1
00:00:21,000 --> 00:00:26,500
 " الـفـيـلـق الأخـيـر "

2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
بدأت الاسطورة تحت
هذه الجبال السوداء

3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
وتحت نفس السماءِ

4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
تروي حكاية سيف ذو قوة عظيمة

5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
تم صنعه لـ(جوليوس قيصر) الفاتح

6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
وقد تمت وراثة هذا
السيف حتى وصل

7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
إلى آخر سلالة قيصر النبيلة

8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
(الإمبراطور (تيبيريوس

9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
وبوفاته، تم اخفاء السيف حتى يبقى
بعيدا عن أيدي الأشرار

10
00:01:00,552 --> 00:01:04,079
وظل كذلك لأجيال
موضوع بمكان سري

11
00:01:04,289 --> 00:01:07,087
موسوم برموز في
شكل خماسي الاضلاع

12
00:01:07,292 --> 00:01:10,659
دوّنت تحت عيون قيصر المحدقة

13
00:01:12,130 --> 00:01:15,759
انا (امبروسينوس) المولود فى بريطانيا

14
00:01:16,734 --> 00:01:19,897
كنت من ضمن أحد
الرجال الذين شاهدوه

15
00:01:22,040 --> 00:01:26,272
،في زمن الظلم
كرست واجب حياتي أن أجد السيف

16
00:01:27,111 --> 00:01:29,170
والرجلِ الملائمِ الذي يستحقه

17
00:01:30,114 --> 00:01:32,605
رحلت إلى أقصى القارة

18
00:01:32,817 --> 00:01:36,116
إلى قلب الامبراطورية التي
حكمت نصف العالم المعلوم

19
00:01:37,555 --> 00:01:40,581
والآن روما المهددة

20
00:01:40,792 --> 00:01:45,229
تستدعي أشجع وأفضل
قواتها للدفاع عن حدودها

21
00:01:50,000 --> 00:01:54,500
رومــا - 460 م

22
00:02:28,706 --> 00:02:30,071
من الجيد ان تكون فى وطنك ايها القائد

23
00:02:30,675 --> 00:02:32,336
هذا هو الذي من المفروض أن ارتديه؟

24
00:02:33,444 --> 00:02:34,843
لا أستطيع تذكر حتى كيف ألبسه

25
00:02:37,248 --> 00:02:40,115
لماذا طلبوا نقلنا ،لماذا أنا؟

26
00:02:40,918 --> 00:02:42,818
لأنهم يثقون بك، إنك روماني حقيقى

27
00:02:43,421 --> 00:02:46,151
إلى جانب، أنه شيئ مجيد كما يقولون

28
00:02:47,091 --> 00:02:50,322
أن تحرس القيصر الجديد-
تدبرنا أمر أفريقيا لهم لـ 10 سَنَوات-

29
00:02:51,262 --> 00:02:54,390
فى كل معركة من معاركه كنا نفقد رجلا صالحا

30
00:02:55,466 --> 00:02:58,833
لم كان كل هذا؟-
(نحن جنود، (اوريليوس-

31
00:02:59,637 --> 00:03:01,332
يَتّخذُ السياسيون القراراتَ

32
00:03:02,573 --> 00:03:04,920
نوعان من الرجال يجب تجنبهم

33
00:03:05,943 --> 00:03:07,774
السياسيون والفلاسفة

34
00:03:11,382 --> 00:03:13,907
تَعْرفُ، في الأسكندرية قَطعوا الأيادى التي تسرق

35
00:03:14,652 --> 00:03:15,482
لا، رجاءً

36
00:03:15,653 --> 00:03:17,780
!ومن تقطع أياديهم يموتون او يعيشون؟

37
00:03:18,823 --> 00:03:20,017
معظمهم يموت

38
00:03:21,325 --> 00:03:22,952
(باتياتوس)

39
00:03:24,996 --> 00:03:27,430
خذه خارجا واجعله ينزف دما

40
00:03:35,473 --> 00:03:36,701
مَنْ هذا؟-
لصّ-

41
00:03:36,941 --> 00:03:38,238
يجب ان يكون كذلك
لَستُ لصا-

42
00:03:38,643 --> 00:03:40,008
إنه لك أيها الضخم

43
00:03:41,179 --> 00:03:42,510
ااقطع يدا ام الاثنان ،ايها القائد؟

44
00:03:42,680 --> 00:03:43,772
واحدة فقط

45
00:03:54,358 --> 00:03:56,849
لا، رجاءً، لم أكن لأسرق

46
00:03:57,095 --> 00:03:58,960
اقسم لك بشرفي-
بشرفك؟-

47
00:04:00,565 --> 00:04:01,691
أنت

48
00:04:02,200 --> 00:04:06,261
ولد شارع ، لصّ، كيف يمكن ان
تكون رجل ذو شرف؟

49
00:04:06,437 --> 00:04:07,631
اردت فقط ان اراه

50
00:04:09,707 --> 00:04:13,040
أَنا (اوريليونوس كايوس أنتونيوس)، المواطن
والقائد الأعلى للحرسِ الإمبراطوريِ

51
00:04:13,211 --> 00:04:15,941
لقد سالتك وانت كذبت علىَ

52
00:04:18,850 --> 00:04:20,715
لم أكن اكذب عليك

53
00:04:26,324 --> 00:04:27,655
عد بعد 10 سنوات ايها الفتى

54
00:04:29,460 --> 00:04:31,052
وسوف اعطيك سيفك الخاص

55
00:04:32,730 --> 00:04:33,992
الان اذهب أخرج

56
00:04:35,433 --> 00:04:38,163
كلمة أخرى قبل الهزيمة أيها القائد

57
00:04:40,872 --> 00:04:44,706
من الصعب جداً رُؤية الجنود
روما في مكان كهذا

58
00:04:44,876 --> 00:04:46,776
مَنْ انت ؟-
شخص يَعْرفُ-

59
00:04:47,578 --> 00:04:49,603
ان الاذلال يمكن
ان يكون معلما رديئا

60
00:04:50,748 --> 00:04:53,581
لكل من الرجالِ والأولادِ-
اشتم رائحة فيلسوف-

61
00:04:54,752 --> 00:04:56,344
هل أنت بخير؟

62
00:04:58,790 --> 00:05:00,724
خذ الولد واذهب من هنا-
كُلّ شيء في أوانه-

63
00:05:08,366 --> 00:05:10,630
قالَ بانك يجب ان ترحل ،ايها العجوز

64
00:05:13,471 --> 00:05:15,029
اكثر من مجرد فيلسوف

65
00:05:37,261 --> 00:05:38,523
كيف امكنه فعل ذلك؟

66
00:05:38,729 --> 00:05:41,391
كل مرة  يكون عندنا ضيف على
العشاء تفعل نفس هذه الخدعة

67
00:05:41,766 --> 00:05:44,496
عزيزى، ألم أفعل هذا من قبل؟

68
00:05:44,969 --> 00:05:46,266
وما كنت احتاج مساعدتك

69
00:05:49,540 --> 00:05:51,167
بالمناسبة، فَاتك درس اليونانية

70
00:05:51,409 --> 00:05:53,468
لم تعلمني قط كيف
يمكننى ان اُقاتل

71
00:05:55,646 --> 00:05:57,204
ييجب ان تخرجا حالا، هيا

72
00:05:58,816 --> 00:06:00,044
لنذهب

73
00:06:08,626 --> 00:06:10,355
(اودوواكر)
(بريستيس)-

74
00:06:12,363 --> 00:06:15,457
دَعمتُ روما، 10 سَنَواتِ

75
00:06:16,100 --> 00:06:17,829
مَنْ هذا؟-
محاربيَ كافحوا بجانبى-

76
00:06:18,035 --> 00:06:20,469
قائد قبائل القوط-
والآن-

77
00:06:21,272 --> 00:06:25,971
والان انا هنا لأطالب بنصيبي-
وما هو نصيبك ايها الجنرال؟-

78
00:06:26,844 --> 00:06:28,402
ثلث من مُلك ايطاليا

79
00:06:29,080 --> 00:06:32,140
هَلْ تَعتقدُ انى هنا لامزح؟-
هل انت جاد؟-

80
00:06:32,350 --> 00:06:33,977
هَلْ عَقدتَ مثل هذا الحلفِ؟-
كلا-

81
00:06:34,919 --> 00:06:36,910
كيف أعد بشيئ ليس ملكي؟

82
00:06:37,588 --> 00:06:38,919
ثُلث إيطاليا

83
00:06:40,358 --> 00:06:43,191
هذا الحلف سيستمر حتى
لا يسقط القيصر الجديد

84
00:06:44,262 --> 00:06:47,129
من على العرش كما سقط
الآخرون من قبله

85
00:06:47,365 --> 00:06:50,892
أنا لَمْ أَعدْك بشيءَ اضافي على
المنح التي إستلمتها بالفعل

86
00:06:53,000 --> 00:06:55,550
لقد طالت رقبتك هذه الأيام

87
00:06:56,540 --> 00:06:59,634
إنك تنسى الاكتاف
التى تستند عليها

88
00:07:06,183 --> 00:07:08,481
روميولوس)، اين كنت؟)

89
00:07:09,720 --> 00:07:11,483
كنا نبحث عنك فى كل مكان

90
00:07:12,256 --> 00:07:16,590
امبروسينوس)، لقد اخذته للخارج دون حراسة)

