1 00:02:22,775 --> 00:02:26,768 لن أتحدث إليك. سوف تتركني أنت الآخر ترجمه MASKBOS MASKBOS1986@HOTMAIL.COM 2 00:02:26,946 --> 00:02:28,948 تركني الجد هو الأخر. 3 00:02:28,948 --> 00:02:32,941 عندما تكبر، سوف تطير بعيداً أنت أيضاً. 4 00:02:33,153 --> 00:02:36,489 الإمبراطور شاندراغوبتا ماوريا اعتنق اليانية.. 5 00:02:36,489 --> 00:02:39,626 ومن أجلها فقد تنازل، وتخلى عن عرشه.. 6 00:02:39,626 --> 00:02:43,619 ومملكته وشعبه. 7 00:02:49,669 --> 00:02:53,662 الجد،اسوكا أخذ سيفك.فهو يقول أنه ملكه. 8 00:02:56,943 --> 00:03:00,936 ستتركني، لكن السيفَ لي. 9 00:03:01,181 --> 00:03:05,174 اسوكا، يا بني، هذا ليس مجرد سيف. 10 00:03:05,952 --> 00:03:08,721 إنه شيطان. 11 00:03:08,721 --> 00:03:12,714 عند سحبه، فهو يهدد بسفك الدماء. فهو لا يميز بين الصديق والعدو. 12 00:03:15,762 --> 00:03:19,755 فهو يرى الدماء فقط. 13 00:03:20,200 --> 00:03:24,193 قبل أن يوقع أي أذى، دعنا نتخلص منه. 14 00:04:46,052 --> 00:04:49,656 "هذا ليس مجرد سيف فحسب. إنه شيطان. 15 00:04:49,656 --> 00:04:53,649 فهو لا يميز بين الصديق والعدو. فهو يرى الدماء فقط." 16 00:05:27,026 --> 00:05:30,096 فجيش تاكشيلا أقوى من جيشنا. 17 00:05:30,096 --> 00:05:33,700 فلم يصل نصف جيشنا. 18 00:05:33,700 --> 00:05:36,869 لم يصل الجنرال شيفراث.. 19 00:05:36,869 --> 00:05:40,039 ولا أخي سوسيما لم يدعه يصل؟ 20 00:05:40,039 --> 00:05:44,032 فلن نخسر.أما إذا الحروب تقع في الميادين.. 21 00:05:44,877 --> 00:05:47,680 فسوف يتم الانتصار عليهم بالحيلة. 22 00:05:47,680 --> 00:05:51,673 جيش تاكشيلا، مازال يتحرك. 23 00:06:30,056 --> 00:06:32,725 أيها الأمير، جيش تاكشيلا يتقدم. 24 00:06:32,725 --> 00:06:36,718 أوقفوهم،أيها الجنرال، بالقوة أو بالخداع. 25 00:07:10,196 --> 00:07:14,189 لقد قسم جيشهم إلى نصفين. الآن يريدون الاستسلام. 26 00:07:17,203 --> 00:07:21,196 الجيش لديه الفرصة. ألا توافقني،أيها الجنرال؟ 27 00:07:28,915 --> 00:07:31,617 أعلام تاكشيلا قد نكست. نريد محاصرتهم،أيها الأمير. 28 00:07:31,617 --> 00:07:34,754 لقد ألق جيشنا بأسلحته. 29 00:07:34,754 --> 00:07:38,747 تاكشيلا يركع أمام ماغادا. 30 00:07:50,203 --> 00:07:54,106 استسلم لي. 31 00:07:54,106 --> 00:07:56,008 فالسلاح معي. 32 00:07:56,008 --> 00:07:58,744 هذا ليس سلاحاً. 33 00:07:58,744 --> 00:08:02,737 فهذا هو السلاح. 34 00:08:39,018 --> 00:08:43,011 الرأس التي لا تريد الخضوع لنا فسوف تقطع 35 00:08:53,766 --> 00:08:55,535 ما هذا الذي بحوزتك؟ 36 00:08:55,535 --> 00:08:57,203 لا شيء. 37 00:08:57,203 --> 00:09:00,006 كل هذا وتقول لا شيء؟ 38 00:09:00,006 --> 00:09:03,999 أعطنا بعضاً منه. 39 00:09:05,111 --> 00:09:08,781 هل يجب علي ذلك؟ 40 00:09:08,781 --> 00:09:10,249 هذا كثير جداً. 41 00:09:10,249 --> 00:09:14,086 أتريد المزيد؟ - لا. فسوف نتقاسمه. 42 00:09:14,086 --> 00:09:16,088 عليك أن تكون مهندم. 43 00:09:16,088 --> 00:09:20,081 الأمير اسوكا سيصل، منتصراً على تاكشيلا. 44 00:09:20,560 --> 00:09:24,553 النجوم لا تكذب أبداً. - اللعنة على نجومك. 