1
00:00:07,591 --> 00:00:11,970
* ( أوم شانتي أوم ) *

2
00:00:21,063 --> 00:00:23,273
* منذ ثلاثين عاماً *

3
00:00:23,273 --> 00:01:24,376
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--

4
00:01:24,376 --> 00:02:25,479
نرجوا أن تحوز الترجمة على رضاكم
El3andaliP@Hotmail.Com

5
00:02:52,339 --> 00:02:54,800
ماذا تفعل ؟
ريشي كابور)، هناك)

6
00:02:54,883 --> 00:02:56,635
ما الذي تفعلينه ؟
هل أنتِ المخرج ؟

7
00:02:57,344 --> 00:02:59,012
إن كنت أنا المُخرج
كنت لأرميك للخارج أولاً

8
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
آداء رائع
راحة الغداء

9
00:03:08,522 --> 00:03:09,398
! أيها البطل

10
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
مَن ؟
أنا ؟

11
00:03:10,899 --> 00:03:12,150
أجل، أنت

12
00:03:12,150 --> 00:03:15,529
أهذه سترة والدك التي ارتديتها
وتحاول التسلل للخارج بها ؟

13
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
لمَ تتحدث عن أبي
يا عمّي متخصص الملابس أنت ؟

14
00:03:19,116 --> 00:03:20,868
هل كان أباك (راج كابور) ؟

15
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
أعطني هذه السترة

16
00:03:25,414 --> 00:03:27,749
شينتوجي) أعطاني هذه السترة)
لذا، قمت بارتدائها

17
00:03:28,834 --> 00:03:31,503
لن يصبح أحد بطلاً بمجرّد
ارتدائه لسترة

18
00:03:31,545 --> 00:03:33,755
لابدّ أن يكون هناك بعضاً من المظاهر

19
00:03:33,839 --> 00:03:35,632
أعطني هذه السترة

20
00:03:35,716 --> 00:03:37,551
لقد أحدثت الفوضى بهذه السترة

21
00:03:41,471 --> 00:03:42,764
أنظر إلى رجُل الملابس ذلك

22
00:03:42,848 --> 00:03:49,188
لا تأبه له، إنه سكران لدرجة أنه
لا يستطيع رؤية نجم المستقبل

23
00:03:49,229 --> 00:03:50,898
! نجم

24
00:03:50,981 --> 00:03:52,024
هل سأصبح بطلاً ؟

25
00:03:52,107 --> 00:03:53,525
لمَ لا ؟

26
00:03:53,525 --> 00:03:55,235
بالتأكيد ستصبح بطلاً

27
00:03:55,485 --> 00:03:57,571
أمي تقول هذا أيضاً

28
00:03:57,654 --> 00:03:59,907
والدة (كيشتو موخرجي) تقول هذا أيضاً

29
00:03:59,948 --> 00:04:02,492
حقاً ؟ -
الأمّهات جميعهنّ متشابهات -

30
00:04:02,576 --> 00:04:04,870
ولكنك ستصبح بطلاً

31
00:04:04,953 --> 00:04:08,498
.. لأنني السيد (بابو) أقول

32
00:04:08,540 --> 00:04:10,792
أنك ستصبح بطلاً

33
00:04:11,627 --> 00:04:16,965
لديك كلّ شئ، المظهر، وقصّة الشعر
.. والوجه

34
00:04:18,008 --> 00:04:19,968
وموهبة عظيمة

35
00:04:20,052 --> 00:04:23,555
ولكن هناك شئ واحد يعوق
بينك وبين النجومية

36
00:04:27,559 --> 00:04:28,185
وما ذلك ؟

37
00:04:28,894 --> 00:04:29,895
اسمك

38
00:04:31,772 --> 00:04:32,814
اسمي ؟

39
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
( أوم براكاش ماخيجا )

40
00:04:34,316 --> 00:04:36,652
فاتورتك يجب أن تستحقّ منذ شهرين
متى ستدفع ؟

41
00:04:36,735 --> 00:04:37,945
.. سأدفع

42
00:04:37,986 --> 00:04:39,321
في هذه الحياة أم الحياة القادمة ؟

43
00:04:39,321 --> 00:04:42,115
وضعك لهذا الجُبن أيضاً
ليس من هذه الحياة

44
00:04:42,157 --> 00:04:43,825
إنك تبيعها منذ أزل

45
00:04:43,867 --> 00:04:46,995
(سترى، (بابو
عندما أصبح نجماً لامعاً

46
00:04:47,037 --> 00:04:49,206
سأقوم بإغلاق مطعمه

47
00:04:49,289 --> 00:04:51,250
تذكر اسمي

48
00:04:51,333 --> 00:04:53,752
( أوم براكاش ماخيجا )

49
00:04:56,046 --> 00:04:58,632
فقط "أوم براكاش" تفي بالغرض

50
00:04:58,715 --> 00:05:02,678
.. ( ولكن اسم ( ماخيجا
لا يمكنك أن تصبح نجماً بهذا الإسم

51
00:05:02,761 --> 00:05:04,012
حقاً ؟ -
كلا -

52
00:05:04,096 --> 00:05:07,099
أنظر إلى هذا

53
00:05:07,099 --> 00:05:07,850
تعال إلى هنا

54
00:05:09,726 --> 00:05:10,394
ما اسمك ؟

55
00:05:10,435 --> 00:05:11,854
( جوفيندا هوجا )

56
00:05:15,148 --> 00:05:16,775
ما هذا الإسم ؟

57
00:05:16,817 --> 00:05:18,402
لا يمكنك الحصول على عمل
بهذا الإسم

58
00:05:18,485 --> 00:05:21,238
افعل شيئاً واحداً، قم بتغيير
( اسمك إلى ( روهان كابور

59
00:05:21,321 --> 00:05:22,990
راج كيران)، شئ كهذا)

60
00:05:23,073 --> 00:05:25,033
وسترى المنتجون وهم يقفون
صفّاً لأجلك

61
00:05:25,075 --> 00:05:27,119
ماذا ان استخدمت (جوفيندا) فحسب ؟

62
00:05:27,119 --> 00:05:30,330
لنحاول ذلك -
شكراً لكما -

63
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
( أنت مُحقّ، ( بابو

64
00:05:35,002 --> 00:05:36,211
أبي لم يكن لديه اسماً آخر ليُعطني إياه

65
00:05:36,295 --> 00:05:41,258
هناك العديد من النجوم اللامعين في الصناعة
(راجيندر)، (جايتندر)، و(دارمندر)

66
00:05:41,341 --> 00:05:44,136
.. وما اختاره كان
( أوم براكاش )

67
00:05:52,144 --> 00:05:54,229
ها هو يأتي ممثلنا المفضّل

68
00:05:54,313 --> 00:05:56,481
( راجيش كابور )

69
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
هذا هو إسم البطل
.. ( كابور )

70
00:06:09,578 --> 00:06:11,371
اسم له وزن

71
00:06:11,455 --> 00:06:14,458
والآن، افعل شيئاً واحداً، أزل
.. اسم "ماخيجا" من اسمك

72
00:06:14,541 --> 00:06:16,585
(وضع (كومار)، (كابور)، (خنّا
أو أيّ شئ

73
00:06:16,835 --> 00:06:21,048
وسترى، كيف اسمك سيصبح
لامعاً من أول مرة

74
00:06:21,048 --> 00:06:23,926
حسناً، يمكنني تغيير اسمي اليوم
.. ولكن

75
00:06:24,009 --> 00:06:26,261
.. أتعرف

76
00:06:26,303 --> 00:06:27,888
ماذا ستقول أمي ؟

77
00:06:30,516 --> 00:06:33,352
.. كلا

78
00:06:35,437 --> 00:06:36,563
.. يإلهي

79
00:06:36,647 --> 00:06:38,357
! ما الذي أسمعه

80
00:06:38,440 --> 00:06:40,609
.. ابني الحبيب

81
00:06:40,692 --> 00:06:42,152
.. ( عزيزي ( أوم

82
00:06:42,152 --> 00:06:43,654
يريد تغيير اسمه

83
00:06:43,946 --> 00:06:47,282
إنني أسألك، ما الخطأ في هذا الإسم ؟

84
00:06:47,324 --> 00:06:50,536
(نحن نتذكر الله بقول (أوم

85
00:06:50,536 --> 00:06:53,121
(ونحن نزيل الظلام بقول (براكاش

86
00:06:53,330 --> 00:06:54,540
.. ( وبقول ( ماخيجا

87
00:06:54,706 --> 00:06:56,959
(نحن نزيل الذباب بقول (ماخيجا

88
00:06:57,543 --> 00:07:00,420
(يمكنني التعايش مع (أوم) و(براكاش

89
00:07:01,505 --> 00:07:04,132
(ولكن اسم (ماخيجا
لن أصبح بطلاً أبداً

90
00:07:04,216 --> 00:07:05,509
.. أبداً

91
00:07:05,592 --> 00:07:07,344
ستصبح يا ولدي

92
00:07:07,427 --> 00:07:10,430
بالتأكيد ستصبح بطلاً يوماً ما

93
00:07:10,514 --> 00:07:12,349
هذا ما يخبرني به قلبي

94
00:07:12,349 --> 00:07:14,142
قلب الأمّ يشعر

95
00:07:14,142 --> 00:07:15,727
إلى الجحيم بقلب الأمّ

96
00:07:16,728 --> 00:07:19,314
لا يمكنني أن أصبح بطلاً في هذه
الحياة بهذا الإسم

97
00:07:19,398 --> 00:07:22,693
سأموت وأنا أعمل كفنّان صغير

98
00:07:25,362 --> 00:07:26,488
مثل أبي

99
00:07:30,367 --> 00:07:31,702
(يا والد (أوم براكاش

100
00:07:31,785 --> 00:07:35,038
حمداً لله أنك متّ قبل أن تسمع هذا

101
00:07:35,038 --> 00:07:37,583
كم تبالغين أنتِ ؟

102
00:07:37,666 --> 00:07:39,751
أنا فهمت الآن، لمَ لمْ تستطيعين
أن تصبحي بطلة

103
00:07:39,835 --> 00:07:42,713
ما هذا ؟
أنا أبالغ ؟

104
00:07:42,713 --> 00:07:45,507
أتعرف، (كي آسيف) اتصل بي

105
00:07:45,507 --> 00:07:47,259
لإختبار التمثيل

106
00:07:47,342 --> 00:07:49,386
إن لم تكن في رحِمي ذلك الوقت

107
00:07:49,386 --> 00:07:54,141
كان ليرفض كلّ الذين تقدموا
(للإختبار، عدا (بيلا ماخيجا

108
00:07:54,224 --> 00:07:55,767
والدتك

109
00:07:55,767 --> 00:07:58,478
أيضاً (مادهو) كانت جيدة

110
00:07:58,562 --> 00:08:00,731
.. ( ولكن إن كنت أنا ( أناركالي

111
00:08:00,814 --> 00:08:03,483
(لكانت لم تصبح (موغال إي عزّام
(ولكن ( فلوب إي عزّام

112
00:08:03,567 --> 00:08:04,818
فلوب إي عزّام)، يا أمي)

113
00:08:04,818 --> 00:08:07,696
الحقيقة أنكِ فنّانة صغيرة

114
00:08:08,864 --> 00:08:10,407
وأبي كان فنّاناً صغيراً أيضاً

115
00:08:11,408 --> 00:08:15,120
وربما أنا سأبقى فنّاناً صغيراً أيضاً

116
00:08:15,621 --> 00:08:16,496
دعيني وحدي

117
00:08:18,624 --> 00:08:20,334
أوم)، توقّف يا بنيّ)

118
00:08:20,417 --> 00:08:21,835
لقد صنعت الحليب المحلّى

119
00:08:21,835 --> 00:08:24,338
غبيّ، إنه مجنون

120
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
ما الأمر؟
لمَ تقفين هكذا ؟

121
00:08:26,757 --> 00:08:29,801
أنظر، يا (بابو)، صديقك الغبيّ
تشاجر معي مجدداً وغادر

122
00:08:29,885 --> 00:08:31,553
إنه لم يتوقّف حتّى من أجل
احتساء الحليب المحلّى

123
00:08:31,637 --> 00:08:32,846
ليس حتى لأجل الحليب المحلّى ؟

124
00:08:34,723 --> 00:08:37,601
إذاً، لابدّ أنه توجّه إلى الجسر
ليقابل فتاته

125
00:08:38,936 --> 00:08:40,270
فتاته ؟

126
00:08:40,521 --> 00:08:42,231
شانتي)، هل أنتِ بخير ؟)

127
00:08:43,815 --> 00:08:44,942
هل الأمور على ما يرام ؟

128
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
تعرفين لمَ آتي إليكِ دائماً

129
00:08:49,363 --> 00:08:50,739
لأنكِ قوّتي الوحيدة

130
00:08:51,532 --> 00:08:53,242
لأنكِ شجاعتي، إلهامي، حُلمي

131
00:08:53,325 --> 00:08:55,494
أنتِ طريقي، وأنتِ مصيري

132
00:08:55,577 --> 00:08:59,748
.. أنتِ

133
00:08:59,790 --> 00:09:01,375
آمل ألا تكونين قد شعرتِ بالملل

134
00:09:05,546 --> 00:09:06,672
تعرفين ذلك

135
00:09:06,755 --> 00:09:07,965
كيف أنا ممثّل جيّد

136
00:09:08,048 --> 00:09:10,759
أمي و (بابو) أيضاً يقولان
أنني سأصبح نجماً لامعاً

137
00:09:10,843 --> 00:09:13,470
ولكنني أريد أن أصبح نجماً لأجلكِ فقط

138
00:09:13,554 --> 00:09:16,431
أن أستطيع أن أقف معكِ، وبجانبكِ
.. وأقول

139
00:09:17,975 --> 00:09:21,311
هل تشعرين بالملل ؟

140
00:09:22,604 --> 00:09:23,313
شكراً

141
00:09:23,772 --> 00:09:25,065
هذا أفضل ما بكِ، أنني
.. أظلّ أتحدث

142
00:09:26,984 --> 00:09:28,402
وأنتِ لا تملّين أبداً

143
00:09:29,570 --> 00:09:30,904
تستمري بالإبتسام

144
00:09:30,946 --> 00:09:33,782
أعرف أنكِ فتاة أحلام ملايين
من مُعجبيكِ

145
00:09:33,866 --> 00:09:35,617
ولكن، يجب أن تعرفي شيئاً واحداً

146
00:09:35,701 --> 00:09:38,745
لن يحبّكِ أحد أكثر منّي
في هذا العالم

147
00:09:39,371 --> 00:09:40,372
ونعم

148
00:09:40,455 --> 00:09:42,833
بدلاً من (شانتي بريا) النجمة اللامعة

149
00:09:42,916 --> 00:09:45,043
إن كنتِ (شانتي بريا) النجمة الصغيرة

150
00:09:45,127 --> 00:09:47,546
سأظلّ أحبّكِ هكذا

151
00:09:47,546 --> 00:09:51,466
وسترين، يوماً ما سنتقابل

152
00:09:51,550 --> 00:09:53,802
وذلك اليوم ليس بعيداً، يا صديقي

153
00:09:55,137 --> 00:09:57,139
بابو)، أمّي، متى أتيتما ؟)

154
00:09:57,181 --> 00:09:58,056
لمَ لمْ تقولا شيئاً ؟

155
00:09:58,140 --> 00:10:00,017
لم نشعر بحاجة إلى ذلك

156
00:10:00,058 --> 00:10:02,728
دعوني أرى زوجة ابنى

157
00:10:02,811 --> 00:10:05,814
إنها جوهرة

158
00:10:05,898 --> 00:10:07,399
أمّي، لا تحرجينني

159
00:10:07,482 --> 00:10:10,444
أرجوكِ، سامحيني اليوم

160
00:10:10,527 --> 00:10:12,446
لقد قلت أشياءاً سيئة في حالة غضب

161
00:10:12,446 --> 00:10:16,909
كلا، يا بنيّ
ستصبح نجماً ذات يوم

162
00:10:16,992 --> 00:10:20,037
وجهك سيوضع على صورة
كبيرة كهذه

163
00:10:20,037 --> 00:10:21,955
هذا ما يخبرني به قلبي

164
00:10:21,955 --> 00:10:23,498
.. قلب الأم يقول

165
00:10:23,582 --> 00:10:25,542
بعد 25 أسبوعاً
اليوبيل الفضّي

166
00:10:25,542 --> 00:10:26,084
اخرس

167
00:10:26,168 --> 00:10:28,837
قلوب الأمّهات جميعهنّ متشابهة

168
00:10:28,921 --> 00:10:30,047
أجل

169
00:10:30,130 --> 00:10:33,634
خُذ يا بنيّ، هذا خيط
"من (ساي بابا) من "شيردي

170
00:10:35,052 --> 00:10:37,638
بابا) بالتأكيد سيحقق رغباتك)

171
00:10:37,679 --> 00:10:39,973
سوف تقابل ( شانتي ) قريباً

172
00:10:40,057 --> 00:10:42,059
حقاً ؟ -
أجل -

173
00:10:42,142 --> 00:10:45,145
وهذا يمكن أن يحدث الليلة

174
00:10:45,145 --> 00:10:46,522
الليلة ؟

175
00:10:46,605 --> 00:10:47,814
ماذا يوجد الليلة ؟

176
00:10:47,814 --> 00:10:48,815
سيّداتي سادتي

177
00:10:50,192 --> 00:10:53,278
مرحباً بكم في افتتاح فيلم
" فتاة الأحلام "

178
00:11:17,970 --> 00:11:22,140
ها هو ملك الرومانسية
.. ( راجيش كابور )

179
00:11:22,140 --> 00:11:24,935
وزوجته اللطيفة

180
00:11:29,815 --> 00:11:31,233
لقد لمسني -
هذا عظيم -

181
00:11:31,400 --> 00:11:34,653
كيف أبدو ؟ -
دائماً نبدو رائعين في الملابس المستأجرة -

182
00:11:34,903 --> 00:11:39,616
هذه أمسية رائعة
وأنتما تبدوان رائعان جداً

183
00:11:39,616 --> 00:11:41,451
وأنتِ أيضاً تبدين رائعة

184
00:11:42,119 --> 00:11:44,079
متى ستعلن عن أخباراً جيدة ؟

185
00:11:45,122 --> 00:11:47,666
الأخبار الجيدة ستأتي الأسبوع المقبل

186
00:11:47,749 --> 00:11:50,794
أنا متأكد مثل العام الماضي

187
00:11:50,794 --> 00:11:55,215
سأحصل على جائزة أفضل
ممثل هذا العام أيضاً

188
00:11:56,466 --> 00:11:59,178
إنها تسأل عن الأخبار الجيدة الأخرى

189
00:11:59,261 --> 00:12:00,888
ما هي الأخبار الأخرى ؟

190
00:12:03,223 --> 00:12:06,226
الطفل ؟
هذا سيكون قريباً

191
00:12:08,770 --> 00:12:12,357
والآن، ها هي تأتي
نجمة هذه الأمسية

192
00:12:13,859 --> 00:12:16,069
فتاة الأحلام بنفسها

193
00:12:17,070 --> 00:12:17,863
( شانتي بريا )

194
00:12:24,745 --> 00:12:32,002
" ليلة محظوظة جدا قد أتت إليّ "

195
00:12:32,753 --> 00:12:39,885
حتى لو أنها بعيدة عن العالم "
" هي قريبة مني

196
00:12:39,885 --> 00:12:47,726
" ما زال لديّ الكثير من الأسئلة في قلبي "

197
00:12:49,144 --> 00:12:57,027
ما أقوله كلّ يوم في أحلامي "
" هل أقوله لكِ أم لا

198
00:12:58,779 --> 00:13:04,117
" فى عيونكِ جمال عجيب "

199
00:13:07,162 --> 00:13:12,417
" فى عيونكِ جمال عجيب "

200
00:13:13,043 --> 00:13:20,676
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

201
00:13:26,056 --> 00:13:32,938
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

202
00:13:33,981 --> 00:13:41,280
" القمر مجرد جزء بسيط من نوركِ "

203
00:13:42,072 --> 00:13:49,872
" نظرتكِ تجعلني أرتبك "

204
00:13:49,872 --> 00:13:58,172
الآن، دعواتي أن أغرق وآتي "
" لأتعلّق بعينيكِ

205
00:13:59,131 --> 00:14:01,133
ما الذي تفعلانه ؟
إنه نجم

206
00:14:02,050 --> 00:14:06,680
لقد فعلت حسناً أيها الأسد
لقد أمسكت بوشاحها

207
00:14:07,639 --> 00:14:09,683
أستبقى واقفاً هنا ؟
ألا يجب أن نرى الفيلم ؟

208
00:14:09,683 --> 00:14:11,435
ولكن من الذي سيدعنا ندخل ؟

209
00:14:12,853 --> 00:14:14,730
ها هي التذاكر

210
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
الخدعة أفلحت اليوم

211
00:14:16,148 --> 00:14:17,149
.. ولكن هذه

212
00:14:17,232 --> 00:14:19,610
أعرف ذلك، لقد أخذتهم أثناء
ما كنت آخذ توقيعاً

213
00:14:20,777 --> 00:14:21,820
لنذهب

214
00:14:25,365 --> 00:14:27,159
(السيد (مانوج كومار
من فضلك، تفضّل

215
00:14:27,743 --> 00:14:30,287
(ليحمي الله بلدنا الأم (الهند

216
00:14:33,707 --> 00:14:35,292
تبدين فاتنة جداً

217
00:14:47,930 --> 00:14:51,308
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

218
00:14:52,184 --> 00:14:55,437
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

219
00:14:55,437 --> 00:14:56,647
! ( بوشبا )

220
00:14:56,730 --> 00:15:00,692
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

221
00:15:03,820 --> 00:15:10,244
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

222
00:15:14,540 --> 00:15:15,749
! ( بوشبا )

223
00:15:18,043 --> 00:15:19,211
لا تفعل هذا

224
00:15:19,294 --> 00:15:22,381
أنظر أمامك، يا رفيقي
إن جاء (مانوج كومار) الحقيقي

225
00:15:22,464 --> 00:15:23,549
سيضربوننا كثيراً

226
00:15:23,549 --> 00:15:26,760
كلا، السيد (مانوج كومار) رجُل لطيف
لن يقول أيّ شئ