91
00:07:17,128 --> 00:07:19,062
تَعْرفُ الأخطارَ-
إنه صبح جميل-

92
00:07:19,263 --> 00:07:21,231
ذهبنا لنمشى فقط، بدون حدوث أذى-
للمَشي؟-

93
00:07:22,300 --> 00:07:23,824
هَلْ تَعْرفُ ما يحمله الغد له؟

94
00:07:25,269 --> 00:07:26,600
لنا كلنا؟

95
00:07:26,771 --> 00:07:29,831
(أعرف ذلك تماما يا (أريستيس
إني حريص على ابنك مثلك تماما

96
00:07:30,641 --> 00:07:31,835
ماذا قلت؟

97
00:07:34,812 --> 00:07:39,681
لقد تخطيت حدودك يا معلم المدرسة
اتركنا

98
00:07:42,420 --> 00:07:47,187
(اعتقد انك قد تنسى يا (أريستيس
أحيانا انه مجرد فتي

99
00:07:48,059 --> 00:07:51,119
دمه يجرى فى عروقنا ،دماء القياصرة

100
00:07:52,063 --> 00:07:53,553
انه ليس مجرد ولد

101
00:08:01,205 --> 00:08:06,541
أمى، في الخمس سَنَواتِ الماضية
كان هناك خمسة أباطرةِ

102
00:08:08,112 --> 00:08:10,520
وقد قُتلوا جميعا

103
00:08:13,184 --> 00:08:14,617
ماذا سيحدث لى؟

104
00:08:18,823 --> 00:08:20,620
سوف تتم حمايتك بافضل الحراس

105
00:08:21,993 --> 00:08:25,588
ستعيش عمرا طويلا
وتحكم بشكل حكيم

106
00:09:25,289 --> 00:09:26,313
إبني

107
00:09:27,525 --> 00:09:29,618
هذا اليومِ تلحق بركب الخالدينِ

108
00:10:10,267 --> 00:10:12,758
أمى،أَنا الان الرجلُ
الأكثر قوَّةً في العالمِ؟

109
00:10:13,037 --> 00:10:14,004
نعم، إنك كذلك

110
00:10:14,205 --> 00:10:16,002
إذن لماذا لا يمكنني
الخروج وأنا متوج؟

111
00:10:17,741 --> 00:10:20,240
ماذا يجب أن أَكُونُ؟ اله ام ولد؟

112
00:10:22,480 --> 00:10:24,107
إنك قيصر

113
00:10:24,648 --> 00:10:27,173
وقيصري يَجِبُ أَنْ تتم حمايته

114
00:10:28,919 --> 00:10:30,147
لكن مَنْ يريد لى السوء؟

115
00:10:30,421 --> 00:10:32,616
،الرجل الذى رأيته
اودواكور)، القوطي)

116
00:10:32,790 --> 00:10:34,587
وهو حليفنا

117
00:10:34,992 --> 00:10:39,361
،وأنت يا من  تعلم الأرقام والحروف
ما شأنك بامور الحكم؟

118
00:10:40,965 --> 00:10:43,832
اهتمامي الوحيد فيما هو صالح ابنك

119
00:10:44,702 --> 00:10:47,967
لا تهتم بعد الآن
لانه اصبح الان القيصر

120
00:10:48,239 --> 00:10:50,867
مع ذلك هو ولد، وقد يحتاجنى

121
00:10:51,308 --> 00:10:57,076
جيد، إنتهتْ مهمّتَك
اتركنا ولا تعود مرة اخرى

122
00:11:01,819 --> 00:11:03,081
(روميولوس)

123
00:11:16,033 --> 00:11:16,931
يحيا القيصر

124
00:11:17,468 --> 00:11:20,062
هذا (اوريليوس) من قادة فلول الجيش

125
00:11:20,671 --> 00:11:22,468
سيقود حرسك الخاص

126
00:11:24,341 --> 00:11:26,070
هل يمكننى ان ارى سيفك ،ايها القائد؟

127
00:11:32,249 --> 00:11:34,444
يجب ان تفعل كل شيئ لتحمينى
من الأذى مثل ابى تماما

128
00:11:34,652 --> 00:11:37,917
طبعا هذا حقيقى-
الى اخر نَفَس فى حياتى-

129
00:11:38,622 --> 00:11:40,089
وهَلْ لك ان تقسم بشرفك على ذلك؟

130
00:11:41,025 --> 00:11:44,426
يقسم بشرفه على ان يحميك

131
00:11:45,629 --> 00:11:47,096
هل هو كذلك أيها القائد؟

132
00:11:50,768 --> 00:11:53,532
شكرا لك ،اردت فقط ان انظر اليه

133
00:12:00,480 --> 00:12:02,536
افتحوا البوابات

134
00:12:04,400 --> 00:12:06,277
وهذه أيضاً إرادةِ قيصر؟

135
00:12:06,483 --> 00:12:08,883
سوف تجازى خيرا ،عُد من حيث جئت

136
00:12:10,754 --> 00:12:15,623
جريمتى هى تعليم الولد الصغير
أن يفكر بالأمور بعقله

137
00:12:15,859 --> 00:12:17,417
هذا الولد إمبراطورنا

138
00:12:18,262 --> 00:12:21,857
من تخدم؟
القيصر أَم أفكاركَ الخاصة؟

139
00:12:22,166 --> 00:12:24,691
"الرجل الحكيم لا يسأل ما يخدم الآخرين"

140
00:12:25,102 --> 00:12:27,400
"لأن أعمالهم ستكشف عن الجواب الحقيقي"

141
00:12:27,871 --> 00:12:31,568
(قرأتَ  لـ(سينيكا-
أرى أن الشعراء لهم خطورة الفلاسفة-

142
00:12:33,444 --> 00:12:34,809
وأنت

143
00:12:36,146 --> 00:12:37,704
من أين حصلت على هذا؟

144
00:12:39,883 --> 00:12:41,407
منذ زمن بعيد

145
00:12:41,719 --> 00:12:43,653
وفي أراضي أخرى

146
00:12:46,223 --> 00:12:48,214
من الرجل الذي أحَبَّ القوَّةَ

147
00:12:52,196 --> 00:12:54,096
إذن فأنت مُغامرَ كذلك

148
00:12:54,965 --> 00:12:57,195
إذا رأيتك ثانيةً في روما
سوف اضع سيفى فى راسك

149
00:12:58,035 --> 00:12:59,627
احذر من الضبابِ

150
00:13:00,037 --> 00:13:02,800
فقد تخفي أكثر مما حتى
على الآلهة نفسها أن تراه

151
00:13:12,049 --> 00:13:13,778
ستقود الحرس بأنفسهم

152
00:13:14,218 --> 00:13:16,448
(نيستر)-
اتركنا-

153
00:13:21,859 --> 00:13:24,953
أيها السيناتور؟-
يناسبني هذا أكثر من الدروع-

154
00:13:26,530 --> 00:13:27,827
كَيف الحال (اوريليوس)؟

155
00:13:28,065 --> 00:13:29,896
اصبحت كبيراً إلى حدٍّ ما، وأقل حكمة

156
00:13:30,134 --> 00:13:33,501
،بعد كل هذه السَنَواتِ
الم تتزوج او تنجب اطفالا؟

157
00:13:33,704 --> 00:13:34,671
كلا

158
00:13:35,673 --> 00:13:37,766
كَيفَ تَرى روما؟-
مختلفة-

159
00:13:38,742 --> 00:13:40,039
وسهلة

160
00:13:40,511 --> 00:13:43,947
اذا كنت ستحرس القيصر، ستقلق كثيرا

161
00:13:44,715 --> 00:13:45,943
تعالى لرؤيتي

162
00:13:46,850 --> 00:13:48,408
إنّ الأصدقاءَ لا يقدرون
بثمن هذه الايام

163
00:13:48,452 --> 00:13:49,316
سَأَذْهبُ

164
00:14:07,204 --> 00:14:09,502
القوط... خانونا

165
00:14:24,154 --> 00:14:25,178
ايها القائد

166
00:14:30,627 --> 00:14:31,992
انخفض

167
00:14:37,134 --> 00:14:38,294
دافعوا عن الإمبراطورِ

168
00:14:40,304 --> 00:14:42,135
اذهبوا الى القمة ،اذهبوا

169
00:14:42,906 --> 00:14:44,498
الكُلّ يذهب للبوابة الرئيسية

170
00:14:47,544 --> 00:14:48,772
التحام

171
00:15:03,394 --> 00:15:04,326
عد للداخل

172
00:15:43,801 --> 00:15:44,927
أبى

173
00:15:47,471 --> 00:15:48,870
اودوواكر) يريد الولدَ حياً)

174
00:15:50,207 --> 00:15:52,539
سأقوم بأفضل ما عندى

175
00:16:06,490 --> 00:16:08,515
انج بنفسك

176
00:18:00,070 --> 00:18:03,335
ايها الملك، سفير القسطنطينية

177
00:18:03,974 --> 00:18:05,271
مرحباً سيدى

178
00:18:06,109 --> 00:18:07,599
المدينة لنا

179
00:18:08,712 --> 00:18:13,206
طلبت من امبراطوريتكم ان تعترف بى
كحاكم روما بكل مقاطعاتها