45 00:09:26,799 --> 00:09:30,736 أم سوسيما هي الملكة المفضلة لملك بيندوسارا. 46 00:09:30,736 --> 00:09:33,306 بمن حولها لن يجرؤ أحداً النظر إلى العرش. 47 00:09:33,306 --> 00:09:36,909 وماذا عن أم اكوكا، الملكة دارما؟ 48 00:09:36,909 --> 00:09:39,879 إنه أقرب من العبدة عن كونها ملكة. 49 00:09:39,879 --> 00:09:43,872 فقط الأمير سوسيما من يمكنه المطالبة بالعرش 50 00:10:40,106 --> 00:10:44,099 أين سوسيما؟ 51 00:10:45,811 --> 00:10:49,804 جنرال شيفراث. الجنرال العظيم شيفراث 52 00:10:51,651 --> 00:10:55,644 إنه أنت من اقترح أن نرسل بـ اسوكا لمواجهة تاكشيلا. 53 00:10:56,088 --> 00:11:00,081 وقلت أن سيخسر،أليس كذلك؟ 54 00:11:01,260 --> 00:11:05,253 "أرسله مع نصف الجيش ولن يقود حياً" 55 00:11:05,831 --> 00:11:09,001 قلت ذلك، صحيح؟ 56 00:11:09,001 --> 00:11:12,994 إذاً فما هذا؟ 57 00:11:16,142 --> 00:11:20,135 ماذا نفعل بك الآن؟ لقد فشلت. 58 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 ما هو مصير الجندي المهزوم؟ 59 00:11:26,352 --> 00:11:30,345 دعني أحكم عليه بالقتل. 60 00:11:31,357 --> 00:11:35,350 لم تقضي الهزيمة على غرور المحراب. فمزال رافعاً رأسه عالياً. 61 00:11:37,196 --> 00:11:41,000 أريد أن يخفض رأسه. 62 00:11:41,000 --> 00:11:44,993 هذه الأسلحة والميداليات تخص جيش ماغادا الفخور. 63 00:11:46,906 --> 00:11:50,899 هل تظن أنك تستحق كل هذا؟ 64 00:11:51,010 --> 00:11:54,013 لا. 65 00:11:54,013 --> 00:11:58,006 فلتخلعها إذاً. 66 00:12:02,354 --> 00:12:06,347 جردوه منها. 67 00:12:13,165 --> 00:12:17,158 هنا، يا أخي. الجنرال مستعد الآن للقتال.. 68 00:12:18,471 --> 00:12:22,408 لقد أخفض رأسه.. 69 00:12:22,408 --> 00:12:26,401 الآن يمكنك قتله. 70 00:12:33,519 --> 00:12:37,512 أنت لا تعرف اسوكا. لقد حاولت قتله أحد عشر مرة. 71 00:12:38,057 --> 00:12:41,193 لا تقلق. سيموت اسوكا بكل تأكيد. 72 00:12:41,193 --> 00:12:45,186 أنت تعلم مهمتك جيداً 73 00:12:45,531 --> 00:12:49,268 أنصحك بأن تهاجمه عندما يكون بالنهر.. 74 00:12:49,268 --> 00:12:52,204 عندما يكون أعزل.. 75 00:12:52,204 --> 00:12:56,197 عندما يخرج من الماء،عندئذ.. 76 00:14:07,179 --> 00:14:11,172 كل ما أريد معرفته من أرسلك. 77 00:14:41,447 --> 00:14:45,440 عاش الملك سوسيما 78 00:14:58,364 --> 00:15:02,357 لقد أخطأت.ثانية. 79 00:15:03,135 --> 00:15:07,128 انظر. لا يوجد أي خدش بي. 80 00:15:07,640 --> 00:15:10,576 أريد أن تترك ماغادا. - لماذا؟ 81 00:15:10,576 --> 00:15:14,179 الليل الست المظلمة القادمة ليست سارة بالنسبة لك. 82 00:15:14,179 --> 00:15:16,582 حظي الحسن أو السيئ يبقى معي سيفي. 83 00:15:16,582 --> 00:15:19,718 هل تلك هي رغبتك؟ هل أهرب؟ أنا لست جباناً. 84 00:15:19,718 --> 00:15:23,088 لا أخشى أحداً، يا أمي. - لكنني خائفة. 85 00:15:23,088 --> 00:15:27,081 كيف تعرف ألم الأم؟ حملتك تسعة أشهر في رحمي. 86 00:15:29,495 --> 00:15:32,598 أنا ابنك، يا أمي. وسأقدر ألمك. 87 00:15:32,598 --> 00:15:36,268 حتى لو اضطررت أن أحملك لتسع أشهر. 88 00:15:36,268 --> 00:15:40,261 دعني أدرك ألمك، يا أمي. 89 00:15:44,677 --> 00:15:48,547 أنت على حق، يا أمي. تسعة اشهر ربما.. 90 00:15:48,547 --> 00:15:52,151 ولكن لتسع أشهر، ستكون ثقيل للغاية. 91 00:15:52,151 --> 00:15:54,353 لا تغير الموضوع، سترحل أم لا؟ 92 00:15:54,353 --> 00:15:56,689 سأصغي إليك، أعدك، يا أمي. 93 00:15:56,689 --> 00:16:00,682 أسوكا. - أعدك، يا أمي. 94 00:16:01,160 --> 00:16:05,153 أعدك. 95 00:16:11,437 --> 00:16:15,430 كيف حالك؟ لم نتقابل منذ عودتك. 96 00:16:21,213 --> 00:16:25,206 سمعت أن هناك شخصاً حاول قتلك. 97 00:16:26,352 --> 00:16:30,345 شخصاً حاول قتلي، مرة ثانية. 98 00:16:31,757 --> 00:16:35,750 من أراد ذلك، يا اسوكا؟ 99 00:16:36,362 --> 00:16:40,265 شخص أحمق حيث يخطئ كل مرة. 100 00:16:40,265 --> 00:16:44,258 أحذر، يا اسوكا. فالمرء لا ينبغي أن يستخف بالعدو.. 101 00:16:46,171 --> 00:16:50,164 فمن يواجهني بالسيف هو عدوي. 102 00:16:50,476 --> 00:16:53,145 ليس هو من يطعن من الخلف. 103 00:16:53,145 --> 00:16:57,138 على أية حال، من ينجو هو من يعتلي العرش. 104 00:16:58,183 --> 00:17:01,487 لا، يا سوسيما. فالعرش يحق للشخص.. 105 00:17:01,487 --> 00:17:05,480 الذي لديه الشجاعة ليعتليه.. 106 00:17:08,594 --> 00:17:12,197 هذه ميزة لك. ماذا أريد، ماذا أحب.. 107 00:17:12,197 --> 00:17:16,190 هي رغبتك أيضاً. 108 00:17:17,336 --> 00:17:21,306 حتى أنك أخذت سيف الجد. 109 00:17:21,306 --> 00:17:25,299 تخلى عن العرش، يا اسوكا. 110 00:17:25,477 --> 00:17:29,470 خلني أفعل ذلك، يا سوغاترا 111 00:17:37,289 --> 00:17:41,282 ليس كمثل هذا،يا سوغاترا. 112 00:17:41,360 --> 00:17:45,353 لو نلت العرش، عندئذ قاتل من أجله. 113 00:17:47,199 --> 00:17:49,234 أمام الجميع. 114 00:17:49,234 --> 00:17:53,227 فلتقابلني صباح الغد وسوف أقاتلك، أمام الجميع.. 115 00:17:57,476 --> 00:18:01,469 غداً في الصباح.. 116 00:18:03,482 --> 00:18:07,475 أمام الجميع. 117 00:18:09,855 --> 00:18:13,848 نام جيداً، يا اسوكا. الليلة هي أخر ليلة لك. 118 00:18:19,264 --> 00:18:23,202 لقد انتهيت. 119 00:18:23,202 --> 00:18:24,736 سأقاتله. 120 00:18:24,736 --> 00:18:28,729 تقدم..قاتله. 121 00:18:31,477 --> 00:18:34,546 لقد تجرأ وجلس على العرش اليوم. 122 00:18:34,546 --> 00:18:36,682 غداً، ربما يرفع في وجهي السيف. 123 00:18:36,682 --> 00:18:40,619 جلالتك، أعتقد أننا قد نحلل الموقف.. 124 00:18:40,619 --> 00:18:44,612 رئيس الوزراء، أعتقد أننا نبقى صامتون. 125 00:18:45,390 --> 00:18:49,383 إنه أنت من شجعه. - لماذا تلوم رئيس الوزراء؟ 126 00:18:49,828 --> 00:18:53,298 إن اسوكا تحت سيطرة دارما. 127 00:18:53,298 --> 00:18:57,291 أوقفيه، يا دارما. لو حدث شيئاً غداً.. 128 00:18:57,369 --> 00:19:01,362 سيكون كل اللوم عليك. 129 00:19:07,913 --> 00:19:11,350 ماذا يحدث هنا؟ 130 00:19:11,350 --> 00:19:14,686 الأم تأخذ قسطاً من الصمت. - لن يحدث هذا هنا. 131 00:19:14,686 --> 00:19:18,679 الجميع، انصرفوا. 132 00:19:22,895 --> 00:19:26,888 ما هذه الطفولة؟ قسطاً من الصمت، للحياة؟ 