227
00:15:26,844 --> 00:15:31,014
سيّدتي، صدّقينني
( أنا ( مانوج كومار

228
00:15:31,306 --> 00:15:32,850
أيها الأمن، تحقق منه

229
00:15:32,933 --> 00:15:34,643
ها هي رخصة قيادتي

230
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
أنت تكذب

231
00:16:30,991 --> 00:16:35,162
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

232
00:16:35,454 --> 00:16:39,458
" كيف لا أخاف، يا حبّي "

233
00:16:39,750 --> 00:16:41,251
" ... كيف "

234
00:16:41,460 --> 00:16:45,964
" لن أتمايل بسهولة، يا حبّي "

235
00:16:46,882 --> 00:16:50,511
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

236
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

237
00:17:03,649 --> 00:17:07,736
" كم أحبّكِ "

238
00:17:07,736 --> 00:17:11,823
" ذلك القلق يطلب "

239
00:17:12,366 --> 00:17:16,286
" الجمال الذي في وجهكِ "

240
00:17:17,162 --> 00:17:19,540
" أسلوبكِ الزهريّ "

241
00:17:19,540 --> 00:17:22,251
" هناك ألوان في أسلوبكِ "

242
00:17:22,251 --> 00:17:24,628
" أريد أن أكون مع ألوانكِ، يا فتاة "

243
00:17:26,088 --> 00:17:28,090
" بين ألوانكِ يوجد وجهكِ "

244
00:17:28,090 --> 00:17:30,425
" وجهكِ يلمع كآشعة الشمس "

245
00:17:30,425 --> 00:17:33,345
" إشعاعكِ مذهل، يا فتاة "

246
00:17:35,556 --> 00:17:39,101
" لماذا تفعلين هذا بحبيبكِ، يا حبّي "

247
00:17:40,018 --> 00:17:43,605
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

248
00:18:16,305 --> 00:18:17,973
" أمشي هنا وهناك "

249
00:18:18,891 --> 00:18:20,684
" أمشي هنا وهناك كالمجنونة "

250
00:18:20,684 --> 00:18:24,605
" كأنّ جسدي زجاجة خمر "

251
00:18:25,272 --> 00:18:26,690
" ملاقاة النظرات "

252
00:18:26,690 --> 00:18:29,526
" أضيع في أحلامي "

253
00:18:29,902 --> 00:18:33,405
" كأنّ عملي هو أن أعيش في قلوب الناس "

254
00:18:33,780 --> 00:18:37,743
" عيشي في قلبي، أنا لم أوقفكِ أبداً "

255
00:18:38,118 --> 00:18:43,081
لكن اسمعي لمرّة واحدة "
" ماهي رغباتي الحقيقية

256
00:19:27,459 --> 00:19:31,672
" كيف أشرح هذا له "

257
00:19:31,964 --> 00:19:35,843
" كيف أحقّق رغباته "

258
00:19:36,176 --> 00:19:37,719
" .. كيف ؟ "

259
00:19:38,887 --> 00:19:42,140
" أيمكنني ارتداء تاج الحبّ، يا حبّي "

260
00:19:43,183 --> 00:19:46,854
" لماذا أنت متملّك لقلبي بشدّة، يا حبّي "

261
00:19:55,779 --> 00:19:59,199
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

262
00:19:59,658 --> 00:20:03,745
" كم أحبّكِ "

263
00:20:04,580 --> 00:20:08,083
" ذلك القلق يطلب "

264
00:20:08,959 --> 00:20:12,671
" الجمال الذي في وجهكِ "

265
00:20:13,338 --> 00:20:15,757
" .. يا صديقتي العزيزة، أغانيكِ "

266
00:20:15,757 --> 00:20:17,509
" في أغانيكِ، هناك راحة "

267
00:20:17,509 --> 00:20:20,262
" راحتكِ هي انتصاري، يا فتاة "

268
00:20:22,222 --> 00:20:24,057
" في انتصاري هناك خسارة "

269
00:20:24,057 --> 00:20:26,935
" خسارتي هو حبّي "

270
00:20:26,935 --> 00:20:30,439
" في حبّي هناك إقرار، يا فتاة "

271
00:20:32,274 --> 00:20:35,694
" انسي كل الأعمال اليوم، يا حبّي "

272
00:20:36,403 --> 00:20:39,990
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

273
00:20:40,866 --> 00:20:44,494
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

274
00:20:45,329 --> 00:20:48,874
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

275
00:21:36,713 --> 00:21:39,967
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

276
00:21:41,301 --> 00:21:44,471
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

277
00:21:44,555 --> 00:21:45,347
عظيم

278
00:21:45,430 --> 00:21:49,309
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

279
00:21:49,351 --> 00:21:49,977
عظيم

280
00:21:50,269 --> 00:21:55,274
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

281
00:21:55,274 --> 00:21:58,986
.. عظيم
صفّقوا له

282
00:21:59,069 --> 00:22:00,946
هذا رائع

283
00:22:01,822 --> 00:22:06,785
جائزة أفضل فيلم ستأخذها
زوجة أخيك

284
00:22:06,827 --> 00:22:12,499
أجل، ولكن إن كانت هيئة التحكيم هنا
لكانوا أعطوك أنت الجائزة

285
00:22:12,583 --> 00:22:14,626
حقاً ؟ -
أجل -

286
00:22:14,626 --> 00:22:16,670
هل سأحصل على جائزة
عندما أصبح نجماً ؟

287
00:22:16,753 --> 00:22:22,009
بالطبع

288
00:22:22,092 --> 00:22:25,512
عندما أصبح نجماً، سأشتري هذا المنزل

289
00:22:25,554 --> 00:22:27,347
ستفعل

290
00:22:27,431 --> 00:22:31,393
ولكن الآن، هذا المنزل ملك
(لـ (راجيش كابور

291
00:22:31,435 --> 00:22:33,437
يوماً ما سيصبح ملكي

292
00:22:33,520 --> 00:22:37,024
راجيش كابور) يعيش كرجُل فقير)

293
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
ولكن أنا سوف أعيش على الموضة

294
00:22:38,692 --> 00:22:39,735
على الموضة -

295
00:22:39,818 --> 00:22:42,070
سيكون لديّ 15-16 سيارة مستوردة -
على الموضة -

296
00:22:42,529 --> 00:22:44,656
سيكون هناك 50-60 خادماً -
على الموضة -

297
00:22:45,073 --> 00:22:49,745
وسيكون لديّ غرفة نوم بها فراش
(مستدير مثلما لدى (ياش شوبرا

298
00:22:49,912 --> 00:22:51,580
على الموضة

299
00:22:51,663 --> 00:22:53,665
عندما أستيقظ في الصباح

300
00:22:54,208 --> 00:22:58,170
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام
.. الخادم الأول

301
00:22:59,463 --> 00:23:02,466
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

302
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
أتعرف ماذا سيفعل الخادم الثاني ؟

303
00:23:06,720 --> 00:23:09,890
سيضع الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

304
00:23:11,975 --> 00:23:14,228
والخادم الثالث سيقف جانباً
وبيده العصير لي

305
00:23:14,770 --> 00:23:15,771
ماذا حدث ؟

306
00:23:17,481 --> 00:23:20,484
لقد جعلتني أبكي -
لماذا ؟ ماذا حدث ؟ -

307
00:23:20,567 --> 00:23:23,862
ستحصل على جائزة أفضل فيلم
... ولكن الآن

308
00:23:28,617 --> 00:23:30,619
... أجهزة الإعلام
التقطوا صوراً

309
00:23:36,583 --> 00:23:39,503
لقد كتبت خطاباً أيضاً لهذه الجائزة

310
00:23:39,586 --> 00:23:41,129
أتودّ أن أقوله هنا ؟

311
00:23:47,845 --> 00:23:50,055
سيّداتي سادتي

312
00:23:51,598 --> 00:23:56,311
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

313
00:23:57,604 --> 00:24:02,568
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

314
00:24:07,948 --> 00:24:10,117
لم نفهم شيئاً

315
00:24:11,285 --> 00:24:12,744
أيجب أن أجعل الخطاب بسيطاً ؟ -
قليلاً -

316
00:24:15,330 --> 00:24:18,166
سيّداتي سادتي

317
00:24:19,209 --> 00:24:23,672
يُقال، إن أردت شخصاً بصدق
.. أن يكون لك

318
00:24:23,755 --> 00:24:28,302
فالكون بأكمله سيبدأ بتحويل الأشياء
لجعلك تقابل ذلك الشخص

319
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
لقد جعلتمونني أقابل حبيبتي

320
00:24:34,266 --> 00:24:35,934
شكراً لكم

321
00:24:36,018 --> 00:24:37,102
شكراً جزيلاً لكم

322
00:24:37,186 --> 00:24:40,647
أشعر أنني ملك هذا العالم

323
00:24:43,734 --> 00:24:46,111
.. لقد صدّقت اليوم أن

324
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
.. مثل أفلامنا، فحياتنا

325
00:24:50,157 --> 00:24:55,078
أيضاً يجب أن يكون لها تلك النهاية

326
00:24:56,538 --> 00:24:58,373
النهايات السعيدة

327
00:24:59,875 --> 00:25:02,085
إن لم تكن الأمور كلها حسنة

328
00:25:02,085 --> 00:25:04,129
" فهذه ليست " النهاية

329
00:25:05,881 --> 00:25:12,304
لا يزال الفيلم ناقصاً

330
00:25:13,555 --> 00:25:15,849
.. أنا أحبكم
أحبكم جميعاً

331
00:25:16,892 --> 00:25:19,436
اخرس، ما هذا الذي تقوله ؟

332
00:25:19,520 --> 00:25:20,395
أنا أحبك، يا رجُل

333
00:25:20,896 --> 00:25:22,272
ابتعد من هنا

334
00:25:22,356 --> 00:25:24,066
أنظر إليه، ماذا يقول ؟

335
00:25:25,275 --> 00:25:28,320
أيها السكران، ألا تعرفه ؟

336
00:25:28,403 --> 00:25:29,988
من أنت ؟

337
00:25:30,072 --> 00:25:32,241
( إنه الممثّل اللامع ( أوم

338
00:25:32,324 --> 00:25:35,035
أنت لم تعرفه
( إنه ( مانوج كومار

339
00:25:35,869 --> 00:25:37,579
( إذاً، أنا ( دارا سينغ

340
00:26:01,061 --> 00:26:02,271
هل أتيت يا ولدي ؟

341
00:26:06,525 --> 00:26:08,110
أجل -
لقد تأخر الوقت كثيراً -

342
00:26:08,193 --> 00:26:09,903
لقد كنت خائفة

343
00:26:09,987 --> 00:26:12,364
كنت أشاهد الفيلم، يا أمي

344
00:26:13,282 --> 00:26:14,908
لمَ تخافين ؟

345
00:26:16,076 --> 00:26:18,287
... مهما تأخرت

346
00:26:18,370 --> 00:26:20,122
فسوف أعود إلى المنزل

347
00:26:20,205 --> 00:26:21,582
إليكِ

348
00:26:21,582 --> 00:26:27,087
هيا، اغتسل
وسأحضر لك العشاء

349
00:26:27,171 --> 00:26:30,007
كلا، لقد تناولت العشاء

350
00:26:30,007 --> 00:26:31,550
والشراب أيضاً

351
00:26:34,636 --> 00:26:36,180
سامحيني اليوم

352
00:26:36,263 --> 00:26:37,681
أنا آسف

353
00:26:37,764 --> 00:26:42,144
كما تقولين دائماً
.. هذا القمر

354
00:26:42,186 --> 00:26:43,353
قمر ماذا ؟

355
00:26:44,688 --> 00:26:46,565
القمر الذي في السماء

356
00:26:52,070 --> 00:26:54,489
.. كما تقولين دائماً

357
00:26:54,573 --> 00:26:56,533
أن هذا القمر ليس قمراً
.. إنه حُلم

358
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
كنتِ ترينه لي

359
00:26:59,703 --> 00:27:03,415
الليلة، لمست ذلك الحُلم

360
00:27:04,458 --> 00:27:06,460
بهذه الأيدي

361
00:27:06,460 --> 00:27:07,753
حقاً ؟

362
00:27:07,836 --> 00:27:09,296
حقاً

363
00:27:09,296 --> 00:27:11,048
يا أميري

364
00:27:11,131 --> 00:27:13,550
والآن اذهب للنوم، أليس لديك
تصوير في الصباح ؟

365
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
قام رجُل المكياج بتركيب الشارب ضيّق
جداً بحيث لا يمكنني فتح فمي

366
00:27:20,599 --> 00:27:22,643
كيف سأقول حواراتي ؟

367
00:27:22,643 --> 00:27:25,270
ولكن الشئ الجيد، أنه لن يعرفك أحد

368
00:27:25,354 --> 00:27:27,105
لهذا وضعت شامة على وجهي

369
00:27:27,105 --> 00:27:28,690
هذا مدهش، من المحال أن يعرفك أحد

370
00:27:28,774 --> 00:27:29,816
مُساعد المُخرج

371
00:27:29,858 --> 00:27:31,527
أيجب أن أفعل كلّ شئ ؟

372
00:27:31,527 --> 00:27:35,280
يا مساعد المُخرج، ما هو المشهد ؟

373
00:27:35,656 --> 00:27:36,740
وما هي حواراتي ؟

374
00:27:37,616 --> 00:27:40,869
هذا هو المشهد، سيكون هناك إطلاق نيران

375
00:27:41,119 --> 00:27:42,120
حركة

376
00:27:42,204 --> 00:27:44,373
" وحواركم هو " الهرب

377
00:27:44,540 --> 00:27:45,582
وبعد ذلك ؟

378
00:27:47,709 --> 00:27:49,419
أهذا هو الأمر ؟
الهرب ؟

379
00:27:50,337 --> 00:27:51,839
الهرب

380
00:27:51,880 --> 00:27:53,215
إنه حوار ضعيف

381
00:27:53,298 --> 00:27:54,550
ضعيف ؟
أنا الذي كتبته

382
00:27:54,633 --> 00:27:56,885
عظيم، يا له من حوار

383
00:27:56,885 --> 00:27:59,263
أعتقد أن المكان سينفجر

384
00:27:59,304 --> 00:28:02,432
ولكن يجب أن يكون هناك بعض الحوارات
البطولية القويّة

385
00:28:03,600 --> 00:28:05,644
الحوارات البطولية سينطقها بطل
الفيلم فقط

386
00:28:05,686 --> 00:28:08,480
وهذا ليس أنت، ها هو البطل
( فيكي ساندو )

387
00:28:12,901 --> 00:28:17,406
اتصلوا بالمُنتج -
المُخرج جنّ جنونه ثانيةً -

388
00:28:20,409 --> 00:28:23,287
.. ( فيكي ساندو )
.. اللعين

389
00:28:24,830 --> 00:28:26,665
شاهدوا مشاكل البطلة

390
00:28:27,749 --> 00:28:30,878
المشهد تمّ إعداده، ولكنها تقول أنها لن
تعمل قبل أن يأتي المُنتج

391
00:28:30,961 --> 00:28:33,922
إنها تُخبرني بذلك، أنا المُخرج الكبير

392
00:28:33,964 --> 00:28:36,842
تخبرني أنها لن تعمل قبل أن
يأتي المُنتج

393
00:28:36,925 --> 00:28:38,719
( اتصلوا بالسيد ( موكيش

394
00:28:39,720 --> 00:28:40,971
ما الذي يجري هنا ؟

395
00:28:41,054 --> 00:28:43,849
نفس الأمر، لن تخرج البطلة
من الخيمة

396
00:28:43,932 --> 00:28:45,726
ربما لم تأخذ دفعتها
في آخر مشهد

397
00:28:46,435 --> 00:28:48,979
(كلا، إنه فيلم لـ (موكيش ميهرا
إنه مُنتج كبير

398
00:28:49,062 --> 00:28:51,356
سواء كان مُنتج كبير أو صغير

399
00:28:51,440 --> 00:28:54,318
هؤلاء النجوم يعاملون المُنتجين
كأنهم كلاب

400
00:28:54,401 --> 00:28:55,402
ماذا قلت ؟ -
تحكّم بنفسك -

401
00:28:55,485 --> 00:28:57,738
شانتي) ليست كذلك)

402
00:28:57,738 --> 00:29:01,366
(أجل، حتى (موكيش ميهرا
قدّمها في أوّل مرة

403
00:29:02,743 --> 00:29:04,745
" بيل أومار كو سلام "

404
00:29:04,828 --> 00:29:07,331
شانتي) كان عمرها 16 عاماً ذلك الوقت)

405
00:29:10,417 --> 00:29:11,752
( ها قد جاء السيد ( موكيش

406
00:29:23,430 --> 00:29:25,432
سترون الآن، التصوير سيبدأ
خلال عشرة دقائق

407
00:29:30,103 --> 00:29:31,647
السيد (موكيش) وسيم

408
00:29:31,730 --> 00:29:32,731
ياله من شخصية

409
00:29:32,814 --> 00:29:33,899
إنه رائع

410
00:29:36,818 --> 00:29:38,487
لمَ لا يصبح بطلاً
إنه طويل

411
00:29:38,862 --> 00:29:39,988
أيها المتحذلق

412
00:29:53,544 --> 00:29:56,839
لن نكون قطّاع طرق لأيّ منتج أبداً

413
00:29:56,922 --> 00:29:59,675
( هذا بسبب السيد ( موكيش

414
00:30:01,552 --> 00:30:02,886
إنك تسعل كثيراً

415
00:30:04,096 --> 00:30:06,557
شانتي) ستكون جاهزة خلال عشرة دقائق)
استعدّ للتصوير

416
00:30:06,640 --> 00:30:08,141
هذا جيد جداً
لقد حلّت المشاكل

417
00:30:08,225 --> 00:30:11,520
هذا سئ لإسمي

418
00:30:11,603 --> 00:30:14,648
لا تبكي على كلّ شئ صغير

419
00:30:14,731 --> 00:30:17,234
هذه "بومباي"، الأمور تسير هنا هكذا

420
00:30:17,317 --> 00:30:20,696
المشهد بأكمله يجب أن ينتهي اليوم

421
00:30:20,779 --> 00:30:23,574
بالطبع، لقد وضعت ثلاث كاميرات

422
00:30:23,574 --> 00:30:25,242
(واحدة من زاوية (ساتياجيت راي

423
00:30:25,325 --> 00:30:26,785
(واحدة من زاوية (بايمال روي

424
00:30:26,785 --> 00:30:28,620
(واحدة من زاوية (جورو دوت

425
00:30:28,662 --> 00:30:31,957
(ضع كاميرا في زاوية (مانموهان ديساي
هذه ستنفع

426
00:30:31,999 --> 00:30:33,041
مفهوم ؟

427
00:30:47,806 --> 00:30:49,016
لقد استغرقتِ وقتاً طويلاً

428
00:30:49,099 --> 00:30:51,185
بالمناسبة، ماذا ستفعلين بعد التصوير ؟

429
00:30:51,268 --> 00:30:52,644
سأنتحر

430
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
أنا أيضاً مستعدّ للموت

431
00:31:00,360 --> 00:31:01,987
سيدي، أنت تقف في مكان التصوير

432
00:31:11,830 --> 00:31:13,081
( سيرجو )

433
00:31:15,792 --> 00:31:17,336
اركضوا

434
00:31:18,962 --> 00:31:21,173
اركضوا

435
00:31:23,800 --> 00:31:26,428
اركضوا

436
00:31:31,183 --> 00:31:32,851
سيرجو)، حان دورك)

437
00:31:32,893 --> 00:31:34,394
اقفز داخل النيران

438
00:31:34,478 --> 00:31:37,272
النيران حارّة جداً، دعها تبرد قليلاً
وسأقفز

439
00:31:37,272 --> 00:31:40,192
ما الذي يحدث ؟
لينقذني أحد

440
00:31:40,275 --> 00:31:42,110
سيدي، توقف عن التصوير
سيرجو) لن يقفز إلى النيران)

441
00:31:42,152 --> 00:31:44,446
كلا، لن أقطع التصوير حتى
ينتهي المشهد

442
00:31:44,530 --> 00:31:46,406
المُنتج طلب مني إنهاء المشهد اليوم

443
00:31:46,490 --> 00:31:48,492
لينقذني أحد

444
00:31:50,244 --> 00:31:53,330
أثناء تصوير فيلم "موذر إنديا" قام
سونيل دوت) بإنقاذ (نارجس) هكذا)

445
00:31:53,413 --> 00:31:54,873
ولاحقاً تزوّجا

446
00:31:55,082 --> 00:31:56,750
ولكنني متزوّج بالفعل
ما هو مكسبي في هذا

447
00:31:58,043 --> 00:32:00,087
ساعدوني

448
00:32:00,921 --> 00:32:03,215
شانتي) وحدها هناك)
أرجوك، اذهب وأنقذها

449
00:32:03,298 --> 00:32:06,260
إن كنت تهتمّ لأمرها، لمَ لا تذهب
أنت وتنقذها

450
00:32:12,015 --> 00:32:13,809
" ليقل أحدكم " اقطع التصوير

451
00:32:13,892 --> 00:32:15,978
ليقفز أحدكم داخل النيران

452
00:32:15,978 --> 00:32:47,009
--== العندليب ==--
El3andaliP@Hotmail.Com

453
00:33:40,270 --> 00:33:43,524
دكتور، ألا يمكنك تخفيض أجرك ؟
لقد جئت لنصف نوبة

454
00:33:45,817 --> 00:33:47,444
أهذا مؤلم ؟ -
أجل -

455
00:33:49,613 --> 00:33:51,114
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

456
00:33:51,198 --> 00:33:54,576
إن حدث لك مكروه
ماذا كنت سأخبر والدتك ؟

457
00:33:54,618 --> 00:33:56,787
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

458
00:33:56,828 --> 00:33:58,830
.. ولكن (شانتي) كانت داخل النيران -
.. ( تباً، لـ ( شانتي -

459
00:33:58,872 --> 00:34:00,832
كان هناك الكثيرون لإنقاذها

460
00:34:00,874 --> 00:34:02,835
من الذي كان قادماً لإنقاذك ؟

461
00:34:02,876 --> 00:34:05,170
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

