1
00:01:47,982 --> 00:01:50,997
مقبرة فيتيربو

2
00:02:17,276 --> 00:02:21,983
- انت كويس؟
- اعطيني يَدَّكَ!

3
00:02:40,861 --> 00:02:46,625
أوسكار دي لا فايل

4
00:02:53,863 --> 00:02:55,571
إقطعْ السلاسلَ.

5
00:03:27,773 --> 00:03:35,297
إدفنْه على الجانبِ الآخرِ من المقبرةِ.
لاحقاً اللّيلة.

6
00:03:36,099 --> 00:03:37,603
والزلعة؟

7
00:03:40,142 --> 00:03:43,529
- ضعَها على السيارةِ.
- إبتسم، ايها الاسقف.

8
00:04:00,789 --> 00:04:08,278
عزيزي مايكل، لقد عَملنَا 
الإكتشاف في المقبرةِ التي تَقْلقُني.

9
00:04:09,133 --> 00:04:13,120
أُرسل لُك هذه الزلعةِ  
لتفحصْ محتواها.

10
00:04:13,759 --> 00:04:19,157
لمعرفة الباطنيُ و العلوم الغير طبيعية ،

11
00:04:19,158 --> 00:04:25,815
أعتقد بأنك سَتَكُونُ قادر
لتَأكيد أَو إنْكار مخاوفِي.

12
00:04:28,344 --> 00:04:31,435
روما، متحف الفَنِّ القديمِ

13
00:04:32,665 --> 00:04:34,259
اعزريني ساره، هَلْ رَأيتَ مايكل؟

14
00:04:34,954 --> 00:04:39,266
لا، منذ  ساعاتين مضتِ.
أَخذَ بول إلى الطبيبِ.

15
00:04:39,267 --> 00:04:41,924
أوه نعم، لِهذا هو لا
يجيبْ الهاتف المحمول

16
00:04:43,248 --> 00:04:44,900
هَلْ تُريدُ رُؤية الشيء؟

17
00:04:44,901 --> 00:04:46,014
ماذا؟

18
00:04:46,015 --> 00:04:48,090
تعال مَعي. هلم!

19
00:04:50,457 --> 00:04:52,190
ما هو؟

20
00:04:52,923 --> 00:04:53,888
الآن سَتَرى.

21
00:04:53,889 --> 00:04:57,718
- أنا عمري مَا رَأيتُ أيّ شئَ مثل هذا.
- حقاً؟

22
00:04:59,163 --> 00:05:01,029
لا تَجْعلْني فضولي.
ما هو؟

23
00:05:01,030 --> 00:05:02,960
حَسناً،  انها زلعةُ.

24
00:05:02,961 --> 00:05:05,450
- زلعة؟
- نعم.

25
00:05:11,067 --> 00:05:12,798
- مِنْ أَيْنَ اتت؟
- مِنْ فيتيربو.

26
00:05:12,799 --> 00:05:14,728
الاثقف بروسكا  ارسلُها.

27
00:05:14,729 --> 00:05:19,053
وُجِدَت في  صندوق دَفنَ سنة 1815.

28
00:05:21,483 --> 00:05:22,760
ألَيست  لطيفة؟

29
00:05:22,761 --> 00:05:25,373
- أنا عمري مَا رَأيتُ أيّ شئَ مثل هذا.
- ولا انا.

30
00:05:29,291 --> 00:05:33,132
- انه لمايكل.
ماذا يَقُولُ؟

31
00:05:33,133 --> 00:05:34,611
هَلْ نَفْتحُه بدونه؟

32
00:05:34,612 --> 00:05:36,176
أنا لا أعتقد بانها تفرق معاة

33
00:05:37,878 --> 00:05:40,626
دعنا نرى ما الذي بداخله وبعدين
سنرجع الرسالة.

34
00:05:40,627 --> 00:05:42,227
- حسناً.
- موافقَ.

35
00:05:42,228 --> 00:05:43,874
دعْنا نفتحها هنا.

36
00:05:47,003 --> 00:05:49,006
- هَلْ أُساعدُك؟
- لا، أنا يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُة.

37
00:05:58,797 --> 00:05:59,994
انت بوظتة

38
00:05:59,995 --> 00:06:02,142
انت قَطعتَ،
دعني أراة.

39
00:06:02,143 --> 00:06:04,812
- انة قطع صغير.
- حادث.

40
00:06:04,813 --> 00:06:07,649
اهدء.

41
00:06:11,032 --> 00:06:13,063
- دعنا نَفْتحُه
- نعم.

42
00:06:24,543 --> 00:06:26,351
انة جميلُ.

43
00:06:27,408 --> 00:06:29,283
إمسكْ الخنجرَ بعناية. .

44
00:06:31,657 --> 00:06:35,421
- انة من القرون الوسطى.
- نعم، القرن الثالث عشر.

45
00:06:38,333 --> 00:06:42,143
- ثلاثة تماثيلِ،  انهم مخيفون.
- نعم.

46
00:06:46,916 --> 00:06:48,612
دعنا نرى ما هذا.

47
00:06:54,949 --> 00:06:56,410
يَبْدونَ مثل الشياطينِ.

48
00:06:58,177 --> 00:07:00,469
شاهدْ النقشَ.

49
00:07:03,179 --> 00:07:04,767
هناك شيء أكثر هنا.

50
00:07:15,285 --> 00:07:17,505
يبدو مثل غلاف ، مثل السحرِ.

51
00:07:20,008 --> 00:07:21,747
هَلْ تَفْهمُ المكتوبُ؟

52
00:07:21,748 --> 00:07:23,725
لَيسَ كثيرَا  

53
00:07:23,726 --> 00:07:25,751
انهم رموزَ قديمةَ.

54
00:07:25,752 --> 00:07:31,050
ساره،  اعْملُيلي معروف،  اذْهبُي و
احضري لي القاموسَ الآراميَ.

55
00:07:31,051 --> 00:07:33,714
- سَأَلقي  نظرة في هذه الأثناء.
- حسناً.

56
00:11:07,969 --> 00:11:10,769
اجري

57
00:11:31,751 --> 00:11:33,369
المساعدة، المساعدة!

58
00:11:39,842 --> 00:11:43,996
دعنا نرى، رَأيتَ بَعْض الناسِ
لَكنَّهم مشوهون

59
00:11:43,997 --> 00:11:47,332
أنا لم اَرى جيدا

60
00:11:47,333 --> 00:11:51,519
- الطريقَ التي يتَحَرّكونَ بها كَانَت غريبَة.
- لماذا غريبة؟

61
00:11:51,520 --> 00:12:00,087
كَانَت مثل.اكَنهم يَلتهمونَها،
الكُلّ مملؤ بالدمِّ.

62
00:12:00,088 --> 00:12:02,181
استني حاولُي وَصْفه.

63
00:12:02,182 --> 00:12:07,650
رَأيتُه لمدّة بِضْع ثواني.

64
00:12:07,651 --> 00:12:09,597
مش كُلّ الناس كانوا مشوهيين ؟    

65
00:12:09,598 --> 00:12:10,945
نعم، كان هناك  قرد.

66
00:12:12,940 --> 00:12:14,392
قرد؟

67
00:12:14,393 --> 00:12:15,870
تتبعني

68
00:12:22,066 --> 00:12:25,944
بالضبط  انتي عملتي اية في المعهدِ، ساره؟

69
00:12:25,945 --> 00:12:29,882
أَتخصّصُ في ترميم الآثريات.

70
00:12:31,556 --> 00:12:37,693
هلُ اعدّدتَ فهرس
للأشياء التي وَجدتْ في الصندوقِ؟

71
00:12:37,694 --> 00:12:41,757
لا، لحدّ الآن لَمْ اكن قادرة على فَحْصهم.