133 00:19:27,799 --> 00:19:30,869 لن تتكلم إلي ثانية. 134 00:19:30,869 --> 00:19:33,739 لماذا، يا أمي؟ 135 00:19:33,739 --> 00:19:35,574 لم تتكلم مع أحد. 136 00:19:35,574 --> 00:19:39,567 الأم تقول لماذا الكلام وابنها يصم أذنيه؟ 137 00:19:45,484 --> 00:19:49,477 الأم تريد منك أن تترك ماغادا وتعيش حياة عادية.. 138 00:19:51,823 --> 00:19:55,816 أعطيها وعدك حتى لن يأتي أحداً ويعرف أنك الأمير اسوكا. 139 00:19:59,331 --> 00:20:03,324 لابد أن أذهب؟ اصرف؟ 140 00:20:03,368 --> 00:20:07,361 كي يسخر مني الآخرون من هروبي خائفاً؟ 141 00:20:09,441 --> 00:20:13,434 لا تريدين ابنك أن يعتلي العرش؟ ولكنني أريد ذلك من أجلك. 142 00:20:31,597 --> 00:20:35,590 هنا. إنني استسلم. والآن تحدث إلي. 143 00:20:35,934 --> 00:20:39,805 فيتاسوكا، أخبر الأم بأن تلقي التحية على شخصاً عادياً. 144 00:20:39,805 --> 00:20:43,798 الأم مثلك، يا أخي. لن تتكلم حتى أنك ترحل. 145 00:20:44,643 --> 00:20:48,013 حسناً، سأرحل. 146 00:20:48,013 --> 00:20:52,006 حتى لو سألت، لن أجيب. 147 00:20:52,584 --> 00:20:56,577 تكلمي إلي. 148 00:21:04,696 --> 00:21:08,689 لم يعد أخي هنا. لقد رحل،تاركاً ماغادا. 149 00:21:09,768 --> 00:21:13,761 رحل ؟ إذاً فهو خائف. 150 00:21:14,539 --> 00:21:18,532 الأمير الشجاع فر لينقذ حياته. 151 00:21:22,914 --> 00:21:24,816 أيها الوغد. غير لهجتك. 152 00:21:24,816 --> 00:21:26,718 ما بك؟ 153 00:21:26,718 --> 00:21:28,587 لا شيء. 154 00:21:28,587 --> 00:21:32,580 الأصدقاء مثلنا ليس عندهم ما يخفونه. 155 00:21:33,992 --> 00:21:37,985 الليلة الماضية،عندما عدت إلى البيت، لم تكن زوجتي هناك. 156 00:21:38,997 --> 00:21:40,732 أين ذهبت؟ 157 00:21:40,732 --> 00:21:43,869 عندما سألتها في الصباح.. 158 00:21:43,869 --> 00:21:46,938 قالت أنها كنت مع صديقتها،كاميني. 159 00:21:46,938 --> 00:21:49,608 أمر سخيف. لابد أنها كانت مع كاميني. 160 00:21:49,608 --> 00:21:51,610 أيها الرغد، لقد كنت مع كاميني. 161 00:21:51,610 --> 00:21:53,445 لا. كنت مع كاميني. 162 00:21:53,445 --> 00:21:54,846 كنت هناك أيضاً. لابد أنك ذهبت بعدي. 163 00:21:54,846 --> 00:21:58,839 غريب. زوجتي اسمها كاميني أيضاً. 164 00:22:00,686 --> 00:22:04,679 تلك السوداء؟ - أجل. 165 00:22:12,898 --> 00:22:16,891 هل سمعت؟ الأمير اسوكا قد رحل وترك ماغادا. 166 00:22:17,436 --> 00:22:20,939 لابد أنه خاف من الأمير سوسيما. 167 00:22:20,939 --> 00:22:22,908 عندما يحل(المشتري) بموقعه الثاني عشر.. 168 00:22:22,908 --> 00:22:26,111 فكل شخص عظيم لابد أن ينفى. - حقاً؟ 169 00:22:26,111 --> 00:22:28,480 مثل(راما)، و باندافاس، والأمراء. 170 00:22:28,480 --> 00:22:32,473 عجيب. 171 00:22:52,938 --> 00:22:55,974 لست من هنا. من أنت؟ 172 00:22:55,974 --> 00:22:58,777 عابر سبيل. 173 00:22:58,777 --> 00:23:02,770 ستبقى الشمس هي الشمس حتى من وراء السحاب. 174 00:23:03,949 --> 00:23:07,853 يشير مصيرك بأنك لست بطريق عادي. 175 00:23:07,853 --> 00:23:11,846 أهي أكاذيب مصيري إذاً؟ حيث أنني أمير؟ 176 00:23:12,958 --> 00:23:16,695 هل سأعتلي العرش يوماً ما؟ وأكون إمبراطور؟ 177 00:23:16,695 --> 00:23:20,688 حتى الأباطرة فهم أشخاص عاديين. مصيرك يفوق العرش. 178 00:23:21,666 --> 00:23:25,659 حيث يتخطى مصيره أن يكون إمبراطور؟ 179 00:23:28,473 --> 00:23:32,466 الرحال..عندما تكتمل رحلته. 180 00:24:16,054 --> 00:24:20,047 فلتأكل، يا بني. في كالينغا لا ينام أحداً بدون أكل. تناول أنت الآخر. 181 00:24:28,600 --> 00:24:32,593 هنا، يا باوان. إنه طعام طيب. باوران، تناول هذا. إنه طيب.. 182 00:24:32,771 --> 00:24:36,764 لماذا ينبغي أن تأكل؟ فقدت يد الأم التي تطعمك. 183 00:24:39,077 --> 00:24:43,070 لا داعي للإطراء. فأنا إنسان عادي. وأنت حصان عادي. 184 00:24:43,181 --> 00:24:47,174 لا مكان ملكي ولا أطباق فخمة من أجلنا 185 00:24:49,888 --> 00:24:52,757 الآن، إنها الأرض لننام عليها.. 186 00:24:52,757 --> 00:24:55,627 السماء فوقنا.. 187 00:24:55,627 --> 00:24:59,620 والأميرات الحسناوات الآن في أحلامنا فقط. 188 00:25:42,908 --> 00:25:46,901 انطلق، باحثاً على الرياح، انصرف 189 00:25:53,184 --> 00:25:57,177 اذهب وابحث عن حبيبتي 190 00:25:57,255 --> 00:26:01,248 فتاة جميلة من أجلي 191 00:26:07,699 --> 00:26:11,102 لا يمكن.. 192 00:26:11,102 --> 00:26:15,095 لو يوجد.. 193 00:26:17,909 --> 00:26:21,902 عندئذ ربما نكون سوياً 194 00:26:31,289 --> 00:26:35,282 انطلق ..انطلق.. 195 00:27:18,269 --> 00:27:21,906 فالسماء صحيفة شاعر 196 00:27:21,906 --> 00:27:25,777 وأنا قيصدته 197 00:27:25,777 --> 00:27:29,114 شخصاً مثلي.. 198 00:27:29,114 --> 00:27:33,084 نادر وجوده في هذا العالم 199 00:27:33,084 --> 00:27:36,721 لا تلمسني.. 200 00:27:36,721 --> 00:27:40,714 تلك الرغبة.. 201 00:27:43,228 --> 00:27:47,221 يمكن أن تشعل الغضب 202 00:27:56,875 --> 00:28:00,868 انطلق.. انطلق.. 203 00:29:03,808 --> 00:29:07,779 لم أرى شيئاً. 204 00:29:07,779 --> 00:29:10,381 كنت فقط أنصت. 205 00:29:10,381 --> 00:29:14,374 تسبح.. أقصد أنك تغني جيداً. 206 00:29:14,886 --> 00:29:18,879 ما أسمك؟ 207 00:29:19,991 --> 00:29:23,984 لا أتكلم مع الغرباء. - غريب؟ 208 00:29:26,131 --> 00:29:29,033 ألا تشعرين بأننا تقابلنا من قبل؟ 209 00:29:29,033 --> 00:29:33,037 بمكان ما أخر،في وقت أخر.. 210 00:29:33,037 --> 00:29:37,030 مكاناً ما؟ 211 00:29:48,153 --> 00:29:52,146 من أنت؟ 212 00:29:54,826 --> 00:29:58,830 باوان "الريح". وأنت؟ 213 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 لما تتبعينني؟ 214 00:30:01,065 --> 00:30:04,969 لقد جذبني صوتك. 215 00:30:04,969 --> 00:30:08,962 أنا محارب. أنت تخاطر بالموت. 216 00:30:11,509 --> 00:30:15,502 أنا ميت. 217 00:30:24,422 --> 00:30:28,415 أيها المحارب. 218 00:30:34,232 --> 00:30:37,302 باوان، هذا المكان ليس مناسب لحصان مثلك. انتظر هنا. 219 00:30:37,302 --> 00:30:41,295 انتبه. هناك شخص أخر يبحث عن نفس الشيء. 220 00:30:41,372 --> 00:30:45,143 لن تجد.. لا أحد. 221 00:30:45,143 --> 00:30:47,478 من؟ - ليس من، بل "ماذا". 222 00:30:47,478 --> 00:30:51,471 100قطعة ذهبية. 