462
00:34:05,170 --> 00:34:06,421
إذاً، لمَ تتحرّك هنا وهناك ؟

463
00:34:06,505 --> 00:34:07,631
اخرس

464
00:34:07,714 --> 00:34:10,133
حمداً لله أنك احترقت فقط في المؤخرة

465
00:34:10,133 --> 00:34:12,553
إن كان وجهك احترق
لم تكن لتستطيع فقط

466
00:34:12,636 --> 00:34:14,221
أن تصبح نجماً
ولكن كان سيجب عليك

467
00:34:14,304 --> 00:34:16,181
أن تعمل في أفلام الرعب

468
00:34:16,265 --> 00:34:17,683
كان يجب أن أفعل ذلك

469
00:34:20,602 --> 00:34:22,271
ماذا كان سيحدث ؟

470
00:34:23,272 --> 00:34:26,358
كنت سأحترق، سأموت

471
00:34:28,235 --> 00:34:30,487
أنا لم أفكر في أيّ شئ تلك اللحظة

472
00:34:31,572 --> 00:34:34,700
لقد رأيت حائطاً من النيران وخلفه
شانتي) محاصرة)

473
00:34:35,826 --> 00:34:38,662
أتعرف، إن تطلّب الأمر أن أقفز
أكثر من مرة

474
00:34:38,662 --> 00:34:40,873
ليس عشرة مرّات، وليس مائة مرّة
ولكن ألف مرّة

475
00:34:40,956 --> 00:34:44,501
في النيران حيث (شانتي) محاصرة

476
00:34:47,504 --> 00:34:50,966
(أمام حياة (شانتي
فأحلامي ليست شيئاً

477
00:34:53,343 --> 00:34:54,803
لا يهمّ أيّ شئ

478
00:34:57,639 --> 00:34:59,558
أنظر إليّ الآن

479
00:34:59,641 --> 00:35:00,893
أنظر هنا

480
00:35:02,853 --> 00:35:04,521
لمَ تفعل هكذا ؟

481
00:35:10,652 --> 00:35:12,696
لقد قابلت العديد من الناس

482
00:35:13,739 --> 00:35:17,034
ولكن لم يفعل أحدهم شيئاً كهذا

483
00:35:17,326 --> 00:35:19,828
الذي فعلته لي
وكونك غريباً

484
00:35:19,828 --> 00:35:21,872
أنا غريب لكِ

485
00:35:21,955 --> 00:35:23,832
ولكن بالنسبة لي، أنتِ جزء من نفسي

486
00:35:23,916 --> 00:35:26,585
بدون ذلك الجزء، فأنا لست كاملاً

487
00:35:26,585 --> 00:35:28,629
ما اسمك ؟

488
00:35:30,130 --> 00:35:32,716
اسمي هو الإسم الذي دائماً
(مكتوب بجانب (شانتي

489
00:35:32,799 --> 00:35:33,884
( أوم )

490
00:35:33,967 --> 00:35:36,887
(قبل (شانتي) وبعد (شانتي

491
00:35:36,887 --> 00:35:40,349
أعرف أنك لست أخرساً

492
00:35:40,432 --> 00:35:43,685
إن لم تخبرني بإسمك
كيف أشكرك

493
00:35:45,062 --> 00:35:46,813
( أوم )

494
00:35:46,897 --> 00:35:48,065
( شانتي ) -
( أوم ) -

495
00:35:50,943 --> 00:35:53,695
أعتقد أنني رأيتك من قبل

496
00:35:53,695 --> 00:35:56,156
أجل، ربما في حفل افتتاح
الفيلم تلك الليلة

497
00:35:56,406 --> 00:35:57,449
على الملصقات

498
00:35:57,449 --> 00:35:59,993
لابدّ أنكِ رأيتِ صور فيلمه

499
00:36:00,077 --> 00:36:01,036
( مادراس راجا )

500
00:36:01,119 --> 00:36:04,831
إنه نجم من الجنوب
( أوموسوامي شانتي ناثان )

501
00:36:04,915 --> 00:36:05,749
من هو (أوموسوامي) ؟

502
00:36:05,749 --> 00:36:06,834
أنت، من غيرك

503
00:36:06,834 --> 00:36:08,877
إنه يقترب من الأرض

504
00:36:10,128 --> 00:36:13,090
من كان يصدق أن فيلمه
في قائمة اليوبيل الذهبي

505
00:36:13,173 --> 00:36:14,508
حقاً ؟ -
حقاً ؟ -

506
00:36:14,550 --> 00:36:15,551
حقاً

507
00:36:15,592 --> 00:36:17,553
( سترين، ( شانتي جي

508
00:36:17,594 --> 00:36:21,056
قريباً جداً سيسيطر (أوم) على كلّ
(صناعات السينيما في (بومباي

509
00:36:21,098 --> 00:36:22,850
حقاً ؟ -
حقاً -

510
00:36:22,933 --> 00:36:23,851
بالطبع

511
00:36:27,145 --> 00:36:29,523
بالمناسبة، لقد كسبت أوّل
معجبيك اليوم

512
00:36:29,606 --> 00:36:33,026
(ليس معجبة، ولكن صديقة، (شانتي جي

513
00:36:33,068 --> 00:36:34,611
(ليس (شانتي جي
شانتي) فحسب)

514
00:36:38,949 --> 00:36:39,992
أيمكنني أن أذهب ؟

515
00:36:40,075 --> 00:36:41,660
حسناً

516
00:36:44,454 --> 00:36:45,789
شكراً مجدداً

517
00:36:46,123 --> 00:36:48,917
هناك قاعدة للصداقة

518
00:36:49,001 --> 00:36:51,503
لا يوجد أسف
ولا يوجد شُكر

519
00:36:54,298 --> 00:36:56,049
أهذا حوار من فيلم ؟

520
00:36:56,091 --> 00:36:59,761
ليس بعد، (أوم) يكتب
حواره بنفسه

521
00:37:03,974 --> 00:37:07,186
سيدتي، لا أسف، لا شُكر

522
00:37:07,269 --> 00:37:11,064
بنيّ، ماذا تفعل هنا ؟
مكاننا هناك

523
00:37:11,148 --> 00:37:13,066
أبي، لقد كنت أكتب حوارات

524
00:37:30,125 --> 00:37:33,128
* ( أوموسوامي ) *
في
* " مايند إيت " *

525
00:37:52,231 --> 00:37:53,732
ياله من مُمثّل رائع

526
00:37:54,858 --> 00:37:56,068
ياله من مُمثّل رائع

527
00:38:23,220 --> 00:38:24,805
ياله من مُمثّل رائع

528
00:38:25,264 --> 00:38:26,390
ياله من مُمثّل رائع

529
00:38:34,147 --> 00:38:36,984
القطّة النمر

530
00:38:38,068 --> 00:38:39,152
.. نمر
نمر ماذا ؟

531
00:38:41,029 --> 00:38:42,114
أيتها القطّة السيئة

532
00:38:42,447 --> 00:38:43,490
أيتها القطّة السمينة

533
00:38:44,032 --> 00:38:45,075
أيتها القطّة النذلة

534
00:38:47,578 --> 00:38:48,328
خُذي هذا

535
00:38:48,579 --> 00:38:49,246
خُذي هذا

536
00:38:49,913 --> 00:38:50,247
.. خُذي هذا

537
00:38:53,000 --> 00:38:54,293
من هو أبيكِ الآن ؟

538
00:38:55,335 --> 00:38:55,878
أتريدين الإعتذار ؟

539
00:38:57,337 --> 00:38:59,548
هرّة، هرّة
أين كنتِ ؟

540
00:39:00,007 --> 00:39:00,632
هل كنتِ في (لندن) ؟

541
00:39:01,133 --> 00:39:01,967
لرؤية الملكة

542
00:39:02,301 --> 00:39:03,468
اذهبي لرؤية الملكة

543
00:39:08,557 --> 00:39:09,641
وجدتها

544
00:39:11,476 --> 00:39:14,396
إن كنت تطير، فأنت لست لُعبة

545
00:39:23,989 --> 00:39:24,698
إنه يطير بشكل رائع

546
00:39:26,074 --> 00:39:27,034
إنه يطير بشكل رائع

547
00:39:38,420 --> 00:39:41,673
أيها النذل

548
00:39:42,257 --> 00:39:44,384
اقطعوا التصوير
إنك رائع

549
00:39:46,345 --> 00:39:47,095
ياله من تمثيل، سيّدي

550
00:39:47,429 --> 00:39:48,263
ياله من تمثيل، سيّدي

551
00:39:48,514 --> 00:39:50,015
هذا رائع

552
00:39:50,098 --> 00:39:50,516
غابرو)، هل هي قادمة ؟)

553
00:39:51,016 --> 00:39:51,433
أجل، إنها قادمة هنا

554
00:39:51,600 --> 00:39:52,392
أعطي أنت فحس بالتواقيع

555
00:39:52,684 --> 00:39:53,352
أجل، إنني أفعل

556
00:39:53,352 --> 00:39:55,687
أجل، اذهب، اذهب

557
00:39:57,231 --> 00:39:57,523
(ناران لالا)
( شيفا جي جانشان )

558
00:39:58,440 --> 00:39:59,024
( كاملة حسن )

559
00:40:00,734 --> 00:40:01,360
أريد توقيعاً، من فضلك

560
00:40:04,738 --> 00:40:07,115
( شانتي )

561
00:40:07,616 --> 00:40:10,619
متى أتيتِ إلى هنا ؟

562
00:40:11,828 --> 00:40:14,456
لقد جئت لتوّي
كان مشهداً رائعاً

563
00:40:15,541 --> 00:40:15,791
أشكركِ

564
00:40:18,544 --> 00:40:19,378
لم يكن مشهداً رائعاً

565
00:40:19,670 --> 00:40:21,255
سترين مشهدي المُميت القادم

566
00:40:21,839 --> 00:40:22,631
أقوم بتمثيل مشهد موتي حقيقة

567
00:40:24,508 --> 00:40:25,092
خادمي

568
00:40:27,636 --> 00:40:28,554
خادمي الخاصّ

569
00:40:29,805 --> 00:40:31,348
وهذا هو الأمر الرئيسي

570
00:40:32,182 --> 00:40:33,183
أنا أموت في الفيلم

571
00:40:33,517 --> 00:40:34,351
سيُصبح مشهداً ممتازاً

572
00:40:34,852 --> 00:40:36,603
أموت 4 مرّات في هذا الفيلم

573
00:40:36,687 --> 00:40:37,187
! أربع مرّات

574
00:40:37,688 --> 00:40:38,272
إنها دورة مضاعفة، سيّدي

575
00:40:38,355 --> 00:40:38,730
دورة مضاعفة

576
00:40:39,189 --> 00:40:39,690
أخوان توأمان

577
00:40:40,816 --> 00:40:42,818
قبل أن يقتلنا الوغد

578
00:40:43,569 --> 00:40:45,487
ولكن بعد فترة، نولد من جديد

579
00:40:45,904 --> 00:40:49,658
وفي ذروة ذلك، نقتل الوغد
ونموت مجدداً

580
00:40:50,951 --> 00:40:51,660
يا للهول

581
00:40:55,873 --> 00:40:58,417
! هذه أوّل مرة أرى فيها موتاً أربع مرّات

582
00:40:58,792 --> 00:40:59,168
شكراً لكِ

583
00:40:59,877 --> 00:41:01,712
أحبّ كلّ شئ في التمثيل

584
00:41:03,255 --> 00:41:05,632
العمل، الأضواء
الملابس، التوقيع

585
00:41:10,929 --> 00:41:12,181
هل تشعرين بالملل ؟

586
00:41:13,265 --> 00:41:13,807
كلا، على الإطلاق

587
00:41:16,768 --> 00:41:17,311
رائع

588
00:41:19,938 --> 00:41:22,316
ما الذي يُعجبكِ في التصوير ؟

589
00:41:23,483 --> 00:41:23,901
الدعم
( مصطلح خاصّ بالشُرطة )

590
00:41:24,902 --> 00:41:26,278
من الذي قال الدعم ؟

591
00:41:26,528 --> 00:41:27,905
ابحثوا عمّن قال "الدعم" ؟

592
00:41:28,488 --> 00:41:29,489
انتهى وقت الراحة

593
00:41:29,865 --> 00:41:30,741
شيفا)، أخرجي الجميع)

594
00:41:32,326 --> 00:41:34,494
سيدي، هلا تذهب من هنا، رجاءً ؟

595
00:41:34,953 --> 00:41:36,747
هيا، هيا

596
00:41:41,752 --> 00:41:42,503
هوّن عليك، يا رجُل

597
00:41:44,338 --> 00:41:44,880
أعطني الساعة

598
00:41:45,339 --> 00:41:45,631
إنها ساعتي

599
00:41:48,675 --> 00:41:49,593
كلأ، حقاً إنها ساعتي

600
00:41:52,971 --> 00:41:53,889
( أرجوكِ، سامحيني ( شانتي

601
00:41:57,601 --> 00:41:58,435
إنني أكذب عليكِ

602
00:41:59,686 --> 00:42:00,812
! ولكن، ماذا أفعل

603
00:42:01,396 --> 00:42:02,689
أنتِ النجمة الكبيرة

604
00:42:04,525 --> 00:42:05,567
وأنا مُمثّل صغير فحسب

605
00:42:07,402 --> 00:42:09,404
من الذي قال أنك مُمثّل صغير ؟

606
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
أوم)، لقد قفزت داخل النيران لأجلي)

607
00:42:16,870 --> 00:42:17,788
أنت بطل

608
00:42:20,499 --> 00:42:22,584
وإن كنت أستطيع عمل شئ لك

609
00:42:23,669 --> 00:42:24,670
فهذا من دواعي سروري

610
00:42:25,796 --> 00:42:27,965
ولكنني لا أستطيع القفز داخل النيران

611
00:42:27,965 --> 00:42:28,882
كلا، كلا

612
00:42:31,760 --> 00:42:32,845
.. يمكنكِ فعل ذلك، ولكن

613
00:42:33,595 --> 00:42:36,515
أنا أودّ القفز داخل النيران لأجلكِ

614
00:42:42,563 --> 00:42:45,065
أخي، لمَ أشعر أنها لن تأتي

615
00:42:46,149 --> 00:42:46,859
أشعر بهذا أيضاً

616
00:42:47,860 --> 00:42:49,611
إنني أمزح، يا رجُل
إنها سوف تأتي

617
00:42:51,196 --> 00:42:52,155
هل أعددت كلّ شئ ؟

618
00:42:52,698 --> 00:42:54,074
أجل، لا عليك

619
00:42:54,491 --> 00:42:55,826
والذي فعلته، لن تنساه هي أبداً

620
00:42:57,119 --> 00:42:57,744
حظاً طيباً

621
00:42:58,954 --> 00:43:01,456
" ما الوعد الذي قطعته ؟ "

622
00:43:01,832 --> 00:43:04,668
" يجب أن تفي به "

623
00:43:05,711 --> 00:43:08,130
" إن كان العالم سيوقفك "

624
00:43:10,007 --> 00:43:10,632
! أختاه

625
00:43:10,632 --> 00:43:11,216
من هو (أوم براكاش) ؟

626
00:43:12,050 --> 00:43:13,260
إن كنتِ تريدين الإعطاء، فأنا من تريدين
وإن كنتِ تريدين الأخذ، فهو من تريدين

627
00:43:14,136 --> 00:43:16,513
كلا، (شانتي) أحضرتني إلى هنا

628
00:43:17,139 --> 00:43:19,266
إنها حزينة جداً، لأنها لن تتمكن من الحضور

629
00:43:22,227 --> 00:43:23,854
( هل رأيت، يا ( بابو

630
00:43:23,937 --> 00:43:25,063
لقد جرحت قلبي على طريقة الموضة

631
00:43:25,981 --> 00:43:26,565
أتركني، يا رجُل

632
00:43:26,899 --> 00:43:28,567
إنني أطلب فحسب قضاء أمسية

633
00:43:28,901 --> 00:43:29,568
وليس شيئاً كبيراً

634
00:43:30,110 --> 00:43:33,113
اذهبي، اذهبي وأخبريها

635
00:43:35,282 --> 00:43:36,825
لا تفعلي هذا مع أيّ شخص مجدداً

636
00:43:39,036 --> 00:43:42,956
إنه قلبي وليس سوار
ولم ينكسر حتى الآن

637
00:43:44,791 --> 00:43:47,836
قل ما تريد
فسجنك هنا معي

638
00:43:59,389 --> 00:44:00,724
.. لقد كنت أخبره

639
00:44:00,891 --> 00:44:01,391
أنكِ ستأتين

640
00:44:01,850 --> 00:44:02,684
ولكن هذا الأحمق كان يخبرني
أنكِ لن تأتين

641
00:44:02,893 --> 00:44:05,103
ما هذه الهراء الذي تقوله ؟
كنت أخبرك أنها قادمة

642
00:44:07,105 --> 00:44:08,357
توقفوا، توقفوا

643
00:44:10,442 --> 00:44:12,694
! كيف لا آتي
! فلديّ صديق

644
00:44:13,153 --> 00:44:13,862
أعزّ صديق

645
00:44:20,744 --> 00:44:22,204
لقد أخبرتني، لا يوجد شُكر

646
00:44:23,288 --> 00:44:23,956
لا ترفض هذا

647
00:45:09,585 --> 00:45:13,672
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

648
00:45:14,631 --> 00:45:18,260
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

649
00:45:19,469 --> 00:45:22,848
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

650
00:45:24,391 --> 00:45:27,936
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

651
00:45:29,104 --> 00:45:33,483
" لا يوجد لسان يمكنه التعبير بالكلمات "

652
00:45:33,483 --> 00:45:37,738
" كيف أصفكِ، ماذا يمكنني أن أقول ؟ "

653
00:45:39,364 --> 00:45:43,493
" إن قلت أنكِ الجمال "

654
00:45:43,493 --> 00:45:47,956
" فلا يوجد جمال على الأرض مثلكِ "

655
00:45:48,498 --> 00:45:53,003
" هذا المدح أقلّ من الحقيقة "

656
00:45:53,712 --> 00:45:57,382
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

657
00:46:23,116 --> 00:46:26,495
" مظهركِ، ملئ بالألوان "

658
00:46:27,913 --> 00:46:31,667
" التي تختبئ في وجهكِ "

659
00:46:32,918 --> 00:46:36,880
" الغيوم التي من خصلات شعركِ "

660
00:46:38,048 --> 00:46:41,552
" تنسدل بفخر "

661
00:46:42,928 --> 00:46:47,349
" طرف الساري يطير في السماء كالسحاب "

662
00:46:47,349 --> 00:46:50,978
" ضوء القمر في ذراعيكِ "

663
00:46:52,521 --> 00:46:55,274
" جمال القمر في وجهكِ "

664
00:46:57,860 --> 00:47:01,905
" إذا قلت أن قلبكِ منزلاً "

665
00:47:02,531 --> 00:47:06,660
" فلا يوجد ولن يوجد مثله في الوجود "

666
00:47:26,054 --> 00:47:30,350
" مُنذ أن جئت أنت "

667
00:47:31,435 --> 00:47:35,981
" وُجدت هذه القصّة "

668
00:47:50,913 --> 00:47:55,584
" أنا وأنت كشخص واحد "

669
00:47:55,918 --> 00:47:58,629
" أينما تكون أنت، فأنا موجودة معك "

670
00:48:01,215 --> 00:48:05,469
" .... إذا قلت، يا رفيقة حياتي "

671
00:48:06,261 --> 00:48:10,182
" ... أنكِ هبة من السماء أو ملاكاً "

672
00:48:10,682 --> 00:48:15,729
" فهذا المدح أقلّ من الحقيقة "

673
00:48:39,169 --> 00:48:39,837
( أتعرف، يا ( أوم

674
00:48:40,087 --> 00:48:41,797
لا أذكر آخر مرة كنت سعيدة
فيها هكذا

675
00:48:42,548 --> 00:48:43,382
هذا على عكسي

676
00:48:44,091 --> 00:48:45,884
هل رأيتِ من قبل السماء السابعة ؟

677
00:48:46,426 --> 00:48:48,720
إنها هنا

678
00:48:51,807 --> 00:48:53,433
إذاً، أنت لم تغضب من قبل ؟

679
00:48:53,725 --> 00:48:54,852
على الإطلاق

680
00:48:56,562 --> 00:48:57,437
وإن غضبت

681
00:48:58,647 --> 00:48:59,690
حينها، أرى صورتكِ

682
00:49:00,232 --> 00:49:02,901
لأنها اسم السعادة لي
( شانتي )

683
00:49:03,694 --> 00:49:04,820
قلب كلّ شخص يدقّ

684
00:49:06,071 --> 00:49:07,698
العالم بأكمله يحبّها

685
00:49:15,497 --> 00:49:17,583
ولكن حبّ العالم سيُصبح قصيراً
على مدى السنوات

686
00:49:19,877 --> 00:49:22,963
يكفيني أن يحبّني شخص واحد

687
00:49:27,134 --> 00:49:29,261
فقط، مدّي يديكِ مرّة

688
00:49:30,095 --> 00:49:31,597
لتحصلي على أمنيتكِ

689
00:49:33,515 --> 00:49:36,518
من حقّكِ أن تحصلي على كلّ
السعادة في هذا العالم

690
00:49:37,853 --> 00:49:39,646
ولكن في المرة التي تظهري فيها سعادتكِ

691
00:49:41,148 --> 00:49:42,232
حينها، لن تجدي السعادة

692
00:49:44,109 --> 00:49:45,652
ولكن، السعادة هي التي ستجدكِ

693
00:49:46,987 --> 00:49:47,529
حقاً ؟

694
00:49:49,156 --> 00:49:49,907
أجل

695
00:49:54,870 --> 00:49:56,038
( سأحصل عليها، يا ( أوم

696
00:50:00,042 --> 00:50:00,834
إنني أمدّ يدي

697
00:50:03,253 --> 00:50:04,046
وسأصبح سعيدة

698
00:50:09,843 --> 00:50:12,012
وأنا سأكون ملك هذا العالم

699
00:50:29,988 --> 00:50:30,948
.. أخي

700
00:50:33,283 --> 00:50:34,868
لمَ يرقص هكذا ؟

701
00:50:36,036 --> 00:50:36,370
اقطعوا التصوير

702
00:50:40,040 --> 00:50:40,791
( أوم )

