00:32:59,127 --> 00:33:01,083
أنت لا تَبْدو مثل المبعوثين

244
00:33:01,687 --> 00:33:05,805
إعتقدتُ أيضاً ان الأميرة تعيش في القصرِ
سموك

245
00:33:08,487 --> 00:33:13,159
إذا تُرافقُني بسلام الى هناك
الإمبراطور سَيَمْنحُك جائزة عظيمة


247
00:33:14,447 --> 00:33:18,281
نحن أنقذنَاك، الآن
ومسؤوليتنا هي حِمايتكي 

248
00:33:27,647 --> 00:33:29,285
هَلْ أنت بخير؟

249
00:33:31,607 --> 00:33:33,438
يا أنت!
قُلتَ بأنّك مترجمَ، أليس كذلك؟


250
00:33:35,007 --> 00:33:36,156
أَنا بارك جوميونغ
أنا  لحد الآن لم احصل على هدا الاسم

251
00:33:36,327 --> 00:33:39,125
لكن عاجلاً أم آجلاً أنا سَأَحمله . . . -
- 

252
00:33:39,287 --> 00:33:40,322
اوصل كلماتَي

253
00:33:41,127 --> 00:33:43,482
إلى ذلك الرجلِ ذو الرداء الاسود

254
00:33:46,447 --> 00:33:47,766
انت !

255
00:33:48,367 --> 00:33:56,597
، الأميرة تُريدُ
ذلك الرجلِ لحِراسَة العربةِ



257
00:34:04,527 --> 00:34:06,279
أنا سَأَعطيك مهمّة

258
00:34:06,887 --> 00:34:08,718
إحرسْ عربةَ الأميرةَ


259
00:34:09,167 --> 00:34:11,283
أنا سَأَذْهبُ لرؤية المكانَ
حيث دُفِنَ معلمي

260
00:34:14,087 --> 00:34:16,281
انه يستطيع الكلام
لديه لغة


262
00:34:24,687 --> 00:34:26,917
اني آمرُك مرة ثانيةً
إحرسْ العربةَ


263
00:34:28,767 --> 00:34:30,359
أَنا  رجل حر 

264
00:34:30,607 --> 00:34:32,165
أنا أفعل كما اريد 

265
00:34:38,727 --> 00:34:40,001
جنرال، لا تَنزعج

266
00:34:41,207 --> 00:34:42,925
أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى عبد الذي ينَسى مكانَه

267
00:34:43,327 --> 00:34:45,238
لكن نائب السفيرِ حرّرَه، سيدي

268
00:34:45,567 --> 00:34:47,956
كان يهذي وهو على حافةِ الموتِ

269
00:34:48,607 --> 00:34:51,758
كان عبدا وسَيَكُونُ إلى الأبد عبد
ذلك قانونُ كوريا

270
00:35:02,807 --> 00:35:03,478
توقّف

271
00:35:15,927 --> 00:35:17,326
سَنَتْركُ هذا اللعين هنا

272
00:35:21,367 --> 00:35:22,436
الجميع ، يمتطي خيله

273
00:35:22,967 --> 00:35:25,037
جنرال، هناك بنت قد بَقيت

274
00:35:29,047 --> 00:35:31,322
انها منغولية حقيره. اتركها

275
00:35:31,687 --> 00:35:34,520
جنرال، الرحمة ميزة الرجلِ العظيمِ.

276
00:35:34,687 --> 00:35:36,405
هذا لَيسَ قرارك

277
00:35:36,567 --> 00:35:39,127
كُلّ القرارات سَتَكُونُ لي

278
00:35:49,367 --> 00:35:51,085
خُذْ الجميع مَعنا.

279
00:36:20,007 --> 00:36:27,004

280
00:36:27,047 --> 00:36:28,924
إنّ الجنرالَ آت

281
00:36:38,127 --> 00:36:39,082
ايتها الأميرة

282
00:36:44,487 --> 00:36:46,398
ليس لدينا الا هذا الطعام، ارجوك كُلي

283
00:36:53,087 --> 00:36:56,124
لم يكن عِنْدي وقتُ لقَول هذا. . .

284
00:36:57,367 --> 00:36:58,243
شكراً لك

285
00:37:00,887 --> 00:37:02,525
ارجوكي إرتاحْي قليلا، سموك

286
00:37:03,407 --> 00:37:07,923


287
00:37:08,047 --> 00:37:11,483
حبي الاول لقد
كَانَ تحت القمر وهو بدرِ

288
00:37:12,487 --> 00:37:15,479
هي كَانتْ ستّة عشرَ، أنا كُنْتُ ثمانية عشرَ

289
00:37:16,647 --> 00:37:19,081
في كُلَّ مَسَاءٍ كنا نجتمع على التلالِ


290
00:37:20,247 --> 00:37:22,442
وفي يوم ، أصبحتْ حاملاً


291
00:37:23,487 --> 00:37:26,843
و تَزوّجنَا بعد خمسةأيام,
أنا طُلِعتُ على بعثةِ.

292
00:37:27,007 --> 00:37:29,043
أكان إبن أَو بنت؟

293
00:37:30,087 --> 00:37:33,602
عندما رحلت، كَانتْ في الشهرالثامن


294
00:37:37,087 --> 00:37:40,238
افتقد زوجتِي كثيراً.
أكثر من الطفل

295
00:37:41,487 --> 00:37:42,966
هَلْ هو بخير؟

296
00:37:45,047 --> 00:37:47,436
نمْ بعض الشيء. أنا سَأَعتني به


297
00:37:56,687 --> 00:38:00,077
بعد النوم الجيد ، سيصبح احسن

298
00:38:02,487 --> 00:38:04,000
أين تتوجه؟

299
00:38:05,687 --> 00:38:07,279
إلى كوريا، سموك


300
00:38:10,527 --> 00:38:12,757
فريق الجنرال وفريقك يَبْدوان
غير منسجمين.

301
00:38:13,407 --> 00:38:15,204
في هذا النوعِ مِنْ الرحلات الطويلةِ

302
00:38:16,247 --> 00:38:18,556
العديد مِنْ الأشياءِ,

303
00:38:18,887 --> 00:38:20,605
قَدْ تَحْدثُ.

304
00:38:23,287 --> 00:38:26,677
- إعتنِ بهم جيدا
- شكراً لكم، سموك

305
00:38:39,287 --> 00:38:41,323
لاتقلق على معلمك

306
00:38:41,527 --> 00:38:43,802
لقد دُفِنَ في مكانَ يطل على شروقِ الشمس

307
00:38:49,807 --> 00:38:51,718
هَلْ لَديك أيّ عائلة في البيت؟


308
00:38:53,407 --> 00:38:56,365
أَنا وحيد.

309
00:38:58,927 --> 00:39:00,883
من الآنَ فَصَاعِدَاً، أنت لَسْتَ وحيد

310
00:39:04,127 --> 00:39:07,324
سنكون سوياً حتى نصل كوريا

311
00:39:18,887 --> 00:39:21,799
المينغ سوف يبحث عن الاميره في كُلّ مكان.

312
00:39:22,207 --> 00:39:23,606
يَجِبُ أَنْ نَتوجّهَ شمالاً

313
00:39:25,087 --> 00:39:28,045
إخرجوا، جميعا
اريد ان اتكلم مَع رامبولهوا


314
00:39:36,207 --> 00:39:37,879
إعملْ لي معروفا


315
00:39:41,647 --> 00:39:42,966
ارجوك سمّه

316
00:39:44,847 --> 00:39:48,317
المينغ قد إختطفَ أختي

317
00:39:48,487 --> 00:39:49,602
أُريدُ الإنتِقام باي تمن

318
00:39:50,487 --> 00:39:53,638
إجلبْها أمامي.