223 00:30:52,450 --> 00:30:56,443 مكافأة للعثور على الأمير اريا والأميرة كاورواكي. 224 00:31:10,435 --> 00:31:12,971 أنت جميلة للغاية. 225 00:31:12,971 --> 00:31:14,505 وأنت الأجمل، يا ميغنا. 226 00:31:14,505 --> 00:31:18,498 ميغنا؟ أنا اسمي اوفاشي. - لا يهم، فأنت غاية في الجمال. 227 00:31:19,043 --> 00:31:23,036 من هناك؟ هل يجرؤ أحداً على أن يتابع تحدي؟ 228 00:31:26,284 --> 00:31:30,277 يا صاح، تبدو جديد هنا. كيف حالك؟ 229 00:31:31,990 --> 00:31:34,158 هيا. بين لنا حماسك. 230 00:31:34,158 --> 00:31:38,151 انطلق.. انطلق.. 231 00:31:39,597 --> 00:31:43,590 الشباب الشجاع هذه الأيام يستعرضون حولنا بملابسهم. 232 00:31:45,036 --> 00:31:49,029 أعيدها. - أجلس. خذها. 233 00:31:56,080 --> 00:32:00,073 ما اسمك؟ - باوان "الريح". 234 00:32:00,151 --> 00:32:04,155 أسم الحصان. 235 00:32:04,155 --> 00:32:08,148 لابد أن اسم أبيه "بابال" (السحاب). 236 00:32:10,628 --> 00:32:14,332 أنظر إلى الخلف.. ليس يوجد أحداً. 237 00:32:14,332 --> 00:32:18,325 لقد ربحت بالخداع. - على أية حال، قد ربحت. 238 00:32:19,337 --> 00:32:21,639 يحب أن تقاتلني مرة ثانية. - هيا. 239 00:32:21,639 --> 00:32:24,208 لن أفعل. 240 00:32:24,208 --> 00:32:26,411 ليس هناك مخرج. لابد أن تقاتل. 241 00:32:26,411 --> 00:32:30,048 أين كنت ليلة أمس؟ سأنتظر طويلاً. 242 00:32:30,048 --> 00:32:34,041 من هؤلاء الأشخاص؟ هيا الآن، سأبين لك. 243 00:32:35,219 --> 00:32:37,989 أنت أول من هزم فيرات. 244 00:32:37,989 --> 00:32:40,358 تعال معي. 245 00:32:40,358 --> 00:32:43,995 لم تكن تشرب، أليس كذلك؟ - لا. 246 00:32:43,995 --> 00:32:47,988 ستركب فوق عربة بثور. فمن الخطر أن تشرب وتركب. 247 00:32:51,102 --> 00:32:55,095 إنه على الحق،هيا نذهب. 248 00:32:57,208 --> 00:33:01,201 استيقظ، أخيراً؟ هل ستجلس حولنا؟ أم أنك ستعمل؟ 249 00:33:02,080 --> 00:33:06,073 أي عمل؟ - لابد أن تعمل إذا أردت أن تبقى. 250 00:33:07,552 --> 00:33:11,222 وإن لم تفعل، فعليك بالرحيل. 251 00:33:11,222 --> 00:33:15,215 يمكنني القيام بأي نوع من العمل. 252 00:33:22,233 --> 00:33:26,204 هذا العمل لا يمكنني القيام به. 253 00:33:26,204 --> 00:33:30,197 تحياتي. فأنا جديد هنا. لابد أن تلقي بعض المشقة. 254 00:33:31,242 --> 00:33:35,235 لذا، أرجوك لا تتحرك. وأرجوك لا تركل. 255 00:33:43,688 --> 00:33:47,258 عينيك جميلتان. 256 00:33:47,258 --> 00:33:50,094 أنت؟ لماذا تتبعينني؟ 257 00:33:50,094 --> 00:33:52,096 أنا أتبعك؟ 258 00:33:52,096 --> 00:33:56,089 أمس كنت في الغابة وأنت ظهرت لي من الشلالات. 259 00:33:56,234 --> 00:34:00,238 والآن أنت هنا بسبب الحصول على اللبن. 260 00:34:00,238 --> 00:34:03,641 وماذا كنت تفعل بأحلامي ليلة أمس؟ 261 00:34:03,641 --> 00:34:07,412 على الأقل أخبرني باسمك. 262 00:34:07,412 --> 00:34:11,405 أعطني اللبن. - انظر ، هناك. 263 00:34:15,586 --> 00:34:19,579 أيها المحارب. 264 00:34:26,564 --> 00:34:30,557 قفي. يا أميرة كاورواكي. 