703
00:50:41,041 --> 00:50:42,417
وهي أيضاً

704
00:50:43,293 --> 00:50:43,961
إنها أخت مريضة

705
00:50:44,294 --> 00:50:45,087
أترك هذا الأمر، وأمسك هذا

706
00:50:45,337 --> 00:50:45,879
يجب أن أذهب

707
00:50:45,963 --> 00:50:46,338
إلى أين أنت ذاهب ؟

708
00:50:47,339 --> 00:50:49,341
زوجة أخيك تقوم بالتصوير
في الطابق السابع

709
00:50:53,428 --> 00:50:54,888
أيها الوحوش

710
00:50:55,222 --> 00:50:57,099
أتركوني لأجل الربّ

711
00:50:57,474 --> 00:51:00,477
إن تركناكِ لأجل الربّ
فماذا نفعل، إذاً ؟

712
00:51:08,026 --> 00:51:08,402
رائع

713
00:51:10,445 --> 00:51:10,863
مشهد رائع

714
00:51:39,933 --> 00:51:40,309
دعك من هذا، يا رجُل

715
00:51:40,934 --> 00:51:42,352
إنهم دائماً هكذا

716
00:51:50,319 --> 00:51:50,611
توقف هنا

717
00:51:54,114 --> 00:51:55,449
مرحباً، سيّدتي
تفضّلي

718
00:51:56,909 --> 00:51:59,369
( شانتي ) -
توقف، إلى أين أنت ذاهب ؟ -

719
00:51:59,620 --> 00:52:00,204
إنها تعرفني

720
00:52:00,495 --> 00:52:01,538
هذه غرفة التجميل للنجوم

721
00:52:01,955 --> 00:52:02,414
أنا نجم أيضاً

722
00:52:02,497 --> 00:52:03,165
اذهب
المدير قادم

723
00:52:02,998 --> 00:52:03,498
مرحباً، سيّدي

724
00:52:20,807 --> 00:52:23,477
لقد كان هنا الآن
ابحثوا عنه

725
00:52:36,281 --> 00:52:37,658
اصمتي لأجل الله

726
00:52:38,325 --> 00:52:39,284
لمَ أصمت ؟

727
00:52:40,410 --> 00:52:41,662
لأنك تفعل ما عليك

728
00:52:42,538 --> 00:52:44,331
( أترى هذه المجلّة، يا ( موكيش

729
00:52:44,957 --> 00:52:47,835
مكتوب هنا أنك ستتزوّج
( من ابنة، ( هيرش ميثال

730
00:52:48,585 --> 00:52:50,629
"وستحصل على أستوديو "ميثال
كهدية بمناسبة الزواج

731
00:52:51,046 --> 00:52:53,799
هذا سيُكتب دائماً، وهذا الهراء
سيُطبع كلّ يوم

732
00:52:54,132 --> 00:52:54,716
أتعرفين لماذا ؟

733
00:52:55,342 --> 00:52:58,637
لأننا يجب أن نصنع أكبر فيلم حتى الآن

734
00:52:59,555 --> 00:52:59,888
( أوم شانتي أوم )

735
00:53:00,639 --> 00:53:01,515
أنا مُنتج هذا الفيلم

736
00:53:01,765 --> 00:53:02,391
وأنتِ البطلة

737
00:53:02,683 --> 00:53:05,602
و (ميثال) هو الرجُل الذي
سيُساعدنا في هذا

738
00:53:05,894 --> 00:53:08,605
شانتي)، إنها ستدفع أربعة ملايين)
من أمواله لهذا الفيلم

739
00:53:08,981 --> 00:53:10,482
والآن، أرجوكِ توقّفي عن التصرف
مثل الأطفال

740
00:53:10,941 --> 00:53:11,525
واذهبي للتصوير

741
00:53:11,942 --> 00:53:13,360
ما الذي يحدث ليوقف تصويراً هكذا ؟

742
00:53:13,610 --> 00:53:14,820
إنك تفكّر في مصلحتك دائماً

743
00:53:15,821 --> 00:53:17,072
تتزوّج ابنة (ميثال) فقط لهذا

744
00:53:18,532 --> 00:53:20,534
(ولكن أخبرني بشئ، سيد (ميهرا

745
00:53:21,660 --> 00:53:22,786
كيف تتزوج هكذا ؟

746
00:53:23,704 --> 00:53:25,038
إنك متزوّج بالفعل

747
00:53:25,914 --> 00:53:26,623
متزوّج مني

748
00:53:29,877 --> 00:53:30,460
شانتي)، من فضلكِ)

749
00:53:31,128 --> 00:53:32,838
أخفضي صوتكِ، حتى لا يسمعنا أحد

750
00:53:34,214 --> 00:53:35,549
لمَ لا تفهمين ؟

751
00:53:35,966 --> 00:53:37,092
لمَ لا تفهم أنت، يا (ماهيش) ؟

752
00:53:38,177 --> 00:53:41,597
إننا متزوّجان منذ عامين، ولكنني لا أستطيع
وضع يدي في يدك أمام الناس

753
00:53:42,222 --> 00:53:48,896
هذا أهمّ عندي، أكثر من الأربعة
(ملايين من (ميثال

754
00:53:49,771 --> 00:53:56,069
عندما تخرجي من هذا الأمر

755
00:53:56,904 --> 00:53:58,155
(حينها سنتهي أمر (أوم شانتي أوم

756
00:53:59,156 --> 00:54:04,161
لأنه لا يوجد شخص يستطيع أن يُعطيني
الصورة الحقيقة لبطلة متزوّجة

757
00:54:04,745 --> 00:54:06,705
(إيمانكِ سيُنهي كلّ شئ، (شانتي

758
00:54:08,582 --> 00:54:09,166
وليس فقط مهنتكِ

759
00:54:10,000 --> 00:54:10,751
ولكن مستقبلي أيضاً

760
00:54:13,670 --> 00:54:15,047
( أنت مستقبلي، يا ( موكيش

761
00:54:15,839 --> 00:54:16,673
أنا زوجتك

762
00:54:18,217 --> 00:54:20,177
يجب أن تقبلي بي، من بين كلّ هؤلاء

763
00:54:21,053 --> 00:54:23,305
ولديّ الحقّ في ذلك

764
00:54:25,599 --> 00:54:27,726
أريد حقّي اليوم

765
00:54:30,145 --> 00:54:31,313
ألا أستحقّ أن أكون سعيدة

766
00:54:31,939 --> 00:54:32,940
( ما هذا الهراء، ( شانتي

767
00:54:33,982 --> 00:54:35,150
( يجب أن تقومي بالتمثيل في ( أوم شانتي أوم

768
00:54:35,817 --> 00:54:36,985
عندما ينتهي هذا الفيلم

769
00:54:37,694 --> 00:54:39,947
بعد بضعة أشهر سنُخبر الجميع بذلك، حسناً ؟

770
00:54:40,614 --> 00:54:42,032
الجميع سيعرفون خلال بضعة أشهر

771
00:54:45,118 --> 00:54:45,994
ماذا تعنين ؟

772
00:54:48,247 --> 00:54:49,206
أعني أنني حامل

773
00:54:52,042 --> 00:54:53,252
( وأنت الأب، يا ( موكيش

774
00:54:59,967 --> 00:55:00,342
ماذا ؟

775
00:55:02,427 --> 00:55:02,928
أنتِ حامل ؟

776
00:55:08,183 --> 00:55:08,809
رائع

777
00:55:09,726 --> 00:55:10,269
لمَ لمْ تخبرينني من قبل ؟

778
00:55:10,978 --> 00:55:11,353
حقاً ؟

779
00:55:12,980 --> 00:55:24,283
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

780
00:55:25,701 --> 00:55:31,415
" يا إلهي، ماذا أفعل؟ "

781
00:55:31,832 --> 00:55:38,255
القلوب تتحطم قبل أن تتصل "
" الأيادي تنفصل قبل أن تلتقي

782
00:55:38,255 --> 00:55:43,886
" ما الذي كتبه القدر لي ؟ "

783
00:55:46,221 --> 00:55:52,644
" الدموع تُمطر منك بدون أن تراها "

784
00:55:52,644 --> 00:55:59,234
" حتى الطبيعة أشفقت عليّ "

785
00:55:59,943 --> 00:56:06,491
" كيف أمضي الأيام والليالي بدونك؟ "

786
00:56:07,409 --> 00:56:13,624
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

787
00:56:21,924 --> 00:56:24,468
" عندما يتحطّم الحلم في لحظة "

788
00:56:25,552 --> 00:56:28,889
" العالم يبدو خالي "

789
00:56:28,889 --> 00:56:32,100
" عندما لا يتبقى أحد ليُحبّني "

790
00:56:32,768 --> 00:56:37,940
" العالم يبدو خالي "

791
00:56:38,607 --> 00:56:42,069
" لمَ يحدث هذا ؟ "

792
00:56:42,945 --> 00:56:49,660
" عندما يبكي القلب "

793
00:56:50,160 --> 00:56:52,037
" فالرياح تبكي معه "

794
00:56:52,037 --> 00:56:54,039
" العالم يبدو خالي "

795
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
" الحلم يتحطّم في لحظة "

796
00:57:13,225 --> 00:57:14,977
شانتي) لقد فعلتِ حسناً)

797
00:57:17,437 --> 00:57:18,397
لقد اخترتِ سعادتكِ

798
00:57:19,606 --> 00:57:23,026
ولكن لا تعتقدين أن قلبي قد انجرح

799
00:57:23,777 --> 00:57:24,987
.. كلا

800
00:57:26,071 --> 00:57:26,530
أنا سعيد

801
00:57:27,447 --> 00:57:28,031
أنا سعيد

802
00:57:28,699 --> 00:57:29,283
.. لأن

803
00:57:30,492 --> 00:57:31,451
لأنكِ سعيدة

804
00:57:35,080 --> 00:57:35,330
.. ولكن

805
00:57:36,748 --> 00:57:40,043
أخبري السيد (ميهرا) أنني
سأتركه هذه المرة

806
00:57:40,752 --> 00:57:41,420
لأجلكِ فقط

807
00:57:44,506 --> 00:57:54,266
.. ولكن، إن قابلته في الحياة الأخرى، سوف
لا أعرف

808
00:58:01,231 --> 00:58:02,149
هل تشعرين بالملل ؟

809
00:58:04,318 --> 00:58:05,110
شكراً

810
00:59:33,156 --> 00:59:33,824
( موكيش )

811
00:59:35,868 --> 00:59:36,702
إلى أين أحضرتني ؟

812
00:59:37,452 --> 00:59:38,662
لا أريد أن أرى أيّة أماكن

813
00:59:39,079 --> 00:59:40,372
(أحضرتكِ لأريكِ منزل (شانتي

814
00:59:40,998 --> 00:59:41,582
أهذا حقيقيّ ؟

815
00:59:51,175 --> 00:59:52,384
( إنه جميل، ( موكيش

816
00:59:53,719 --> 00:59:57,431
هيا، هذا المنزل الذي سنصوّر
( به ( أوم شانتي أوم

817
00:59:57,848 --> 01:00:00,976
أكبر مكان تصوير في أكبر فيلم
( في ( الهند

818
01:00:01,894 --> 01:00:03,979
ولكن الآن، لا يوجد أيّ تصوير

819
01:00:04,646 --> 01:00:07,900
في الواقع، سيكون استراحة لبضعة أيام

820
01:00:08,483 --> 01:00:11,945
لأنني أعمل في هذا الفيلم لكِ

821
01:00:13,113 --> 01:00:16,074
ولا أحد يستطيع
( أن يأخذ مكانكِ، ( شانتي

822
01:00:16,742 --> 01:00:19,203
وسيكون هناك حفل كبير هنا
قبل أن نغادر المكان

823
01:00:21,705 --> 01:00:22,623
حفل زفافنا

824
01:00:25,125 --> 01:00:25,876
أهذا حقيقيّ، ( موكيش ) ؟

825
01:00:26,168 --> 01:00:27,211
بالطبع، يا عزيزتي

826
01:00:27,836 --> 01:00:30,756
ضيوفنا سيأتون من هنا

827
01:00:31,215 --> 01:00:34,843
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغانيكِ المفضّلة

828
01:00:35,052 --> 01:00:40,057
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

829
01:00:40,599 --> 01:00:43,227
وهنا، في ظلال هذه النجفة

830
01:00:43,685 --> 01:00:48,273
هذا سيكون مكان زواجنا، حيث
سنقوم بالدوران سبعة دورات

831
01:00:48,690 --> 01:00:49,233
أمام الجميع

832
01:00:50,275 --> 01:00:50,984
لا أصدّق هذا

833
01:00:59,201 --> 01:01:02,579
موكيش)، لم أكن أعرف أنك تحبّني)
لهذه الدرجة

834
01:01:02,955 --> 01:01:04,831
أنا آسفة، لأنني لم أصدقك

835
01:01:05,165 --> 01:01:10,212
كلا، أنا آسف لأنكِ وثقتِ بي

836
01:01:11,171 --> 01:01:12,881
إن لم تستطيعي فعل ذلك، إذاً
كيف سأرى أحلامي ؟

837
01:01:15,092 --> 01:01:18,637
كنت أرى نفسي أعظم رجُل
في صناعة الأفلام

838
01:01:19,721 --> 01:01:22,724
ولكن الآن، هذا الحلم أصبح كبيراً جداً

839
01:01:23,225 --> 01:01:25,310
ستخونين ثقتكِ، ولكن ليس هذا الحلم

840
01:01:25,352 --> 01:01:27,771
( إنك تؤلمني، يا ( موكيش -
كلا، أنتِ تؤلمينني -

841
01:01:28,188 --> 01:01:30,858
هل تعرفين ذلك ؟
كلا، دائماً لا تعرفين

842
01:01:32,401 --> 01:01:34,653
لمَ تفعلين كلّ هذا ؟

843
01:01:35,112 --> 01:01:35,946
الأمور كانت تسير على ما يرام

844
01:01:36,405 --> 01:01:37,614
(ولدينا أيضاً أموال (ميثال

845
01:01:38,156 --> 01:01:40,784
(كنتِ ستصبحين أكبر نجمة في (الهند

846
01:01:41,076 --> 01:01:42,828
وأنا سأصبح أكبر مُنتج

847
01:01:43,287 --> 01:01:47,708
ولكن كلا، بسببكِ
اسمعيني الآن

848
01:01:48,125 --> 01:01:51,920
لا أستطيع تزوجكِ، وأيضاً
(لا أستطيع ردّ أموال (ميثال

849
01:01:53,005 --> 01:01:55,716
ولكن هذه الطريقة الوحيدة

850
01:01:58,302 --> 01:02:00,179
بسببكِ فحسب، يجب أن أحطّم
المكان بأكمله

851
01:02:01,096 --> 01:02:02,472
أنا آسفة -
ما هذا الهراء ؟ -

852
01:02:03,140 --> 01:02:04,766
لقد قررت أن أحرقه

853
01:02:05,767 --> 01:02:08,979
ولكن لا يمكن أن يحترق وحده

854
01:02:10,189 --> 01:02:12,983
لابدّ من وجود سبب لحرقه

855
01:02:15,861 --> 01:02:16,195
أنتِ

856
01:02:18,197 --> 01:02:18,989
( أنا آسف، ( شانتي

857
01:02:19,948 --> 01:02:20,407
.. ولكن

858
01:02:22,868 --> 01:02:23,869
أعتقد أن هذا ضروريّ

859
01:02:29,499 --> 01:02:32,252
( كلا ... ( موكيش

860
01:02:37,966 --> 01:02:38,425
.. كلا

861
01:02:44,431 --> 01:02:46,600
( كلا ... ( موكيش

862
01:02:48,393 --> 01:02:49,186
( موكيش )

863
01:02:54,900 --> 01:02:55,400
( موكيش )

864
01:03:21,426 --> 01:03:22,261
افتحه

865
01:03:26,265 --> 01:03:27,933
أرجوك، افتحه

866
01:03:30,477 --> 01:03:31,228
أرجوك، كلا، كلا

867
01:03:32,688 --> 01:03:33,480
( موكيش )

868
01:03:55,669 --> 01:03:56,420
( شانتي )

869
01:04:02,301 --> 01:04:03,385
أوم)، أخرجني من هنا)

870
01:04:10,559 --> 01:04:12,060
تحققوا من أنها لن تخرج

871
01:06:12,598 --> 01:06:13,640
.. ( شانتي )

872
01:06:14,099 --> 01:06:18,937
.. ( أوم ) .. ( أوم )

873
01:06:22,858 --> 01:06:23,984
.. ( أوم )

874
01:06:25,652 --> 01:06:26,778
.. ( شانتي )

875
01:06:29,573 --> 01:06:30,657
.. ( أوم )

876
01:09:34,216 --> 01:09:36,176
( تهانينا، سيد ( كابور
إنه صبيّ

877
01:09:55,404 --> 01:09:56,363
ماذا حدث، أيها الطبيب ؟

878
01:09:57,030 --> 01:09:59,616
سيد (كابور)، أخشى أنها أخبار سيئة

879
01:10:00,617 --> 01:10:02,286
ذلك الرجُل الذي أتى معك

880
01:10:02,661 --> 01:10:05,414
لم نستطع إنقاذه
لقد مات

881
01:10:05,747 --> 01:10:06,623
يإلهي

882
01:10:09,418 --> 01:10:10,252
( ماذا سيحدث الآن، ( نصير

883
01:10:11,420 --> 01:10:12,129
لا تقلق، سيّدي

884
01:10:13,172 --> 01:10:13,714
لقد كان حادثاً

885
01:10:14,590 --> 01:10:16,592
الطبيب يقول أنه كان يحتضر
قبل أن تصدمه

886
01:10:17,759 --> 01:10:19,469
ولكن يا (نصير)، ماذا عن عائلته ؟

887
01:10:21,471 --> 01:10:24,308
أنا سكرتيرك، سيّدي
يمكنني تولّى هذا الأمر

888
01:10:56,798 --> 01:11:00,511
(اليوم عيد مولد (أوم كابور
( ابن ( راجيش كابور

889
01:11:00,969 --> 01:11:03,055
.. وجميع معجبيه هنا، ليتمنوا له

890
01:11:03,472 --> 01:11:04,890
عيد مولد سعيد

891
01:11:07,017 --> 01:11:09,937
سيكون لديّ غرفة نوم
(مستديرة مثلما لدى (ياش شوبرا

892
01:11:10,521 --> 01:11:11,188
.. بها فراش مستدير

893
01:11:12,147 --> 01:11:17,861
عندما أستيقظ في الصباح
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام

894
01:11:18,237 --> 01:11:21,949
.. الخادم الأول
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

895
01:11:23,242 --> 01:11:25,285
سأرتدي الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

896
01:11:28,163 --> 01:11:31,750
والخادم الآخر سيقف جانباً
وبيده العصير لي

897
01:12:13,709 --> 01:12:16,712
(النجم اللامع، (أوم كابور
يطلّ من شرفته

898
01:12:20,048 --> 01:12:20,299
مرحباً أبي

899
01:12:21,425 --> 01:12:23,051
عيد مولد سعيد

900
01:12:22,968 --> 01:12:24,052
شكراً لك، يا أبي

901
01:12:38,233 --> 01:12:40,444
ها هو يأتي، النجم اللامع
( أوم كابور )

902
01:12:44,865 --> 01:12:46,491
.. إنه متأخر أربعة ساعات

903
01:13:00,339 --> 01:13:01,131
.. سيّدي، أريد توقيعاً -
كلا -

904
01:13:04,176 --> 01:13:05,344
.. إنه مغرور جداً في حياته الحقيقية

905
01:13:13,602 --> 01:13:16,063
أبي، إنها الساعة الرابعة
متى سيأتي البطل ؟

906
01:13:16,647 --> 01:13:18,232
يبدو أنني غفوت

907
01:13:24,029 --> 01:13:25,447
هل أنت مستعدّ، يا سيّدي ؟ -
هل أنت المُخرج ؟ -

908
01:13:25,906 --> 01:13:27,282
أجل، سيّدي -
أخبرني بالمشهد -

909
01:13:27,950 --> 01:13:29,535
إنه المشهد المؤثّر، سيّدي

910
01:13:29,952 --> 01:13:32,955
(وفي هذا المشهد، بطلتنا (نتاشا
.. سوف

911
01:13:33,455 --> 01:13:34,540
(تتزوّج من الشرير، (رانبهير

912
01:13:36,083 --> 01:13:36,959
.. هذا رائع، عزيزتي -
ماذا ؟ -

913
01:13:38,460 --> 01:13:39,419
بلوتوث، نوكيا

914
01:13:39,920 --> 01:13:42,089
استمر أنت بالكلام، وأنا سأستمر بالكلام

915
01:13:42,548 --> 01:13:47,886
سيّدي (راج)، قلبك حينها ينفطر

916
01:13:48,220 --> 01:13:49,263
تريد أن تتحدث إلى البطلة
ولكنك لا تستطيع

917
01:13:49,596 --> 01:13:50,430
لماذا ؟
هل أنا أخرس ؟

918
01:13:50,722 --> 01:13:51,390
هذا صحيح، سيّدي

919
01:13:51,682 --> 01:13:52,516
أنت تتذكر مشهد وفاة والدتك

920
01:13:53,016 --> 01:13:53,934
إذاً، هناك أمّ أيضاً في هذا المشهد

921
01:13:54,184 --> 01:13:56,979
أجل، في مشهد وفاة الأمّ
.. أنت صرخت وصحت كثيراً

922
01:13:57,271 --> 01:13:58,438
لدرجة أن صوتك اختفى للأبد

923
01:13:59,147 --> 01:14:02,526
في هذا الوقت، ولآخر مرة
( تريد رؤية ( نتاشا

924
01:14:02,985 --> 01:14:04,027
ولكنك لا تستطيع رؤيتها -
لماذا ؟ لماذا ؟ -

925
01:14:04,319 --> 01:14:05,445
لأنك أعمى أيضاً

926
01:14:06,029 --> 01:14:06,697
إذاً، أنا أعمى أيضاً
أرى ذلك

927
01:14:07,281 --> 01:14:07,656
كلا، سيدي
أنت لا ترى

928
01:14:08,156 --> 01:14:08,615
أنا لا أرى ؟

929
01:14:09,199 --> 01:14:10,951
الموسيقى تبدأ، وأنت تبتعد
عن مكان الزفاف

930
01:14:11,451 --> 01:14:12,619
ثمّ تلتفت (نتاشا) وتراك

931
01:14:13,328 --> 01:14:15,038
.. نتاشا) تراني)