72
00:12:43,284 --> 00:12:47,370
ذلك كُلّ ما اعرفة، أَتمنّى
الذِهاب إلى البيت، من فضلكا.

73
00:12:51,184 --> 00:12:53,371
- ساره، كيف حالك؟
- أوه، مايكل!

74
00:12:56,587 --> 00:13:00,140
أَنا مايكل بيرس،
مدير المتحفِ.

75
00:13:00,141 --> 00:13:02,216
اينزو مارشي، أَقُودُ التحقيقَ.

76
00:13:02,217 --> 00:13:05,768
- أنا سَآخذُها للبيت.
- اكيد مفيش مشكلةَ.

77
00:13:11,695 --> 00:13:17,367
مش قادر اصدق
انها معتوهةُ.

78
00:13:18,741 --> 00:13:21,987
- هل ستكون محقق ولا لا؟
- اكيد

79
00:13:34,380 --> 00:13:39,415
هَلّ بالإمكان أَنْ أَذْهبُ أيضاً؟ أنا لا أُريدُ ان أكُونَ
لوحدي اللّيلة.

80
00:13:42,298 --> 00:13:43,437
بالطبع يُمْكِنُك

81
00:13:46,662 --> 00:13:51,708
الدنيا تلج بالخارج.
هَلْ أُشعلُ النارَ؟

82
00:13:52,850 --> 00:13:55,876
نعم، سَأَلقي  نظرة على بول.

83
00:14:11,070 --> 00:14:12,699
هو في السريرِ و هادئ انة نَائمُ.

84
00:14:22,221 --> 00:14:24,404
حَدثَ لي شيء  
غريب جداً بعد ظهر اليوم.

85
00:14:26,837 --> 00:14:29,134
انة محرجُ لي
ان اخبرك.

86
00:14:29,135 --> 00:14:29,893
ما هو؟

87
00:14:29,894 --> 00:14:32,094
أقسمْك بانك لن تَقُولَ أَني مجنونُة.

88
00:14:32,095 --> 00:14:33,181
أُقسمُ.

89
00:14:36,011 --> 00:14:41,247
كان هناك شيءُ داخل هذا. أنا ما كُنْتُش متأكّدَ
لتَرْكي حيّةِ. صدقني

90
00:14:48,060 --> 00:14:50,461
- و لا يَهْمُّك.
- هلم أخبرْني.

91
00:14:50,462 --> 00:14:56,939
شَعرتُ  بصوت داخلي.

92
00:14:56,940 --> 00:15:03,302
في رأسي. وفجأة، بي أي إم! ،
الأبواب فُتِحتْ لوحدها.

93
00:15:03,303 --> 00:15:06,214
و قد كَانوا مغلقين تماما

94
00:15:06,215 --> 00:15:11,739
كَانَ  صوت إمرأة علي ما أَتذكّرَ.

95
00:15:11,740 --> 00:15:15,715
هي ، نمر، ماذا تَعْملُ انت مستيقظَ؟

96
00:15:18,676 --> 00:15:21,033
- مرحباً، بول
- مرحباً، ساره

97
00:15:21,034 --> 00:15:23,448
- هَلْ تُريدُ  شوكولاته حارة؟
- نعم.

98
00:15:23,449 --> 00:15:27,359
- ممكن أَقْرأُ  كتاب؟
- حَسَناً.

99
00:15:27,360 --> 00:15:30,905
هات الكتابِ وخُذْه إلى سريرِكَ.

100
00:15:30,906 --> 00:15:35,291
اي كتاب عايزة؟ هذا؟
سَأَجْلبُ لك الشوكولاتهَ في  دقيقة.

101
00:15:41,819 --> 00:15:45,717
أنا لا أَفْهمُ لِماذا.
لماذا قَتلتْ جيسيل ؟

102
00:15:45,718 --> 00:15:49,178
ما هو الشئ المهم
في الزلعةِ؟

103
00:15:51,197 --> 00:15:58,740
كَانَ نوع مِنْ السحرِ. غداً أنا سَأَرى الاسقف
بروسكا  و أَتمنّى بأنّه يَعْرفُ اي شيءَ.

104
00:15:58,741 --> 00:16:00,533
كَيفَ تَعْرفُه؟

105
00:16:00,534 --> 00:16:07,662
أَخذتُ  كورس في الروحانيات.لقد كَانَ  
السلطة الحقيقية على الروحانيةِ والغامضينِ.

106
00:16:08,488 --> 00:16:12,492
هَلْ تَعتقدُ في مثل هذه الغباوةِ؟

107
00:16:12,493 --> 00:16:17,355
- الغامضون؟ - نعم
- حَسناً، بَعْض الأشياءِ نعم، و البعض لا   

108
00:16:21,773 --> 00:16:24,089
هَلْ لا تُؤمنُ بما نُخفقُ في فَهْمة؟

109
00:16:24,090 --> 00:16:25,837
لا.

110
00:16:25,838 --> 00:16:31,506
أنت وأنا علماءَ ويَجِبُ أَنْ
نؤمنُ بما نحن يُمْكِنُ أَنْ نَراة ونَلمْسَّة فقط.

111
00:16:43,847 --> 00:16:45,920
أنا ما زِلتُ أَسْمعُ ذلك الصوتِ.

112
00:16:45,921 --> 00:16:47,958
ماذال يَرْنُّ في رأسي

113
00:16:52,119 --> 00:16:53,653
هَلْ أُصبحُت مجنونَة؟

114
00:16:54,729 --> 00:16:56,061
لا، ساره، خليكي هادية.

115
00:16:59,631 --> 00:17:04,240
فقط إستريحي.

116
00:20:14,274 --> 00:20:16,343
- صباح الخير، أبّي.
- صباح الخير.

117
00:20:16,344 --> 00:20:18,999
أوَدُّ أَنْ أَرى الاسقف بروسكا.

118
00:20:19,959 --> 00:20:21,940
هو لَيسَ بخير

119
00:20:25,222 --> 00:20:27,686
لقد هوجمُ بعد ظهر اليوم 
الذي إكتشفنَا فية الصندوقَ.

120
00:20:30,151 --> 00:20:33,076
كَانَ واعيَ فقط لبضعة دقائق
قبل الغيبوبةِ.

121
00:20:34,960 --> 00:20:36,643
آسف جداً.

122
00:20:38,192 --> 00:20:45,204
بالرغم من أن هذا لَيسَ الوقتَ الصحيحَ،
أَحتاجُ معلوماتً على الصندوقِ.

123
00:20:45,205 --> 00:20:51,058
أنا لا أَستطيعُ معرفة السببِ الذي
 يُمْكِنُ لشخص ما أَنْ يَقْتلَ من اجل تلك الزلعةِ.

124
00:20:51,059 --> 00:20:55,205
كُلّ ما أَعْرفُة بأنّة كان هناك  اسم
على الصندوقِ: أوسكار دي لا فايل.

125
00:20:55,206 --> 00:20:57,427
أوسكار دي لا فايل؟

126
00:20:57,428 --> 00:21:00,688
- نعم.
- هَلْ تَعْرفُ مَنْ هو ؟

127
00:21:00,689 --> 00:21:08,492
حَسناً، إعتقدَ الاسقف بأنّ الشخصَة الرئيسيَة كَانَت
تأريخ قبل قرنين.

128
00:21:09,906 --> 00:21:13,355
العديد مِنْ الناسِ إعتبروه فقط  أسطورة.

129
00:21:13,356 --> 00:21:18,358
بروسكا لم. لِهذا أرسل لَك الزلعةَ.
لتؤكد

130
00:21:18,359 --> 00:21:19,962
هَلّ بالإمكان أَنْ تَرْوي القصّةَ؟

131
00:21:21,193 --> 00:21:26,723
في 1815، بَعْض العُمّالِ كَانوا
كانوا بيعيدو كيوريا من اوستا

132
00:21:26,724 --> 00:21:28,471
إكتشفوا الزلعةً،

133
00:21:28,472 --> 00:21:36,043
داخلها كانت هناك أجسامَ مُخْتَلِفةَ، من ضمنها
السترةُ إعتقدتْها سحرَ ثمينَ.