265 00:34:33,571 --> 00:34:37,564 أجل، لقد عثرنا عليها. أصبح 100 قطعة الذهبية لنا. 266 00:34:39,644 --> 00:34:42,513 100 قطعة ذهبية من أجلها؟ 267 00:34:42,513 --> 00:34:46,184 ارجع. إنها لنا. - هل تعرف أن تسبح؟ 268 00:34:46,184 --> 00:34:50,188 أجل، بالطبع. 269 00:34:50,188 --> 00:34:54,181 وأنت؟ هذا جيد. 270 00:35:01,199 --> 00:35:03,468 هيا نذهب. 271 00:35:03,468 --> 00:35:07,461 أنت مجنون؟ إذا أنك لا تجيد السباحة لما قفزت في الماء؟ 272 00:35:18,416 --> 00:35:22,409 ما الأمر؟ يبدو أن جميع كالنغا يتبعونك.. 273 00:35:23,354 --> 00:35:27,347 أميرة كاورواكي. 274 00:35:28,292 --> 00:35:32,285 أنت بينهم. من أجلك، كل ما أعنيه فقط 100قطعة الذهبية. 275 00:35:32,597 --> 00:35:35,199 لا يمكنني التظاهر عليكم بأنني أمير. 276 00:35:35,199 --> 00:35:39,192 لا يساوي هذا ملء الأرض ذهباً. 277 00:35:40,505 --> 00:35:44,498 أبقي مع اريا. إنه وحيد. قف. من أرسلك؟ 278 00:35:52,817 --> 00:35:55,520 لنشرب. 279 00:35:55,520 --> 00:35:59,513 لو كنت ملكاً، لكان هناك طعام للجميع. 280 00:36:00,525 --> 00:36:04,518 لا تقل لأحد. 281 00:36:08,432 --> 00:36:12,425 من هذا؟ ألم يمت؟ - فقط أصيب. عد إلى الداخل. 282 00:36:13,504 --> 00:36:17,497 كيف أصيب؟ - أصابه بيما.ادخل. 283 00:36:17,608 --> 00:36:21,601 هل أتى ليقتلني؟ 284 00:36:24,182 --> 00:36:27,552 اريا. ادخل. 285 00:36:27,552 --> 00:36:31,222 لماذا أتيت به إلى هنا؟ إنه خطر 286 00:36:31,222 --> 00:36:34,692 لماذا أصبته؟ -اريا،ادخل. 287 00:36:34,692 --> 00:36:38,685 أولاً أخبرني، لماذا أصبته. -اريا،ادخل. 288 00:36:42,567 --> 00:36:44,602 لماذا أحضرته إلى هنا؟ 289 00:36:44,602 --> 00:36:48,595 من الممكن أن يكون، قاتل، مجرم.. 290 00:36:48,839 --> 00:36:52,510 لقد أنقذ حياتي،يا بيما. - ألم تعرف السبب؟ 291 00:36:52,510 --> 00:36:56,503 إنه وراء نفس الشيء: 100قطعة ذهبية. 292 00:36:56,747 --> 00:37:00,740 ربما تستخفين بحياتك لكن اريا هو مسئوليتي. 293 00:37:01,819 --> 00:37:05,456 اريا هو أخي،أيها الجنرال. - هيا ننصرف إذاً. 294 00:37:05,456 --> 00:37:09,227 لا يمكنني أن أتركه بهذه الحالة. - سوف تضطرين لذلك. 295 00:37:09,227 --> 00:37:13,220 سنرحل من هنا. - أيها الجنرال،هل تأمرني؟ 296 00:37:14,699 --> 00:37:18,692 لا. فقط أحاول أن أفهمك. 297 00:37:19,604 --> 00:37:23,597 والبقية إليك. 298 00:37:29,480 --> 00:37:33,284 سامحني أيها الأمير تناول طعامك الآن. 299 00:37:33,284 --> 00:37:35,853 هنا، أنا الأمير؟ هل توبخني بداخلك؟ 300 00:37:35,853 --> 00:37:39,657 وبخني بعد تناول الطعام. - ليس لدي رغبة في الأكل. 301 00:37:39,657 --> 00:37:43,494 أريد أن أعود للبيت - أجل، أيها الأمير. سنرحل غداً. 302 00:37:43,494 --> 00:37:47,487 ليس غداً، بل اليوم. - قلت غداً. 303 00:37:47,632 --> 00:37:50,301 فليكن غداً. 304 00:37:50,301 --> 00:37:53,504 إذا كنت ملكاً إذاً فكل شيء سوف يسوى اليوم. 305 00:37:53,504 --> 00:37:57,497 وليس غداً. 306 00:38:06,350 --> 00:38:10,343 كاورواكي.. 307 00:38:27,672 --> 00:38:30,941 كاورواكي، أعطني هذا. 308 00:38:30,941 --> 00:38:34,934 أمي، انظري إلى كاورواكي. 