932
01:14:15,372 --> 01:14:16,498
.. ولكن، (نتاشا) كانت عمياء -
كلا، سيّدي، أنت الأعمى -

933
01:14:16,999 --> 01:14:17,666
كلا، ولكنني كنت أخرس

934
01:14:18,333 --> 01:14:19,334
.. سيّدي، أنت أخرس

935
01:14:19,668 --> 01:14:21,503
وأعمى أيضاً، وعندما
.. تقول (نتاشا) لك

936
01:14:22,045 --> 01:14:23,130
( أرجوك، توقف يا ( راج

937
01:14:23,380 --> 01:14:25,048
ولكنك لا تتوقف
لأنك أصمّ أيضاً

938
01:14:29,344 --> 01:14:32,598
(المشهد خلفك يكون زفاف (نتاشا
وأمامك أنت وصوت قلبك

939
01:14:33,473 --> 01:14:34,308
.. حسناً، أنا غاضب الآن

940
01:14:35,309 --> 01:14:37,477
أخفضوا السوت، انتظروا ثانية
دعوني أقرأ الحوار

941
01:14:38,270 --> 01:14:42,357
نتاشا)، أريد أن أقول لكِ، أنني)
أودّ أن آخذكِ بعيداً عن هنا

942
01:14:42,858 --> 01:14:45,485
لكنني ملعون، لا أستطيع النهوض
من على كرسيّ المعوّقين

943
01:14:45,777 --> 01:14:47,571
ويداي كلاهما مقطوعتين

944
01:14:48,238 --> 01:14:49,573
رائع، يداي كلاهما مقطوعتين

945
01:14:50,199 --> 01:14:51,074
!ما هذا ؟

946
01:14:51,408 --> 01:14:55,495
في هذا الفيلم، أهناك أيّ جزء من جسد
البطل يعمل، أم لا ؟

947
01:14:56,288 --> 01:14:58,248
بالطبع، كما ترى
قلبه يتألم

948
01:14:58,624 --> 01:15:00,501
رؤية هذا الفيلم، لن يؤلم القلب
ولكن بالتأكيد سيؤلم الرأس

949
01:15:00,876 --> 01:15:02,169
هذا الفيلم سيحصل على نقد

950
01:15:02,544 --> 01:15:04,379
.. وجوائز أيضاً

951
01:15:04,588 --> 01:15:05,714
ولكن سأخبرك بشئ
هذا الفيلم فاشل

952
01:15:06,298 --> 01:15:07,549
هذا الفيلم سئ
أنت رجُل عجوز ميّت

953
01:15:07,925 --> 01:15:08,675
أنت رجُل ميّت -
كلا، كلا -

954
01:15:09,176 --> 01:15:09,510
.. مالم

955
01:15:11,553 --> 01:15:12,471
مالم أفكّر بشئ كالمُعتاد

956
01:15:13,931 --> 01:15:20,187
في هذا الموقف، لابدّ من وجود أغنية
تعبّر عن ذلك الألم

957
01:15:22,231 --> 01:15:23,732
"لابدّ من وجود أغنية من نوع "قوالي
وتكون حزينة

958
01:15:24,316 --> 01:15:24,691
.. ولكنني فعلتها من قبل

959
01:15:25,275 --> 01:15:26,360
روك" حزينة"
.. كلا، كلا

960
01:15:26,652 --> 01:15:31,573
... أعتقد أنه ربما تكون أغنية حزينة من
" ديسكو "

961
01:15:32,241 --> 01:15:32,574
! " ديسكو "

962
01:15:33,200 --> 01:15:34,576
ولكن سيّدي، البطل ليس لديه يدين
ولا عينين، ولا أذنين

963
01:15:34,868 --> 01:15:35,619
"كيف يقوم بآداء أغنية "ديسكو

964
01:15:36,453 --> 01:15:37,663
! أيها الغبيّ
سيكون هذا في حُلمه

965
01:15:37,913 --> 01:15:38,830
ما رأيك ؟

966
01:15:39,289 --> 01:15:40,374
.. هيا، يا فتيات

967
01:15:42,459 --> 01:15:43,919
اسمعوا، المُمثّلة سيئة جداً

968
01:15:44,294 --> 01:15:44,920
هل هي صديقتك ؟

969
01:15:45,587 --> 01:15:46,421
كلا سيدي، إنها صديقته

970
01:15:47,256 --> 01:15:47,840
أبي، يجب أن تغيّرها

971
01:15:48,340 --> 01:15:50,425
أحضر أربعة أو خمسة فتيات
بالإضافة إليها

972
01:15:50,968 --> 01:15:53,512
سأخبركم، هذا الفيلم سيُصبح أسطورة
بوجود هذه الأغنية

973
01:15:53,804 --> 01:15:54,304
هيا

974
01:15:54,721 --> 01:15:55,639
! إبتهجا

975
01:15:56,306 --> 01:15:56,974
! وهيا بنا

976
01:16:18,787 --> 01:16:20,664
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

977
01:16:21,373 --> 01:16:22,791
" يصنع نوع من السحر "

978
01:16:23,584 --> 01:16:25,127
" يسرق من عيونى النوم "

979
01:16:26,044 --> 01:16:27,546
" هذا القلب ملئ بالتعب "

980
01:16:27,921 --> 01:16:29,464
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

981
01:16:30,132 --> 01:16:31,800
" يصنع نوع من السحر "

982
01:16:32,593 --> 01:16:34,011
" يسرق من عيونى النوم "

983
01:16:34,011 --> 01:16:36,346
" هذا القلب ملئ بالتعب "

984
01:16:36,763 --> 01:16:41,768
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

985
01:16:41,977 --> 01:16:46,273
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

986
01:16:46,690 --> 01:16:50,694
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

987
01:16:51,028 --> 01:16:55,199
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

988
01:16:55,240 --> 01:16:57,242
" ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "

989
01:16:57,701 --> 01:16:59,786
" ألم الديسكو، ألم الديسكو "

990
01:17:26,522 --> 01:17:30,984
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

991
01:17:31,777 --> 01:17:35,531
" فى داخلى موسم الألوان "

992
01:17:40,577 --> 01:17:44,540
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

993
01:17:45,165 --> 01:17:49,419
" فى داخلى موسم الألوان "

994
01:17:49,711 --> 01:17:53,507
" ما هذا الإحساس الذي يملئ أحلامي "

995
01:17:54,007 --> 01:17:58,095
" ماذا أقول عن ذلك ؟ "

996
01:17:58,428 --> 01:18:02,140
" إن إحساسي في أحلامي سئ للغاية "

997
01:18:02,516 --> 01:18:07,020
(إننى موجود هنا وفى (لندن)، (باريس
(نيويورك)، (ايلا)، (سان فرانسيسكو)

998
01:18:07,312 --> 01:18:11,275
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

999
01:18:11,859 --> 01:18:15,946
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1000
01:18:43,640 --> 01:18:47,394
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

1001
01:18:48,020 --> 01:18:51,773
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

1002
01:18:57,029 --> 01:19:00,866
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

1003
01:19:01,491 --> 01:19:05,162
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

1004
01:19:05,954 --> 01:19:09,708
" عندما تنشقّ السماء وتُمطر عليّ "

1005
01:19:10,459 --> 01:19:14,338
" عندما تُمطر أُصبح بائساً "

1006
01:19:14,671 --> 01:19:16,256
" وفجأة، أشعر بالوحدة "

1007
01:19:16,798 --> 01:19:18,675
" يا حبيبتي "

1008
01:19:18,884 --> 01:19:20,677
" جرحتينني وتركتينني "

1009
01:19:23,555 --> 01:19:27,851
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1010
01:19:28,185 --> 01:19:32,439
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1011
01:19:32,356 --> 01:19:33,732
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

1012
01:19:34,191 --> 01:19:36,109
" يصنع نوع من السحر "

1013
01:19:36,735 --> 01:19:38,320
" يسرق من عيونى النوم "

1014
01:19:39,071 --> 01:19:40,614
" هذا القلب ملئ بالتعب "

1015
01:19:40,864 --> 01:19:46,119
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

1016
01:19:46,453 --> 01:19:49,915
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1017
01:19:50,666 --> 01:19:54,711
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1018
01:20:21,446 --> 01:20:22,030
! أوقفوا التصوير

1019
01:20:29,580 --> 01:20:30,122
من الذي أشعل النيران

1020
01:20:30,539 --> 01:20:31,957
ألا تعرفون أنه يخاف من النيران

1021
01:20:32,457 --> 01:20:33,375
يخاف من النيران، لم نكن نعرف ذلك

1022
01:20:34,084 --> 01:20:34,459
خذوني إلى المنزل
خذوني إلى المنزل

1023
01:20:37,588 --> 01:20:37,963
يها

1024
01:20:42,426 --> 01:20:42,968
أرجوكم جميعاً، أنا بخير

1025
01:20:46,722 --> 01:20:47,139
! ابني

1026
01:20:47,472 --> 01:20:48,015
! ابني

1027
01:20:48,765 --> 01:20:50,976
أين ذهبت ؟

1028
01:20:51,560 --> 01:20:54,229
أتعرف كم كنت أنتظرك ؟

1029
01:20:54,563 --> 01:20:55,147
(أنور)

1030
01:20:55,439 --> 01:20:56,565
يارجال الأمن

1031
01:20:57,191 --> 01:20:58,400
متى ستعود إلى المنزل، يا ولدي ؟

1032
01:20:58,525 --> 01:21:00,194
أخبرني
(اسمعني، (أوم

1033
01:21:00,527 --> 01:21:01,403
! ( أوم )
! ( أوم )

1034
01:21:02,446 --> 01:21:03,780
! أتركوني

1035
01:21:04,531 --> 01:21:06,116
! أتركوني

1036
01:21:07,409 --> 01:21:08,660
من تلك المرأة العجوز ؟

1037
01:21:09,244 --> 01:21:10,579
! إنها تأتي إلى كلّ ستوديو تصوير

1038
01:21:10,579 --> 01:21:11,496
أشعر بشئ تجاهها

1039
01:21:11,830 --> 01:21:12,247
إنها مجنونة

1040
01:21:13,081 --> 01:21:14,333
إنها تعتقد أنك ابنها

1041
01:21:14,833 --> 01:21:16,668
(يا رفيقي، أنا نجم، وكلّ نساء (الهند
يعتقدن أنني ولدهنّ

1042
01:21:17,211 --> 01:21:17,461
وهذا جيد، ولكن هذا ليس جيداً

1043
01:21:18,170 --> 01:21:19,087
تأكد ألا يحدث هذا مجدداً

1044
01:21:19,296 --> 01:21:20,422
ستؤذين نفسكِ

1045
01:21:21,215 --> 01:21:21,590
أسرع

1046
01:21:33,894 --> 01:21:37,147
بابو)، لقد تركني مجدداً)
أرجوك، أوقفه

1047
01:21:38,398 --> 01:21:39,107
لمَ تزعجين نفسكِ ؟

1048
01:21:39,900 --> 01:21:40,734
( هذا ليس عزيزنا، ( أوم

1049
01:21:41,193 --> 01:21:41,652
( إنه ( أوم كابور

1050
01:21:42,152 --> 01:21:43,320
(وجهه فقط يُشبه وجه عزيزنا (أوم

1051
01:21:43,695 --> 01:21:45,489
(كلا، (بابو
( إنه ابني، ( أوم

1052
01:21:45,781 --> 01:21:46,782
( ابني ( أوم

1053
01:21:47,533 --> 01:21:49,785
مرحباً، أيها الضابط
( هذا ابني، ( أوم

1054
01:21:51,411 --> 01:21:54,122
بالطبع، وأيضاً (أميتابتشان) يكون والدي
اذهبي من هنا

1055
01:21:57,793 --> 01:21:59,169
توجد أسباب عديدة للإغماءات
والصداع

1056
01:21:59,419 --> 01:22:01,296
ولكن، ليس لديه أحد هذه الأسباب

1057
01:22:03,632 --> 01:22:06,593
قم بإلغاء جميع مواعيد ذلك
المُنتج الأحمق وابنه

1058
01:22:07,803 --> 01:22:09,555
وأعطي جميع المواعيد لبطل فيلمنا العظيم

1059
01:22:09,847 --> 01:22:10,722
الأبطال العظماء سيفعلونها

1060
01:22:11,390 --> 01:22:14,560
سأعطيهم المواعيد، ولكن كيف سيُعدّون
! أماكن التصوير في يوم واحد

1061
01:22:14,893 --> 01:22:15,602
اخرس

1062
01:22:16,395 --> 01:22:18,522
إن لم يكن هناك ستوديو للتصوير
فسنقوم بالتصوير في مكان حقيقي

1063
01:22:18,981 --> 01:22:20,482
الأمور على ما يرام
حسناً ؟

1064
01:22:21,692 --> 01:22:23,610
ومن فضلك، ضع هذا القلم في أنفك

1065
01:22:23,986 --> 01:22:24,736
ضعه في أنفك

1066
01:22:25,571 --> 01:22:26,321
ضعه في أنفك

1067
01:22:26,864 --> 01:22:27,656
هيا

1068
01:22:30,784 --> 01:22:33,245
ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟
! هيا

1069
01:22:33,620 --> 01:22:33,912
ضعه في أنفك

1070
01:22:34,496 --> 01:22:34,830
! هيا

1071
01:22:36,665 --> 01:22:37,457
! هيا

1072
01:22:38,292 --> 01:22:38,792
لا عطاس، حسناً ؟

1073
01:22:40,335 --> 01:22:42,296
بعد هذا، ستضعه في فتحات أخرى

1074
01:22:43,463 --> 01:22:44,006
إنني أقوم بالقيادة منذ ساعة

1075
01:22:44,548 --> 01:22:45,257
أين ذلك المكان اللعين ؟

1076
01:22:45,924 --> 01:22:46,758
ألم تستطع إعداد مكان قريب ؟

1077
01:22:47,384 --> 01:22:47,968
كنا سنقوم بإعداد مكان قريب

1078
01:22:48,802 --> 01:22:50,429
ولكنك قلت أنك تريد مكاناً حقيقياً

1079
01:22:50,929 --> 01:22:52,431
في هذا الوقت القليل، أعددنا هذا المكان

1080
01:22:52,806 --> 01:22:53,599
ما هو الجيّد في هذا المكان

1081
01:22:54,057 --> 01:22:54,975
عدا كونه في ( الصين ) ؟

1082
01:22:57,477 --> 01:22:59,438
هذا الإستوديو محترق بالكامل

1083
01:23:00,772 --> 01:23:02,024
إذاً، لم سنذهب إلى هناك ؟

1084
01:23:02,941 --> 01:23:05,319
إنه مناسب تماماً لما يريده المُخرج

1085
01:23:05,652 --> 01:23:06,445
! لقد أراد خراباً

1086
01:23:06,987 --> 01:23:08,614
لا يوجد مكان أسوأ منه

1087
01:23:09,114 --> 01:23:09,656
ماذا ؟
ماذا تعني ؟

1088
01:23:10,866 --> 01:23:13,911
سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً
كان هناك حادثة كبيرة

1089
01:23:14,578 --> 01:23:17,372
لقد كان أستوديو تصوير كبير، ولكن
النيران التهمت المكان قبل أن يبدأ التصوير

1090
01:23:17,748 --> 01:23:18,582
وكلّ ما به قد احترق

1091
01:23:18,957 --> 01:23:21,335
تمّ منع الفيلم من العرض

1092
01:23:22,002 --> 01:23:24,421
وتوقّف التصوير

1093
01:23:25,172 --> 01:23:25,923
إنه مكان سئ الحظّ

1094
01:23:26,673 --> 01:23:27,049
! ياله من مكان رائع

1095
01:23:27,758 --> 01:23:29,009
سئ الحظّ
المكان قد احترق

1096
01:23:29,551 --> 01:23:30,385
التصوير توقّف

1097
01:23:30,636 --> 01:23:31,094
وتمّ منع عرض الفيلم

1098
01:23:31,887 --> 01:23:32,971
( أحسنت، يا ( أنور

1099
01:23:33,472 --> 01:23:35,098
! أحسنت، أيها الأبله

1100
01:24:01,834 --> 01:24:04,586
أنور)، هل أتينا إلى هنا من قبل ؟)

1101
01:24:05,420 --> 01:24:05,921
كلا

1102
01:24:06,421 --> 01:24:07,548
لا يأتي أحد إلى هنا

1103
01:24:08,507 --> 01:24:10,467
هذه أوّل مرة للتصوير هنا
منذ 30 عاماً

1104
01:24:16,765 --> 01:24:17,808
هناك حساب شهرين، من سيدفع
! أباك

1105
01:24:23,105 --> 01:24:24,439
أيها النجم

1106
01:24:24,982 --> 01:24:25,941
الوجه

1107
01:24:28,902 --> 01:24:30,654
كيف أصبح نجماً بهذا الإسم ؟

1108
01:24:35,492 --> 01:24:36,743
إلى أين أنت ذاهب ؟

1109
01:24:37,995 --> 01:24:39,162
هذه غرفة التجميل

1110
01:24:44,877 --> 01:24:45,377
مرحباً، سيّدي

1111
01:24:45,794 --> 01:24:47,421
ياله من موقع
أنظروا إليه

1112
01:24:48,130 --> 01:24:49,423
هذا مكان عالمي قديم

1113
01:24:51,758 --> 01:24:53,135
أنور)، تعال معي)
سأريك غرفة التجميل

1114
01:24:55,512 --> 01:24:56,430
إنها في هذا المبنى
في الطابق الثاني

1115
01:24:57,514 --> 01:24:57,806
أجل

1116
01:24:59,766 --> 01:25:00,601
كيف تعرف ذلك ؟

1117
01:25:01,727 --> 01:25:02,352
لنذهب، لنشاهد الغرف

1118
01:25:02,644 --> 01:25:02,895
هيا

1119
01:25:37,971 --> 01:25:38,680
ما هذا ؟

1120
01:25:39,640 --> 01:25:40,974
سيدي، التصوير ليس هنا

1121
01:25:41,558 --> 01:25:43,143
إنه بالخلف هناك

1122
01:25:44,186 --> 01:25:44,686
أجل، أجل

1123
01:25:54,905 --> 01:25:56,073
يإلهي، أنا أشعر بالحرّ الشديد

1124
01:25:57,950 --> 01:25:58,867
أيتها الفتيات، ما هذه الملابس ؟

1125
01:25:59,159 --> 01:25:59,785
إنها تضايقني

1126
01:26:03,580 --> 01:26:06,834
ولمَ يجب أن أرتدي هذه الملابس الداخلية
خارج هذه البدلة

1127
01:26:07,125 --> 01:26:07,543
أنت بطل خارق

1128
01:26:07,960 --> 01:26:08,627
مُنقذ الحبّ

1129
01:26:09,044 --> 01:26:10,963
رجُل الحبّ

1130
01:26:11,588 --> 01:26:13,090
أشعر أنني أبله

1131
01:26:13,257 --> 01:26:16,093
سبايدرمان"، و "سوبرمان" كانا يرتديان
نفس هذه الملابس الداخلية

1132
01:26:18,637 --> 01:26:21,014
إنت ستظهر بشخصيّتين

1133
01:26:21,682 --> 01:26:24,935
يمكننا أن نتعرّف على البطل الخارق
بواسطة هذه الملابس الداخلية

1134
01:26:25,853 --> 01:26:26,353
يا رفيقي، هذه فكرة جيدة

1135
01:26:27,104 --> 01:26:28,355
.. هذا آخر تصوير لي

1136
01:26:28,814 --> 01:26:30,232
لأنك تعرف أنني لا أعيد المشاهد

1137
01:26:31,024 --> 01:26:34,236
لأنه، عندما تخرج الموافقة
فلابدّ من أن تكون حسنة

1138
01:26:36,071 --> 01:26:37,030
ابدأ التصوير

1139
01:26:40,200 --> 01:26:41,368
يا رجُل الحبّ، أنقذني

1140
01:26:42,703 --> 01:26:43,954
رجُل الحبّ"، إلى الإنقاذ"

1141
01:26:44,329 --> 01:26:44,872
" أوري بابا "

1142
01:26:46,290 --> 01:26:47,624
أنقذني
أنقذني

1143
01:27:12,357 --> 01:27:13,317
"رجُل الحبّ" -
إلى الإنقاذ -

1144
01:27:14,151 --> 01:27:15,235
هيا، يا عزيزتي
طيري معي

1145
01:27:15,777 --> 01:27:16,737
" أوري بابا "

1146
01:27:22,201 --> 01:27:22,701
" أوري بابا "

1147
01:27:23,285 --> 01:27:24,494
ما رأيكِ يا عزيزتي ؟
هل تستمتعين بوقتكِ ؟

1148
01:27:25,037 --> 01:27:25,412
أجل

1149
01:27:25,871 --> 01:27:26,872
هيا، لنرقص

1150
01:27:42,012 --> 01:27:42,471
أهذا أنت ؟

1151
01:27:44,848 --> 01:27:45,182
أين " رجُل الحبّ " ؟

1152
01:27:49,811 --> 01:27:50,437
! ما هذا

1153
01:27:52,856 --> 01:27:54,441
سأتحقق من رجُل الطقس

1154
01:28:00,239 --> 01:28:02,032
لا أصدق هذا

1155
01:28:06,495 --> 01:28:08,121
أيها البطل، أحضر لي قهوة

1156
01:28:36,567 --> 01:28:39,278
من هناك ؟

1157
01:28:42,948 --> 01:28:43,490
مرحباً

1158
01:28:45,492 --> 01:28:46,743
أيوجد أحد هنا ؟

1159
01:30:27,135 --> 01:30:27,511
سيدي

1160
01:30:30,806 --> 01:30:31,640
سيدي، ماذا تفعل هنا ؟

1161
01:31:06,842 --> 01:31:08,760
من الذي سيفوز بجائزة أفضل ممثل ؟

1162
01:31:09,094 --> 01:31:11,638
(أعرف أنها ستذهب إلى (أوم كابور
صديقي

1163
01:31:12,139 --> 01:31:12,848
ما قولك ؟

1164
01:31:13,182 --> 01:31:15,517
أوم كابور) رائع)

1165
01:31:16,018 --> 01:31:17,728
أنا الذي سأربح بالطبع

1166
01:31:18,937 --> 01:31:20,230
( أو - كي )

1167
01:31:20,898 --> 01:31:21,565
( أو - كي )