180
00:18:13,817 --> 00:18:16,308
إمبراطوري في القسطنطينية

181
00:18:17,287 --> 00:18:19,448
أَنا عيونُه، وآذانه

182
00:18:20,223 --> 00:18:21,884
لَكنِّي لا أَستطيعُ الحديث بالنيابة عنه

183
00:18:22,459 --> 00:18:24,359
إذن اذهب وتكلم معه

184
00:18:35,238 --> 00:18:36,227
سيدى

185
00:18:38,475 --> 00:18:40,375
(اوريليوس)-
اجلب الماء-

186
00:18:41,411 --> 00:18:42,844
الغلام، قيصر

187
00:18:43,914 --> 00:18:46,883
هَلْ هو على قيد الحياة؟-
لم أجده-

188
00:18:50,354 --> 00:18:54,256
أمه وأبوه قُتِلا
ورجالي أيضاً

189
00:18:54,791 --> 00:18:55,985
كَيفَ حَدثَ هذا؟

190
00:18:56,593 --> 00:18:58,527
بعض رجالك نجوا هذا ما اعرفه

191
00:18:59,563 --> 00:19:02,464
فاترينوس) احتجز كسجين)

192
00:19:03,800 --> 00:19:05,290
لَكنَّهم سيُعدمون

193
00:19:05,435 --> 00:19:07,494
(كعبرة لمن يقف في وجه (أودوواكر

194
00:19:24,454 --> 00:19:25,512
تعال عندي

195
00:19:39,970 --> 00:19:42,700
هل هو من أجلك مات كثير من الناس؟

196
00:19:44,374 --> 00:19:45,841
ياله من وجه بريءِ

197
00:19:46,076 --> 00:19:48,510
دم القياصرة يجرى فى عروقه

198
00:19:48,945 --> 00:19:52,381
الكل يجب أن يخافك
لذلك يجب علىَ أن أخافك

199
00:19:53,417 --> 00:19:54,384
أهذه هى الحقيقة؟

200
00:19:54,685 --> 00:19:57,483
إنه آخر سلالته، انهه الآن

201
00:19:58,088 --> 00:20:00,249
ستموت روما القديمة.. ونحن

202
00:20:00,457 --> 00:20:02,755
...نحن؟ نحن سوف

203
00:20:04,795 --> 00:20:08,959
احذر مما تقول، أحيانا
لسانك يسبق عقلك

204
00:20:19,676 --> 00:20:21,007
ما تقول أيها الغلام؟

205
00:20:23,046 --> 00:20:24,343
هَلْ يجب أن أخافك؟

206
00:20:26,349 --> 00:20:27,941
لماذا يعامل قيصر هكذا؟

207
00:20:29,052 --> 00:20:31,179
"لماذا يعامل قيصر هكذا؟ "

208
00:20:38,829 --> 00:20:40,228
لَرُبَّمَا تكون على حق

209
00:20:41,231 --> 00:20:43,165
وربما أنهي الأمر حالاً

210
00:20:48,705 --> 00:20:50,172
هَل تَرى نفسك؟

211
00:20:51,274 --> 00:20:52,901
هَل تَرى وجهَكَ؟

212
00:20:55,212 --> 00:20:56,406
ماذا تَرى؟

213
00:20:57,047 --> 00:21:02,451
هل ترى غلاما أم ترى قيصراً؟

214
00:21:02,452 --> 00:21:06,149
...أَرى-
أخبرنى-

215
00:21:09,493 --> 00:21:13,759
أَرى قيصراً، أَنا القيصر

216
00:21:19,202 --> 00:21:21,067
جواب خاطئ

217
00:21:21,872 --> 00:21:23,271
خذه واقطع رأسه

218
00:21:24,474 --> 00:21:26,908
(ذلك سَيَكُونُ خطأ عظيم سيد (أودوواكر

219
00:21:28,712 --> 00:21:30,304
مَنْ انت؟-
إن قتلت الغلام-

220
00:21:31,381 --> 00:21:35,317
ستجعله شهيدا، وشبح
القيصر سيطاردك للأبد

221
00:21:35,485 --> 00:21:37,385
هل تعتقد ذلكُ؟-
ألم ترى الاشارة؟-

222
00:21:37,554 --> 00:21:41,581
أي اشارة؟-
(النبؤة، لا تخطئ بشأنها يا (أودوواكر-

223
00:21:43,627 --> 00:21:45,754
إن كنت تسمع، فاستمع لهذا

224
00:21:45,929 --> 00:21:49,729
ما سيحدث بهذه القاعة سيضرب أصداؤه عبر
الامبراطورية ويمكن الفوز بالمدينة عبر سفك الدماء

225
00:21:52,702 --> 00:21:55,865
يتطلب الأمر بعدا للنظر لكي يحكم المرء-
كُلّ الإمبراطورياتِ اُقيمت بسفك الدماءِ-

226
00:21:56,072 --> 00:21:57,437
سيحكم عليك الناس

227
00:21:57,674 --> 00:22:00,802
سيحمد الناس الآلهة
أنهم على قيد الحياة

228
00:22:01,011 --> 00:22:03,707
،ويخدمون سيدا جديدا عليها
...وقد سألتك

229
00:22:04,114 --> 00:22:05,342
مَنْ أنت؟

230
00:22:05,515 --> 00:22:07,540
سيحترمون قائدا يخاف
من غلام رومانى صغير

231
00:22:07,751 --> 00:22:09,651
لذلك قام بذبحه

232
00:22:15,959 --> 00:22:18,223
رُبَّمَا يكون الولد
مفيدا أكثر اذا كان حياً من أن يكون ميتاً

233
00:22:19,729 --> 00:22:22,459
هَلْ تُريدُ أن تسمع لكلام أبله؟
أقتلهم الاثنان

234
00:22:22,833 --> 00:22:24,061
أحمق

235
00:22:25,936 --> 00:22:29,997
أفضل أمل لك كسيد بالمستقبل
أن تصبح أخرسا

236
00:22:33,009 --> 00:22:34,806
أعطنى يدك

237
00:22:59,236 --> 00:23:01,033
الآن أسالك، مَنْ أنت؟

238
00:23:01,872 --> 00:23:03,169
إني معروف بالعديد من الأسماء

239
00:23:03,406 --> 00:23:06,239
كلصّ-
(هنا يَدْعونَني (أمبروزينوس-

240
00:23:22,092 --> 00:23:24,322
اسَيُأْخذُ لولد
إلى قلعةِ جزيرةَ كابرى

241
00:23:25,228 --> 00:23:28,891
أنت، أنت سَتَكُونُ حارس سجنه
هذه هى مكافأتك

242
00:23:29,432 --> 00:23:31,491
لا يصيبه أي مكروه حتى آمركم بذلك

243
00:23:31,801 --> 00:23:35,168
ولا حتى شعرة من رأسه، تفهمني؟

244
00:23:39,676 --> 00:23:41,143
وخذ هذا أيضاً

245
00:23:42,312 --> 00:23:43,802
لا أثق به

246
00:23:49,719 --> 00:23:50,777
شخص ما هنا

247
00:23:51,421 --> 00:23:52,479
أين؟

248
00:23:59,229 --> 00:24:01,697
رجاءً-
تمهل يا (أوريليوس)، أَعْرفُ هذا الرجل-

249
00:24:02,032 --> 00:24:03,761
انه ناطق باسم المملكة الشرقية

250
00:24:04,467 --> 00:24:07,698
هل الولد حياً؟-
رأيته مقيداً وهم يأخذونه الى جزيرة كابرى-

251
00:24:08,271 --> 00:24:10,637
سأجده وأعيده

252
00:24:10,974 --> 00:24:14,432
كابرى؟ مستحيلُ، انها
جزيرة وحصن طبيعي

253
00:24:14,480 --> 00:24:17,010
سَأَحتاجُ لرجالَي-
لطالما كنا حلفاء ايها السيناتور-

254
00:24:18,114 --> 00:24:21,345
حرّرْ قيصرَكَ

255
00:24:21,518 --> 00:24:23,611
سيمنحه امبراطورنا ملجأً حتى
يصبح الوضع آمنا في روما

256
00:24:40,837 --> 00:24:42,498
سَنَلتقي في فانوم على شاطئِ
خلال 6 أيامِ

257
00:24:42,520 --> 00:24:45,004
إن جلبت الغلام
ستأخذه مركب إلى الشرق

258
00:24:48,111 --> 00:24:49,339
أراك خلال 6 أيام

259
00:24:49,846 --> 00:24:51,541
حتى الرمق الأخير-
حتى الرمق الأخير-

260
00:24:54,551 --> 00:24:57,076
ما هذا؟-
أحد حرّاسِ السفيرِ-

261
00:24:57,587 --> 00:25:00,784
ستحتج للعون لتَحرير رجالِكَ
إنهم حلفاء، إستفد منهم

262
00:25:06,963 --> 00:25:08,521
إتبعنى

263
00:25:17,207 --> 00:25:19,573
اجعل نفسك وكأنك سجينى
عندما أعطيك الإشارة حاول أن تهرب