319
00:40:28,247 --> 00:40:29,760
لماذا ساعدتَني؟


320
00:40:30,487 --> 00:40:32,603
ربما اسأت من الامبراطورية مينغ 

321
00:40:33,207 --> 00:40:36,199
المخاوف الشخصية والشأن العام.
تلك القضيتين المختلفتينِ

322
00:40:36,927 --> 00:40:39,441
ادا ُساعدتنا لنرى الإمبراطور

323
00:40:39,607 --> 00:40:42,440
يُمْكِنني أَنْ أَحْلَّ سوء الفهم بين مبعوثينا.

324
00:40:47,767 --> 00:40:49,598
ما اسم ذلك الرجلِ

325
00:40:50,447 --> 00:40:52,244
هو عبدُ فقط، سموك

326
00:40:52,887 --> 00:40:54,479
انا سَألتُ عن اسمَه


327
00:41:07,327 --> 00:41:08,362
انهم قادمون

328
00:41:11,767 --> 00:41:13,246
انهم يتعقبونا

329
00:41:13,647 --> 00:41:16,002
- أين هم الآن؟
- انهم يَتحرّكون بسرعة، سيدي.

330
00:41:16,687 --> 00:41:19,281
- كم عددهم؟
- اكثر من مئة، سيدي.

331
00:41:19,647 --> 00:41:22,036
ليس لدينا وقتُ كثيرُ
يَجِبُ أَنْ نتحرك حالاً.

332
00:41:24,807 --> 00:41:26,445
ماذا يمكننا ان نفعل ، جنرال؟


333
00:41:28,887 --> 00:41:30,559
نحن سَنغريهم بالعربةِ

334
00:41:33,487 --> 00:41:34,636
تلك فكرة جيدة، سيدي


335
00:41:35,047 --> 00:41:37,277
من الذي سَيقود هذه العربةِ ؟


336
00:41:39,887 --> 00:41:40,956
أنا سَأفعل

337
00:41:41,167 --> 00:41:44,045


338
00:41:44,087 --> 00:41:46,442
لا....
 يجب ان يقودها شخص لم يحارب من قبل.

339
00:41:46,487 --> 00:41:48,443


340
00:41:51,767 --> 00:41:53,723
انه صغير جداً، سيدي


341
00:41:53,887 --> 00:41:54,683
لقد تم القرار


342
00:41:54,847 --> 00:41:58,635
هكذا يكون دائما، جنود جوجن؟
لماذا تظل هادئا، ايها القائد؟

343
00:41:58,807 --> 00:42:02,004
هو حتى لم يَتعرفُ على طفله الرضيع.

344
00:42:02,167 --> 00:42:03,885
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَقُودَ العربةَ

345
00:42:06,327 --> 00:42:07,760
ضعْ ذلك الولد على العربة


346
00:42:09,087 --> 00:42:09,963
قائد دايجونغ

347
00:42:15,247 --> 00:42:16,999
يجب ان نَجْعلُهم يَعتقدونَ
إنّ الأميرةَ 

348
00:42:17,487 --> 00:42:19,159
في العربةِ.

349
00:42:36,447 --> 00:42:37,562
إلبسي

350
00:42:44,127 --> 00:42:45,242
ارجوك ساعدني

351
00:42:45,847 --> 00:42:46,757
أرجووووووك

352
00:42:47,327 --> 00:42:48,680
لا أستطيع ان أساعدك.

353
00:43:01,807 --> 00:43:02,842
سأذهب مَعك

354
00:43:04,887 --> 00:43:09,005


355
00:43:13,407 --> 00:43:15,967
إنعطفْ على الجبلِ،
بعد ذلك يُمْكِنك أَنْ تَرى نهرَ هوانغو.

356
00:43:16,567 --> 00:43:18,398
نحن سَنَنتظرُك هناك

357
00:43:20,047 --> 00:43:21,082
انت تفعل ذلك من اجلي

358
00:43:21,887 --> 00:43:24,117
أبداً لا تَنْسي واجبَكَ بأَنْ تحْمني


359
00:43:27,807 --> 00:43:29,525
يجب ان تَعُود

360
00:43:57,087 --> 00:43:57,724
توقّف

361
00:43:59,847 --> 00:44:03,965
سَنَمْشي مِنْ هنا
اجمع الخيولُ لكي لا يَكتشفونا 


362
00:44:34,927 --> 00:44:36,679
الأميرة لَيستْ في العربةِ


363
00:44:36,887 --> 00:44:38,878
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ جندي واحد فقط يَحْرسُها.

364
00:44:39,327 --> 00:44:42,125
هم يَتوجّهونَ إلى نهرِ هوانغو
ليعبرون الجبل

365
00:44:42,767 --> 00:44:45,645
إذا كان الأمر كذلك، فهو مستحيلُ أَنْ نجدَهم

366
00:44:46,687 --> 00:44:48,803
في النهاية سَيَعْبرونَ نهرَ هوانغو

367
00:44:50,207 --> 00:44:52,243
أحرقْ كُلّ القرية والعبارات الموجودة ما بعد الجبلِ

368
00:44:52,767 --> 00:44:56,123
لذا لا تسمح لاي أحدُ يعبر النهرَ

369
00:44:57,447 --> 00:44:58,766
ماذا بشأنهم؟


370
00:45:00,847 --> 00:45:03,315
اتبعهم وإقتلْهم.

371
00:45:13,007 --> 00:45:13,996
انهم جنود المنغوليون

372
00:45:25,767 --> 00:45:27,485

دانشونغ

373
00:47:04,007 --> 00:47:07,158


374
00:47:07,207 --> 00:47:08,242

"يوسول" !

375
00:47:08,287 --> 00:47:10,437

376
00:47:17,487 --> 00:47:20,126
انها لم  تكَنَ نيتَي لإيْقاظك.
أَعتذرُ، لسموك

377
00:47:23,967 --> 00:47:25,525
كَنت احلم

378
00:47:27,447 --> 00:47:29,438
كُنْتُ في القصرِ الملكيِ

379
00:47:32,007 --> 00:47:35,522
عندما نَعْبرُ نهرَ هوانغو،
نحن سَنُرافقُك إلى قلعةِ نانجينج.

380
00:47:36,927 --> 00:47:38,679
داينجونغ اخبرُني
هل هذه المجموعةِ تَتوجّهُ إلى شاندونغ

381
00:47:40,087 --> 00:47:43,318
صدقيني.انا عند كلمتي،
سموك

382
00:47:47,567 --> 00:47:49,444
هَلْ العربة ستَعُودُ إلينا؟

383
00:47:53,127 --> 00:47:54,480
 أظن دلك



384
00:48:05,647 --> 00:48:07,205
نامي جيدا ، سموك

385
00:48:25,407 --> 00:48:27,796
- الاميرة لَيست هنا، سيدي


386
00:48:27,967 --> 00:48:30,003
ماذا عن الناس ؟

387
00:48:30,167 --> 00:48:32,317
الان و لا ننا رايناهم

388
00:48:32,927 --> 00:48:34,406
يَجِبُ أَنْ نَقْتلَهم

389
00:48:51,527 --> 00:48:53,279
غريب ليس هناك اي شخص.

390
00:48:53,447 --> 00:48:55,403
ابحث مرة اخرى للتأكيد

391
00:48:56,487 --> 00:48:58,239
لماذا لا ننزل؟


392
00:48:59,047 --> 00:49:01,242
أولاً سَنَتحرّكُ تحت الوادي

393
00:49:01,487 --> 00:49:02,886
ها-ايل!

394
00:49:03,687 --> 00:49:04,836
الق نظرة وثم عد

395
00:49:29,767 --> 00:49:30,961
ماذا هناك؟

396
00:49:31,527 --> 00:49:34,997
إنّ العدو يَختفي قُرْب الغابة.