1168
01:31:23,108 --> 01:31:23,984
طاب مساؤكم سيّداتي سادتي

1169
01:31:24,568 --> 01:31:26,570
مرحباً بكم في المهرجان السينيمائي

1170
01:31:27,070 --> 01:31:31,158
أنا هنا لأحتجّ على إزالة
هذا الحيّ الفقير

1171
01:31:31,742 --> 01:31:33,035
( أوم كابور )
مَن هو ؟

1172
01:31:33,327 --> 01:31:34,870
شانكي باندي) سيفوز)

1173
01:31:35,037 --> 01:31:36,538
( أو - كي )

1174
01:31:36,914 --> 01:31:38,916
ماذا ( أو - كي ) ؟
هناك ( إف كي ) واحد فقط

1175
01:31:39,666 --> 01:31:40,792
( أو - كي )
( أو - كي )

1176
01:31:47,883 --> 01:31:49,009
(بالطبع سيفوز بها ابني (هيريتك روشان

1177
01:31:50,886 --> 01:31:53,639
أعتقد أنني الذي سأفوز

1178
01:31:54,431 --> 01:31:57,601
.. (أنا و(أوم
لا يمكنني التحدث أمام الكاميرا

1179
01:31:57,809 --> 01:31:58,727
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1180
01:31:59,228 --> 01:32:01,813
أنا و(أوم كابور)، ماذا أقول ؟
-* قولي إنك طول عمرك عسل يا راني *-

1181
01:32:02,272 --> 01:32:03,148
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1182
01:32:03,732 --> 01:32:05,943
.. (أنا و(أوم كابور
أصدقاء جيدين

1183
01:32:06,401 --> 01:32:08,987
.. (أنا و(أوم كابور
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1184
01:32:09,446 --> 01:32:10,781
أعتقد أنها يجب أن تذهب
( إلى ( أوم كابور

1185
01:32:11,740 --> 01:32:12,699
من هو (أوم كابور) ؟

1186
01:32:13,367 --> 01:32:14,326
( أو - كي )

1187
01:32:15,786 --> 01:32:18,413
.. هذه أسماء أفضل مرشّحي هذا العام
لنلقي نظرة

1188
01:32:19,790 --> 01:32:21,291
جائزة أفضل ممثّل

1189
01:32:23,293 --> 01:32:26,129
( أبهيشيك باتشان )
عن فيلم "دهوم" الجزء الخامس

1190
01:32:27,089 --> 01:32:29,049
هذه المرة هو ليس ضابط شرطة

1191
01:32:33,095 --> 01:32:35,305
هذه المرة ليس معه فتاة جميلة

1192
01:32:37,975 --> 01:32:44,940
هذه المرة لن يخسر
لأنه هذه المرة ليس في الفيلم

1193
01:32:45,023 --> 01:32:46,149
ماذا ؟

1194
01:32:56,451 --> 01:32:59,371
أوم كابور) عن فيلم)
" فير بهي ديل هاي "

1195
01:32:59,830 --> 01:33:00,914
" إن آر آي "

1196
01:33:10,883 --> 01:33:13,260
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1197
01:33:26,732 --> 01:33:29,568
أوم كابور) مرة أخرى عن فيلم)
" ماين بهي هون نا "

1198
01:33:39,745 --> 01:33:43,207
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1199
01:33:57,346 --> 01:34:01,266
أكشاي كومار)، عن فيلم)
" ريترن أوف خيلادي "

1200
01:34:51,775 --> 01:34:52,860
صحيح، صحيح
.. على كلّ حال

1201
01:34:53,443 --> 01:34:58,532
سيقدّم جائزة أفضل ممثّل، الأسطورتان
(سوبهاش غاي)، و (ريشي كابور)

1202
01:35:02,619 --> 01:35:04,413
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1203
01:35:04,913 --> 01:35:05,914
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1204
01:35:06,999 --> 01:35:11,086
كلمة أفضل ممثّل تعني الشخص الذي
يستطيع تقمّص شخصية شخص آخر

1205
01:35:15,007 --> 01:35:17,843
هو ممثّل جيد
.. والممثّل الجيد هو

1206
01:35:27,686 --> 01:35:28,604
.. الفائز هو

1207
01:35:29,021 --> 01:35:30,022
.. الفائز هو

1208
01:35:30,564 --> 01:35:32,149
( أوم كابور )

1209
01:35:38,197 --> 01:35:38,655
أنا الأفضل

1210
01:35:45,954 --> 01:35:46,288
أنتِ تضحكين كثيراً

1211
01:35:46,997 --> 01:35:47,539
أنتِ تضحكين كثيراً

1212
01:35:51,293 --> 01:35:51,960
.. هذه جائزتي

1213
01:35:52,628 --> 01:35:53,128
هذا غشّ

1214
01:35:53,712 --> 01:35:55,005
هذه الجائزة إحتيال

1215
01:36:03,889 --> 01:36:04,556
هل سأحصل على جائزة ؟

1216
01:36:04,973 --> 01:36:08,060
بالطبع ستحصل على جائزة

1217
01:36:12,648 --> 01:36:14,608
خُذ هذه القنّينة منّي
واعتبرها جائزتك

1218
01:36:15,359 --> 01:36:16,026
هذه لي ؟ -
أجل -

1219
01:36:42,970 --> 01:36:48,433
.. أريد أن أقول فحسب

1220
01:36:53,021 --> 01:36:57,359
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

1221
01:36:59,027 --> 01:37:03,824
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

1222
01:37:05,534 --> 01:37:12,833
يقال، أنك إذا أردت شيئاً بشدّة، فالكون بأكمله
سيبدأ بتحويل الأشياء ليجعلك تحقق ذلك

1223
01:37:14,376 --> 01:37:17,838
اليوم، أنتم جميعاً
جعلتونني أقابل من أريد

1224
01:37:18,964 --> 01:37:19,381
شكراً لكم

1225
01:37:20,424 --> 01:37:21,341
شكراً جزيلاً لكم

1226
01:37:22,426 --> 01:37:23,760
.. أنا أدين بالشكر لكم جميعاً

1227
01:37:24,887 --> 01:37:27,389
أنكم جعلتم حلمي يتحقق

1228
01:37:28,223 --> 01:37:31,185
أشعر أنني ملك هذا العالم

1229
01:37:34,104 --> 01:37:38,066
.. ولقد اقتنعت أيضاً

1230
01:37:39,860 --> 01:37:42,154
أن مثلما يحدث في أفلامنا
في حياتنا الحقيقية

1231
01:37:43,363 --> 01:37:47,201
فكلّ شئ يصبح أفضل، في النهاية

1232
01:37:47,993 --> 01:37:49,328
النهايات السعيدة

1233
01:37:52,915 --> 01:37:56,543
وإن لم تكن الأمور كلها حسنة

1234
01:37:59,087 --> 01:38:01,006
" فهذه ليست " النهاية

1235
01:38:03,175 --> 01:38:06,220
ولكن هذا يعني أن الفيلم لا يزال ناقصاً

1236
01:38:20,150 --> 01:38:21,401
( أوم )

1237
01:38:26,573 --> 01:38:29,660
بربّك، هذه الحفلة لك

1238
01:38:32,746 --> 01:38:34,498
هل أنت بخير ؟

1239
01:38:35,582 --> 01:38:36,166
أبي
لا أعرف

1240
01:38:37,167 --> 01:38:38,418
.. لقد كنت أفكر

1241
01:38:39,294 --> 01:38:41,004
.. ماذا لو لم أكن ابنك

1242
01:38:41,463 --> 01:38:42,256
( ماذا لو لم أكن ( أوم كابور

1243
01:38:42,673 --> 01:38:45,092
.. ماذا لو كنت (أوم) البسيط

1244
01:38:45,509 --> 01:38:48,303
لم أكن لأتمكّن أبداً
من الحصول على هذا كلّه

1245
01:38:49,221 --> 01:38:56,770
هذا النعيم، والإسم، ولابدّ من وجود قنّينة
شراب بجانب الجائزة في يديّ، وأشرب

1246
01:38:58,772 --> 01:39:01,108
.. أريد أن أعدك اليوم يا أبي

1247
01:39:02,067 --> 01:39:03,527
.. أنني سأعمل جاهداً

1248
01:39:04,820 --> 01:39:07,698
وسأحاول أن أصبح ممثّل أفضل من هذا

1249
01:39:08,574 --> 01:39:12,202
وإن لم يحدث هذا، على الأقل سأحاول
أن أصبح ابناً أفضل من هذا

1250
01:39:13,412 --> 01:39:14,663
أجل

1251
01:39:15,289 --> 01:39:18,458
أوم)، أنا فخور جداً بك)

1252
01:39:23,755 --> 01:39:26,592
هذه الحفلة لك، وأيضاً هؤلاء
هم ضيوفك

1253
01:39:28,177 --> 01:39:29,845
واستعدّ للمفاجأة

1254
01:39:30,762 --> 01:39:31,597
سيّداتي سادتي

1255
01:39:32,556 --> 01:39:33,724
هذه الأغنية لصديقي العزيز

1256
01:39:34,391 --> 01:39:35,267
.. وممثّلي المفضّل

1257
01:39:36,435 --> 01:39:37,144
( أوم كابور )

1258
01:39:38,187 --> 01:39:38,854
( أو - كي )

1259
01:39:39,563 --> 01:39:40,272
نحن نحبّك

1260
01:39:47,905 --> 01:39:51,408
-* والله عسل وهتفضلي عسل *-

1261
01:39:57,623 --> 01:40:01,668
" أنظروا إلى هذه الليلة، انها ممتلئة بالجنون "

1262
01:40:01,960 --> 01:40:06,048
" تُروى القصص عن مثل هذه الليالي "

1263
01:40:15,516 --> 01:40:19,603
" كل شئ جميل جداً، ساحر جداً "

1264
01:40:19,603 --> 01:40:23,398
" العديد من النجوم سقطت على الأرض "

1265
01:40:23,732 --> 01:40:25,400
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1266
01:40:25,400 --> 01:40:27,611
" فقط نحن، قلوبنا وأحبائنا "

1267
01:40:27,611 --> 01:40:32,491
" هناك جنون تامّ في المكان "

1268
01:40:32,491 --> 01:40:34,368
" ليس هناك قائد أو مُرشد "

1269
01:40:34,368 --> 01:40:36,662
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1270
01:40:36,662 --> 01:40:40,916
" فقط جنون تامّ في المكان "

1271
01:40:41,917 --> 01:40:45,754
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1272
01:40:46,129 --> 01:40:50,217
" ( أوم شانتي أوم ) "

1273
01:40:50,217 --> 01:40:55,138
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1274
01:40:55,138 --> 01:40:59,434
" ( أوم شانتي أوم ) "

1275
01:42:59,137 --> 01:43:02,808
" الليلة حماسية، تنبض بالإثارة "

1276
01:43:02,808 --> 01:43:07,229
" تأثيرها عميق وقويّ "

1277
01:43:16,572 --> 01:43:20,200
" خصلات شعرها الحريرية تتدفّق "

1278
01:43:20,617 --> 01:43:22,953
" الأنفاس البطيئة تمتزج "

1279
01:43:23,245 --> 01:43:24,580
" هذه إشارات "

1280
01:43:24,580 --> 01:43:26,748
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي "

1281
01:43:27,249 --> 01:43:28,750
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1282
01:43:29,001 --> 01:43:33,005
" هناك جنون تامّ في المكان "

1283
01:43:34,006 --> 01:43:35,591
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1284
01:43:35,591 --> 01:43:37,634
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1285
01:43:37,968 --> 01:43:42,347
" فقط جنون تامّ في المكان "

1286
01:43:42,347 --> 01:43:46,852
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1287
01:43:46,894 --> 01:43:51,398
" ( أوم شانتي أوم ) "

1288
01:43:51,398 --> 01:43:56,195
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1289
01:43:56,195 --> 01:44:00,574
" ( أوم شانتي أوم ) "

1290
01:45:43,385 --> 01:45:46,930
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1291
01:45:46,930 --> 01:45:51,393
" ( أوم شانتي أوم ) "

1292
01:45:52,352 --> 01:45:56,190
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1293
01:45:56,190 --> 01:46:00,485
" ( أوم شانتي أوم ) "

1294
01:46:19,379 --> 01:46:23,258
في الحقيقة، يوجد الكثير "
" من السكون هنا

1295
01:46:23,884 --> 01:46:27,554
" لكن هذا القلب قد جُنّ جنونه "

1296
01:46:36,813 --> 01:46:40,317
" املأ كل لحظة بأحلامك "

1297
01:46:41,360 --> 01:46:43,237
" .. وأخبر الجميع "

1298
01:46:43,237 --> 01:46:44,780
" أسرار الحياة "

1299
01:46:44,780 --> 01:46:46,657
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1300
01:46:47,407 --> 01:46:49,076
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1301
01:46:49,076 --> 01:46:53,288
" هناك جنون تامّ في المكان "

1302
01:46:54,081 --> 01:46:55,707
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1303
01:46:55,707 --> 01:46:58,293
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1304
01:46:58,293 --> 01:47:02,214
" فقط جنون تامّ في المكان "

1305
01:47:03,507 --> 01:47:07,052
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1306
01:47:07,469 --> 01:47:11,640
" ( أوم شانتي أوم ) "

1307
01:47:12,307 --> 01:47:16,353
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1308
01:47:16,645 --> 01:47:20,649
" ( أوم شانتي أوم ) "

1309
01:49:02,209 --> 01:49:04,711
أوم)، أقدم لك صديقي)
( موكيش ميهرا )

1310
01:49:05,212 --> 01:49:06,964
أفضل مُنتج في وقتنا

1311
01:49:08,048 --> 01:49:10,008
إنه في "بوليوود" منذ
خمسة وعشرين عاماً

1312
01:49:10,384 --> 01:49:13,971
لقد عاد للتوّ، ويريد أن يصنع
معك فيلما كبيراً

1313
01:49:14,680 --> 01:49:15,597
( هذا رائع، ( موكيش

1314
01:49:16,849 --> 01:49:17,349
( أدعوني، ( مايك

1315
01:49:18,267 --> 01:49:19,309
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1316
01:49:27,192 --> 01:49:28,318
أوم)، قُم بمصافحته)
هيا

1317
01:49:28,861 --> 01:49:29,361
هذا رائع

1318
01:49:37,286 --> 01:49:37,744
رائع

1319
01:49:39,413 --> 01:49:41,039
هيا، لنحتفل

1320
01:50:02,519 --> 01:50:02,978
( أوم )

1321
01:50:09,860 --> 01:50:10,861
لقد جئت يا بنيّ

1322
01:50:10,861 --> 01:50:15,866
--== العندليب ==--
El3andaliP@Hotmail.Com

1323
01:50:19,119 --> 01:50:19,411
أجل، يا أمي

1324
01:50:21,079 --> 01:50:22,789
لقد استغرقت وقتاً طويلاً

1325
01:50:23,498 --> 01:50:24,917
لقد كنت خائفة

1326
01:50:26,543 --> 01:50:27,836
هذا تمثيل واضح، يا أمي

1327
01:50:29,963 --> 01:50:31,006
ما هو الداعي للقلق ؟

1328
01:50:35,552 --> 01:50:36,803
لا يهمّ كم استغرق الأمر

1329
01:50:39,139 --> 01:50:40,057
لابدّ من عودتي للمنزل

1330
01:50:43,852 --> 01:50:44,311
حسناً

1331
01:50:47,481 --> 01:50:49,233
إذاً، لمَ تركتني وحيدة ؟

1332
01:50:49,900 --> 01:50:52,277
أرجوكِ، سامحيني اليوم

1333
01:50:56,323 --> 01:51:00,160
لم أستطع التعرف عليكِ

1334
01:51:04,540 --> 01:51:05,541
ولكنكِ تعرّفتِ عليّ

1335
01:51:07,251 --> 01:51:10,504
حقاً، الأم وحدها هي من تمتلك هذا القلب

1336
01:51:13,632 --> 01:51:14,967
ابني، بطلي

1337
01:51:17,427 --> 01:51:18,262
أوم )، عزيزي )

1338
01:51:27,312 --> 01:51:27,563
( أوم )

1339
01:51:44,580 --> 01:51:45,539
.. لقد أصبحت عجوزاً

1340
01:51:46,331 --> 01:51:46,540
أجل

1341
01:51:49,126 --> 01:51:52,546
.. وأنت لا زلت كما كنت

1342
01:51:54,464 --> 01:51:55,132
وأيضاً أصبحت نجماً

1343
01:51:57,092 --> 01:52:01,722
أذكر أنك قلت أنك ستضع
اسم (كابور) بعد اسمك

1344
01:52:04,558 --> 01:52:05,225
( أرأيت، يا ( بابو

1345
01:52:05,642 --> 01:52:09,021
لقد أخبرتك أن ابني
سيصبح نجماً يوماً ما

1346
01:52:11,607 --> 01:52:14,026
أخبرني أنك لن تتركني مجدداً

1347
01:52:14,318 --> 01:52:14,568
كلا، لن أترككِ

1348
01:52:16,320 --> 01:52:16,612
.. لن أذهب إلى أيّ مكان

1349
01:52:18,363 --> 01:52:21,575
وهذه المرة، الأمور كلّها
ستصبح على ما يرام

1350
01:52:23,452 --> 01:52:23,827
حقاً ؟

1351
01:52:24,411 --> 01:52:26,330
حقاً

1352
01:52:30,876 --> 01:52:32,377
لن يصدق أحد هذه القصّة

1353
01:52:34,338 --> 01:52:37,341
أحياناً، الحقيقة تختلق عن القصص

1354
01:52:38,383 --> 01:52:39,760
لا يمكننا اثبات أيّ شئ
لأيّ شخص

1355
01:52:40,552 --> 01:52:42,221
ذلك الوغد سيفرّ هارباً مرة أخرى

1356
01:52:42,596 --> 01:52:43,847
(لم نجد جثّة (شانتي
( هناك، يا ( أوم

1357
01:52:45,557 --> 01:52:47,226
ولم نجد جثّتك أيضاً

1358
01:52:49,144 --> 01:52:51,104
.. إن أردت شيئاً من قلبك

1359
01:52:51,480 --> 01:52:56,276
فالعالم بأكمله سيجتهد ليجعلك
تفعل ما تريد

1360
01:53:00,197 --> 01:53:01,156
هذا ما تعوّدنا أن نقوله

1361
01:53:02,658 --> 01:53:03,617
... موكيش ميهرا) يعتقد أنه فرّ من هذا الأمر)

1362
01:53:05,202 --> 01:53:06,203
.. أنه برئ تماماً

1363
01:53:06,703 --> 01:53:08,247
لا يوجد شهود، ولا أدلّة
... ولكن

1364
01:53:09,206 --> 01:53:11,333
هذه هي لعبة الطبيعة

1365
01:53:13,293 --> 01:53:14,545
أن الله أرسله مرة أخرى إليّ

1366
01:53:16,463 --> 01:53:17,589
.. زيارتي لذلك الأستوديو

1367
01:53:17,840 --> 01:53:18,674
.. إعترافي لنفسي

1368
01:53:18,966 --> 01:53:19,591
... مقابلتي مع أمّي

1369
01:53:19,925 --> 01:53:20,759
مقابلتي بك، هذه ليست صدفة

1370
01:53:21,969 --> 01:53:22,803
هذه ليست صدفة

1371
01:53:23,804 --> 01:53:24,304
كلا .. كلا

1372
01:53:25,639 --> 01:53:28,934
شخص آخر يكتب هذه القصّة

1373
01:53:30,352 --> 01:53:33,856
وهذه المرة، نهاية القصّة

1374
01:53:35,691 --> 01:53:39,278
.. تحت أيدينا

1375
01:53:41,530 --> 01:53:42,281
(لا أستطيع نسيان صراخ (شانتي

1376
01:53:45,450 --> 01:53:46,743
.. لم أستطع إنقاذها ذلك الوقت

1377
01:53:47,619 --> 01:53:48,328
.. لأنني كنت فقيراً

1378
01:53:48,829 --> 01:53:49,955
.. لم أكن شيئاً

1379
01:53:50,455 --> 01:53:51,582
ولكن هذه المرة الطاولات قد انقلبت

1380
01:53:51,999 --> 01:53:54,459
(ويجب أن يُعاقب (موكيش مهيرا

1381
01:53:55,669 --> 01:53:57,838
هذه المرة، ستكون العدالة
( في صفّ ( شانتي

1382
01:53:58,881 --> 01:53:59,506
.. ستحصل على العدالة

1383
01:53:59,840 --> 01:54:02,342
وهذه المرة، ستكون الأمور على ما يرام

1384
01:54:03,844 --> 01:54:06,972
لأن الصورة لا تزال ناقصة

1385
01:54:08,765 --> 01:54:09,600
لا تزال ناقصة، يا صديقي

1386
01:54:12,936 --> 01:54:14,563
أتريد إعادة صنع فيلم
( أوم شانتي أوم )

1387
01:54:15,063 --> 01:54:15,647
.. هذا سخيف
لابدّ أنك تمزح

1388
01:54:16,148 --> 01:54:16,773
( أنا جادّ، ( موكيش

1389
01:54:17,065 --> 01:54:17,649
.. ( أتعرف يا ( موكيش

1390
01:54:18,859 --> 01:54:22,112
يتمّ عرض 4 أو 5 سيناريوهات عليّ
يومياً، وأنا أرفضهم جميعاً

1391
01:54:24,448 --> 01:54:26,450
ولكن (أوم شانتي أوم)، هذا رائع

1392
01:54:26,950 --> 01:54:29,786
به عاطفة، دراما، أكشن، رومانسية

1393
01:54:30,078 --> 01:54:31,663
(أنا واثق أنه سيتصدّر شبّاك التذاكر، (موكيش

1394
01:54:32,122 --> 01:54:37,461
الإنبعاث، من الذي يصدق هذه الهراءات
هذه الأيام ؟

1395
01:54:39,046 --> 01:54:40,589
لا يهم إن كان هناك أحد
يصدق هذا أم لا

1396
01:54:41,673 --> 01:54:43,091
.. يجب عليك أن تصدق فحسب

1397
01:54:46,011 --> 01:54:46,887
.. لأنك الصانع

1398
01:54:47,554 --> 01:54:48,972
يجب أن تكتب هذا السيناريو
( موكيش )