134
00:21:36,044 --> 00:21:40,734
قالَ بَعْض الشهودِ ان النسيجِ
بَدأَ بالتوهج بحدّة.

135
00:21:40,735 --> 00:21:43,613
ومجموعات من الذئاب ظَهرتْ من الغابةِ.

136
00:21:43,614 --> 00:21:48,355
اخرجت الذئابُ الأجسامَ المدفونة 
ومزّقَتهم.

137
00:21:48,356 --> 00:21:52,170
طَلبتْ الإدارة المحليَّةُ اؤسال
الزلعة إلى الفاتيكان.

138
00:21:52,171 --> 00:21:54,968
أوسكار دي لا فايل عَرضَ
تطوّعْا حَمْلها.

139
00:21:54,969 --> 00:21:59,176
كَانَ رجل محترم من نسبَ عاليَ و
كَانَ عِنْدَها الرخصةُ للكَلام مَع البابا.

140
00:21:59,177 --> 00:22:04,489
كَانتْ سفرةً مؤسفةً، في صحوتِه،
جَلبتْ الزلعةُ الموت و الدمارَ.

141
00:22:04,490 --> 00:22:07,708
الأطفال ماتوا.

142
00:22:11,854 --> 00:22:15,408
في العديد مِنْ المُدنِ، هو رُفِضَ إلى الدخولِ.
الناس جالهم رعبُ.

143
00:22:16,649 --> 00:22:19,730
عندما وَصلَ إلى فيتيربو،  كَانَ
مُنهَك و مريض.

144
00:22:19,731 --> 00:22:25,166
ذَهبَ إلى الكنيسةِ المحليّةِ وفي ستّة أيامِ
مات من الملاريا.

145
00:22:25,167 --> 00:22:29,560
و تم دُفِنَة في مكان سِرّي
بالزلعةِ داخل الصندوقِ.

146
00:22:29,561 --> 00:22:32,412
الصندوق خُتِمَ بصورة المسيح  

147
00:22:34,203 --> 00:22:39,032
تَكلّمَ بالهراء 

148
00:22:39,937 --> 00:22:41,554
قالَ أشياءَ بدون معنى.

149
00:22:44,038 --> 00:22:52,559
استني. . هو كَانَ بيَكْتبُ هذا
عندما جاتلهم الضربةُ.

150
00:22:53,508 --> 00:22:55,549
هذة قائمةُ الأجسامِ في الصندوقِ.

151
00:22:59,245 --> 00:23:02,541
- ماتير لاكريماروم
- ماتير لاكريماروم. نعم.

152
00:23:02,542 --> 00:23:08,444
طبقاً للاسقف، الزلعة والأجسام
المُحتَوى كَانتْ سحرية.

153
00:23:08,445 --> 00:23:12,356
رجعوا إلى  ساحرة شرّيرة
اسمها ماتير لاكريماروم.

154
00:23:12,357 --> 00:23:14,365
أمّ الدموعِ.

155
00:23:14,366 --> 00:23:26,768
يا لها من شفقة.رجل ُ مثله. ينهي
أيامه يعتقدُ في الهراءاً.

156
00:23:30,334 --> 00:23:37,702
الاسقف يَجِبُ أَنْ يصدقة حقاً. طرق الله
كانت أقل غموضا علية

157
00:23:37,703 --> 00:23:43,150
لو الاسقف كَتبَ هذا، بَعْض السببِ
يَجِبُ أَنْ تكونَ عِنْدَهُ. إلتزمْ الهدوء.

158
00:23:46,902 --> 00:23:47,960
مع السّلامة، أبّي.

159
00:24:34,235 --> 00:24:37,779
المساعدة، المساعدة!

160
00:27:10,257 --> 00:27:11,819
ماذا حَدثَ؟

161
00:27:11,820 --> 00:27:13,306
اخدوا إبنُي.

162
00:27:13,307 --> 00:27:14,535
لكن، ماذا تَقُولُ؟

163
00:27:14,536 --> 00:27:21,301
قَتلوا مربيةَ الأطفال.
و تَركوا  مُلاحظة.

164
00:27:21,302 --> 00:27:26,311
عندما وَصلتُ وَجدتُ هذا.

165
00:27:27,486 --> 00:27:32,085
لو تُريدُ طفلَكَ
أبقِا  صامتَا.

166
00:27:33,081 --> 00:27:36,493
الصمت.
مايكل أَنا آسفُ

167
00:27:37,365 --> 00:27:39,689
أَنا آسفُ، حبّي.

168
00:27:40,841 --> 00:27:43,504
- هذه الرموزِ، رَأيتُهم على الزلعةِ.
- أَعْرفُ.

169
00:27:43,505 --> 00:27:47,800
هم اؤلائك الناسِ , 
طائفة السحر الاسود

170
00:27:47,801 --> 00:27:52,297
السحر الاسود؟
مايكل، أنا لا اصدق في ذلك.  

171
00:27:52,298 --> 00:27:55,865
- هَلْ تَعتقدُ بان ذلك سلسلة من الصُدَفِ؟
- لا أَقُولُ ذلك.

172
00:27:55,866 --> 00:28:01,037
جيسيل ماتت  بروسكا في غيبوبةِ و
أَخذوا بول.

173
00:28:01,038 --> 00:28:06,599
كُلّ شيء بَدأَ بالزلعةِ والسحرِ.
يُريدونَني في صمتِ.

174
00:28:06,600 --> 00:28:09,477
ما الذي إبْقي الصمتِ؟

175
00:28:09,478 --> 00:28:14,023
انة الظلامُ يعُودُ إلى روما.
هَلْ لا تُدركُ؟

176
00:28:14,024 --> 00:28:16,551
هناك شيءُ واحد واضّحُ. تعال هنا.

177
00:28:17,589 --> 00:28:19,129
الآن هوريك. استني

178
00:28:23,483 --> 00:28:26,227
وباء الإنتحارِ،
52 في يومين.  

179
00:28:26,228 --> 00:28:29,093
موجة من العنفِ
تنتشر في كافة أنحاء المدينةِ. . .

180
00:28:29,094 --> 00:28:31,971
قتل، حرق، إغتصاب، تخريب. . .

181
00:28:31,972 --> 00:28:35,156
مايكل، أنت تُخيفُني.

182
00:28:35,157 --> 00:28:38,223
أنا هحضر الصندوقَ إلى الأبِ يوهانز.

183
00:28:38,224 --> 00:28:40,544
كيف تَعتقدُ بِأَنَّ هذا
الأبّ سيساعدُ؟

184
00:28:40,545 --> 00:28:42,597
انة طارد للارواح الشريرة، أحد آخر
المعترف بهم مِن قِبل الفاتيكان.

185
00:28:42,598 --> 00:28:47,284
يَعْرفُ كلّ شيء عن المخفي و
هو سَيُساعدُني لإيجاد بول.

186
00:28:47,285 --> 00:28:50,548
- لماذا لا تَذْهبَ إلى الشرطةِ؟
- لكن اي شرطة!

187
00:28:50,549 --> 00:28:53,346
مشفتش كَيفَ عالجوك في المتحفِ؟
اكنك معتوه.

188
00:28:54,861 --> 00:29:00,730
مايكل، أُريدُ أيضاً أَنْ أَجِدَ بول
لكني لا أعتقد بأنّ هذا ملائم.

189
00:29:00,731 --> 00:29:04,332
بول إبنُي، ساره!
مش ابنك.

190
00:30:09,199 --> 00:30:11,272
ثلاثة احقاد

191
00:30:23,741 --> 00:30:25,581
ثلاث نِعَمِ

192
00:30:26,781 --> 00:30:29,823
لاهوت بثلاثة رؤوسِ.