397
00:49:35,287 --> 00:49:38,643
يقتلون اي شخصَ يُحاولُ عُبُور النهرِ 

398
00:49:39,887 --> 00:49:42,720
يَبْدو بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَستسلمَ
دانغجو بالإضافة إلى نانجينج

399
00:50:08,127 --> 00:50:09,560
من هم؟

400
00:50:11,567 --> 00:50:15,116
لم يكَنَ عِنْدي أيّ نية لجَلْبهم هنا

401
00:50:15,287 --> 00:50:17,278
هم فقط تعقبوني 

402
00:50:17,447 --> 00:50:19,278
الآن، قوَّات المنغول سَتَجِدُونا بأيّ لحظة.

403
00:50:19,447 --> 00:50:21,722
كان يَجِبُ أنْ نَرْفسَهم خارج ثمّ!

404
00:50:28,727 --> 00:50:29,523
توقّف

405
00:50:30,807 --> 00:50:31,842
توقّف

406
00:50:32,407 --> 00:50:33,965
الا تَسْمعُ

407
00:50:42,687 --> 00:50:47,076
أنا مَا إعتقدتُ بأنّني أَراك هنا، سموك


409
00:50:50,127 --> 00:50:51,719
عِنْدي شيءُ

410
00:50:52,127 --> 00:50:53,640
لاقوله لكم

411
00:50:55,487 --> 00:50:59,241
سيكون من الأفضل الذِهاب إلى خليجِ  بالهاي
ونبحث عن مركب هناك

412
00:50:59,647 --> 00:51:02,605
اتَقُولُ بأنّنا
يَجِبُ أَنْ نعْبرَ البحرُ مِن قِبل مركب؟

413
00:51:03,407 --> 00:51:05,637
هل تفضلون جنود المنغول?

414
00:51:07,087 --> 00:51:09,396
مادا سنفعل يا جنرال

415
00:51:09,687 --> 00:51:11,962
الدهاب الى نانجينغ مع الأميرة ?

416
00:51:12,887 --> 00:51:15,560
الآن و لأننا هنا  ?


417
00:51:16,167 --> 00:51:18,317
في الحقيقة، الأميرة تَجْلبُ لنا كُلّ المشاكل


418
00:51:18,767 --> 00:51:20,359
إضافةً إلى، الآن يَبْدو بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَأْخذَ
كُلّ أولئك الناسِ

419
00:51:22,967 --> 00:51:24,161
عِنْدَنا أخبار جيدة


420
00:51:25,167 --> 00:51:28,443
بعد خمسة أيام، نحن سَنُقابلُ القلعةَ
على الساحلِ حيث قوَّاتِ مينغ متواجدة

421
00:51:29,527 --> 00:51:31,677
الأميرة تَقُولُ
إذا نُرافقُها وشعبها الى هناك


422
00:51:31,847 --> 00:51:33,724
هي سَتُرتّبُ لنا مركب،
الذي سَيَأْخذُنا إلى كوريا

423
00:51:35,447 --> 00:51:36,960
دعنا نَقْبلُ عرضَها

424
00:51:37,487 --> 00:51:41,446
نَنتظرُ العربةَ، أليس كذلك؟

425
00:51:42,527 --> 00:51:44,119
هَلْ تَعتقدُ بأنّهم سَيَرْجعونَ أحياء؟

426
00:51:45,047 --> 00:51:46,685
لا أحدُ يعود إلى كوريا بدون مركب

427
00:51:47,167 --> 00:51:49,317
بقوَّاتِ مينغ، سنكون في مأمن

428
00:51:50,007 --> 00:51:51,918
أيضاً، إمبراطور مينغ سيعْرفُ
ما الذي ساعدُها

429
00:51:52,447 --> 00:51:54,756
قوَّات اليوانَ أبداً لا تُسلّمُ الأميرة

430
00:51:55,527 --> 00:51:58,360
لَكن حقيقتا أنّنا نَحتاجُ الى مركب

431
00:51:58,607 --> 00:52:00,006
لنقبل العرض.

432
00:52:01,007 --> 00:52:03,043
قرار حكيم

433
00:52:03,327 --> 00:52:07,036
يجب ان نتِظر
للناسِ الذين كَانوا في العربةِ


434
00:52:07,247 --> 00:52:12,719


435
00:52:15,287 --> 00:52:16,879
دانشينغ هنا

436
00:52:20,007 --> 00:52:21,520
رَجعتَ حيّاً

437
00:52:23,767 --> 00:52:25,120
هَلْ أنت بخير؟

438
00:52:27,487 --> 00:52:29,239
أَنا مسرورُ لعُودتك حيّاً


439
00:52:37,727 --> 00:52:38,796
لقد نجحت.

440
00:52:44,327 --> 00:52:46,716
يَجِبُ أَنْ نجهز حصان للأميرةِ؟


441
00:52:47,247 --> 00:52:49,397
هي لَيستْ أميرةَ كوريا


442
00:52:51,047 --> 00:52:53,038

443
00:52:58,647 --> 00:52:59,318
داينجونغ

444
00:53:15,807 --> 00:53:16,796
دعنا نَحْملُه


445
00:53:16,967 --> 00:53:20,004
ايها القائد
لماذ يَجِبُ أَنْ نَحْملَ ذلك الشيءِ

446
00:53:20,167 --> 00:53:22,476
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَحْملَه

447
00:53:22,647 --> 00:53:24,922
كظهر  سلحفاة

448
00:53:25,207 --> 00:53:26,606
ليس لدينا وقت كاف


449
00:53:31,447 --> 00:53:32,800
أنا سَأَحْملُه

450
00:53:53,487 --> 00:53:57,685


451
00:53:57,727 --> 00:54:01,515

جبل الصباحَ في كوريا


452
00:54:02,167 --> 00:54:06,558
الطير الأبيض يَغنّي أغنية الصباحَ 

453
00:54:06,727 --> 00:54:11,596
أُريدُ سماع الأغنيةِ،
اتمنى العَودة للبيت ~

454
00:54:11,847 --> 00:54:12,757
أبله...

455
00:54:12,927 --> 00:54:15,566
تذكّرْ قوات المنغول
خلفنا تماماً

456
00:54:15,847 --> 00:54:16,677
أَنا آسفُ

457
00:54:17,447 --> 00:54:19,915
صوتكَ أعلى منها، ايها الراهب

458
00:54:20,447 --> 00:54:23,120
هي فقط تُحاولُ اسعاد الأطفالِ

459
00:54:27,727 --> 00:54:29,319
مَشينَا طِوال النهار،

460
00:54:29,487 --> 00:54:31,603
لكن قطعنا 20 كيلومترَ فقط.

461
00:54:31,767 --> 00:54:34,804
بهذه السرعةِ
سَيَستغرقُ أكثر مِنْ عشرون يوم

462
00:54:35,087 --> 00:54:38,841
اخي، أنا لا أَفْهمُ مطلقاً,

463
00:54:39,007 --> 00:54:42,761
لمادا نجلب كل هؤلاء الأشخاص وراءنا

464
00:54:51,007 --> 00:54:57,719


465
00:55:01,247 --> 00:55:03,044


466
00:55:03,207 --> 00:55:04,606


467
00:55:15,047 --> 00:55:16,480
يا جدّة

468
00:55:18,967 --> 00:55:20,400
عودي

469
00:55:22,727 --> 00:55:26,481
هي سيدة كبيرة بالسنِّ وعديمة الانتباه 

470
00:55:26,767 --> 00:55:28,166
منذ ان قُتِلَ ابنها في القتال
لا أحد يُمْكِنه أَنْ يَعتني بها


471
00:55:28,327 --> 00:55:30,887
كَيْفَ يمكننا ان نَهتمُّ بشخص كبير بالسنِ مثلها؟


472
00:55:31,047 --> 00:55:33,800
إجلبْها هنا.
 