264
00:25:20,176 --> 00:25:21,643
هل فهمت ما قُلته لك؟

265
00:25:24,014 --> 00:25:25,572
إفعل ما أمرتك به ،ولن يحدث ضرر

266
00:25:37,894 --> 00:25:38,952
ابدأ به

267
00:25:42,532 --> 00:25:43,726
توقف

268
00:25:44,200 --> 00:25:45,428
سجين آخر

269
00:25:48,838 --> 00:25:50,829
يجب أن آخذ رأسه إلى ملك روما

270
00:25:51,508 --> 00:25:53,567
(إنه قاتل حاول اغتيال (أودوواكر

271
00:26:00,850 --> 00:26:02,283
أمسكوا به

272
00:26:48,431 --> 00:26:51,696
أمبروزينس)، أريد أن أكون معهم)

273
00:26:53,002 --> 00:26:54,594
أُريدُ أن أكُونَ مَع أمِّي وأبي

274
00:26:54,871 --> 00:26:55,963
إنك مَعهم

275
00:26:56,739 --> 00:26:58,297
إنهم يعيشون في قلبكَ

276
00:27:00,310 --> 00:27:04,371
إنك لا تستطيع أن تَراهم لكنهم كمن يعيش
في غرفة وأنت بغرفة أخرى بجانبهم

277
00:27:06,249 --> 00:27:08,513
كان يجب أن أموت أيضاً-
هذا ليس قدرك-

278
00:27:08,785 --> 00:27:10,184
ليس عندى قدر

279
00:27:10,787 --> 00:27:13,483
كُلّ مخلوق حيّ عِنْدَهُ قدر، كن واثقاً من ذلك

280
00:27:14,457 --> 00:27:17,426
لكن عندما يصبح المسار غامضاً
يصبح من العسير إبصار الطريق

281
00:27:19,429 --> 00:27:21,056
حسناً

282
00:27:22,031 --> 00:27:24,226
لذلك لديك أنا

283
00:27:24,667 --> 00:27:26,760
آمل أن أكون كفأ لهذا

284
00:27:27,637 --> 00:27:29,696
كامبيرت، لقد هزمت
(ابتعد)

285
00:27:33,843 --> 00:27:37,711
عَرفتُ، عَرفتُ أنها كانت خدعة

286
00:27:58,268 --> 00:27:59,758
هل هذا قدرنا؟

287
00:28:00,069 --> 00:28:02,094
أن نكون سجناءَ لبقيّة حياتِنا

288
00:28:03,173 --> 00:28:06,734
تحلَى بالإيمان، هناك
سبب لكل شيئ

289
00:28:21,925 --> 00:28:23,085
أين هو الآن؟

290
00:29:21,251 --> 00:29:22,513
(ليست هناك إشارات للـ(قوط

291
00:29:23,853 --> 00:29:25,445
لَكنَّنا يَجِبُ أَنْ نظل قريبين من النهرِ

292
00:29:26,055 --> 00:29:29,115
النهرِ، نعم-
الكشافون موجودون على طول الطريق-

293
00:29:31,394 --> 00:29:32,952
...موافق، فنحن-
(ميرا)-

294
00:29:33,229 --> 00:29:37,222
حسناً، ماذا؟

295
00:29:37,934 --> 00:29:40,198
(اسمي (ميرا

296
00:29:51,848 --> 00:29:54,339
هذه هى المركب، كيف تريد أن تفعل ذلك؟

297
00:29:54,684 --> 00:29:57,619
إذا ذهبنا كلنا، سنخيفه
وهو الذى سيَتْركُنا قَبْلَ أَنْ نَصِلُ

298
00:30:07,397 --> 00:30:08,523
إنتظروا هنا

299
00:30:14,003 --> 00:30:15,470
إنه إمرأة

300
00:30:43,733 --> 00:30:45,360
هذه القلعة

301
00:30:45,735 --> 00:30:48,966
بُنيت كقصر من قبل
(الإمبراطورِ العظيمِ (تيبيريوس

302
00:30:49,172 --> 00:30:52,164
وهو كما كتب عنه كَانَ رجلاً يتمتع
بالكثير مِنْ الكرامةِ والشرف

303
00:30:52,842 --> 00:30:54,537
وقد ورثت عنه هاتين الصفتين

304
00:30:55,011 --> 00:30:56,740
إذن فإن أسلافي
بَنوا سجنا

305
00:30:58,681 --> 00:31:00,273
سجنٌ هو بالفعل

306
00:31:07,890 --> 00:31:10,450
هَلْ أنت ظمآن يا غلام؟
هيا إشرب

307
00:31:13,162 --> 00:31:14,527
إشرب

308
00:31:16,265 --> 00:31:18,028
تجرؤ على إهانتى

309
00:31:18,735 --> 00:31:20,168
إنها مسافة شاهقة للأسفل

310
00:31:20,570 --> 00:31:25,166
كم مرة يجب عليك تذكر أن
حياتك معلقة على كف يد هذا الطفل

311
00:31:25,408 --> 00:31:29,811
وإن  عصيت سيدك،ورميت الفتى ستلحقه تاليا

312
00:31:32,648 --> 00:31:34,946
عندما يحين الوقت المناسب،أيها الغلام

313
00:31:35,885 --> 00:31:39,480
سأرسلك لتلحق أباك وأمك

314
00:31:44,560 --> 00:31:45,891
أنت

315
00:31:46,295 --> 00:31:48,661
أودوواكر) لَمْ يَقُلْ أيّ شئَ عنك)

316
00:31:49,465 --> 00:31:50,796
علقوه

317
00:31:55,304 --> 00:31:56,737
توقَف

318
00:31:59,809 --> 00:32:01,276
ما هذا؟

319
00:32:02,078 --> 00:32:04,512
هل أنت قسيس ما، ساحر؟

320
00:32:05,248 --> 00:32:09,685
إني مجرد باحث عن الحقيقةَ
إنك لن تفهم أبداً

321
00:32:10,953 --> 00:32:12,250
علقوه عاليا

322
00:32:26,240 --> 00:32:30,265
كم يلزمنا لنصل للقمة؟-
ساعة واحدة، وأسرع بالنزول-

323
00:32:31,207 --> 00:32:34,233
خذوا فقط الحمولة التي يمكن أن
نستغني عنها، (ميرا) إبقى في المركبِ

324
00:32:35,945 --> 00:32:37,207
قد تَحتاجَني-
كلا-

325
00:32:47,223 --> 00:32:50,556
الرمز الخماسي، بالطبع بالطبع

326
00:32:51,561 --> 00:32:55,361
هذا هو المكان ،والسيف

327
00:32:56,499 --> 00:32:58,433
لا بد أن (تيبيريوس) أحضره إلى هنا

328
00:32:59,035 --> 00:33:02,163
(والفتى سيجده ،(روميولوس

329
00:33:03,206 --> 00:33:05,299
(أمبروزينوس)-
إذهب إلى المعبدِ-

330
00:33:06,075 --> 00:33:09,772
(ابحث عن سلفك (جوليوس قيصر
لقد ترك لك شيئاً هناك

331
00:33:15,451 --> 00:33:17,351
اُنظر أسفل رسم القيصر

332
00:33:31,234 --> 00:33:32,758
تحت رسم القيصر

333
00:34:15,177 --> 00:34:16,337
قلت لكِ أن تبقى فى القارب

334
00:34:17,547 --> 00:34:19,242
ستحتاج لمساعدتَي

335
00:34:23,219 --> 00:34:25,244
هل تعرفين ما الذى يحدث
لجنودي الذين يعصوننى؟

336
00:34:27,189 --> 00:34:28,588
رجالكَ بطيئون جداً

337
00:34:30,026 --> 00:34:31,357
إبقى بعيدةً عن الأنظار

338
00:34:34,897 --> 00:34:36,023
سوف تتعرضين للخطر؟

339
00:34:37,433 --> 00:34:42,530
إني أَخدمُ إمبراطورِي، هو متحالف
معكم، فلذا أنا معكم

340
00:34:43,773 --> 00:34:44,967
أين تَعلّمتَ القتال؟

341
00:34:45,775 --> 00:34:48,505
جئت من كيرلا، فى جنوب الهند

342
00:34:49,145 --> 00:34:51,636
علّمونا القتال مثل
أسلافنا

343
00:34:52,348 --> 00:34:57,251
يسمى قتال الفرسان عندما كنت فى
الرابعة عشرة كُنت في المستوى السابع

344
00:34:58,554 --> 00:35:00,749
من كم مستوى؟-
سبعة-

345
00:35:01,991 --> 00:35:03,822
هل سنتكلم طول اليوم أم سنتسلق؟

346
00:35:37,159 --> 00:35:38,592
(جوليوس قيصر)

347
00:35:52,575 --> 00:35:55,976
"طرف لتدافع والآخر لتهزم "

348
00:35:57,580 --> 00:36:01,812
"في بريطانيا تمت صناعتي لمن هو مقدر له الحكم"

349
00:36:18,701 --> 00:36:19,963
لدي عمل لك

350
00:38:20,356 --> 00:38:21,482
أعطنى ذلك السيف

351
00:38:22,391 --> 00:38:23,653
أعطنى إياه

352
00:38:39,175 --> 00:38:40,164
أنت

353
00:38:40,509 --> 00:38:41,908
إثنان فقط لإنْقاذ امبراطورِ

354
00:38:42,444 --> 00:38:44,105
الكثير قادمون-
أيها القيصر-

355
00:38:44,914 --> 00:38:46,108
المعبد

356
00:38:53,189 --> 00:38:54,213
إنه لك

357
00:41:46,261 --> 00:41:47,523
(روميولوس)