193
00:30:35,399 --> 00:30:37,732
المثلت

194
00:30:38,618 --> 00:30:40,201
لماذا هم دائماً ثلاثة؟

195
00:30:41,213 --> 00:30:49,160
مرحباً.
- ساره، انة مايكل.

196
00:30:49,161 --> 00:30:53,231
- مايكل، أين أنت؟
- لا، انتظر استمعُ. . .

197
00:30:53,232 --> 00:30:56,897
- أَحتاجُ لمساعدتَكَ، ساره.
- أكّيد، اخبرُني الذي  يَجِبُ أَنْ أعْمَلُة.

198
00:30:56,898 --> 00:31:00,473
- نعم، انظري
- مايكل؟

199
00:31:03,971 --> 00:31:06,053
انا لا أَستمعُ، لا شيء.

200
00:31:09,766 --> 00:31:13,284
ساره ساعدُيني،  ساعدُيني.

201
00:34:14,997 --> 00:34:16,536
ركّزيْ!

202
00:34:20,652 --> 00:34:23,531
لَنْ يَكُونوا قادرين على رُؤيتك.

203
00:35:07,932 --> 00:35:10,400
لقد فَقدنَاها

204
00:38:54,987 --> 00:39:01,299
قَتلَت ساره ماندي هذا الرجلِ لأنها
كانت متراقبة.

205
00:39:07,081 --> 00:39:14,961
الآنسة ماندي وَزنها حوالي 50 كيلو وذلك
النوع كَانَ مِنْ نوع الغوريلا.

206
00:39:14,962 --> 00:39:16,800
و قد كان مسُلّحَ.

207
00:39:18,003 --> 00:39:22,792
أنا لا اَعتقدُ بأنّها 
اخُذْته.

208
00:40:06,896 --> 00:40:12,147
صباح الخير، انا بأَبْحثُ عن 
صديق، مايكل بيرس.

209
00:40:12,148 --> 00:40:14,200
لقد جاءَ لمقابلة
الاب يوهانز.

210
00:40:14,201 --> 00:40:16,485
لا، آسف، انة لَيسَ هنا.

211
00:40:16,486 --> 00:40:20,739
ماذا! ايُمْكِنُ أَنْ أَرى الأبَ يوهانز الآن،
الامر مهمُ جداً.

212
00:40:20,740 --> 00:40:25,373
رُبَّمَا سَيَرْجعُ غداً،
كَانَ عِنْدَهُ الكثير من العمَلُ.

213
00:40:25,374 --> 00:40:28,877
غداً مستحيلُ. من فضلكا، أُقسمُ
بأنّ الامر لَنْ ياخذ طويلاَ.

214
00:40:59,797 --> 00:41:01,737
يَبْدو بأنّك عَملتَ رحلةً متعبة.

215
00:41:05,283 --> 00:41:09,485
لقد قابلتُ أمَّكَ.

216
00:41:11,447 --> 00:41:14,286
أنتي بنتَ إليسا، ماندي. هَلْ هي حقيقة؟

217
00:41:15,111 --> 00:41:17,887
اسمي مارتا كولوسسي.

218
00:41:22,682 --> 00:41:25,013
تَبْدين مثلها كثيراً 

219
00:41:27,696 --> 00:41:30,739
قابلتُ أمَّكَ قبل عدة سَنَوات.

220
00:41:30,740 --> 00:41:31,874
في ألمانيا

221
00:41:31,875 --> 00:41:35,433
تَعلّمتُ مِنْها الكثير.

222
00:41:35,434 --> 00:41:38,670
كَانتْ معلّمة عظيمة،
روحانبة عظيمة.

223
00:41:38,671 --> 00:41:41,400
أفضل واحدة قابلتها.

224
00:41:41,401 --> 00:41:42,933
أمّي كَانتْ  راقصة.

225
00:41:42,934 --> 00:41:44,533
كَانتْ  ممثلة جيدة.

226
00:41:45,734 --> 00:41:47,126
ساحرة بيضاء.

227
00:41:48,299 --> 00:41:52,494
ومِنْ أبّيكَ، انت وَرثتَ
بعض مِنْ مواهبِه.

228
00:41:52,495 --> 00:41:55,217
- لكن ماذا تَقُولُ؟
- قولي مارثا.

229
00:41:58,120 --> 00:42:00,125
أنا لَمْ أَجيءْ هنا للكَلام معك.

230
00:42:00,126 --> 00:42:02,490
إتركْني بسلام، فَهمَت؟

231
00:42:03,639 --> 00:42:05,388
كَيْفَ هْربُت في المحطةِ؟

232
00:42:08,000 --> 00:42:10,090
لكن. . . ماذا تَقُولُ؟

233
00:42:11,605 --> 00:42:14,236
إليسا ساعدتْك.

234
00:42:14,979 --> 00:42:16,144
لقد قامت بتوجّيهك.

235
00:42:16,628 --> 00:42:17,415
أليس كذلك؟

236
00:42:19,621 --> 00:42:20,443
لا أَعْرفُ.

237
00:42:20,444 --> 00:42:24,664
انا شَعرتُ بصوت.

238
00:42:27,668 --> 00:42:29,403
هَلْ تعَرفَ أمَّي حقاً؟

239
00:42:29,404 --> 00:42:33,904
اعرفها كويس اوي. أنت لا تَعْرفُ
عنها الكثير صح؟

240
00:42:33,905 --> 00:42:38,188
لا. أَتذكّرُ القليل بشأنها

241
00:42:39,064 --> 00:42:42,081
أنا كُنْتُ  طفلة عندما ماتتْ.

242
00:42:42,885 --> 00:42:45,296
في حادثِ في فرايبورج

243
00:42:46,491 --> 00:42:51,546
لا، عزيزتي، أَنا آسفُ، 
ما كَانَش بهذة الطريقِة.

244
00:42:54,391 --> 00:42:57,811
أبويك قُتِلوا.

245
00:42:57,812 --> 00:43:03,054
ماذا؟ مستحيل.
مفيش حد أخبرَني بذلك.

246
00:43:03,881 --> 00:43:05,031
ما الذي تَعْرفُة؟

247
00:43:09,914 --> 00:43:14,330
أمّكَ حاربتْ  
ساحرة سوداء قويَّة.

248
00:43:15,406 --> 00:43:18,841
الأُمّ سوسبيريورم
أمّ التنهداتِ.

249
00:43:18,842 --> 00:43:21,023
أمّ التنهداتِ؟

250
00:43:28,596 --> 00:43:32,135
الأب يوهانز، كام نقطة؟

251
00:43:32,136 --> 00:43:33,749
عشرون، شكراً 

252
00:43:34,642 --> 00:43:37,402
أنت لَسْتَ بخير، يَجِبُ أَنْ تَرتاحَ.

253
00:43:37,403 --> 00:43:40,578
أنا لا أَستطيعُ مَع الذي يحْدثُ!

254
00:43:42,176 --> 00:43:44,094
خُذْ النقط.

255
00:43:52,806 --> 00:43:54,449
إنتظرتُك لوقت طويل.

256
00:43:55,310 --> 00:43:57,659
- هَلْ أنتي ساره؟
- نعم.

257
00:43:58,661 --> 00:44:12,497
وجودهم عالم  جديد
عليك و أنتي لا تَعْرفُية.

258
00:44:12,498 --> 00:44:19,631
قبل 2000 سنةً، فية سحر ظَهرَ
مِنْ البحر الأسود.

259
00:44:19,632 --> 00:44:27,686
ثلاث أخواتِ تَنقّلنَ في العالم
لجَلْب الموتِ والدمارِ.

260
00:44:29,123 --> 00:44:35,364
و بالبَحْث في كتب تأريخِ الفنّ  
إكتِشفت ذلك

261
00:44:35,365 --> 00:44:39,923
الأُمّ سوسبيريورم
أَسّسَت في فريبورج. . .