473
00:55:40,967 --> 00:55:42,559
أنا سَأَحْملُها على ظهرِي


474
00:55:50,047 --> 00:55:52,800
عشرات مِنْ الجنود تأتي إلى هذا الطريقِ، سيدي


475
00:55:52,967 --> 00:55:54,195
عشرات مِنْ الجنود تأتي إلى هذا الطريقِ، سيدي


476
00:55:54,367 --> 00:55:55,641
هَلْ وَجدونا؟
أَنا خائفُ من ذلك

477
00:55:56,287 --> 00:55:58,243
اذا دعنا نَأْخذُ الأميرةَ

478
00:55:58,687 --> 00:56:01,247
إذا اخذنا الآخرين، سَنَمُوتُ جميعا

479
00:56:01,407 --> 00:56:03,921
هو محق
نحن سَنَأْخذُ فقط الأميرة ويوران

480
00:56:04,087 --> 00:56:05,645
نحن يَجِبُ أَنْ نَوفي بالوعدِ للأميرةِ

481
00:56:06,727 --> 00:56:08,240
سنجلبهم

482
00:56:08,607 --> 00:56:10,757
إنّ سلاحَ فرسان المنغول أسرع مِنْ الريحِ

483
00:56:13,487 --> 00:56:16,763
حتى الصيّادُ يعتني بالحيوانِ

484
00:56:18,607 --> 00:56:20,120


485
00:56:22,087 --> 00:56:23,486


486
00:56:24,607 --> 00:56:27,519
أنا سَأَبْقى مَعهم إذا كنت تُريدُ
ان تذهب بدونهم

487
00:56:27,687 --> 00:56:31,362
الا تفتقد أمِّكَ؟
حقير 

488
00:56:33,447 --> 00:56:35,199
امي ستكُونُ فخورة بي

489
00:56:39,087 --> 00:56:41,123
دعنا نَذْهبُ سوية، بقدر ما نستطيع.

490
00:56:44,567 --> 00:56:47,161
الا تتُعجّلُ؟
إنّ قوَّاتَ المنغول قادمه!


491
00:56:52,247 --> 00:56:54,238


492
00:57:06,607 --> 00:57:08,279
آمُرْهم لحَمْل الهودج. الآن!

493
00:57:08,607 --> 00:57:09,722


494
00:57:11,007 --> 00:57:13,999
هذا الهودج يؤخرنا


495
00:57:15,487 --> 00:57:17,318
جنرال

496
00:57:18,007 --> 00:57:19,725
هَلْ تَنتظرُ قوات اليوانَ للقضاء علينا؟


497
00:57:19,887 --> 00:57:22,401
يطلبون منكي ان تنسي الهودج

498
00:57:22,567 --> 00:57:23,636
مَنْ قالَ ذلك؟?

499
00:57:28,367 --> 00:57:29,686
انزلي

500
00:57:35,527 --> 00:57:37,643
امرهم لحَمل هودجي حالاً!

501
00:57:45,047 --> 00:57:46,400
توقّف


502
00:57:48,127 --> 00:57:51,164
الأميرة سَتَكُونُ هدفَ للعدو
بسبب هذا الهودج


503
00:57:58,687 --> 00:58:02,396
قوات يونغو وأنا سَنذْهبُ اليهم
إنتظرْ هنا.

504
00:58:02,567 --> 00:58:05,525
يَجِبُ أَنْ لا تَذْهبَ للقاء
الذي يُلاحقُنا


505
00:58:06,767 --> 00:58:08,200
أَنا الوحيد الذي يقرر


506
00:58:08,527 --> 00:58:10,199
أنت فقط تَطِيعُ أوامرَي

507
00:58:11,007 --> 00:58:12,281
دعنا نَذْهبُ.

508
00:58:53,207 --> 00:58:55,277
هنا جنود المنغول  متقدمين


510
00:58:56,567 --> 00:59:01,286
اتبعوني بالفتراتِ نفسهاِ مِنْ أمتارِ واحدة

511
00:59:05,207 --> 00:59:06,435
هَلْ أنت خائف؟

512
00:59:07,647 --> 00:59:09,922
ابقى هنا وانتضر اشارتي

513
00:59:10,287 --> 00:59:12,482
سوف اذهپ مكانك

514
00:59:12,687 --> 00:59:15,838
ابقى هنا
لاعاقة طريقهم

515
01:00:07,247 --> 01:00:09,602
عند إشارتِي، الكُل يهاجمهم

516
01:00:42,887 --> 01:00:45,276
كما قُلتُ. تَسْمعُ؟


517
01:00:45,967 --> 01:00:47,480
دانشينغ

518
01:00:48,447 --> 01:00:49,766
لا ثخف

519
01:01:19,647 --> 01:01:20,523
بيولجانغ

520
01:04:25,927 --> 01:04:27,280
إذهبْ وإحمَ الأميرةَ

521
01:04:35,207 --> 01:04:37,038
بيولجانغ قادم


522
01:04:43,887 --> 01:04:46,447
انه مهمُ جداً. يَجِبُ أَنْ تُسلّمَه


523
01:04:46,607 --> 01:04:48,643
ارجوك ثق بزوجَي

524
01:04:50,407 --> 01:04:51,886
هم قادمون

525
01:05:07,247 --> 01:05:08,362
إذهب

526
01:05:54,207 --> 01:05:58,120


527
01:06:32,087 --> 01:06:33,315
كُوني حذره

528
01:06:34,167 --> 01:06:36,476
لا تقترب ! ارجع

529
01:07:10,047 --> 01:07:11,924
خُذْ يديكَ القذرةَ، أنت عبد

530
01:07:12,767 --> 01:07:14,803
كان من الممْكِن أَنْ تَقْتلَني

531
01:07:14,967 --> 01:07:16,002
توقّفي عن الصُراخ


532
01:07:17,367 --> 01:07:19,835
لا تُعتقدي بأن يُمْكِنكي أَنْ تَعمَلي شئُ
لأنك الأميرة

533
01:07:24,887 --> 01:07:26,605
اترك يدي

534
01:07:51,167 --> 01:07:51,804
بيولجانغ

535
01:07:52,247 --> 01:07:53,760
هل انت بخير؟

536
01:07:54,127 --> 01:07:55,480
ماذا عن القوات

537
01:08:01,567 --> 01:08:03,285
ساعدْني


538
01:08:05,767 --> 01:08:09,806
- ماذا حَدثَ للعدو؟
- بيولجانغ أبادَهم مَع
قوات جوجن، سيدي.

539
01:08:16,487 --> 01:08:17,966
ماذا عن الأميرة؟

540
01:08:18,487 --> 01:08:20,000
هي سالمة و بخير

541
01:08:21,087 --> 01:08:23,442
نحن سَنَستأنفُ الرحلةَ

542
01:08:24,647 --> 01:08:28,356
انه متأخّرُ جداً
و يَجِبُ أَنْ تَأْخذَ إستراحةَ أكثر قليلاً، سيدي

543
01:08:28,927 --> 01:08:31,282
من الافضل ان نرحل مبكراً في الصباحِ، سيدي

544
01:08:34,447 --> 01:08:35,800
قُلتُ افق

545
01:08:38,127 --> 01:08:41,483
إذا تَتمنّى الرحيل ، ارحل بنفسك، سيدي
نحن سَنَرتاحُ بعض الشيء وبعد ذلك نرحل

546
01:08:49,327 --> 01:08:51,443
أَعْرفُ بأنّك سيطرت عليهم

547
01:08:55,727 --> 01:08:58,400
لحدّ الآن، تركت لك طريقك الخاص

548
01:09:00,807 --> 01:09:05,684
لكن الآن أنا لَنْ أَتحمّلَك




550
01:09:08,327 --> 01:09:09,362
دعه وشأنه
دوتشونغ ، اجلس.