358
00:41:50,733 --> 00:41:52,132
هل وَجدتَ السيف يا فتى؟

359
00:41:53,335 --> 00:41:54,495
أنقذ الإمبراطورَ

360
00:41:55,371 --> 00:41:56,804
حافظ على السيف

361
00:41:58,207 --> 00:41:59,401
من هنا

362
00:42:03,846 --> 00:42:06,076
أبعديهم عن هنا

363
00:42:22,331 --> 00:42:23,423
سأتولى أمره

364
00:42:25,567 --> 00:42:29,333
برياتوس)، إنه لك)

365
00:42:35,344 --> 00:42:36,709
لنذهب، من هنا

366
00:42:39,948 --> 00:42:41,472
خذ الفتى بعيداً

367
00:43:16,819 --> 00:43:18,150
الروماني

368
00:43:43,278 --> 00:43:44,404
أين الفتى؟

369
00:43:44,746 --> 00:43:46,213
بأمان مع الآخرين

370
00:44:17,379 --> 00:44:20,212
.كنتِ على حق بشأن هذا
الهبوط أسرع كثيرا

371
00:44:39,568 --> 00:44:41,832
"طرف لتدافع والآخر لتهزم "

372
00:44:42,037 --> 00:44:47,270
"في بريطانيا تمت صناعتي لمن هو مقدر له الحكم"

373
00:44:49,111 --> 00:44:50,635
سيف القيصر

374
00:44:52,014 --> 00:44:53,914
لذلك به الكثي من القوة

375
00:44:56,852 --> 00:44:58,251
بريطانيا

376
00:45:01,089 --> 00:45:02,454
إجمع الرجالَ

377
00:45:04,500 --> 00:45:08,185
صنع للفاتح
(جوليوس قيصر)

378
00:45:13,769 --> 00:45:16,294
(كايوس جوليوس قيصر)
(أنسيسكاليبيرنوس)

379
00:45:18,607 --> 00:45:19,767
اشعر بالوزن

380
00:45:47,169 --> 00:45:49,000
السيف يحمل نبوءة

381
00:45:50,372 --> 00:45:52,602
هَلْ رَأيتَ أى شيءِ  مكتوب؟

382
00:45:55,677 --> 00:45:58,339
فإذن تعرف كل ما تحتاج أن نعرفه

383
00:45:59,848 --> 00:46:01,247
خذه

384
00:46:02,951 --> 00:46:04,475
إنه لك

385
00:46:35,050 --> 00:46:36,574
مرحباً أيها القيصر

386
00:46:37,686 --> 00:46:39,620
أوريليوس)، كُلّكم)

387
00:46:42,791 --> 00:46:44,520
هناك طعام وشراب في الخيمةِ

388
00:46:46,295 --> 00:46:48,024
نحتاج لأن نتكلم على إنفراد

389
00:46:49,765 --> 00:46:51,164
أنت بأمان الآن

390
00:46:51,600 --> 00:46:55,092
سوف يأخذونك إلى إمبراطورية الشرق
إلى القسطنطينية

391
00:46:57,039 --> 00:46:58,666
ستجد الملاذ

392
00:47:34,943 --> 00:47:37,070
سمع السفير من القسطنطينية

393
00:47:37,946 --> 00:47:39,880
أن الإمبراطور لَنْ يَعطي الولد الملجأ

394
00:47:41,717 --> 00:47:45,949
،لن يعارض (أودواكور) أو يسيئ له
لقد تغير كل شيئ

395
00:47:46,254 --> 00:47:49,600
في اليومِ التالى لمغادرتِكَ
(أقسمتْ حامية روما على طاعةَ (أودوواكور

396
00:47:49,658 --> 00:47:53,040
الآن بقيّة القادةِ
(أعلنوا أنهم يقفون مَع الـ(قوط

397
00:47:54,296 --> 00:47:55,786
لا بد أن هناك آخرين بالميدان

398
00:47:57,332 --> 00:47:58,230
ماذا عن التاسع؟

399
00:47:58,533 --> 00:48:00,228
الفيلق التاسع، بالشمال

400
00:48:00,802 --> 00:48:02,895
ونحن نعرف بريطانيا
ربما غرق الفيلق في البحرِ

401
00:48:03,605 --> 00:48:05,835
يجب أن نتحرك بسرعة
تستطيع أن تحضر لي رجالا؟

402
00:48:07,175 --> 00:48:10,144
نعم، يُمْكِنُك أَنْ تَحافظَ على رتبتك
كقائد للجيش الجديد

403
00:48:10,579 --> 00:48:13,047
جيد تدبر أمر ذلك
سَنَطْردُ المحتلين

404
00:48:13,215 --> 00:48:17,015
لا (أوريليوس)، لا أستطيع فعل ذلك-
لم لا؟ ماذا يَحْدثُ لك يا (نيستر)؟-

405
00:48:18,720 --> 00:48:21,951
أودوواكر) ليس مجرد بربرى)-
حقا؟-

406
00:48:22,190 --> 00:48:24,750
لا، لقد تحول لسياسي فطنَ جداً

407
00:48:25,660 --> 00:48:28,925
الآن يقف مجلس الشيوخ بجانبه-
كم من الشيوخ؟-

408
00:48:29,698 --> 00:48:32,166
يَجِبُ أَنْ نَرى الأشياءَ
كما يروها هم

409
00:48:34,803 --> 00:48:36,794
إنك معهم

410
00:48:38,807 --> 00:48:42,243
بمرور الوقت، ربما يُمْكِنُ أَنْ
نتَحدّي (أودوواكر)، لكن ليس الآن

411
00:48:44,646 --> 00:48:48,343
لنقل أنه يمكنك جلب هذا
الجيش لي أيها السيناتور

412
00:48:49,551 --> 00:48:51,109
ماذا ستطلب بالمقابل؟

413
00:48:52,687 --> 00:48:54,917
الغلام-
تقصد القيصر-

414
00:48:55,424 --> 00:48:58,882
قيصر كلمة من الماضى ،لا وجود لقيصر

415
00:49:04,599 --> 00:49:05,793
أعدي الجياد

416
00:49:07,436 --> 00:49:09,199
أين المركبِ؟

417
00:49:10,705 --> 00:49:12,866
قلت أعدي الجياد

418
00:49:14,709 --> 00:49:17,769
أين المركب الذى سيأخذ
الإمبراطور إلى القسطنطينية

419
00:49:22,651 --> 00:49:24,016
أعطيتك أمر ،ما هو؟

420
00:49:26,221 --> 00:49:28,348
اعداد الجياد

421
00:49:28,924 --> 00:49:30,084
قومي به

422
00:49:40,402 --> 00:49:43,394
(إنك جندي يا (أوريليوس
أترك السياسة لى

423
00:49:44,840 --> 00:49:48,139
هذا أمر، تخلى عن الفتى

424
00:49:48,944 --> 00:49:50,878
بدون الإمبراطورِ ليس هناك روما

425
00:49:51,480 --> 00:49:53,846
إذن ستفر هاربا كالكلب
حتى يصطادونك

426
00:49:58,587 --> 00:49:59,679
أيها القائد

427
00:50:07,596 --> 00:50:09,689
الغلام، الغلام

428
00:50:13,001 --> 00:50:14,901
توقفوا أيها الرفاق
كلنا رومانيون

429
00:51:32,280 --> 00:51:34,805
إنك لا تَفْهمُ يا (أوريليوس)، كان علىَ فعل ذلك

430
00:51:39,287 --> 00:51:42,882
أوريليوس، صديقي
...لو كنت قد أحببتني

431
00:51:45,060 --> 00:51:46,721
للصداقة

432
00:52:02,510 --> 00:52:07,641
الآن إمبراطورية الشرقِ إستسلمتْ
إلى (القوط)، ليس عندنا مأوى الان في القسطنطينية

433
00:52:07,949 --> 00:52:10,383
ولا هنا فى جرمانيا

434
00:52:11,319 --> 00:52:13,344
أين سنذهب بعد ذلك؟

435
00:52:16,725 --> 00:52:20,661
الفيلق التاسع في بريطانيا
حيث وجهتنا الوحيدة

436
00:52:21,062 --> 00:52:22,723
للشمالِ، لنجدهم

437
00:52:24,766 --> 00:52:26,233
هذه ليست معركتَكِ

438
00:52:27,168 --> 00:52:28,430
إنك حرة بالذهاب

439
00:52:29,938 --> 00:52:34,841
أذهب، أين أذهب؟ حيث كَسرتُ قَسَمَي المقدّسَ

440
00:52:35,410 --> 00:52:40,973
قَتلتُ قائدَي، الآن أَنا
مثلك، ليس لدى بلد الآن