1399
01:54:50,766 --> 01:54:51,475
.. ( أدعوني، ( مايك

1400
01:54:52,100 --> 01:54:52,809
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1401
01:54:54,186 --> 01:54:55,812
( موكيش)، يُصبح ( مايك)
(هذا مضحك، (مايك

1402
01:54:57,481 --> 01:54:59,525
(ونهاية ذلك الفيلم لم تُكتب، يا (أوم

1403
01:55:01,735 --> 01:55:02,611
ذلك الفيلم كان نحساً

1404
01:55:02,986 --> 01:55:03,612
ملعوناً

1405
01:55:04,738 --> 01:55:05,113
لعنة ماذا ؟

1406
01:55:05,656 --> 01:55:08,033
اللعنة فقط كانت لشركة التأمين

1407
01:55:08,617 --> 01:55:11,662
التي أعطتك أربع مرات قيمة الأستوديو
عندما احترق

1408
01:55:11,995 --> 01:55:17,125
.. وأنت تزوّجت
( ابنة ( هارش ميثال

1409
01:55:18,043 --> 01:55:18,836
.. " ذهبت إلى " هوليوود

1410
01:55:19,294 --> 01:55:20,504
.. لديك الملايين من الدولارات

1411
01:55:21,088 --> 01:55:21,880
.. لم تقم بتصوير مشهد واحد حتى

1412
01:55:22,172 --> 01:55:24,925
و (أوم شانتي أوم) أصبح أكبر
فيلم في مهنتك

1413
01:55:25,634 --> 01:55:28,804
أين تلك اللعنة، يا (مايك) ؟

1414
01:55:31,557 --> 01:55:34,142
( أنت تعرف الكثير عني، يا ( أوم

1415
01:55:34,726 --> 01:55:35,185
كلا

1416
01:55:35,894 --> 01:55:36,812
(أدعوني (أو - كي

1417
01:55:37,312 --> 01:55:39,273
كلّ شخص في "بوليوود" يفعل ذلك

1418
01:55:40,023 --> 01:55:41,233
أجل

1419
01:55:42,192 --> 01:55:43,694
.. وأيضاً أعرف

1420
01:55:44,111 --> 01:55:46,572
أنه كان هناك حادثاً في ذلك الأستوديو
حدث للبطلة، ماذا كان اسمها ؟

1421
01:55:47,155 --> 01:55:48,699
.. ( شا ) -
! ( شانتي ) -

1422
01:55:49,074 --> 01:55:50,826
شانتي) ماذا ؟)

1423
01:55:50,993 --> 01:55:52,327
( شانتي بريا ) -
( شانتي بريا ) -

1424
01:55:54,037 --> 01:55:55,289
ماذا حدث ؟

1425
01:55:55,289 --> 01:55:57,207
أين (شانتي بريا) الآن ؟

1426
01:55:59,084 --> 01:55:59,710
.. لقد

1427
01:56:00,127 --> 01:56:01,628
لقد اختفت

1428
01:56:04,965 --> 01:56:06,633
.. حاولت جاهداً أن أجدها

1429
01:56:07,050 --> 01:56:08,635
ولكنها اختفت

1430
01:56:08,969 --> 01:56:09,636
اختفت

1431
01:56:12,890 --> 01:56:15,809
يقال، أنك ستجد الرّب إن بحثت عنه

1432
01:56:17,311 --> 01:56:21,398
ولكن يبدو أنك لم تنوي أن تجدها
( مايك )

1433
01:56:25,986 --> 01:56:29,448
إنها مزحة، يا رفيقي

1434
01:56:29,448 --> 01:56:29,948
ابتعد

1435
01:56:34,786 --> 01:56:35,329
هل أنت بخير ؟

1436
01:56:35,996 --> 01:56:36,288
لست بخير

1437
01:56:37,956 --> 01:56:38,248
كلا، لست بخير

1438
01:56:40,417 --> 01:56:44,046
أنا أخاف من النيران -
حقاً ؟ -

1439
01:56:44,755 --> 01:56:46,965
( أنا أخاف من النيران ( مايك

1440
01:56:52,262 --> 01:56:56,058
بجدّية، إن كنت تريد
.. أن تعمل معي

1441
01:56:56,350 --> 01:56:59,186
(فيجب أن نعمل في (أوم شانتي أوم
(عدا ذلك، فأنا لست مهتمّا، يا (مايك

1442
01:57:03,357 --> 01:57:04,525
(أتعرف، أنت عنيد جداً، يا (أو - كي

1443
01:57:05,526 --> 01:57:05,984
أعرف ذلك

1444
01:57:07,069 --> 01:57:08,320
هذا يعجبني

1445
01:57:10,197 --> 01:57:12,199
سأذهب إلى (أمريكا) لشهر
.. وعندما أعود

1446
01:57:12,533 --> 01:57:15,911
.. يجب أن أجدك قد وجدت البطلة

1447
01:57:17,246 --> 01:57:19,831
ثمّ نبدأ التصوير

1448
01:57:23,168 --> 01:57:23,961
لك هذا

1449
01:57:24,378 --> 01:57:25,838
( لك هذا، يا ( مايك

1450
01:57:26,255 --> 01:57:26,547
.. و

1451
01:57:27,339 --> 01:57:28,841
(لا تقلق حول النهاية، يا (مايكي

1452
01:57:30,425 --> 01:57:33,220
سوف أكتب نهاية القصّة بنفسي هذه المرة

1453
01:57:33,387 --> 01:57:35,222
نخبك -
نخب بداية جديدة -

1454
01:57:35,556 --> 01:57:38,392
كلا، كلا، نخب نهاية جديدة
( مايكي )

1455
01:57:39,685 --> 01:57:40,435
* إختبارات *
( أوم شانتي أوم )

1456
01:57:40,435 --> 01:57:42,020
* اليوم الأول *

1457
01:57:50,070 --> 01:57:52,406
شوتكي سيندور" خامس مرّة"

1458
01:57:53,574 --> 01:57:56,910
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1459
01:57:57,202 --> 01:58:00,664
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1460
01:58:01,206 --> 01:58:05,294
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1461
01:58:06,253 --> 01:58:07,921
ماذا تعرف يا (يوجيش) ؟

1462
01:58:08,088 --> 01:58:11,049
(ليس (روجيش)، بل (راميش
هيا، قوليها الآن

1463
01:58:11,049 --> 01:58:12,050
.. عن قيمة

1464
01:58:12,050 --> 01:58:14,720
ما هي قيمة الـ "سيندور" ؟

1465
01:58:16,096 --> 01:58:18,223
.. قوليها بشكل مؤدب -
بشكل مؤدب -

1466
01:58:18,223 --> 01:58:22,269
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1467
01:58:22,561 --> 01:58:24,354
... " بركة " إيشور

1468
01:58:24,354 --> 01:58:26,231
إيشور" .. ماذا ؟"

1469
01:58:26,607 --> 01:58:29,568
سأقتل نفسي ... سأقتل نفسي
هذا تمثيل غبيّ

1470
01:58:29,693 --> 01:58:32,362
.. " تاج " سوهغان

1471
01:58:32,738 --> 01:58:38,076
.. " قيمة الـ " سيندور

1472
01:58:39,036 --> 01:58:40,287
ماذا أيضاً ؟

1473
01:58:41,413 --> 01:58:44,333
" النساء جميعهنّ يحلمن بالـ " سيندور

1474
01:58:45,751 --> 01:58:46,460
.. قوليها

1475
01:58:46,585 --> 01:58:50,172
.. " قيمة الـ " سيندور -
.. النساء جميعهنّ يحلمن -

1476
01:58:58,597 --> 01:58:59,806
عمّتي، من الذي سمح لكِ بالدخول ؟

1477
01:59:00,182 --> 01:59:03,477
لمَ تدعوني بعمّتي، أيها العجوز ؟
العمّة هي والدتك

1478
01:59:08,774 --> 01:59:12,319
كنت لأفعل هذا بنفسي، لو كان ذلك
منذ 15 أو 20 عاماً

1479
01:59:14,196 --> 01:59:16,657
حسناً (أوم)، هذه كانت الأخيرة

1480
01:59:18,325 --> 01:59:20,327
( أجل، ولكن ليست إحداهنّ مثل ( شانتي

1481
01:59:22,412 --> 01:59:23,830
سنجد واحدة بالتأكيد

1482
01:59:24,164 --> 01:59:25,123
( ليس لدينا الوقت الكافي، ( بابو

1483
01:59:25,582 --> 01:59:32,923
موكيش ميهرا) سيعود خلال بضعة أيام)
متى، وكيف سنجدها ؟

1484
01:59:35,467 --> 01:59:36,885
المعذرة، هل (أوم كابور) هنا ؟

1485
01:59:37,177 --> 01:59:38,929
كلا، إنه ليس هنا

1486
01:59:38,929 --> 01:59:41,890
.. تعالي غداً للإختبار

1487
01:59:42,391 --> 01:59:48,522
غداً ؟
ولكن الحارس أخبرني أنه هنا

1488
01:59:49,356 --> 01:59:54,403
لقد جئت من "بنغالاور" لهذا
أرجوك، أعطني فرصة

1489
01:59:54,820 --> 01:59:56,655
( بالمُناسبة، أنا (ساندي

1490
01:59:56,989 --> 01:59:58,824
( أنا أحبّ ( أو - كي

1491
02:00:00,701 --> 02:00:05,998
(أنا من أكبر معجبين (أو - كي
الإختبار فقط كان عذراً لمقابلته

1492
02:00:06,248 --> 02:00:07,416
... أنا فقط -
تباً -

1493
02:00:08,625 --> 02:00:09,835
بابو) أشعل الأضواء من فضلك)

1494
02:02:16,712 --> 02:02:21,300
أبي، البطل قد وصل -
حقاً، إنها الحادية عشر فقط -

1495
02:02:21,300 --> 02:02:23,093
أباهيج بيار" المرّة الأولى"

1496
02:02:32,686 --> 02:02:36,773
المعذرة، يمكنني أن أفعل أفضل من هذا

1497
02:03:18,815 --> 02:03:22,778
.. "ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور

1498
02:03:22,903 --> 02:03:27,491
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1499
02:03:28,408 --> 02:03:33,330
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1500
02:03:33,330 --> 02:03:39,253
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1501
02:03:39,461 --> 02:03:46,218
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1502
02:03:50,138 --> 02:03:55,102
لمَ تضحكين ؟ أهذه مزحة ؟
(بابو) لا يمكنها أن تصبح (شانتي)

1503
02:03:55,227 --> 02:03:59,022
( إنها ليست مثل ( شانتي
إنها غبيّة جداً

1504
02:04:04,111 --> 02:04:08,198
يمكنكِ أن تحاولي
الجميع هنا يحاول

1505
02:04:14,496 --> 02:04:16,373
لقد جعلتها تبكي

1506
02:04:20,085 --> 02:04:25,424
أوم)، نحن جميعاً نحاول، ولكنها لا تعرف)
حتى ما هذا، أو ما هي خطّتنا

1507
02:04:25,549 --> 02:04:28,886
خطّة ماذا ؟ هذا سيحدث فقط إن قبل
(بها (موكيش) أن تؤدي دور (شانتي

1508
02:04:29,928 --> 02:04:38,228
(إنها تبدو فقط مثل (شانتي)، (موكيش
سيعرف عنها، حينها ستفشل الخطّة

1509
02:04:38,228 --> 02:04:43,275
أوم)، يجب أن نخبرها كلّ شئ)
ما هذا، ولمَ هذا مهمّ جداً

1510
02:04:43,400 --> 02:04:48,113
قبل أن تبدأ بالتمثيل، يجب أن
( تفهم من كانت ( شانتي

1511
02:04:51,408 --> 02:04:56,997
أوم شانتي أوم) هي قصّة حياتي)
وكان يجب أن أخبركِ بهذا من قبل

1512
02:05:00,083 --> 02:05:07,299
(لأنكِ لا يمكنكِ أن تصبحي (شانتي
(إن لم تشعري بألم (أوم

1513
02:05:09,301 --> 02:05:15,516
... ولكن ما أخبروني به
لن يصدق أحد هذه القصّة

1514
02:05:18,727 --> 02:05:20,020
ولا حتى أنتِ

1515
02:05:20,145 --> 02:05:27,778
أنا ؟ أنت قفزت من الطابق الخمسين
وأنا صدّقتك

1516
02:05:29,696 --> 02:05:33,408
أنقذت البطلة من أيدي 100 شرير
وأنا صدّقتك

1517
02:05:35,786 --> 02:05:44,127
أنت تطير، تسير على الماء، وأصدّق كل شئ
إذاً، لمَ هذه المرة لن أصدّق قصتك ؟

1518
02:05:48,882 --> 02:05:51,969
( أنا آسف (ساندي
أنا حقاً آسف

1519
02:05:53,220 --> 02:05:54,054
لا بأس

1520
02:05:56,181 --> 02:06:03,188
لا يزال هناك وقت
وهذه المرة سأحاول حقاً

1521
02:06:02,437 --> 02:06:04,189
ولن أخذلك

1522
02:06:53,071 --> 02:06:54,531
( شكراً لكِ، ( ساندي

1523
02:06:56,533 --> 02:06:59,745
أمي ؟ -
أنا سعيدة، أيها الأحمق -

1524
02:07:05,083 --> 02:07:06,960
هذا غير معقول

1525
02:07:07,503 --> 02:07:12,925
في وقت قصير حصلت على سيناريو
حزين، وبطلة

1526
02:07:14,676 --> 02:07:18,305
قومي بالفعل قد رتّبوا المراسم الإفتتاحية -
يإلهي، كلا -

1527
02:07:18,931 --> 02:07:24,937
هذه المراسم .. الصلوات
أهذا ضروريّ ؟

1528
02:07:27,981 --> 02:07:33,529
لا أؤمن بهذا أيضاً، ولهذا قد رتّبت
شيئاً مختلفاً

1529
02:07:33,529 --> 02:07:36,365
(إبقَ هادئاً، (مايكي

1530
02:07:37,950 --> 02:07:39,409
أنا أحبّ المفاجئات

1531
02:07:39,409 --> 02:07:41,203
وسوف تتفاجئ

1532
02:08:12,651 --> 02:08:16,530
من بين جميع الأماكن
تجد هذا المكان ؟

1533
02:08:16,864 --> 02:08:21,201
أجل، هذا هو المكان الذي
إلتهمته النيران

1534
02:08:22,035 --> 02:08:25,706
أنا أعرف كلّ شئ
لهذا اخترت هذا المكان

1535
02:08:25,706 --> 02:08:29,126
( إنها تدعى دائرة الحياة، ( مايكي

1536
02:08:29,585 --> 02:08:34,631
تبدأ قصّة غير منتهية من نفس
المكان الذي توقّفت عنده، صحيح ؟

1537
02:08:39,845 --> 02:08:43,098
سيدي، لمَ بدأت في (أوم شانتي أوم) ؟ -
إن لم نبدأ به، كيف سينتهي ؟ -

1538
02:08:43,390 --> 02:08:44,391
مايكي)، هيا، تعال)

1539
02:08:47,686 --> 02:08:49,062
وهذا هو مخرج الفيلم

1540
02:08:49,438 --> 02:08:50,731
ما اسمك ؟ -
( إف خان ) -

1541
02:08:50,731 --> 02:08:52,482
( أجل، صديقي ( إف خان

1542
02:08:55,027 --> 02:09:00,324
كنت محقّاً
لم أكن أتوقع هذا

1543
02:09:00,616 --> 02:09:03,285
هناك العديد من الأشياء قادمة
لم تكن تتوقّعها

1544
02:09:04,036 --> 02:09:06,205
(يا رفاق، هذا هو المُنتج (مايكي

1545
02:09:06,747 --> 02:09:10,876
( يمكنكم أن تدعوه ( موكيش ميهرا

1546
02:09:12,294 --> 02:09:17,382
والآن لنتحدث عن بطلة الفيلم، ما إسمها ؟ -
( دولي ) -

1547
02:09:17,382 --> 02:09:19,968
(صديقتي (دولي

1548
02:09:19,968 --> 02:09:20,969
ها هي قادمة

1549
02:09:25,724 --> 02:09:27,976
سوف تُعجبك، إنها مثيرة جداً

1550
02:09:37,152 --> 02:09:41,031
أهذه ( دولي ) ؟ -
(كلا، هذه والدة (دولي -

1551
02:09:43,784 --> 02:09:48,705
ما اسمها ؟ -
( كامني ) -

1552
02:09:50,332 --> 02:09:58,715
عزيزتي كانت متحمّسة جداً، ولا تنام
رويت عليها قصّة ثمّ غطّت في النوم

1553
02:09:58,799 --> 02:10:01,969
أنا لا أتساوم أبداً مع جميلتي
وهي نائمة

1554
02:10:02,344 --> 02:10:02,970
أجل، أرى ذلك

1555
02:10:07,099 --> 02:10:09,226
أين، عزيزتي ؟

1556
02:10:40,966 --> 02:10:42,259
عزيزتي، قدّمي التحيّة

1557
02:10:46,930 --> 02:10:50,934
بابو) نحن قادمون)
هل أمّي مستعدّة ؟

1558
02:10:51,018 --> 02:10:53,604
أجل، أمّي مستعدة
.. ولكنها تقوم بالتمثيل

1559
02:10:53,979 --> 02:10:55,606
هذه مشكلة عائلتنا

1560
02:10:57,566 --> 02:11:00,110
أمّي، لنتحرك

1561
02:11:00,319 --> 02:11:04,239
أنت لا تفهم
دعني آتي بشخصيّتي

1562
02:11:04,698 --> 02:11:07,618
تحرّكي، كلّ شئ تمّ إعداده هناك

1563
02:11:07,951 --> 02:11:09,369
هيا بنا

1564
02:11:11,079 --> 02:11:12,456
(أريد قصّة شعر مثل (مايك
في فيلمي القادم

1565
02:11:18,337 --> 02:11:19,922
ماذا هنالك، يا (مايكي) ؟

1566
02:11:20,422 --> 02:11:21,965
لمَ جعلت التصوير هنا ؟

1567
02:11:21,965 --> 02:11:27,721
.. لقد أخبرتك عن دائرة الحياة -
أعرف ذلك -

1568
02:11:38,690 --> 02:11:44,071
.. لا تدخل
.. لا تدخل

1569
02:11:44,071 --> 02:11:52,496
إنها بإنتظارك
إنها لن ترحمك

1570
02:11:52,579 --> 02:11:55,040
من ؟
من التي لن ترحمه ؟

1571
02:11:56,333 --> 02:11:58,210
... ( شانتي )

1572
02:12:01,463 --> 02:12:05,843
لا تبكي عزيزتي حول جمالكِ
إنها امرأة مجنونة

1573
02:12:05,843 --> 02:12:08,512
أيوجد أحد بالداخل ؟ -
هذا ممكن -

1574
02:12:14,852 --> 02:12:18,188
أهذا مكان رائع، يا (مايكي) ؟

1575
02:12:41,879 --> 02:12:43,172
إنه شخص من فلمنا مثلك

1576
02:12:45,883 --> 02:12:47,759
حان وقت جوزة الهند

1577
02:12:55,350 --> 02:12:59,438
( خُذها من أجل، ( شانتي
( أوم شانتي أوم )

1578
02:13:01,899 --> 02:13:06,862
ستنكسر من أوّل محاولة، وإلا
لن تكون فأل خير

1579
02:13:11,658 --> 02:13:16,371
إنها لم تنكسر .. لا بأس
حاول مجدداً

1580
02:13:21,752 --> 02:13:24,588
حظ سئ، دعني أفعلها -
كلا .. أنا سأفعلها -

1581
02:13:31,345 --> 02:13:39,645
لا بأس (مايكي)، لا أحد
"يكسر جوزة الهند في "هوليوود

1582
02:13:41,897 --> 02:13:47,945
ولكن هنا، نكسر جوزة الهند
قبل كلّ عمل

1583
02:14:02,793 --> 02:14:13,887
في هذا الوقت، يجب أن نقدّم التقدير
إلى المُمثّلة التي كُتب لها هذا الفيلم

1584
02:14:15,180 --> 02:14:22,646
أؤمن أينما هي الآن
فإنها تنظر إلينا

1585
02:14:26,817 --> 02:14:27,484
سيّداتي سادتي

1586
02:14:28,735 --> 02:14:29,862
( شانتي بريا )

1587
02:14:37,494 --> 02:14:44,585
"والآن، أطلب من (دولي) إشعال الـ "ديا
وأن تأخذ بركتها

1588
02:14:44,710 --> 02:14:47,629
(هيا، يا (دولي

1589
02:14:57,264 --> 02:14:59,933
بالضغط على هذا الزرّ، ستحدث
شرارة في الصورة

1590
02:15:00,058 --> 02:15:03,604
إن لم يحدث هذا
سوف أصفعك

1591
02:15:22,706 --> 02:15:27,669
إنه لا يعمل، ماذا حدث ؟ -
أعتقد أنها مشكلة في السلك -

1592
02:15:41,725 --> 02:15:43,644
ليقم أحدكم بإطفاء النيران

1593
02:15:50,067 --> 02:15:51,360
.. لا تدخل

1594
02:15:54,238 --> 02:15:59,993
آداء رائع يا أمّي
هاكِ جوزة هند حديدية لكِ

1595
02:16:01,286 --> 02:16:04,414
وهاك حاجب مزيّف مني

1596
02:16:05,999 --> 02:16:07,251
لقد كان الأمر ممتعاً، صحيح ؟

1597
02:16:08,877 --> 02:16:12,422
(كلا، المتعة الحقيقية غداً، (ساندي

1598
02:16:12,965 --> 02:16:14,049
أتعرفين الخطّة ؟

1599
02:16:16,885 --> 02:16:21,056
.... ماذا ان ارتكبت خطئاً -
كلا، لن يحدث، لا تتوتّري -