551
01:09:12,247 --> 01:09:13,965
جنرال، رجاءً ابعد سيفَكَ

552
01:09:14,687 --> 01:09:16,040
كيف تجرأ...

553
01:09:25,327 --> 01:09:26,646
بيولجانغ !

554
01:09:27,287 --> 01:09:29,118
اَعتقلُ هؤلاء الرجالِ حالاً.

555
01:09:32,007 --> 01:09:33,406
الآن !

556
01:09:37,127 --> 01:09:38,526
إنظرْ هنا.

557
01:09:39,367 --> 01:09:42,006
ماذا عَنْ وضع القائدِ دايجونغ
كزعيمنا من الآنَ فَصَاعِدَاً؟


558
01:09:42,207 --> 01:09:44,277
ذلك الطريقُ الذي يصلَ للقلعةَ فقط
أليس كذلك؟

559
01:09:44,487 --> 01:09:45,761
دوتشونغ

560
01:09:54,607 --> 01:09:57,644
انه على حق
سلم سلطتك إلى دايجونغ


561
01:10:18,967 --> 01:10:22,403

562
01:10:36,287 --> 01:10:37,640
يَجِبُ أَنْ نَتْركَ هذا المكانِ

563
01:10:38,567 --> 01:10:40,956
سموك، هَلْ رأيتي  كابوساً؟

564
01:10:41,727 --> 01:10:44,799
القلعة الطينية لَيستْ بعيدة جداً
يَجِبُ أَنْ نَستعدَّ للرحيل

565
01:10:45,327 --> 01:10:48,444
لكن سموك، الجميع نائمون

566
01:10:57,287 --> 01:11:02,122


567
01:11:04,967 --> 01:11:07,606
حتى لو اصبحت القائد،
هذا لن يُغيّرُ حالتَنا

568
01:11:07,767 --> 01:11:09,359
هذا ما يجب ان تستعد له

569
01:11:10,207 --> 01:11:13,005


570
01:11:13,647 --> 01:11:17,322
الشيء الوحيد الذي أَرْغبُ به أكثر
لنا جميعاً هو الذِهاب إلى الوطن


571
01:11:33,247 --> 01:11:35,920
انا اعرف بانك تلاحظني

572
01:11:40,047 --> 01:11:41,275
تبدوا باردا

573
01:11:49,047 --> 01:11:51,402
انا أميرةُ الامبراطورية مينغ

574
01:11:51,567 --> 01:11:54,559
مطارده من قبل اليوانِ
أَتوجّهُ إلى القلعةِ
.أرسلْ الجنود هناك فوراً

575
01:11:54,767 --> 01:11:55,836
ويهاي!

576
01:12:00,167 --> 01:12:03,398
أقسمتُ بان لا أَعُودَ
بدون أَسْر الأميرةِ

577
01:12:03,687 --> 01:12:06,884
لقَدْ هيأنا انفسنا للموتِ
عندما بَدأنَا المعركةَ

578
01:12:07,287 --> 01:12:09,357
المنغولي لَيس خائف من الموتِ



580
01:12:14,847 --> 01:12:17,407
لَسنا خائفون من الموتِ

581
01:12:24,887 --> 01:12:31,281


582
01:12:33,287 --> 01:12:34,640
كوني حذره، 

583
01:12:35,567 --> 01:12:38,400
- انت تَحْملين جنينا
- شكراً

584
01:12:39,007 --> 01:12:39,803
عفوا

585
01:14:06,767 --> 01:14:09,679
أين كُلّ المراكب؟
ماذا عن قوات مينغ؟?

586
01:14:09,847 --> 01:14:11,041
أين الأميرة؟

587
01:14:11,207 --> 01:14:13,675
 قطعنا طول الطّريق
بسبب كلماتِ تلك الحقيرة. ماذا الآن ؟

588
01:14:14,247 --> 01:14:15,566
انها لَيست غلطة الأميرةَ

589
01:14:15,727 --> 01:14:17,558
اذا غلطة من؟

590
01:14:18,887 --> 01:14:20,923
هَلْ كان أنت؟

591
01:14:21,087 --> 01:14:23,681
قّف
مَنْ يُمْكِنه أَنْ يَعْرفَ هذا النوع من الاحداث؟

592
01:14:23,927 --> 01:14:27,078
قوَّات اليوانَ ستأتي قريباً
قرّرْ الان، الرحيل أَم البقاء

593
01:14:31,047 --> 01:14:32,560
دعنا نترك هذا المكانِ

594
01:14:45,287 --> 01:14:46,606
إغلقْ البوابات

595
01:14:51,807 --> 01:14:53,604
اجلب الحاجز!

596
01:14:57,087 --> 01:14:58,076
اسرع!

597
01:15:01,327 --> 01:15:03,522
استدعي الرجل اللذي يمكنه ان يتكَلم الكورية

598
01:15:18,487 --> 01:15:20,125
إستمعْ

599
01:15:20,287 --> 01:15:22,437
 لسَنَواتِ، كانت كوريا
تتبع إمبراطوريةِ اليوان العظيمة

600
01:15:23,847 --> 01:15:25,519
سَنَتْركُكم جميعاً احياء


601
01:15:25,687 --> 01:15:27,757
إذا سلّمت الأميرةَ،

602
01:15:28,327 --> 01:15:31,637
دايجونغ، لا يمكننا ان نقاومهم
مع هذا العدد

603
01:15:32,007 --> 01:15:33,076
الان

604
01:15:33,247 --> 01:15:36,239
إنّ الأميرةَ
ليست من شأننا بعد الآن
اليس ذلك ؟

605
01:15:42,967 --> 01:15:44,525
ما يريدونه هي انا

606
01:15:45,087 --> 01:15:47,237
لقد اصطحبتني الى هنا،
لذا وفيت بوعدك

607
01:15:48,887 --> 01:15:50,525
لَسْتَ بِحاجةٍ بانْ تَضحّي
بالناس أكثر من ذلك بسببي

608
01:15:51,567 --> 01:15:54,639
إذا كنت تَرْفضُ تَسليمها،
سَنُحطّمكم جميعاً

609
01:15:56,887 --> 01:15:58,718
دايجونغ، يَجِبُ أَنْ تُقرّرَ

610
01:16:01,087 --> 01:16:02,600
ارجوك ! ساعدْنا

611
01:16:07,007 --> 01:16:08,599
إنّ البوابه تُفْتحُ

612
01:16:28,687 --> 01:16:29,915
المقاتل العظيم ما زالَ حيُّ

613
01:16:33,087 --> 01:16:35,555


614
01:16:55,927 --> 01:16:59,124
من يريد الرحيل فليرحل
من يريد البَقاء، فليَبْقى

615
01:17:12,727 --> 01:17:14,603
انه زوجي ، انه زوجي

616
01:17:21,487 --> 01:17:27,323


617
01:17:27,567 --> 01:17:30,206
انصب الخِيَمِ.سَنتهيّئُ للمعركةَ

618
01:17:38,007 --> 01:17:41,761

619
01:17:41,807 --> 01:17:43,035


620
01:17:43,087 --> 01:17:44,315


621
01:17:44,367 --> 01:17:47,677
سيدي لقد وجدنا هذه القنابل
نستطيع ان نفعل بها عدة اشياء

622
01:17:51,647 --> 01:17:54,878


623
01:17:55,327 --> 01:17:57,966
ايها الراهب، اعتني بالأميرةِ
والناس المسنون

624
01:17:58,247 --> 01:18:02,206
أنت ودوتشونغ في الشرقِ


625
01:18:02,367 --> 01:18:05,279
دوتشونغ وأنا سَأَغطّي الشرقَ


626
01:18:08,287 --> 01:18:10,084
ماذا بشأني، سيدي؟


627
01:18:11,007 --> 01:18:12,884
ستكون لك مهمة ايصا

628
01:18:13,607 --> 01:18:16,644
كم شخص يمكن ان يعيش بيننا؟

629
01:18:18,927 --> 01:18:20,360
إبقى مَعي

630
01:18:22,567 --> 01:18:23,966
شكراً

631
01:18:25,527 --> 01:18:27,358
أبداً لا تخْرجُ، أَبَداً! أتَسْمعُ؟

632
01:18:27,647 --> 01:18:29,080
لا تخْرجُ

633
01:18:29,447 --> 01:18:31,358
سَتَكُونُ في مشكلة كبيرةِ
إذا تحركت حركة واحدة


634
01:18:33,047 --> 01:18:34,162
إذا خْرجت!