441
00:52:43,885 --> 00:52:46,319
طريقي هو طريقك

442
00:52:46,788 --> 00:52:50,986
أيها القائد، مكان وجهتنا
ليس قرارك لتتخذه

443
00:52:52,927 --> 00:52:54,258
أيها القيصر

444
00:53:05,140 --> 00:53:08,007
سنذهب إلى الشمال،إلى بريطانيا

445
00:53:49,784 --> 00:53:51,718
وراء تلك القمة بلاد الغال

446
00:53:52,921 --> 00:53:55,321
في البدرِ القادمِ
سَنَكُونُ في بريطانيا

447
00:54:23,585 --> 00:54:25,553
حبيبتي بريطانيا

448
00:55:02,557 --> 00:55:04,081
لا يوجد أحياء، أيها القائد

449
00:55:05,827 --> 00:55:07,158
هناك خيول

450
00:55:08,797 --> 00:55:12,665
بعد كل هذه السَنَواتِ
ما زالَتْ تَحْدثُ

451
00:55:13,001 --> 00:55:14,127
مَنْ فعل هذا؟

452
00:55:14,369 --> 00:55:15,859
رجل واحد

453
00:55:16,571 --> 00:55:18,198
(إسمه (فورتيكين

454
00:55:42,530 --> 00:55:43,656
ما هذا المكان؟

455
00:55:44,165 --> 00:55:46,759
(قلاع (هيدريان
آخر قلعةَ فى الإمبراطوريةِ

456
00:55:47,001 --> 00:55:49,196
مقر تمثيل قانون روما

457
00:55:49,404 --> 00:55:50,666
والفيلق التاسع

458
00:56:14,896 --> 00:56:16,921
اُنظروا

459
00:56:17,732 --> 00:56:20,030
التنين، لقد كانوا هنا ذات مرة

460
00:56:20,768 --> 00:56:22,326
أين التُاسعِ، أيها العجوز؟

461
00:56:23,204 --> 00:56:25,604
هذه بلدك، ماذا حَدثَ هنا؟

462
00:56:31,312 --> 00:56:36,113
هنا حيث تنتهي الإمبراطورية
لم يبقَ سوى هذه القلاع

463
00:56:37,685 --> 00:56:39,812
عبرنا كل هذا الطريق
لفيلق من الاشباح

464
00:56:41,689 --> 00:56:43,384
كان يجبُ أَنْ نبقى في روما

465
00:56:49,530 --> 00:56:52,294
،كان سيصبح الوضع يائسا
يجب أن يعرف ذلك

466
00:56:53,167 --> 00:56:55,294
كلا، إنه قاتل في معارك
يائسة من قبل

467
00:56:56,871 --> 00:56:58,236
ووقفت بجانبه

468
00:57:05,513 --> 00:57:07,378
فى أى وقت وفى أى مكان

469
00:57:28,303 --> 00:57:30,203
يَعِيشونَ كمزارعين

470
00:57:31,839 --> 00:57:32,806
مَنْ أنتم؟

471
00:57:33,041 --> 00:57:35,032
أَنا (أوريلينوس أنطونيوس) من
(نوفا إينفيكتور)

472
00:57:35,743 --> 00:57:36,903
هؤلاء رجالَي

473
00:57:37,211 --> 00:57:39,975
أَنا (كوستونين) وهؤلاء رجالَي

474
00:57:41,683 --> 00:57:43,617
أبحث عن الفيلق التاسع
للجيش الروماني

475
00:57:44,686 --> 00:57:46,586
لماذا تكبدت عناء
المسافة الطويلة لهم؟

476
00:57:47,221 --> 00:57:48,813
روما تسقط

477
00:57:51,059 --> 00:57:52,219
ماذا حَدثَ هنا ؟

478
00:57:53,194 --> 00:57:55,219
لم يعد وجود لفيلق التنين

479
00:57:56,864 --> 00:57:59,526
كانوا أكثر الآلاف ، مَنْ يَسْتَطيع هزيمَتهم؟

480
00:58:01,803 --> 00:58:03,464
كريستونين)، أين مواطني؟)

481
00:58:04,172 --> 00:58:07,699
أيها القائد، أَنا (فلافيوس
(قسطنطينوس مارسيلوس

482
00:58:08,376 --> 00:58:10,139
جنرال الفيلق التاسعِ

483
00:58:12,213 --> 00:58:15,876
روما هجرتنا، البعض منا كَانوا
(يقاتلون الـ(قوط

484
00:58:16,417 --> 00:58:18,510
عائلاتهم بقيت هنا

485
00:58:19,988 --> 00:58:23,515
(الآن ، كما تَرى فإنّنا نعِيش كقبائل (السلتيين
نحن نملك جيلاً جديداً بأكمله

486
00:58:23,825 --> 00:58:26,385
رَأينَا قُرى مُحَطَّمةَ، وأناس قد ذُبِحوا

487
00:58:26,594 --> 00:58:28,721
(فورتكين)، ملك (أنجليا)

488
00:58:29,097 --> 00:58:32,555
استولى على مملكة الجنوب والآن
يريد حُكم بريطانيا بأكملها

489
00:58:34,268 --> 00:58:37,203
تركنا بسلام حتى الآن ، ولا نشكل تهديداً له

490
00:58:37,872 --> 00:58:40,898
وهو يَعْرفُ بأنّنا لَسنا مزارعين عاديين
تعال

491
00:58:52,020 --> 00:58:57,583
(نقدم تحياتَنا إلى السّيدِ (فورتكين
فاتح أنجليا

492
00:58:57,825 --> 00:59:00,623
والحاكم الشرعي بريطانيا

493
00:59:07,468 --> 00:59:08,594
هناك غلام

494
00:59:09,404 --> 00:59:10,894
غلام؟

495
00:59:11,172 --> 00:59:14,073
يحمل سيف
والسيف يحمل نبوءة

496
00:59:14,509 --> 00:59:16,340
"طرف لتدافع والآخر لتهزم"

497
00:59:17,245 --> 00:59:22,114
"..في بريطانيا تمت صناعتي"-
"لمن هو مقدر له الحكم"-

498
00:59:25,253 --> 00:59:26,948
إنك تَعْرفُ هذا

499
00:59:27,488 --> 00:59:30,321
تَقُولُ بأنّ السيف مع غلام
أين هذا الغلام؟

500
00:59:30,758 --> 00:59:32,225
هنا في بريطانيا

501
00:59:34,595 --> 00:59:36,290
إنتظرتُ هذا طوال حياتي

502
00:59:39,000 --> 00:59:44,563
السّيد (فورتكين) السيف يَعُودُ-
لليد التي يقدر لها الحكم-

503
00:59:48,176 --> 00:59:49,438
وهذه

504
00:59:50,411 --> 00:59:52,402
هي اليَدّ

505
00:59:53,581 --> 00:59:57,574
إذن سآخذ الغلام والرجل الذى يرافقه

506
00:59:59,654 --> 01:00:01,554
ذلك الرجل

507
01:00:03,991 --> 01:00:06,016
أخبرنى عن الرجل

508
01:00:07,462 --> 01:00:10,750
إنه معلم الغلام ويتصرف
كالقسيس وهو ليس رومانى

509
01:00:10,850 --> 01:00:13,500
ممكن أن يكون من الـ(قوط) أو من هنا في بريطانيا

510
01:00:14,001 --> 01:00:16,128
عنده ندبة على شكل السيف

511
01:00:18,806 --> 01:00:21,832
مثل هذه؟-
نفسها-

512
01:00:27,548 --> 01:00:31,814
،عندما أحصل على السيف
سأمنحك الغلام كهدية

513
01:00:33,020 --> 01:00:34,214
والرجل؟

514
01:00:36,090 --> 01:00:38,650
الرجل لى

515
01:00:42,497 --> 01:00:47,958
صنع هذا السيف مِنْ حجارة ملتهبة
سَقطتْ مِنْ السماءِ

516
01:00:48,250 --> 01:00:52,901
من النجومِ، هل رأى أحدكم
شيئاً كهذا فى ظلام الليل

517
01:00:55,243 --> 01:00:57,973
اذاً أنت تعرف وأنت وأنت وأنت تعرف

518
01:00:58,179 --> 01:00:59,806
أن ما أخبركم به حقيقي

519
01:01:00,114 --> 01:01:02,844
حجارة النارَ التي سَقطتْ في الأرضِ

520
01:01:03,351 --> 01:01:07,014
بردت فى جليد الجبال وحتُوِلت إلى حديد

521
01:01:07,255 --> 01:01:10,713
وجدت هناك مِن قِبل صائغ بارع
(كاليبيانى)

522
01:01:11,058 --> 01:01:13,959
ضَربَ المعدنَ لثلاثة أيامِ

523
01:01:14,228 --> 01:01:16,822
ولثلاث ليالي يضرب
بمطرقة بيضاء بإستمرار

524
01:01:17,064 --> 01:01:19,123
بدون أن يأكُل أو يشرب

525
01:01:21,769 --> 01:01:24,795
الجانب الجارح، أعدَّه من دم أسد

526
01:01:25,506 --> 01:01:27,440
واُنظروا هنا

527
01:01:27,675 --> 01:01:32,669
نَحتَ قاعدة السيف
رمز الإيمانِ والحقيقةِ

528
01:01:32,880 --> 01:01:36,941
فالذي سيَأْخذُ هذا
السيف سيمتلك الإيمان

529
01:01:37,919 --> 01:01:42,288
ليخدم قضية واحدة دون سواها

530
01:01:43,891 --> 01:01:46,587
الحقيقة

531
01:01:46,961 --> 01:01:50,419
هل تحملون السلاح مرة أخرى
من أجل الامبراطور؟

532
01:01:52,033 --> 01:01:55,093
أقسمنَا على الدِفَاع عن
الإمبراطورَ حتى الموتَ

533
01:01:56,003 --> 01:02:00,235
..(لكن المضي ضدّ الـ(القوط
يحتاج إلى معجزة

534
01:02:10,284 --> 01:02:11,911
إنه أمر بسيطُ جداً بالنسبة لهم

535
01:02:12,687 --> 01:02:15,178
يَحْبّونَ بعضهم البعض
ولا يخشون اظهار هذا

536
01:02:21,629 --> 01:02:22,994
كيف ترانى يا (أوريليوس)؟

537
01:02:26,667 --> 01:02:28,225
إنك محاربة ممتازة

538
01:02:30,204 --> 01:02:33,435
تركت سلاحك يسقط حينا
ومهملة أحيانا أخرى

539
01:02:39,347 --> 01:02:40,871
أرنِى

540
01:02:53,494 --> 01:02:56,292
...كل ما تراني به
المحاربة؟

541
01:02:57,732 --> 01:02:59,097
إنك امرأة فاتنة أيضا

542
01:03:01,936 --> 01:03:05,770
ما هذه العاطفة أيها القائد، لابد
أنك حطمت قلوب كثير من العذارى