262
00:44:39,924 --> 00:44:45,130
أمّ الظلامِ، الأُمّ تينيبرارم،
في نيوفايورك،

263
00:44:45,131 --> 00:44:48,577
الأُمّ لاكريماروم سَتَجيءُ إلى روما.

264
00:44:48,578 --> 00:44:53,138
يَدْعونَها أمَّ الدموعِ وهي الأكثر
جمالا والأكثر قَسوةً في الثلاثة.

265
00:44:53,139 --> 00:45:01,543
وهي الحية الوحيدة. الأُمّ تينيبرارم و
الأُمّ سوسبيريورم ماتوا لسَنَواتِ.

266
00:45:01,544 --> 00:45:05,365
أمَّ التنهداتِ هي التي قَتلتْ أبويَّ.

267
00:45:05,366 --> 00:45:13,476
نعم، أمّكَ قاتلتْ بشجاعة
لَكنَّها لم تَستطيعُ أَنْ تُوقفَها.

268
00:45:15,141 --> 00:45:21,119
راقصة شابة، سوزي بانيون، يُمْكِنُ أَنْ تقْتلَها.

269
00:45:22,047 --> 00:45:30,701
فتح الصندوقِ الذي وَجدَ مِن قِبل بروسكا
أرجع القوَّةُ إلى أمِّ الدموعِ.

270
00:45:30,702 --> 00:45:32,472
مَنْ أخبرَ بذلك؟

271
00:45:33,443 --> 00:45:37,672
صديقكَ مايكل تَكلّمَ معي بالهاتفِ

272
00:45:37,673 --> 00:45:44,324
حول السترة التي بها سحر
و طلسم قوي.

273
00:45:44,325 --> 00:45:49,785
انا شفت. ساحرات مِنْ كافة أنحاء العالم
جاءَوا للإحتِفال بعودتِها.

274
00:45:51,029 --> 00:45:56,807
يَصِلونَ بِالطائرات، بالقطاراتِ، و السيارات .

275
00:45:58,087 --> 00:46:00,890
يُريدونَ لروما أَنْ تَسْقطَ ثانيةً.

276
00:46:00,891 --> 00:46:04,540
يُريدونَ إفتِتاح
العصر الثاني للساحراتِ.

277
00:46:05,370 --> 00:46:08,375
آسف، أبّتي، أَنا مشوّشُ

278
00:46:08,376 --> 00:46:14,055
انة لَيسَ شأنك لكنة العالمُ هو المريضُ.

279
00:46:15,842 --> 00:46:16,967
تعال وشاهدْ.

280
00:46:21,950 --> 00:46:26,724
فقط عِنْدي حالة طرد أرواحِ واحدة بِالشّهر.

281
00:46:26,725 --> 00:46:32,316
في الأيام الأخيرة شفت أكثر مِنْ
اللي شفتة في كل حياتِي.

282
00:46:36,192 --> 00:46:38,026
لماذا كُلّ هذا؟

283
00:46:38,728 --> 00:46:42,374
تَنْشرُ أمُّ الدموعِ الشرّ 
في كل انحاء الجوار

284
00:46:42,375 --> 00:46:50,276
بضعة قتلي، و الآخرون يَعانونَ،
انها تسبب فوضى ويأس إنساني.

285
00:46:52,646 --> 00:46:57,522
عِنْدي  كتاب في الإستوديوي بتاعي هسلفهولك.

286
00:48:22,274 --> 00:48:25,935
الأمّ، انتي وَصلتَي!

287
00:48:33,147 --> 00:48:39,458
ساره، هنا. اجري!

288
00:48:58,696 --> 00:49:01,414
اجري نحو سيارتِي!

289
00:49:05,428 --> 00:49:06,613
افتحي بسرعة!

290
00:49:27,768 --> 00:49:29,525
لماذا كُلّهم يَختارونَني؟

291
00:49:29,526 --> 00:49:30,348
لأجل امِّكَ.

292
00:49:30,349 --> 00:49:32,491
هيي  ماذا تَعْملُ؟

293
00:49:32,492 --> 00:49:33,485
اكلم مايكل.

294
00:49:33,486 --> 00:49:36,110
لا تَكُنْ غبي.كدة ممْكِنُ يَتتبّعونك.

295
00:49:43,348 --> 00:49:45,686
سَتَنَامُي مَعي اللّيلة.
على الأقل سَتَكُونُي آمنة.

296
00:49:45,687 --> 00:49:50,114
لا، أُفضّلُ ان اتَمْشِي للبيتِ.
مايكل قَدْ يَختارُني لاحقاً.

297
00:49:51,835 --> 00:49:56,288
هذا رقمي وعنوانُي.
لن يُضايقُني، كلميني في أي وقت.

298
00:49:56,289 --> 00:49:57,183
شكراً.

299
00:49:57,184 --> 00:50:01,450
أنت بنتَ إليسا.
أنت مثل العائلةِ لي.

300
00:50:03,150 --> 00:50:07,146
أنا لا أُريدُ إخافتك
لكن خليكي أنت،

301
00:50:07,147 --> 00:50:09,575
يَجِبُ أَنْ لا تثقي في أي واحد.

302
00:50:09,576 --> 00:50:11,313
أَعِدُك.

303
00:50:16,821 --> 00:50:18,879
استني ماذا يَحْدثُ؟

304
00:50:18,880 --> 00:50:20,877
انهم يُحرقونَ الكنيسةَ.

305
00:50:20,878 --> 00:50:22,980
الحالة تَسُوءُ.

306
00:52:30,155 --> 00:52:33,695
كان هناك شخص في شُقَّتِي، النور كَانَ
مَفْتُوح. رَأيتُه ورا البابَ.

307
00:52:35,557 --> 00:52:38,397
أَستجديكي، ساعدُيني، مارثا!

308
00:52:38,398 --> 00:52:41,859
تنفّسْي بعُمق.

309
00:52:46,664 --> 00:52:48,810
اهدّئْي.

310
00:52:53,362 --> 00:52:54,749
هيلجا، انها ساره.

311
00:52:54,750 --> 00:52:55,911
مرحباً.

312
00:52:55,912 --> 00:52:58,447
- ماذا تَعْملُ هنا؟
- هدي شوية انها صديقتي.

313
00:52:58,448 --> 00:53:01,169
من فضلك ساعدْني، أنا لا أَعْرفُ ماذا
يَحْدثُ لي.

314
00:53:02,157 --> 00:53:04,431
لماذا كُلّ هذا يحدث لي؟ لِماذا؟

315
00:53:04,432 --> 00:53:07,880
لأنك أنْ تكُونَي أنت، هم
لا يريدون ان يجازفوا.

316
00:53:07,881 --> 00:53:11,008
لكني  مش اي حدُ. أَعْرفُ.

317
00:53:11,775 --> 00:53:15,416
لا، أنت أكثر مِنْ ما تَعتقدُي.

318
00:53:24,064 --> 00:53:27,409
هيلجا، اعذرُينا للحظة، من فضلكا.

319
00:53:36,018 --> 00:53:37,843
أنتي موهوبة، يا ساره.

320
00:53:37,844 --> 00:53:41,595
يَجِبُ أَنْ تَقْبلَي هذه الحقيقةِ،
لو تُريدُي البَقاء.

321
00:54:07,272 --> 00:54:08,920
لاحظْي.

322
00:54:26,590 --> 00:54:29,558
تَجَوُّل الأرواحِ. . .

323
00:54:29,559 --> 00:54:32,397
انهم كثيرون، خصوصاً هنا في روما.

324
00:54:34,935 --> 00:54:36,926
إنّ البيتَ القديمَ ملئ بالأشباحِ.