635
01:18:39,367 --> 01:18:41,164
لقد وفرت علينا الكثير

636
01:18:43,407 --> 01:18:44,806
لقد بدأو بالتَحَرُّك

637
01:19:20,887 --> 01:19:23,162
دوتشونغ ، لا ترمي أسهمَكَ
بدون إشارتِي


638
01:19:25,047 --> 01:19:26,002
إنتظر حتى يُقتربوا أكثر

639
01:19:39,967 --> 01:19:41,002
إضربْ!

640
01:19:52,447 --> 01:19:54,483
إنّ قوَّاتَ المنغول قادمة

641
01:20:02,167 --> 01:20:02,963
إجلسْ


642
01:20:42,127 --> 01:20:43,003
إقطعْ الحبالَ

643
01:20:51,847 --> 01:20:52,643
لا تُتراجعْ!

644
01:21:04,647 --> 01:21:06,046
لا تُتراجعْ! أبقِ مكانَكَ

645
01:21:10,167 --> 01:21:12,317
إجلبْ كُلّ الدروع
إكسرْ بوابة القلعةَ ، اذهب!

646
01:21:27,967 --> 01:21:29,685
دايجونغ، اسرع

647
01:21:44,487 --> 01:21:46,842
جنرال، الرسول وَصلَ


648
01:22:24,727 --> 01:22:26,206
أوقفْ الهجوم


649
01:22:58,767 --> 01:22:59,961
لقد وصلتنا الاوامر للإنسِحاب.

650
01:23:01,167 --> 01:23:03,158
كدنا ننتصر ياللجحيم

651
01:23:10,167 --> 01:23:11,361
يجب ان تموت

652
01:23:12,167 --> 01:23:12,758
ساأوري. . . ساأوري


653
01:23:45,447 --> 01:23:47,483


654
01:23:50,647 --> 01:23:52,239
جنرال!
لماذا أَمرتَنا بالإنسِحاب؟

655
01:23:53,007 --> 01:23:54,725
احفروا بعُمق جيد في منتصفِ التَلِّ

656
01:23:55,207 --> 01:23:56,799
كدنا نَرْبحُ تقريباً!

657
01:23:59,247 --> 01:24:00,475
الخان قد مات

658
01:24:02,087 --> 01:24:03,884
مباشرةً بعد تَركنَا للمقر


659
01:24:06,927 --> 01:24:08,440
بعد الجنازة,

660
01:24:09,367 --> 01:24:11,164
سَنَستأنفُ هجومَنا

661
01:24:14,607 --> 01:24:16,245


662
01:24:35,847 --> 01:24:37,439
توقّفْ عن البُكاء

663
01:24:37,847 --> 01:24:40,315
على أية حال، لقد سحقنا العدو

664
01:24:44,767 --> 01:24:46,564
عائلتكَ مثل الموالي
إلى إمبراطوريةِ مينغ


665
01:24:46,767 --> 01:24:48,200
الإمبراطور سَيَمْنحُك كثيراً

666
01:24:49,127 --> 01:24:50,799
جائزة؟

667
01:24:50,967 --> 01:24:53,765
من اتى بنا الى هنا ؟

668
01:24:54,247 --> 01:24:57,364
بسببك، ,
قَتلَ زوجُي أولاً
والآن ابنتُي. . 

669
01:25:00,887 --> 01:25:02,923
اذهبي! ثمّ، سنكون بسلام

670
01:25:03,167 --> 01:25:04,646
كلنا نَمُوتُ مثل الكلابِ

671
01:25:05,527 --> 01:25:07,404
بسببك، 

672
01:25:36,887 --> 01:25:38,002
بيولجانغ!

673
01:25:46,367 --> 01:25:48,927
ماذا يفعلون بِحقّ الجحيم؟

674
01:25:53,967 --> 01:25:55,719
إنّ البئر فارغ.

675
01:25:58,727 --> 01:26:00,683
كُلّ شيء سينتهى غداً

676
01:26:13,607 --> 01:26:16,167
الخان بَدأَ  حرب خاسرة

677
01:26:18,527 --> 01:26:20,597
أحلام الخان العظيمة

678
01:26:21,607 --> 01:26:23,757
قَدْ تتلاشى للأبد.

679
01:26:28,567 --> 01:26:30,364
لا تَقُلْ. كلماتكَ هكدا,

680
01:26:30,647 --> 01:26:33,036
ستكون لها
تأثيرات عظيمة على روح القتال

681
01:26:35,847 --> 01:26:37,644
دعنا نَعُودُ إلى البراري

682
01:26:38,047 --> 01:26:39,685
أتَعْني بأنّنا يَجِبُ أَنْ نرحل هكذا؟

683
01:26:40,727 --> 01:26:41,637


684
01:26:41,687 --> 01:26:43,279
نحن سنَأْخذُ الأميرةَ مَعنا

685
01:26:43,327 --> 01:26:44,601


686
01:26:49,207 --> 01:26:51,482
نَحتاجُ ماءاً حاراً. . . -
ماذا نفعلُ؟

687
01:26:52,167 --> 01:26:54,203
ليس لدينا ماء صالح للشربُ حتى

688
01:26:54,367 --> 01:26:57,518
ماالذي تفعلونه هنا بحق الجحيم
إخرجوا، اخْرجوا


689
01:27:14,247 --> 01:27:15,077
ألَيسَ ذلك دانشينغ؟
أين يَذْهبُ؟

690
01:27:15,247 --> 01:27:17,442
انه ساهٍ 
دانشينغ!!

691
01:27:18,087 --> 01:27:19,202
إدعُ الناسَ


692
01:27:19,447 --> 01:27:21,165
أنا سَأَذْهبُ وآتي به

693
01:27:21,327 --> 01:27:23,124
كُنْ حذراً


694
01:27:33,087 --> 01:27:33,837


695
01:27:39,847 --> 01:27:41,280
العدو هنا!


696
01:27:49,807 --> 01:27:51,638
جنرال،
سَرقَ رجلان ماءنا

697
01:28:27,327 --> 01:28:28,806
ماذا عن دانشينغ؟
أين هو؟


698
01:28:29,327 --> 01:28:31,283
هو كَان وراءي


699
01:28:32,487 --> 01:28:33,681
هناك.

700
01:28:34,047 --> 01:28:35,241
دانشينغ !

701
01:28:38,407 --> 01:28:39,442
أعطِني ذلك.

702
01:28:39,607 --> 01:28:40,562
إرمَ النار!

703
01:28:56,567 --> 01:28:57,761
اسرع!

704
01:28:58,207 --> 01:29:00,596
- اسرع!
- اركض! اركض!

705
01:29:05,767 --> 01:29:06,961
تسلّق!

706
01:29:07,127 --> 01:29:09,004
انا ات.

707
01:29:15,247 --> 01:29:16,157
تعال. اسرع !

708
01:29:28,607 --> 01:29:29,722
خذ هذا أولاً


709
01:29:31,407 --> 01:29:32,203
اسرع!

710
01:29:33,327 --> 01:29:36,205
ذكي جداً
هَلْ تُريدُ المُحَاوَلَة؟


711
01:29:49,127 --> 01:29:50,845
أعطِني يَدَّكَ


712
01:29:59,287 --> 01:30:00,686
لا  !