543
01:03:11,812 --> 01:03:13,336
بدأت تصبح بطيئا

544
01:03:13,648 --> 01:03:14,808
لا بد أنه التقدم بالسن

545
01:03:17,918 --> 01:03:20,409
أتَعْلمين، هجماتكِ يمكن التنبوء بها

546
01:03:28,663 --> 01:03:29,925
إذن

547
01:03:30,231 --> 01:03:32,756
أين ثغرتي؟-
هناك-

548
01:03:39,640 --> 01:03:42,040
ليس سيئاً

549
01:03:45,880 --> 01:03:46,938
هَلْ تَعْرفُ هذا المكانِ؟

550
01:03:47,148 --> 01:03:48,775
نعم عرفته جيدا ذات مرة

551
01:03:49,717 --> 01:03:54,381
كان هذا ضريحاً لأولئك الذين
كرسوا حياتهم لحفظ سر السيف

552
01:03:54,622 --> 01:03:56,249
هَلْ عِشتَ هنا يا (أمبروزينوس)؟

553
01:03:58,059 --> 01:04:01,324
(هنا حصلت على هذا، مِن قِبل (فولتكين

554
01:04:06,434 --> 01:04:07,401
أين هو؟

555
01:04:07,935 --> 01:04:09,994
أرادَ قوَّةَ السيفِ لنفسه

556
01:04:11,939 --> 01:04:14,499
لكن السِرَّ يَجِبُ أَنْ
يُعطى للرجل الصالح

557
01:04:15,676 --> 01:04:17,371
بتلك اللحظة منذ
زمن طويل مضى

558
01:04:18,312 --> 01:04:21,145
تأثرت حياة كل منا للأبد

559
01:04:22,616 --> 01:04:25,642
علامة الشكل الخماسي، نفسها على السيفِ

560
01:04:27,054 --> 01:04:28,385
هَلْ تَتذكّرُ النبوءةَ؟

561
01:04:29,490 --> 01:04:34,052
"في بريطانيا تمت صناعتي لمن هو مقدر له الحكم"

562
01:04:35,463 --> 01:04:38,227
تَركتُ بريطانيا للبحث عن السيف ووَجدتُك

563
01:04:38,933 --> 01:04:42,699
عرِفت حينها أن ما
هو مكتوب سيتحقق

564
01:04:43,404 --> 01:04:47,238
لكن أَنا قيصر بدون إمبراطوريةِ
كَيْفَ أُحقق النبوءةَ؟

565
01:04:48,376 --> 01:04:49,866
أمَا علّمتُك شيئا؟

566
01:04:50,878 --> 01:04:52,641
إن النبؤة هي من فعل الإيمان

567
01:04:53,080 --> 01:04:54,809
نحن نحافظ على الإيمان

568
01:04:59,153 --> 01:05:00,450
ماذا تعتقد يا (أوريليوس)؟

569
01:05:01,822 --> 01:05:03,949
هَلْ تدفن سيفَك مقابل هذا؟

570
01:05:04,692 --> 01:05:07,957
لأَنْ يَكُونَ لك بيت، وتربى
الماشية، وتغدو سمينا

571
01:05:12,767 --> 01:05:16,635
عندما ننتهى من هذا، ربما بذلك الحين

572
01:05:20,574 --> 01:05:22,303
أشعر بالبرد

573
01:05:58,612 --> 01:05:59,909
حسنا أيتها الصغيرة

574
01:06:02,483 --> 01:06:06,647
أُريدُك أن تعودى لقومك

575
01:06:07,555 --> 01:06:09,386
وأخبريهم رسالة من أجلى

576
01:06:09,957 --> 01:06:12,755
أن لديهم صديق قادم
من مسافة بعيدة

577
01:06:14,228 --> 01:06:17,891
يجب أن يسلموه
اُنظرى...

578
01:06:43,958 --> 01:06:45,550
عائلة الحدادَ

579
01:06:47,561 --> 01:06:50,189
(هذا من صنيع (فورتكين

580
01:06:50,231 --> 01:06:52,062
أرجوك، لا تَقْتلْني، أرجوك

581
01:06:52,199 --> 01:06:54,827
كلا، كلا-
لن يقتلوك-

582
01:06:54,969 --> 01:06:58,530
سَيَقْتلونَنا كلنا
...إلا أن سلمناهم

583
01:07:01,642 --> 01:07:03,576
هذا

584
01:07:07,248 --> 01:07:08,647
(روميولوس)

585
01:07:21,896 --> 01:07:26,094
الفتى، هو ذلك الشخص

586
01:07:27,368 --> 01:07:29,461
(هو القيصر (روميولوس أوجستوس

587
01:07:35,342 --> 01:07:39,904
لماذا نحن يا (أوريليوس)، لماذا جئت إلينا؟

588
01:07:56,363 --> 01:07:59,992
فَقدتُ اليوم زوجتَي وإبنين اليوم

589
01:08:02,269 --> 01:08:03,930
وأُريدُ الانتقام

590
01:08:05,773 --> 01:08:10,005
لكن الحقيقةَ المريرة هى أننا
..(اذا وقفنا أمام (فورتكين

591
01:08:10,678 --> 01:08:15,342
سيموت المزيد
رُبَّمَا جميعنا مع عائلاتنا

592
01:08:16,750 --> 01:08:19,184
هذا ليس انتقام ولكنه إنتحار

593
01:08:20,120 --> 01:08:23,886
الولد يَجِبُ أَنْ يَذْهبَ وأيضاً
الذين جاؤوا معه

594
01:08:24,191 --> 01:08:25,351
هذه ليست معركتَنا

595
01:08:29,964 --> 01:08:32,694
(دعونا نَستمعُ إلى (أوريليوس-
أنا سَأَتكلّمُ بدلاً عنه-

596
01:08:42,543 --> 01:08:46,479
جميع ما تم اخباركم به حقيقة
أَنا القيصر

597
01:08:49,483 --> 01:08:51,542
جِئنَا بحثاً عن ولائِكَم

598
01:08:52,052 --> 01:08:53,883
لكن روما لم تكن مواليةَ لكم

599
01:08:54,355 --> 01:08:58,621
والآن إن كان تسليمي سيحفظ
(الأرواح فسأستسلم لـ(فورتكين

600
01:09:03,864 --> 01:09:06,594
ما ستُقرِرونه هنا، سَيَكُونُ هو مصيري

601
01:09:06,800 --> 01:09:08,927
ماذا تفعل؟ هذا هو إمبراطورِنا

602
01:09:09,136 --> 01:09:12,731
..ستقررون هذا ذات يوم
معركة أخيرة

603
01:09:14,074 --> 01:09:17,305
بالفجرِ سأَذْهبُ مَع رجالِي إلى
الجبهة لأقاتل وأدافع من هناك

604
01:09:18,245 --> 01:09:21,646
من يقف منكم إلى جانبنا
سنرحب بهم كإخوة لنا

605
01:09:22,483 --> 01:09:24,644
والذين لا يفعلون هذا سنتركهم
كذلك كإخوة لنا

606
01:09:26,286 --> 01:09:27,583
أحييكم جميعا

607
01:09:28,956 --> 01:09:30,548
يحيا القيصر

608
01:09:40,200 --> 01:09:41,792
حَافظت على أسلحتَكَ
بعد كل هذه السَنَواتِ

609
01:09:42,703 --> 01:09:44,603
عشْرة سَنَواتِ مِنْ الزراعةِ
تَعطيك سبباً للقتال

610
01:09:45,339 --> 01:09:49,400
وعشرون عاما كجندي بالفيلق
تعلمك أن تكون جاهزا لهذا اليوم

611
01:09:50,077 --> 01:09:51,476
رجل طيب

612
01:09:57,117 --> 01:10:00,143
إنه لأخى-
ألا يحتاجه؟-

613
01:10:01,455 --> 01:10:03,423
لم يستعملها منذ أمدة طويلة

614
01:10:31,452 --> 01:10:35,411
،(إذا متنا جميعا يا (أمبروزينوس
ماذا سيحدث للنبؤة؟

615
01:10:36,857 --> 01:10:40,793
هذا هو وقت ابتلاء الايمان
ونحن من المحافظين على الايمان