325
00:54:36,927 --> 00:54:42,124
فكري كويس، المدينة
بعمر 2700 سنةً.

326
00:54:42,125 --> 00:54:45,197
بالاسفل هناك خمسة طبقاتِ مِنْ المقابرِ.

327
00:54:46,028 --> 00:54:47,500
كيف عَمِلتَ ذلك؟

328
00:54:47,501 --> 00:54:49,238
أنت أيضاً يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُي هذا.

329
00:54:49,239 --> 00:54:52,256
بمهاراتِكَ، انت تَرى أشياءَ
لا يَراها الآخرين.

330
00:55:03,160 --> 00:55:08,690
إجمعْي كُلّ طاقتكَ و
ركزي في هذه النقطةِ.

331
00:55:11,806 --> 00:55:16,757
حَسناً، ارْفعُ الغطاء الآن و انفخي 

332
00:55:41,063 --> 00:55:44,642
- ساره.
- لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ.

333
00:55:44,643 --> 00:55:49,828
- ساره.
- ماما!

334
00:55:49,829 --> 00:55:51,709
لا تَلمْسيها!
أَو سَتَختفي.

335
00:55:51,710 --> 00:55:55,913
الأُمّ لاكريماروم ستصبح أقوى.

336
00:55:58,266 --> 00:56:00,762
أين أنت؟

337
00:56:03,852 --> 00:56:07,995
أنت في خطرِ كبير، يا بنتي.
إستعدّْي للمعركةِ.

338
00:56:10,918 --> 00:56:12,952
لا تَتْركْيني، أمّي.

339
00:56:16,239 --> 00:56:18,080
مارتا، خليها ترجع، من فضلك.

340
00:56:31,155 --> 00:56:34,346
قالتْ بأنّني يَجِبُ أَنْ أُحاربَ.
من فضلك ساعديْني.

341
00:56:38,068 --> 00:56:45,652
أَنا فقط  وسيط.
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَتّصلَ بالأرواحِ.

342
00:56:47,644 --> 00:56:50,036
أنا ما عِنْديش موهبتُكَ أَو موهبة أمُّكَ.

343
00:56:52,925 --> 00:56:56,132
الآن مَنْ الضَّرُوري أَنْ تُوجّهيَ في الإتّجاهِ الصحيحِ.

344
00:56:57,593 --> 00:57:01,513
غداً، سَأُقدّمُك إلى
جوجليلمو ديويت.

345
00:57:01,514 --> 00:57:03,209
انة مفكّر بلجيكي عظيم.

346
00:57:04,171 --> 00:57:06,231
- اوكي.
- هيقولك المفيدَ.

347
00:57:12,807 --> 00:57:16,012
شكراً.

348
00:59:21,885 --> 00:59:24,203
إمسكْي الهاتفَ!

349
00:59:37,755 --> 00:59:43,286
مرحباً! مارتا!يَجِبُ أَنْ تَتْركَي البيتَ الآن!

350
00:59:43,287 --> 00:59:48,293
- مارتا! مَنْ هو؟
- هروب! انة متأخر عليها بالفعل.

351
00:59:48,294 --> 00:59:50,675
اجري! الآن!

352
01:01:21,425 --> 01:01:22,067
ماما!

353
01:01:24,135 --> 01:01:25,359
أين ساره؟

354
01:01:25,360 --> 01:01:27,445
هي لم تكَنَ في البيت.

355
01:01:27,446 --> 01:01:28,873
أبله.

356
01:02:11,235 --> 01:02:13,234
خليكي قوية، خليكي قوية!

357
01:02:13,235 --> 01:02:16,391
- - أمّي.
- خليكي قوية، ساره.

358
01:02:22,014 --> 01:02:25,097
ماما ماذا حَدث لأَبِّي عندما. . . ؟

359
01:02:25,098 --> 01:02:28,791
انة شيء في الماضي. . .

360
01:02:28,792 --> 01:02:32,976
أَنا غاضبُة للغاية مَنك.

361
01:02:32,977 --> 01:02:35,762
يَجِبُ أَنْ تَكُونَي في جانبِي، من فضلك
لا تَتْركْيني ثانيةً.

362
01:02:35,763 --> 01:02:39,442
ساره صَغيرتي، أنا لا أَستطيعُ الكَلام الآن.

363
01:02:39,443 --> 01:02:44,282
إستعملْي مهاراتَكَ، استعملُيها كويس!

364
01:02:50,090 --> 01:02:53,222
يَجِبُ أَنْ نَبْحثَ عن  بنت اسمها ساره

365
01:02:53,223 --> 01:02:57,317
ماندي. لو وَجدتَيها،
اتصلي فوراً.

366
01:03:13,954 --> 01:03:14,913
مايكل، تعالي هنا

367
01:03:21,910 --> 01:03:24,645
عِنْدَكَ اية؟

368
01:03:24,646 --> 01:03:26,068
مايكل، أنت لَسْتَ بخير.

369
01:03:26,069 --> 01:03:28,724
أين بول؟

370
01:03:36,045 --> 01:03:38,594
مات.

371
01:03:38,595 --> 01:03:43,519
- أوه، اللهي.
- لقد قَتلوه.

372
01:03:43,520 --> 01:03:46,982
لَكنَّك لا تُريدُ أَنْ تَتحدّثَ عن ذلك.

373
01:03:48,611 --> 01:03:53,712
- هلمُ.
- بيتي لَيسَت آمنَ.

374
01:03:53,713 --> 01:03:57,479
سَنَذْهبُ إلى بيتِي و 
ستوضّحْ كُلّ شيءَ

375
01:04:02,456 --> 01:04:05,123
- لا تفْتحُ الضوء.
- لماذا؟

376
01:04:06,299 --> 01:04:10,974
ليس من الضروري 
أن يَعْرفوَ اننا هنا.

377
01:04:10,975 --> 01:04:13,405
أَنا سعيدُ لإني وجدتك.

378
01:04:15,413 --> 01:04:21,542
- الكحة دية    ادي الجاكيت.
- لا، لا.

379
01:04:22,700 --> 01:04:26,103
أَنا بردُانة. هذا البيتِ تلاجة

380
01:04:27,105 --> 01:04:35,661
عمري مَا ذَهبَت. أنا اتبعت

381
01:04:37,832 --> 01:04:43,351
الآن أَعْرفُ جيداً.
آسف أنا لا اصدقك.

382
01:04:43,352 --> 01:04:44,839
آسف جداً.

383
01:04:44,840 --> 01:04:46,737
حسنا.

384
01:04:47,813 --> 01:04:49,584
يَجِبُ أَنْ لا تُدخّنَ.

385
01:04:49,585 --> 01:04:52,002
السعال. . .

386
01:04:53,166 --> 01:04:55,466
هَلْ تُريدُني أَنْ أُعدلك أيّ شئَ؟  شاي؟

387
01:05:01,021 --> 01:05:02,077
لا، أَنا بخير

388
01:05:03,074 --> 01:05:08,108
أَنا سعيدُ جداً اني وجدتك.

389
01:05:08,109 --> 01:05:12,359
الآن أَنا هادئُة. حقاً.

390
01:05:18,090 --> 01:05:19,928
مايكل، أنت بتَنْزفُ.

391
01:05:23,531 --> 01:05:28,631
- أنت  كذاب.
- كيف؟ انة حقيقيُ.

392
01:05:28,632 --> 01:05:31,124
لا، أنا لا أَصدقك.

393
01:05:31,125 --> 01:05:33,685
- أنت  كذاب.
- لكن، ماذا تَقُولُ؟

394
01:05:33,686 --> 01:05:37,393
- دعني أرى.
-؟ لا تَلمْسْ، أنت  كذاب!

395
01:05:38,866 --> 01:05:41,193
أخبرتُك ان تضْع أيدكَ بعيد!