713
01:31:04,927 --> 01:31:08,556
اللعنة ، توقّفُ عن البُكاء


714
01:31:08,727 --> 01:31:10,365
دعْه يَبْكي

715
01:31:20,527 --> 01:31:22,165
كيف تتجرئين ان تأتي الى هنا ؟


716
01:31:24,007 --> 01:31:26,805
اتريدين ان تقَتْلين الجميع ؟


717
01:31:27,247 --> 01:31:30,956
دوتشونغ!
اعيدي لي عينُي!!

718
01:31:32,007 --> 01:31:33,759
أخبرتيَنا

719
01:31:34,007 --> 01:31:36,237
بانك ستَعطينا  مركب.

720
01:31:36,407 --> 01:31:38,637
بسبب وعودك
جئنا الى  هنا

721
01:31:38,807 --> 01:31:40,638
اين المركب؟ المركب!

722
01:31:44,327 --> 01:31:47,046
ماذا ضَربتَني؟ لِماذا؟ لماذا انا؟

723
01:31:49,127 --> 01:31:52,085
كَيْفَ تَضْربُني؟?
اذا، اضَربَني. إضربْني أكثر!

724
01:31:54,447 --> 01:31:56,278
لا تَلُمْ الأميرةَ

725
01:31:57,367 --> 01:31:58,925
كُلّ شيء كَانَ قرارَي


726
01:31:59,207 --> 01:32:00,765
هل سيتحمل الجنرال المسؤوليةً؟


727
01:32:02,847 --> 01:32:04,678
كيف تَتحمّلُ المسؤوليةً
لمثل هذه الحالة؟

728
01:32:04,847 --> 01:32:07,600
يَجِبُ أَنْ نُرسلَ الأميرةَ للخارج
لوحدها لماذا لا نَفعلُ ذلك؟

729
01:32:07,767 --> 01:32:10,327
لماذا لا تُرسلُها للخارج؟

730
01:32:11,247 --> 01:32:13,203
- هذا يكفي..
- دعْني أَذْهبُ!

731
01:32:19,967 --> 01:32:22,322
شخص ما يَجِبُ أَنْ يُخبرَ
الأميرة عن هذا

732
01:32:22,767 --> 01:32:24,166
فقط اسَكتَ

733
01:32:25,167 --> 01:32:27,806
دايجونغ! لا توقّفْهم
من الأفضلُ لهم ان يقَولوا ما في عقولِهم

734
01:32:28,607 --> 01:32:31,246
جنرال، عن ماذا يَتحدّثون؟

735
01:32:33,807 --> 01:32:35,684
أنتم جميعا جبناء !

736
01:32:37,727 --> 01:32:39,524
اذا، دعنا نقَطع رأس الأميرة


737
01:32:41,207 --> 01:32:42,640
ابتعدُ عن هذا


738
01:32:42,807 --> 01:32:44,957
إذا علّقنا رأسها خارج حائط القلعةِ
هم قَدْ يَعُودون

739
01:32:45,607 --> 01:32:47,120
إذا كنتم جميعاً تريدون، أنا سَأفعلُ ذلك

740
01:32:58,407 --> 01:32:59,840
ماذا يقول يوسول؟

741
01:33:00,647 --> 01:33:03,605
أخبرْني! تكلم

742
01:33:04,127 --> 01:33:07,278
بأنّه يَجِبُ أَنْ نرسَلك إلى العدو


743
01:33:07,767 --> 01:33:09,086
اخرس


744
01:33:09,247 --> 01:33:11,477
اذا، اتُريدُني أَنْ أُخبرَها
بأنّه فضل بقَطْع رأسها؟

745
01:33:29,807 --> 01:33:32,002
اتَعْرفُ بأنّ كلامك
سيؤذيها كثيرا !

746
01:33:33,767 --> 01:33:36,122
قطعت كل هذا الطّريق من اجلها فقط

747
01:33:38,127 --> 01:33:40,004
لا تَتمنّى ابدا شيءَ
لا يُمْكِنُكَ اَنْ تُحصل عليه

748
01:33:41,207 --> 01:33:42,481
لا تَنْسِ بأنّك  عبد


749
01:33:44,887 --> 01:33:46,957
هل سَمعتَ من  قبل عن العبد ، مانجوك؟

750
01:33:48,127 --> 01:33:50,163
لقد قال، الناس كُلهم متساوون


751
01:33:50,327 --> 01:33:52,477
اهناك أي دم خاص
للملك أو غيره؟

752
01:33:52,807 --> 01:33:55,037
بعد قوله تلك الكلماتِ، لقد شُنِقَ

753
01:33:56,927 --> 01:33:59,760
مَنْ يُهدّفُ نحو رقبتِي
ستقطع ذراعه أولاً


754
01:34:06,047 --> 01:34:07,241
سيفي لَنْ يَحْملَ أي رحمةِ


755
01:34:10,887 --> 01:34:12,161
 حتى سيفي كدالك

756
01:34:50,407 --> 01:34:54,036
الكثير ماتوا حتى الآن، الكثير  

757
01:34:55,367 --> 01:34:57,437
الآن تُريد أَنْ نَقْتل بعضنا البعض؟

758
01:35:22,007 --> 01:35:25,966
مهما سيحدث لي
لا تُساعدْني


759
01:35:43,727 --> 01:35:44,762

760
01:35:46,887 --> 01:35:48,525
انه ولد!.

761
01:36:05,007 --> 01:36:05,803
الأميرة



762
01:36:06,047 --> 01:36:07,605
باركي الطفلَ

763
01:36:07,767 --> 01:36:09,803
للحظِّ والصحةِ

764
01:36:10,407 --> 01:36:11,920


765
01:36:18,527 --> 01:36:20,085
ماذا تَفعلُ هنا؟

766
01:36:20,407 --> 01:36:21,362
هَلْ تُخطّطُ لتَجميده؟

767
01:36:21,527 --> 01:36:23,677
هي تَعتني بنفسها دائماً،
هي لا تَستحقُّ لتَفعلُ ذلك

768
01:36:23,887 --> 01:36:25,957
عجّلْ وخُذْ الطفلَ الى الداخل

769
01:36:36,207 --> 01:36:37,686
سموك!

770
01:36:40,487 --> 01:36:41,920
إغفري لنا.

771
01:36:44,287 --> 01:36:45,720
إجلبْلي حصان


772
01:36:48,447 --> 01:36:50,005
سأَتْركُ هذه القلعةِ.

773
01:37:00,047 --> 01:37:01,765


774
01:37:01,967 --> 01:37:04,800
اوقّفي هذا، سموك
أنت السبب لقتالنا إلى الآن

775
01:37:05,447 --> 01:37:08,564
كما تشاهدون، الجميع يَتمنى
ان ارحل من هذا المكانِ بأسرع ما يمكن

776
01:37:10,687 --> 01:37:13,804
كأميرة إمبراطورية مينغ العظيمة
أنا سَأَنهي هذه الحربِ بأيديي

777
01:37:14,127 --> 01:37:15,162
ارجوك لا تَذْهبي .

778
01:37:15,367 --> 01:37:16,800
سموك،
ارجوك لا تَذْهبي ارجوك

779
01:37:18,007 --> 01:37:19,998
تُريدُني أَنْ آخذَ
حياتي الخاصة هنا؟


780
01:37:21,687 --> 01:37:24,804
لا أحد قَدْ يَتقدّمُ
أنا ساذهب بنفسي

781
01:37:33,087 --> 01:37:35,203
الكوريويون لا يريدون ان يتخلون عنك،
سموك

782
01:37:36,527 --> 01:37:38,404
ارجوك ثقي بي!