616
01:10:44,264 --> 01:10:45,993
نَبقي اللهب مشتعلا

617
01:10:47,801 --> 01:10:49,962
ما يحدث بعد ذلك

618
01:10:50,170 --> 01:10:51,569
ليس لنا أن نعرفه

619
01:11:50,898 --> 01:11:52,422
إن لم يكن مقدر لنا
...المعيش لنرى الغد

620
01:11:55,536 --> 01:11:57,401
لاشئ سيفصلنا عن بعضنا

621
01:11:59,706 --> 01:12:01,105
أيها القائد

622
01:12:11,084 --> 01:12:12,881
أخذ فتىً ذات مرة سيفك

623
01:12:16,840 --> 01:12:19,248
ماذا لو منحك سيفه لك بالمقابل؟

624
01:12:21,228 --> 01:12:25,392
سأستخدمه بشكل حسن وأحيي
به القيصر الذي يعود له ملكه

625
01:12:35,375 --> 01:12:38,776
،إنك أنت القيصر
حيثما كنت

626
01:12:41,215 --> 01:12:43,012
تذكر هذا دائماً

627
01:13:13,246 --> 01:13:14,235
أصدقائي

628
01:13:15,882 --> 01:13:17,577
لقد شهدنا جميعا مثل هذا الصباح

629
01:13:18,685 --> 01:13:22,883
وشهدنا شروق الشمس دون
أن نعرف أنه قد يكون آخر أيامنا

630
01:13:22,956 --> 01:13:27,791
وبعض من الرفاق رأيت بهم الخوف بسبب
الصغر ومرتجفين قبل معركتهم الأولى

631
01:13:27,994 --> 01:13:31,395
إنه صباح بارد أيها القائد-
(هو كذلك (ديميتريس-

632
01:13:32,465 --> 01:13:35,992
وأنتم يا رجال الفيلق التاسعِ
كلنا أجمعين

633
01:13:36,236 --> 01:13:40,002
قاتلنا طوال حياتِنا من أجل
الإمبراطورية التي أسسها أسلافنا

634
01:13:40,240 --> 01:13:43,141
ورأيناها معا تصبح أثرا بعد عين

635
01:13:47,213 --> 01:13:49,306
ومع سقوطها فقدنا صديقين

636
01:13:50,750 --> 01:13:52,274
وأستطيع أن أقول لكم
في هذه اللحظات الحالكة

637
01:13:53,286 --> 01:13:55,846
أنه لم يبقَ شيئ لنقاتل من أجله

638
01:13:56,723 --> 01:13:59,521
لكن تبين من خلال حكمة الآخرين

639
01:13:59,759 --> 01:14:03,160
..بأنّ هناك لا زالت معركة أخرى لكي تشن
ضد الطغيان

640
01:14:04,164 --> 01:14:08,225
...وذبح الأبرياء
دعونا ندافع حتى الرمق الأخير

641
01:14:08,435 --> 01:14:12,098
عن هذه الجزيرةِ بريطانيا
ضد الذين يرعبون القلوب والأرواح

642
01:14:12,140 --> 01:14:14,907
والذين سيأتون بعدنا سيتذكرون
..بأنه كان هناك شيئ ما يدعى

643
01:14:15,074 --> 01:14:20,273
جندى رومانى ،وسيف رومانى ،وقلب رومانى

644
01:14:20,847 --> 01:14:23,315
يحيا القيصر-
يحيا القيصر-

645
01:14:26,152 --> 01:14:27,517
أيها القائد

646
01:14:30,857 --> 01:14:32,324
أمّنوا البوابات

647
01:14:44,304 --> 01:14:48,331
كم عددهم؟-
ألف أو أكثر، ليس بالعد الذي تصورت-

648
01:14:51,377 --> 01:14:54,540
أنتما الإثنان قودا القلاع
بروتيوس) قد الرماة)

649
01:14:58,318 --> 01:15:01,310
كُلّ إلى مواقعِهم
العدو يَقتربُ

650
01:15:01,921 --> 01:15:02,979
الرماة

651
01:15:07,694 --> 01:15:09,127
الإتحاد

652
01:15:12,131 --> 01:15:14,065
هجوم

653
01:15:33,152 --> 01:15:37,646
فولتكين) أعطيك النار)

654
01:15:42,862 --> 01:15:45,990
تصويب ، إضرب

655
01:15:55,542 --> 01:15:58,807
السِاحْر ،لديهم ساحر

656
01:15:59,612 --> 01:16:00,636
أطلق

657
01:16:02,015 --> 01:16:05,416
إنه ليس ساحراً
إنه حارس السيف

658
01:16:21,134 --> 01:16:22,362
إبق قريباً منىِ

659
01:16:27,240 --> 01:16:28,730
البوابة لن تصمد

660
01:17:34,374 --> 01:17:36,239
أحضروا لى سيفَ القيصر

661
01:18:38,071 --> 01:18:40,471
كلا ، كلا

662
01:18:40,807 --> 01:18:43,901
فاقونا عددا، لا فرصة لنا

663
01:19:02,161 --> 01:19:03,924
لقد وصلوا

664
01:19:22,849 --> 01:19:26,148
الفيلق التاسع
الآن سنجاريهم بالمعركة

665
01:19:36,095 --> 01:19:38,154
حتى الرمق الأخير

666
01:21:47,159 --> 01:21:49,855
(روميولوس) ، (روميولوس)

667
01:22:04,010 --> 01:22:05,875
هذا جزاء ما فعلته ببلدي

668
01:22:06,178 --> 01:22:08,612
،بريطانيا
احترق بالجحيم

669
01:22:20,426 --> 01:22:21,916
اُنتظروا

670
01:22:25,331 --> 01:22:29,165
الطاغية (فولتكين).. قد مات

671
01:22:50,423 --> 01:22:51,219
(روميولوس)

672
01:22:52,358 --> 01:22:53,757
(روميولوس)

673
01:24:44,370 --> 01:24:46,201
هذا من أجل أمِّي

674
01:24:48,908 --> 01:24:50,535
وأبي

675
01:25:15,234 --> 01:25:16,258
(أوريليوس)

676
01:25:20,773 --> 01:25:23,333
إبقى

677
01:25:43,896 --> 01:25:45,227
قاتلت كتنين

678
01:25:46,365 --> 01:25:48,458
وأنت قاتلت كإبن التنين

679
01:26:00,746 --> 01:26:03,078
تعهدت بالدِفَاع عنىِ

680
01:26:04,183 --> 01:26:06,048
حتى الرمق الأخير

681
01:26:06,519 --> 01:26:08,919
هل أعفيتك من هذا العهد؟

682
01:26:10,123 --> 01:26:13,115
إذن ابقَ على قيد الحياة يا
(أوريليوس أنطونيوس)

683
01:26:49,428 --> 01:26:52,158
وأنتم جميعاً
آخر ماتبقى من فيلقي

684
01:26:53,966 --> 01:26:58,528
لقد أحرزتم نصرا عظيما اليوم
والآن أقول...

685
01:26:59,805 --> 01:27:01,067
لا مزيد من سفك الدماء

686
01:27:04,843 --> 01:27:06,276
لا مزيد من الحروب

687
01:27:36,542 --> 01:27:40,603
وهذه كان آخر الرومان قد وجدوا
لهم موطنا هنا فى بريطانيا

688
01:27:41,013 --> 01:27:45,507
وكيف بعد أعوام من الاضطرابات
جَلبوا السلامَ

689
01:27:46,752 --> 01:27:49,414
ماذا حدث للقائد (أوريليوس)؟

690
01:27:49,688 --> 01:27:54,421
ظل على قيد الحياة، وأتخذ
من (ميرا)المحاربة زوجة له

691
01:27:54,593 --> 01:27:57,585
و(روميولوس) الفتى-
قاما بتربيته كابن لهما-

692
01:27:57,997 --> 01:27:59,988
لقد نشأ على أن يكون حاكماً عادلاً

693
01:28:01,166 --> 01:28:03,191
(واتخذ لنفسه إسما (سلتيا

694
01:28:03,802 --> 01:28:06,635
(إبن التنين (بندراجون

695
01:28:07,072 --> 01:28:09,563
بندراجون)؟هذا أبى)

696
01:28:09,742 --> 01:28:12,108
هَلْ تَتذكّرُ البنتَ الصغيرةَ (إجرين)؟

697
01:28:12,344 --> 01:28:14,812
تَزوّجَها-
أمّي؟-

698
01:28:15,481 --> 01:28:18,712
و(أمبروزينوس)،عاد لاسمه الحقيقي

699
01:28:20,052 --> 01:28:21,883
(ميرلين)

700
01:28:21,887 --> 01:28:25,880
أنت؟ (ميرلين)، لا إنها مجرد قصة أنت ألفتها

701
01:28:26,292 --> 01:28:27,281
إنها أسطورة

702
01:28:27,493 --> 01:28:31,429
(آرثر)، (آرثر)، (آرثر)
هل كذبت عليك قط؟

703
01:28:31,830 --> 01:28:33,297
كلّ يوم

704
01:28:41,307 --> 01:28:44,970
هناك حيث قام الفيلق التاسع
بمعركة الصمود

705
01:28:51,850 --> 01:28:54,250
حدثت هنا أساطير عظيمة

706
01:28:55,387 --> 01:28:56,854
وكُنْتَ أنت البطل

707
01:28:57,423 --> 01:28:58,890
بالتأكيد

708
01:29:13,505 --> 01:29:14,439
نحتاج للأبطال، أليس كذلك؟

709
01:29:56,181 --> 01:30:01,209
(أيس...كاليبور)-->
(المترجم: حُرف الاسم لاحقا لـ(إكسكاليبور