396
01:05:49,573 --> 01:05:52,379
هَلْ تعتقدَ بأنّك ستَفْقدُ إحترامَك لي؟

397
01:05:52,380 --> 01:05:57,920
إبني. . . كَمْ أنت ساذج .

398
01:06:00,881 --> 01:06:02,300
عملت اية لإبنِكَ؟

399
01:06:02,301 --> 01:06:03,301
أمّكَ سوف لَنْ تُساعدَك تاني

400
01:06:03,302 --> 01:06:13,335
الآن كلنا عِنْدَنا  أمّ وحيدة،
أمّ الدموعِ.

401
01:06:15,158 --> 01:06:18,627
الساحرة، الاحبة

402
01:06:49,515 --> 01:06:53,470
اعثر علي جوجليلمو!

403
01:07:49,486 --> 01:07:53,337
نَبْدأُ الأخبارَ بالذي بلا شك
أخبار اللحظةِ.  

404
01:07:53,338 --> 01:07:55,994
يَدْعونَه بالسقوط الثانيَ لروما.  

405
01:07:55,995 --> 01:07:59,483
المدينةَ تَشْهدُ المِئاتَ
من الأَفْعالِ العَنيفةِ. . .

406
01:07:59,484 --> 01:08:03,483
المفوّض مارشي، من
تعتقدْ بانة وراء كُلّ هذا؟

407
01:08:03,484 --> 01:08:07,905
كُلّ شيء بَدأَ بالأحداثِ التي حدثت
في متحفِ الفَنِّ القديمِ في روما.

408
01:08:07,906 --> 01:08:11,279
نعم، القتل الوحشي لجيسيل.
فيسيوراتور مارس

409
01:08:11,280 --> 01:08:13,630
لكن ما الرابطة بينهم؟

410
01:08:13,631 --> 01:08:15,933
كُلّ ذلك هو الذي اضرم كُلّ هذا الجحيمِ.

411
01:08:15,934 --> 01:08:18,591
الكُلّ يعطي الإنتباه إلى هذه الإمرأةِ. . .

412
01:08:18,592 --> 01:08:20,066
ساره ماندي. . .

413
01:08:20,067 --> 01:08:22,151
الشاهدة الوحيدة لمأساةِ المتحفِ.

414
01:08:22,152 --> 01:08:28,666
لو شخص ما راها، لا يُحاولُ إيقافها.

415
01:08:28,667 --> 01:08:30,573
إستدعْ الشرطة.

416
01:08:30,574 --> 01:08:32,547
اللعنة!

417
01:09:33,623 --> 01:09:33,623
مرحباً.

418
01:09:33,624 --> 01:09:35,933
يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مَع جوجليلمو ديويت.

419
01:09:37,352 --> 01:09:39,172
آسف، مَنْ أنت؟

420
01:09:39,173 --> 01:09:41,035
أنت لا تَعْرفُ اسمَي.

421
01:09:42,706 --> 01:09:45,584
حسناً، ادخل.

422
01:10:14,075 --> 01:10:17,075
هَلْ أردتَ رُؤيتي؟

423
01:10:17,076 --> 01:10:19,022
من فضلك، اجْلَسُ.

424
01:10:19,023 --> 01:10:24,948
كما ترى، أنا لا أَستطيعُ التَحَرُّك كثيراً.

425
01:10:24,949 --> 01:10:29,963
صديقي تَكلّمَ معي حول. . .

426
01:10:40,975 --> 01:10:47,759
هل تعتقدي بأنّني لا اعرفك، ساره ماندي؟

427
01:10:47,760 --> 01:10:53,046
و ان الشرطة تَبْحثُ عنك
كمشتبه بالقتل؟

428
01:10:55,000 --> 01:11:00,025
شيء واحد لنا، ككيميائين القرون الوسطى، ذلك
باننا لا نَنْظرُ إلى جانبِ واحد.

429
01:11:00,026 --> 01:11:03,130
بالطبع، السحر الأبيض  شيء جيد.

430
01:11:03,131 --> 01:11:05,633
و السحر الاسود أيضاً.

431
01:11:10,218 --> 01:11:12,469
الأشياء التي نحن مستندون عليها
هي عيوبنا. انة عِلْمُ.

432
01:11:12,470 --> 01:11:15,720
النبذ، التصوّف، قوانين الطبيعةِ. . .

433
01:11:15,721 --> 01:11:19,575
قليلاً من هذا، قليلاً  من ذلك.

434
01:11:34,475 --> 01:11:37,504
هذا سَيُخبرُني بالضبط
من انت.

435
01:11:37,505 --> 01:11:40,065
والاشياء التي انت حقا قادرة على رُؤيتها.

436
01:11:42,897 --> 01:11:48,231
أَرى بأنّ عِنْدَكَ هذة الغريزة
مماثلِة للكيمياوي القرون الوسطى.

437
01:11:49,943 --> 01:11:52,141
آه، أنتي أُرسلتَي مِن قِبل مارتا كولوسسي.

438
01:11:52,142 --> 01:11:55,231
وَجدتَي، إليساَ ماندي.

439
01:12:06,485 --> 01:12:08,093
ماذا تَعْملُ لي؟

440
01:12:08,094 --> 01:12:14,368
ماذا كَانَ فكركَ؟ بأنَّي سأَتْركُك تَدْخلُي
بيتي بدون معْرِفة مَنْ أنتي في الحقيقة ؟

441
01:12:15,717 --> 01:12:20,268
حَسناً،؟ بالضبط، لماذا جِئتَي لهنا؟

442
01:12:22,248 --> 01:12:24,018
يَجِبُ أَنْ أَجِدَ أمَّ الدموعِ.

443
01:12:24,019 --> 01:12:25,063
لِماذا؟

444
01:12:25,064 --> 01:12:27,931
ألم تَرى ما حْدثْ؟
روما هَابِطةُ إلى الفوضى.

445
01:12:27,932 --> 01:12:29,860
يَجِبُ أَنْ نُوقفَها.

446
01:12:29,861 --> 01:12:34,289
ماذا تعتقدي العمَلُ؟
إقتلْها؟

447
01:12:35,776 --> 01:12:40,137
حَسناً، أمّي كَانتْ  إمرأة قويَّة.

448
01:12:40,138 --> 01:12:43,176
وأعتقد ان عِنْدي البعض مِنْ قوتِها.

449
01:12:43,177 --> 01:12:45,161
ومتى وَجدتَي ذلك؟

450
01:12:47,724 --> 01:12:49,785
لا أَعْرفُ.

451
01:12:49,786 --> 01:12:52,860
لو بتَفكر في شيءِ،
يَجِبُ أَنْ تساعد.

452
01:12:55,664 --> 01:13:02,923
الأب يوهانز قالَ بأنّها تُريدُ البَدْء
في العصر الثاني للساحراتِ.

453
01:13:02,924 --> 01:13:08,973
كَانَ صحيحَ. بالفعل
بَدأتْ في المدينةِ.

454
01:13:08,974 --> 01:13:16,971
سَيَكُونُ من الضروري أكثر مِنْ  ساحرة واحدة
جيدة لمُوَاجَهَتها.َيجِبُ أَنْ تتطلبي المساعدةَ.

455
01:13:16,972 --> 01:13:19,141
ماذا تَعْني؟
بِأَنِّي لوحدي؟

456
01:13:19,142 --> 01:13:24,818
لا أَستطيعُ إعْطائك أجابةُ، لكن
يُمْكِنُ أَنْ أَعطيك معلوماتَ.

457
01:13:26,454 --> 01:13:31,527
يَجِبُ أَنْ نَنْظرَ إلى كيمياوي القرون الوسطى الرومانيِ
المسمّى بفاريللي،

458
01:13:31,528 --> 01:13:34,733
لقد عاشَ منذ عهد بعيد في هذه البلدةِ،

459
01:13:34,734 --> 01:13:37,679
لقد كَانَ  مُصمّم موهوب،

460
01:13:38,514 --> 01:13:42,866
في نهايةِ حياتِه،
بَنى المساكنَ للأمهاتِ الثلاث.