783
01:37:39,927 --> 01:37:42,122
كيف تجرأ بمنعي؟

784
01:38:45,447 --> 01:38:46,357
إنتظرها

785
01:38:47,047 --> 01:38:48,605
هم قادمون نحونا


786
01:39:02,367 --> 01:39:04,119
لايجب ان  تذِهبي

787
01:40:29,367 --> 01:40:30,959
انظر ماذا يحدث خارج القلعة

788
01:42:24,327 --> 01:42:25,396
إنتظر.

789
01:42:38,087 --> 01:42:40,123
دعْه يَلتقطُ سيفَه.

790
01:42:55,687 --> 01:43:04,163


791
01:43:09,247 --> 01:43:11,124
الجميع يأتي الى هنا ليرى  !

792
01:43:47,967 --> 01:43:56,284


793
01:44:12,927 --> 01:44:14,804
القلعة الملكية كَانتْ أيضاً
الخانق لي


794
01:44:15,727 --> 01:44:18,287
إعتقدتُ بأنني إذا خرجت من هناك
سَأكُونُ حرة

795
01:44:20,247 --> 01:44:22,761
هذا كله غلطتي.

796
01:44:24,887 --> 01:44:26,798
, أنا خائفَة.الان 

797
01:44:28,607 --> 01:44:30,359
لا أعتقد بأنني يمكن أن اتحمّل اكثر من ذلك

798
01:44:31,327 --> 01:44:32,316
أنا خائفَ أيضاً 

799
01:44:35,487 --> 01:44:37,398


800
01:44:40,287 --> 01:44:42,118
هؤلاء الناس يُلاحظونَ ذلك.

801
01:44:45,367 --> 01:44:47,927
أنا لا أَستحقُّ أَنْ أُدْعَى جنرالَ.

802
01:44:51,847 --> 01:44:53,246
الجميع يأتي الى هنا !

803
01:45:05,127 --> 01:45:06,560
يبدو ميت

804
01:45:09,527 --> 01:45:11,199
انه يَتحرّكُ !

805
01:45:16,567 --> 01:45:19,081
انه حقا شخص شجاع.

806
01:45:25,567 --> 01:45:28,286
جنرال،
ما معنى هذا؟

807
01:45:28,727 --> 01:45:31,560
عندما يَفْتحونَ أبوابَ البوابه لانقاذة ،
سَنَدْخلُ القلعةَ بسهولة


808
01:45:32,167 --> 01:45:35,921
إذا قرروا بأَنْ لا يَخْرجوا لَهُ
اذا سَأكُونُ قادر على إكتِساب محارب عظيم


809
01:45:49,727 --> 01:45:50,523
هَلْ هناك أي شخص يُنقذُه؟.

810
01:45:55,967 --> 01:45:57,320
أنا سانزل لانقاذة
- جنرال !

811
01:45:57,487 --> 01:45:59,921
إذا فْتحنا البابَ الآن
سَنَمُوتُ جميعا.

812
01:46:00,927 --> 01:46:02,326
هو فخُّ العدو


813
01:46:02,927 --> 01:46:04,645
اذا أنت تَقُولُ
نحن فقط نَرْجعُ للوراء ونُراقبُ؟?

814
01:46:26,247 --> 01:46:29,205
دعنا فقط نَقْتلُه بأيدينا.

815
01:46:29,527 --> 01:46:30,516
هل يجِبُ أَنْ أَرْمي المصباحَ؟

816
01:46:33,327 --> 01:46:34,965
إنّ ضوءَ القمر لامعُ. .

817
01:46:39,767 --> 01:46:40,995
دايجونغ...

818
01:46:51,407 --> 01:46:52,601
لا ترمي!

819
01:46:55,247 --> 01:46:57,078
لانك ثحبه ايضا

820
01:47:20,447 --> 01:47:22,563
هَلْ ما زِلتَ تَعتبرُني جنرالَ؟


821
01:47:25,527 --> 01:47:28,041
لحدّ الآن
مَررنَا بالكثير

822
01:47:29,807 --> 01:47:31,923
انها  معجزة
بأنّنا وصلنا لهذا البعد.

823
01:47:33,727 --> 01:47:37,242
إذا حاولنا ان نعَيْش، نَمُوتُ،

824
01:47:38,407 --> 01:47:41,240
وإذا حاولنا ان نمَوت، نَعِيشُ

825
01:47:42,527 --> 01:47:44,165
دعنا نثق ببعضنا البعض، ونتحد

826
01:47:45,767 --> 01:47:48,327
حتى إذا متنا. 

827
01:48:02,447 --> 01:48:05,007
غداً سيكسرونَ
الباب ويدخلون

828
01:48:05,327 --> 01:48:08,603
إذا دخلوا
نحن سَنَستعمل هذه القنابل! 

829
01:48:35,927 --> 01:48:38,441
نحن سَنَحْميك، سموك.

830
01:48:57,807 --> 01:49:00,116
ادا اردت
سوف اجلك قائد جيش منغولي.

831
01:49:01,967 --> 01:49:03,958
أَنا رجل حر !

832
01:49:05,167 --> 01:49:06,441
اقتلُني!

833
01:49:09,207 --> 01:49:12,836
هم لم يأَخذوا
وجودك بجدية

834
01:49:19,967 --> 01:49:24,165
لكي نعيدَ بناء إمبراطوريةَ المنغول العظيمةِ
نَحتاجُ لمحاربين شجعانَ مثلك

835
01:50:20,327 --> 01:50:25,162
سيدي، تَشْبهُ أبي
الذي مات.

836
01:50:26,847 --> 01:50:30,635
الكوريويون والصينيون يتشابهون
كثيراً كاننا إخوةِ.

837
01:50:31,567 --> 01:50:33,797
نحن مثل الإخوةِ

838
01:50:55,807 --> 01:50:58,002
انجذبنا على هذا من مدة

839
01:50:58,807 --> 01:51:00,718
الجميع سَيَمُوتُ


840
01:51:02,207 --> 01:51:04,163
قَبْل الغروبَ

841
01:51:04,327 --> 01:51:07,444

نَعُودُ بالنصر إلى البراري

842
01:51:48,127 --> 01:51:49,082
انظرو !

843
01:51:49,487 --> 01:51:50,715
النار،

844
01:52:10,607 --> 01:52:11,676
النار! يَستعملونَ ناراً أولاً

845
01:52:26,647 --> 01:52:27,762
جنرال

846
01:52:28,247 --> 01:52:29,157
فَشلنَا

847
01:52:33,687 --> 01:52:34,756
دايجونغ

848
01:52:38,607 --> 01:52:40,598
أُردت دائماً أَنْ احصل على الموت الشريف

849
01:52:45,527 --> 01:52:47,040
ذلك حلمُي

850
01:54:44,287 --> 01:54:47,006
يَجِبُ أَنْ نَخْرجَ ونُساعدهم  !


851
01:57:03,487 --> 01:57:05,045
دايجونغ!

852
01:58:13,967 --> 01:58:15,480
إحم الأميرة !

853
01:58:15,727 --> 01:58:17,001
إخرجْ من هذه القلعةِ مَعها


854
01:58:49,367 --> 01:58:51,562
 كل المحاربين ماتوا

855
01:58:52,167 --> 01:58:53,282
بسببك!

856
02:02:07,967 --> 02:02:08,956


857
02:02:13,367 --> 02:02:14,595
بذلك المركبِ

858
02:02:15,927 --> 02:02:18,316
أنت لا تَستطيعُ عُبُور البحر ِ 


859
02:02:20,167 --> 02:02:22,044
يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ
 

860
02:03:27,967 --> 02:03:30,083
فقط أولئك الذين يَقْضونَ رحلة طويلة


861
02:03:30,247 --> 02:03:35,367
سَيَرون الطريقَ الطويلةَ للذِهاب إلى الوطن

862
02:03:37,247 --> 02:03:45,239
translated saad/larache
 royobanen@hotmail.com