1600
02:16:21,139 --> 02:16:23,183
لنناقش الخطّة مرة أخرى

1601
02:16:25,102 --> 02:16:28,814
الجميع سيكونون موجودين
في التصوير غداً

1602
02:16:29,731 --> 02:16:32,025
عزيزتي، لا ترسلي رائل
تدرّبي على الحوار

1603
02:16:32,192 --> 02:16:33,193
و (موكيش ميهرا) أيضاً

1604
02:16:38,240 --> 02:16:41,743
سيّدتي، التصوير جاهز -
دعني أصلّح مكياجي -

1605
02:16:41,869 --> 02:16:43,370
(ليس أنتِ، بل السيدة (دولي

1606
02:16:44,371 --> 02:16:49,835
(سوف أرسل رسالة من هاتف (دولي
( إلى ( موكيش

1607
02:16:52,171 --> 02:16:56,425
" سأكتب " تعال إلى غرفة التجميل وحدك

1608
02:17:02,306 --> 02:17:06,560
وأنا أعرفه، سيذهب إلى هناك

1609
02:17:10,230 --> 02:17:14,443
بابو) إنه قادم)
اذهب وأحضر (ساندي) إلى الغرفة

1610
02:17:25,204 --> 02:17:29,208
أين والدة (دولي)، (كاماني) ؟ -
لقد ذهبت للتغيير -

1611
02:17:29,917 --> 02:17:32,294
ذهبت ... ؟ أين ؟ -
.. أتعرف -

1612
02:17:32,419 --> 02:17:36,590
.. أين هي
أين عمّتي ؟

1613
02:17:53,607 --> 02:17:54,983
( سيدة ( كاماني

1614
02:17:54,983 --> 02:17:58,612
( سيدة ( كاماني -
أو - كي)، أنت ؟) -

1615
02:17:58,695 --> 02:18:00,280
لمَ يتبعني ؟

1616
02:18:03,450 --> 02:18:06,161
لقد تركتِ علبة التجميل هذه
وأردت أن اُعيدها لكِ

1617
02:18:08,080 --> 02:18:11,208
لمَ أنت ؟ كان يجب أن ترسلها
مع أيّ صبيّ

1618
02:18:16,046 --> 02:18:18,507
سيدة (كاماني)، تعالي هنا

1619
02:18:20,384 --> 02:18:21,301
ماذا تفعل ؟

1620
02:18:21,301 --> 02:18:30,185
العلبة كانت عذراً، في الحقيقة
أردتِ مقابلتكِ شخصياً

1621
02:18:30,269 --> 02:18:31,186
لماذا ؟

1622
02:18:31,603 --> 02:18:40,404
لأنني دائماً أحبّ النساء الكبيرات

1623
02:18:48,245 --> 02:18:54,334
عندما رأيتكِ أول مرة
عرفت أنه سيكون بيننا شئ

1624
02:18:55,460 --> 02:19:01,300
ولكنني لم أتوقع أن هذا سيكون مفاجئ
" يجب أن تعملي في " هوليوود

1625
02:19:02,384 --> 02:19:03,510
يمكنني أن آخذكِ إلى هناك

1626
02:19:21,278 --> 02:19:26,825
يوجد شخص ما بالداخل -
يإلهي، يوجد شخص بالداخل أيضاً -

1627
02:19:26,825 --> 02:19:29,494
مايكي) يبدو عليك كأنك رأيت شبحاً)

1628
02:19:29,953 --> 02:19:33,165
لقد أخبرت عزيزتي ألا تزيل
مساحيق التجميل

1629
02:19:41,673 --> 02:19:46,887
ماذا تفعلين، سيدة (كاماني) ؟
مايكي) تعال، لا يوجد أحد هنا)

1630
02:19:51,266 --> 02:19:57,773
... لكنني رأيت -
أرأيت أحداً يخرج أو يدخل ؟ -

1631
02:20:01,485 --> 02:20:03,695
بالمناسبة، (مايكي)، ماذا كنت تفعل
في غرفة ( دولي ) ؟

1632
02:20:03,820 --> 02:20:05,531
أجل، ماذا كنت تفعل ؟

1633
02:20:06,532 --> 02:20:09,493
لقد كنت أبحث عن المرحاض
لقد تُهت

1634
02:20:09,493 --> 02:20:14,039
في المرة القادمة اذهب إلى حمّام غرفتي
الخضراء، يجب أن تحترم النساء

1635
02:20:14,039 --> 02:20:16,416
ماذا تقولين، سيدة (كاماني) ؟ -
والحبّ أيضاً -

1636
02:20:24,424 --> 02:20:30,889
كيف تشعر ؟ أعني لا تأتي إلى التصوير
(والجميع يفتقدك، خاصّةً (دولي

1637
02:20:35,102 --> 02:20:39,439
المنتجون لديهم عمل أيضاً، وأنت هناك
لتعتني بالتصوير

1638
02:20:39,565 --> 02:20:42,025
أجل، بالطبع
أنا هناك

1639
02:20:42,651 --> 02:20:44,444
هلا نبدأ بالمشاهد ؟

1640
02:20:45,487 --> 02:20:48,574
يا عامل البروجكتور، ضع
البكرة رقم 9

1641
02:20:48,866 --> 02:20:53,120
سوف تتفاجئ

1642
02:20:55,455 --> 02:21:02,421
لم أكن أعرف، (راميش) أنك تحبّني بهذا
القدر، وتريد الزواج مني، هنا ؟

1643
02:21:02,838 --> 02:21:06,049
(سامحني، يا (راميش
لم أكن أثق بك

1644
02:21:06,049 --> 02:21:12,014
ستهبطين من هناك برداء الزفاف
مثل الجنيّات

1645
02:21:15,809 --> 02:21:26,445
هل رأيتها ؟ -
من هي، (دولي) ؟ -

1646
02:21:26,695 --> 02:21:32,868
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1647
02:21:33,035 --> 02:21:35,120
(لا تشرب، يا (مايكي
أعتقد أنك سكران

1648
02:21:36,246 --> 02:21:39,499
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1649
02:21:44,129 --> 02:21:46,798
أغلق البروجكتور، وأشعل الأضواء

1650
02:21:46,798 --> 02:21:51,261
لا يوجد أحد على الشاشة
( إنها ( دولي

1651
02:21:53,847 --> 02:21:55,974
ضع هذه البكرة مرة أخرى -
حسناً، أيها الرئيس -

1652
02:21:58,268 --> 02:22:01,063
شاهد الآن، لا يوجد أحد

1653
02:22:01,188 --> 02:22:06,735
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1654
02:22:06,902 --> 02:22:09,321
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1655
02:22:13,825 --> 02:22:16,161
أترى، كلّ شئ على ما يرام

1656
02:22:16,245 --> 02:22:18,038
كيف يحدث هذا ؟

1657
02:22:18,163 --> 02:22:19,039
ما الذي يحدث ؟

1658
02:22:20,249 --> 02:22:23,919
أقسم لك يا (أو - كي )، لقد كانت هنا
أنا رأيتها

1659
02:22:24,086 --> 02:22:26,964
هنا، هناك، أين تلك الفتاة التي
تراها في كلّ مكان ؟

1660
02:22:27,297 --> 02:22:29,383
في الأستوديو، في غرفة التجميل
! وهنا أيضاً

1661
02:22:30,175 --> 02:22:33,929
! أتعرف أن الجميع يقولون عنك أنك مجنون

1662
02:22:36,932 --> 02:22:38,225
.. إن عرف الإعلام عن هذا

1663
02:22:43,772 --> 02:22:49,778
إذاً، هل أنا المجنون ؟ أنا أتولّى كلّ شئ
وحدي، وأنت لا تهتمّ بشئ

1664
02:22:50,153 --> 02:22:55,325
وهذا الجنون، لا أعرف ماذا حدث لك -
لا أعرف، لا أعرف -

1665
02:22:57,744 --> 02:23:03,208
لا أفهم ما الذي يجري هنا
(أعتقد أنني يجب أن أعود إلى (أمريكا -

1666
02:23:06,128 --> 02:23:10,966
سأعود إلى هناك على طائرة
ليلة الغد

1667
02:23:13,802 --> 02:23:18,265
كلا، (مايكي)، لا يمكنك العودة، أعني
في خلال يومين سننتهي من الموسيقى

1668
02:23:18,265 --> 02:23:19,933
يجب أن تبقى لهذا

1669
02:23:20,100 --> 02:23:23,729
(كلا، (أو - كي
لا يمكنني البقاء، يجب أن أعود

1670
02:23:24,104 --> 02:23:26,273
ويمكنك أن تتولّى أمر الموسيقى
ما هي المشكلة ؟

1671
02:23:29,985 --> 02:23:33,488
في عرض النقّاد، الإعلام والجميع
سيكونون موجودين

1672
02:23:33,864 --> 02:23:35,324
إن لم يكن المنتج موجوداً
كيف سيبدو الأمر

1673
02:23:35,449 --> 02:23:40,829
وأنا لست خادمك، لا يمكنني
تولّى أمر كلّ شئ لأجلك

1674
02:23:50,130 --> 02:23:53,342
شئ آخر، يمكنني صُنع 10 أفلام أخرى

1675
02:23:53,467 --> 02:23:57,846
لكن المال الذي حصلت عليه من تسويق
.. أوم شانتي أوم)، إن توقّف مجدداً)

1676
02:23:57,930 --> 02:23:59,264
( ستكون في طريقك عودتك، يا ( مايكي

1677
02:24:01,892 --> 02:24:04,228
لن تفعل ذلك

1678
02:24:04,645 --> 02:24:05,938
لا تشر إليّ بإصبعك هكذا

1679
02:24:07,648 --> 02:24:09,942
يمكنني أن أفعل ذلك، وسوف أفعله

1680
02:24:11,360 --> 02:24:17,366
(إن كنت تريد إنهاء (أوم شانتي أوم
تعال إلى افتتاح طرح الموسيقى

1681
02:24:18,158 --> 02:24:21,703
وبصراحة يا عزيزي
أنا لا آبه لهذا

1682
02:24:30,003 --> 02:24:34,299
لقد جننت يا (أوم)، كيف سنقوم
بإعداد كلّ شئ في يومين فقط

1683
02:24:34,424 --> 02:24:36,218
هذه الخطّة كانت بعد 3 أسابيع

1684
02:24:36,343 --> 02:24:40,097
لقد كنت هناك، يا (بابو)، لم يكن لديّ خيار
( لقد كان سيعود إلى ( أمريكا

1685
02:24:40,180 --> 02:24:42,140
ظننت أن طرح الموسيقى سيجعله
يتراجع عن قراره

1686
02:24:42,266 --> 02:24:45,018
ولكن كيف سننتهي من هذه الخطّة
خلال يومين ؟

1687
02:24:45,143 --> 02:24:49,398
هناك الكثير من العمل في الأستوديو
أيها الفنّان

1688
02:24:50,232 --> 02:24:50,524
حتى (ساندي) ليست مستعدة

1689
02:24:53,235 --> 02:24:55,988
سأحاول، يا (اوم)، ولكن
ان ارتكبت خطئاً، ماذا ؟

1690
02:24:56,280 --> 02:24:58,490
( لا نريد أخطاءاً، يا ( ساندي

1691
02:25:04,371 --> 02:25:11,128
يجب أن نجعل (موكيش) يؤمن أن
شانتي) قد عادت حقاً)

1692
02:25:16,300 --> 02:25:19,219
يجب أن نخيفه حتى يقول الحقيقة

1693
02:25:19,344 --> 02:25:21,513
الحقيقة أنني أشكّ في خططك

1694
02:25:22,097 --> 02:25:29,688
إخافته مثل فيلم "كارز"، إنسَ هذا
يا (اوم)، سوف يعود الليلة

1695
02:25:29,855 --> 02:25:36,737
إن كنت تحتاج شئ حقاً، فالعالم بأكمله
سيسعى معك لتحقيق ذلك

1696
02:25:39,364 --> 02:25:43,535
سيأتي بالتأكيد
لا تقلق

1697
02:25:44,286 --> 02:25:50,417
اذهب يا (بابو)، وأعدّ كلّ شئ
أعرف أنه سيأتي

1698
02:25:51,543 --> 02:25:54,421
لأن الفيلم لم ينتهي بعد

1699
02:26:50,519 --> 02:26:53,313
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1700
02:26:54,064 --> 02:27:00,028
" الذي يُعطي قلبه، يُعطي حياته أيضاً "

1701
02:27:01,154 --> 02:27:04,116
" والذى يحب هكذا "

1702
02:27:04,616 --> 02:27:07,452
" فهو في عداد الأموات "

1703
02:27:08,245 --> 02:27:13,333
" تعالوا، واستمعوا إليّ جيداً اليوم "

1704
02:27:14,918 --> 02:27:25,888
" القصّة عن شابّ مجنون بحبّ فتاة جميلة "

1705
02:27:28,974 --> 02:27:40,027
وجمالها جعل من قصّتها "
" أشهر قصّة في العالم

1706
02:27:42,696 --> 02:27:54,875
" (وقصّة الإثنين بعنوان (أوم شانتي أوم "

1707
02:28:22,319 --> 02:28:28,617
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1708
02:28:29,743 --> 02:28:35,916
" أن يجد طعم الحبّ في هذا الجمال "

1709
02:28:50,347 --> 02:28:53,225
" لم يكن يعلم أنها مغرورة "

1710
02:28:53,934 --> 02:28:56,603
" حبّها له مثل إيقاف النهر الثائر "

1711
02:28:57,187 --> 02:28:59,857
" لمَ كلّ هذا، وما سببه ؟ "

1712
02:29:00,357 --> 02:29:01,608
" هذا ما حدث "

1713
02:29:04,403 --> 02:29:15,789
القصه أن هذا السحر يملكه شخص "
" آخر يسكن فى عيونها وقلبها

1714
02:29:18,625 --> 02:29:30,053
" وحُلم الفتى قد تبدّد وانتهى نهاية سيئة "

1715
02:29:32,598 --> 02:29:43,901
قصّة هذا الحبّ المُنتهي "
" (عنوانها (أوم شانتي أوم

1716
02:30:15,557 --> 02:30:22,231
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1717
02:30:22,606 --> 02:30:28,529
" مثلما ستضحك، مثلما ستبكي "

1718
02:30:29,738 --> 02:30:36,078
" لا تقع أبداً في حبّ مثل هذه الجميلة "

1719
02:30:36,745 --> 02:30:41,208
" استمعوا إليّ جيداً "

1720
02:30:43,460 --> 02:30:54,471
القصه أن الفتى أحبّ الفتاة "
" القاسية حبّاً طاهراً

1721
02:30:57,558 --> 02:31:08,819
إنها خائنة، لا تستحقّ إلا "
" أن تموت بين يديه

1722
02:31:11,154 --> 02:31:24,209
قصّة هذه المأساة عنوانها "
" ( أوم شانتي أوم )

1723
02:31:25,919 --> 02:31:28,547
" هذه الجريمة غير مفهومة "

1724
02:31:29,381 --> 02:31:32,009
" هذه جريمة لا يُمكن أن تُنسى "

1725
02:31:32,968 --> 02:31:35,554
" هذه علامة لا يُمكن أن تُمحى "

1726
02:31:36,346 --> 02:31:39,516
" أيدي القاتل لا تزال ملوّثة "

1727
02:31:40,350 --> 02:31:42,769
" عندما يصبح الجمال جريمة "

1728
02:31:43,145 --> 02:31:46,106
" شخص يحاول مُساعدتها "

1729
02:31:46,982 --> 02:31:49,610
" لكنه لا يستطيع انقاذها "

1730
02:31:50,485 --> 02:31:53,530
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1731
02:31:54,156 --> 02:31:56,867
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1732
02:32:01,205 --> 02:32:12,090
القصه عن شاب كان يعلم "
" بحدوث جريمة مقتله

1733
02:32:15,385 --> 02:32:26,688
" ولكن الحياة قدّرت له أن يقابل ظلّ موته "

1734
02:32:28,941 --> 02:32:40,494
هذه قصّة الميلاد والموت، ثمّ المُعجزة "
" ( وعنوانها، ( أوم شانتي أوم

1735
02:32:43,580 --> 02:32:47,543
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1736
02:32:50,754 --> 02:32:55,008
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1737
02:33:47,978 --> 02:33:52,524
ضيوفنا سيأتون من هنا

1738
02:33:52,900 --> 02:33:57,946
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغاني (شانتي) المفضّلة

1739
02:33:59,448 --> 02:34:04,536
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

1740
02:34:05,913 --> 02:34:10,667
وسيكون الزفاف تحت هذه النجفة الكبيرة

1741
02:34:11,793 --> 02:34:14,963
من أنت ؟
وكيف تعرف كل هذا ؟

1742
02:34:15,088 --> 02:34:20,719
أجل، أنت ناقشت هذا كله
مع (شانتي) على انفراد

1743
02:34:20,886 --> 02:34:31,396
أجل، ولكن كان هناك شخص آخر أيضاً
والذي رأى خطيئتك أيضاً

1744
02:34:33,732 --> 02:34:36,193
( ذلك كان أنا، يا ( موكيش

1745
02:34:36,193 --> 02:34:39,655
كلا، كيف يحدث هذا ؟

1746
02:34:41,740 --> 02:34:52,167
هذا مستحيل، ولكنه حقيقي
لقد توفيت مع (شانتي) أنا أيضاً

1747
02:34:52,167 --> 02:35:00,801
كنت ممثلاً صغيراً في أفلامك الكبيرة
( لم أستطع أن أنقذ حبيبتي ( شانتي

1748
02:35:02,594 --> 02:35:04,763
ولكنني سأقاتل دفاعاً عن عدالتها

1749
02:35:04,763 --> 02:35:07,558
( سوف تُعاقب، يا ( موكيش

1750
02:35:09,601 --> 02:35:11,812
ساندي) هذا دوركِ، أتعرفين)
ما عليكِ فعله ؟

1751
02:35:11,937 --> 02:35:14,690
أجل، ولكنني خائفة

1752
02:35:14,815 --> 02:35:21,947
هذا ليس وقت الخوف، إنه الوقت لتُخيفيه
كلّ شئ يعود إليكِ الآن

1753
02:35:31,164 --> 02:35:39,047
إذاً ستقوم بشنقي، بأن تُخبر
الجميع بقصّة الإستنساخ هذه

1754
02:35:39,923 --> 02:35:46,054
دعني أعترف بنفسي، لأنه، من الذي
سيسألني، أنت أم (شانتي) المستنسخة ؟

1755
02:35:50,100 --> 02:35:55,647
ماذا كنت تعتقد، ستخطط لهذا الأمر برمّته
وأنا سأخبرك بالحقيقة ؟

1756
02:35:59,109 --> 02:36:03,197
الأشباح لا تنجرح
دمائهم لا تسيل

1757
02:36:07,034 --> 02:36:11,246
( إنه يعرف كلّ شئ، أوقف ( شانتي

1758
02:36:13,874 --> 02:36:17,920
بابو) الباب عالق)

1759
02:36:21,840 --> 02:36:26,303
المحكمة ستطلب الأدلّة
وأنت لا تمتلكها

1760
02:36:26,303 --> 02:36:28,805
(لأنني إن كنت قد قتلت (شانتي
فأين جثّتها ؟

1761
02:36:29,848 --> 02:36:32,226
حتى الآن لم يجد أحد جثّتها

1762
02:36:40,108 --> 02:36:43,946
وبدون أدلّة، لا أحد يستطيع معاقبتي

1763
02:36:45,489 --> 02:36:47,866
( سأعطيهم الأدلّة، يا ( موكيش

1764
02:36:56,416 --> 02:37:00,379
أجل، لقد كنت أنتظركِ، ليس عليكِ
أن تقومي بالتمثيل الغبيّ هذا بعد الآن

1765
02:37:00,504 --> 02:37:02,464
... أوقفي هذا الهراء، وإلا

1766
02:37:02,548 --> 02:37:06,969
وإلا، ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1767
02:37:07,094 --> 02:37:10,055
كم مرة ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1768
02:37:10,180 --> 02:37:12,850
اصمتا كلاكما، لا أريد أن أسمع
المزيد من هذا الهراء

1769
02:37:12,933 --> 02:37:16,812
(يجب أن تستمع، (موكيش
واستمع بعناية

1770
02:37:16,937 --> 02:37:21,859
عندما انطفأت النيران، أنت عُدت
(مجدداً، يا (موكيش

1771
02:37:21,942 --> 02:37:23,235
أجل .. ماذا إذاً ؟

1772
02:37:23,360 --> 02:37:24,820
لتدفن جثّتي

1773
02:37:24,945 --> 02:37:26,321
هذا هراء

1774
02:37:26,488 --> 02:37:29,157
(لقد كنت على قيد الحياة، (موكيش
لقد كنت أتنفس

1775
02:37:29,157 --> 02:37:30,117
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1776
02:37:30,117 --> 02:37:31,910
وقد دفنتني حيّة

1777
02:37:32,035 --> 02:37:32,995
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1778
02:37:33,161 --> 02:37:35,455
.. هنا تحت هذه النجفة

1779
02:37:35,873 --> 02:37:37,082
من أنتِ ؟ -
( توقفي، ( ساندي -

1780
02:37:37,207 --> 02:37:41,003
المحكمة تحتاج إلى أدلّة ؟
والأدلة سيجدونها

1781
02:37:41,086 --> 02:37:42,588
لن يجدوا شيئاً هنا
لا يوجد شئ هنا

1782
02:37:44,256 --> 02:37:46,425
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1783
02:37:46,633 --> 02:37:49,511
اصمتي، لا يوجد شئ
تحت هذه النجفة

1784
02:37:49,887 --> 02:37:51,180
التي دفنتها تلك الليلة ...

1785
02:37:51,013 --> 02:37:51,471
.. لا يوجد شئ هنا

1786
02:37:51,471 --> 02:37:54,892
(سوف تُعاقب على أخطائك، (موكيش
سوف تموت

1787
02:37:54,892 --> 02:37:57,019
لقد قلت، اصمتي
وإلا سأطلق عليكِ النيران

1788
02:39:20,477 --> 02:39:23,105
(كلا، يا (أوم
لا تقتله

1789
02:39:25,774 --> 02:39:33,574
كلا، سيموت بيديّ -
سيموت بدون يديك -

1790
02:40:17,284 --> 02:40:19,620
... ( أوم ) .. ( أوم ) -
... ( أوم ) -

1791
02:40:45,687 --> 02:40:47,439
وقد دفنتني على قيد الحياة

1792
02:40:49,066 --> 02:41:01,870
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1793
02:41:16,969 --> 02:41:20,472
... أوم) .. أنا آسفة)
لا بأس، لا بأس -

1794
02:41:20,472 --> 02:41:34,528
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--

1795
02:41:34,528 --> 02:41:49,543
نرجوا أن تكون الترجمة قد حازت على رضاكم
El3andaliP@Hotmail.COm

1796
02:41:50,043 --> 02:41:53,755
الفيلم لا يزال ناقصاً يا صديقي