461
01:13:56,510 --> 01:13:58,679
هنا الأشياءَ التي
تَحتاجُي معْرِفتها

462
01:14:17,036 --> 01:14:17,871
الأمهات الثلاث.

463
01:14:21,102 --> 01:14:27,867
أنا لا أَعْرفُ كَمْ سَيُكلّفُ، لَكنِّي ساحصل علي
الذي يَدْعوة كيمياوي القرون الوسطى سيلينتيوم

464
01:14:29,703 --> 01:14:37,054
لَنْ نَرْشوَ عقولَ نجسة
بمعرفتِنا.

465
01:14:37,055 --> 01:14:41,829
لقد قابلتُ الأمهاتَ الثلاث، و
بَنيتْ لهم ثلاثة بيوتِ:

466
01:14:41,830 --> 01:14:45,319
واحد في فريبورج، واحد في نيويورك و
واحد في روما.

467
01:14:45,320 --> 01:14:51,828
ما عدا ذلك، وَجدتُ  سِرّ مروّع. . .

468
01:14:51,829 --> 01:14:58,502
مِنْ هناك الأخوات سَيَنْشرنَ
الألم و الدموع و الظلام في العالمِ.

469
01:15:02,782 --> 01:15:07,512
هذا تصميمِ البيتِ الذي 
بَناة فاريلليْ في روما.

470
01:15:09,945 --> 01:15:18,303
الذي تَرىة، لا يوجد
و الذي لا تَرية، هو الحقيقةُ.

471
01:15:18,304 --> 01:15:20,163
انة لغزُ

472
01:15:20,164 --> 01:15:24,557
اعثري علي بيتَ أُمِّ لاكريماروم
و ستجدي الجوابَ.

473
01:15:28,496 --> 01:15:30,307
هَلْ أنت متأكّد للإِسْتِمْرار؟

474
01:15:31,724 --> 01:15:33,248
أنت لا تَعْرفُ كَمْ.

475
01:16:45,146 --> 01:16:47,670
توقّفْ هنا!

476
01:20:39,863 --> 01:20:41,428
يا، مَنْ أنت؟

477
01:20:44,221 --> 01:20:46,132
رَأيتُ  مجموعة من النِساءِ يجيئن هنا،
هَلْ رَأيتَهم؟

478
01:20:46,133 --> 01:20:48,810
لا، هَلْ معك شيءُ لي؟

479
01:20:48,811 --> 01:20:51,898
نعم، خد

480
01:20:51,899 --> 01:20:53,564
منذ متى و انت تَعِيشُ هنا؟

481
01:20:55,055 --> 01:20:58,978
من زمان جداً.  30 40 سنة.

482
01:20:58,979 --> 01:21:03,628
انا هنا منذ أن هْربْت مِنْ النازيين
عندما إنتهتْ الحرب .

483
01:21:04,349 --> 01:21:06,939
مُمْكِنُ تُخبرَني من كان
يعيشَ هنا قبل ذلك؟

484
01:21:07,978 --> 01:21:14,971
لا أَعْرفُ.  نوع من جمعية الفلاسفةِ. . .
فنانون. أنا لا أَتذكّرُ.

485
01:21:14,972 --> 01:21:16,595
لماذا هربت؟

486
01:21:17,541 --> 01:21:24,207
عندما جاء النازيون ،  
أَخذَوا الكثير مِنْ الناسِ.

487
01:21:24,208 --> 01:21:28,009
هيي    لا تَدْخلْ، أنا هتهمك

488
01:21:46,905 --> 01:21:48,336
إستمعْ.

489
01:21:59,143 --> 01:22:02,771
- يَجِبُ أَنْ لا تَدْخلَ.
- عملتها بهذه السرعة.

490
01:22:07,134 --> 01:22:10,093
سابحث بالطابق العلوي.
و انت راقبُ هنا.

491
01:22:10,094 --> 01:22:11,618
حَسَناً.

492
01:22:20,475 --> 01:22:23,556
انها لَيستْ هنا.

493
01:22:26,482 --> 01:22:28,827
أنت أبلهَ، الا تَتذكّرُ
الذي أخبرتُك بة لتَعمَلُة؟

494
01:22:28,828 --> 01:22:36,406
أخبر  أي شخص  قادم
هنا للتَجَوُّل بالجوار

495
01:22:37,303 --> 01:22:39,365
- هَلْ ذلك واضحِ؟
- نعم.

496
01:22:40,116 --> 01:22:42,339
تعال.

497
01:22:55,059 --> 01:22:56,507
أين ذَهبَوا؟

498
01:22:57,509 --> 01:23:01,949
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَحسَّهم.

499
01:23:15,016 --> 01:23:20,799
الذي تَرىة، لا يوجد
و الذي لا تَرية، هو الحقيقةُ.

500
01:23:21,700 --> 01:23:24,291
لغز البيتِ.

501
01:23:27,594 --> 01:23:30,325
هذه هي نفس الإشاراتِ الموجودة في الزلعةِ.

502
01:24:10,305 --> 01:24:12,368
نحن في  سرداب موتى سري.

503
01:24:21,586 --> 01:24:23,671
اوة  إلهي.

504
01:24:27,470 --> 01:24:30,343
هذا بيتُ أمِّ الدموعِ.

505
01:24:31,271 --> 01:24:33,518
وأتباعها.

506
01:24:39,975 --> 01:24:42,702
- ساحرات.
- ساحرات؟

507
01:25:14,050 --> 01:25:15,479
النِعَم الثلاثة.

508
01:25:41,200 --> 01:25:43,499
ماذا تَعْملُ هنا؟

509
01:25:43,500 --> 01:25:45,745
أَنا باحثُ في الفَنِّ.
جِئتُ لزيارة سراديب الموتى.

510
01:28:14,723 --> 01:28:16,386
الأُمّ، اعطيني القوَّةَ!

511
01:28:40,395 --> 01:28:41,654
الجاكيت!

512
01:28:42,555 --> 01:28:44,540
رائع! قوي!

513
01:28:44,541 --> 01:28:47,683
الأُمّ، انتبهُي!

514
01:28:47,684 --> 01:28:48,960
دخيل!

515
01:28:54,935 --> 01:28:56,223
إحصلْوا عليه!

516
01:29:03,673 --> 01:29:07,772
سَنَأْكلُك حي الآن.

517
01:29:14,032 --> 01:29:15,282
إحصلْي عليه!

518
01:29:16,898 --> 01:29:20,255
وقتنا قادم

519
01:29:40,712 --> 01:29:42,645
مرحبا، ساره.

520
01:29:53,732 --> 01:29:56,830
إقتربْي أكثر.

521
01:30:08,160 --> 01:30:10,089
تعالي لي.

522
01:30:16,900 --> 01:30:20,123
مَنْ يُريدُ أَكْل البنتِ؟

523
01:30:21,296 --> 01:30:28,516
نحن نَنتظرُ
لهذه اللحظةِ من ألف سنة.

524
01:30:29,654 --> 01:30:34,388
قوَّتنا هنا.

525
01:30:34,389 --> 01:30:39,987
مفيش حد هيَكُونُ قادر على وَقفنا.

526
01:30:39,988 --> 01:30:41,784
مفيش حد  تاني!

527
01:30:54,294 --> 01:30:56,086
لا يا احبة!

528
01:32:57,368 --> 01:33:01,407
ساره، أنة انا، اهدّئُي!

529
01:33:01,408 --> 01:33:06,454
أعطِني يَدَّكَ، هلم!

530
01:33:06,455 --> 01:33:11,065
إلتزمْي الهدوء!

531
01:33:17,624 --> 01:33:20,424
إخرجْي، اخْرجُي.