309 00:38:43,487 --> 00:38:47,480 أمي. 310 00:38:47,692 --> 00:38:51,429 حسناً. إنه فقط كابوس. 311 00:38:51,429 --> 00:38:55,422 أريد العودة إلى البيت. - أجل، سنذهب. 312 00:39:01,505 --> 00:39:03,841 أين الأمير اريا؟ 313 00:39:03,841 --> 00:39:07,834 أطمئن المجلس الأعلى بأن الأمير اريا سيكون معنا قريباً.. 314 00:39:08,746 --> 00:39:12,739 ليشغل مكاناً ملكياً من أبيه الأخير. 315 00:39:12,783 --> 00:39:16,776 لقد أعلنت عن 100 قطعة ذهبية مكافأة لأي شخص يعثر عليك 316 00:39:17,822 --> 00:39:21,815 ليس من أجل العثور على الأمير اريا. 317 00:39:21,859 --> 00:39:24,895 قتلة الملك أحرار. 318 00:39:24,895 --> 00:39:27,531 ماذا يحدث في كالينغا؟ أجبني. 319 00:39:27,531 --> 00:39:30,568 هناك مؤامرة تدبر في كالينغا. 320 00:39:30,568 --> 00:39:34,561 والشخص المتورط يوجد هنا في المجلس الأعلى بيننا. 321 00:39:34,872 --> 00:39:37,375 من هو؟ - أنت. 322 00:39:37,375 --> 00:39:40,544 إما أنت. ربما يكون أنت. - أنا؟ 323 00:39:40,544 --> 00:39:43,714 يمكن أن يكون أي فرد. 324 00:39:43,714 --> 00:39:47,585 الشك في بعضنا أمر غير مجدي. 325 00:39:47,585 --> 00:39:51,578 إنها مسئوليتك لتعثر على المتهم، يا رئيس الوزراء. 326 00:39:51,956 --> 00:39:55,949 إننا نثق بك. 327 00:40:10,741 --> 00:40:14,734 كاورواكي.. 328 00:40:29,560 --> 00:40:32,229 كاورواكي.. 329 00:40:32,229 --> 00:40:36,222 الآن كاورواكي؟ ليلة أمس اسم أخر كان على لسانك. 330 00:40:36,867 --> 00:40:38,702 أليس كذلك؟ 331 00:40:38,702 --> 00:40:42,695 وماذا كنت تفعلين بالقرب مني ليلة أمس؟ 332 00:40:42,940 --> 00:40:46,933 لا ترحلين. مازال هذا يؤلم.. 333 00:40:47,511 --> 00:40:51,504 إذا رحلتي ، سيزيد الألم سوء. 334 00:40:53,083 --> 00:40:56,253 أيها المحارب، أصغ لي. - لا أريد أن أسمع. 335 00:40:56,253 --> 00:41:00,246 ولكنني أريد أن أقولها. - حسناً. قولها. 336 00:41:00,591 --> 00:41:04,061 هل يمكنني أن أقترب وأقولها؟ - ماذا تفعل؟ 337 00:41:04,061 --> 00:41:07,698 لا شيء؟ - رأيت أنه يريد أن يبلغك بشيء 338 00:41:07,698 --> 00:41:11,691 كان يحكي لي قصة. - أريد أن أسمعها . 339 00:41:12,470 --> 00:41:15,673 ولكنني لا أعرف أي قصة. - أمرتك. قل لي قصة. 340 00:41:15,673 --> 00:41:19,666 أيها الأمير، لا تغضب. سأحكي لك قصة. 341 00:41:20,478 --> 00:41:22,012 ذات يوم، كان هناك أمير. - مثلي؟ 342 00:41:22,012 --> 00:41:26,005 كبير إلى حداً ما. ترك مملكته وسكن بالغابة. 343 00:41:26,851 --> 00:41:30,844 مثلنا؟ ثم ماذا؟ - ذات يوم سمع شيئاً ما.. 344 00:41:31,655 --> 00:41:35,648 شخص كان يغني. الصوت جذبه إلى الشلال. 345 00:41:35,826 --> 00:41:38,829 ورأى أميرة، تستحم.. 346 00:41:38,829 --> 00:41:41,665 جسمها جميل، من الرأس وحتى القدمين، تتلألأ بقطرات الندى. 347 00:41:41,665 --> 00:41:44,134 ووقع الأمير بحبها. 348 00:41:44,134 --> 00:41:46,737 من أول نظرة. - عرفت هذا. ثم؟ 349 00:41:46,737 --> 00:41:50,730 قال الأمير للأميرة، "صوتك عذب!" 350 00:41:50,941 --> 00:41:52,843 فغضبت الأميرة، ومسكت بسيفها. 351 00:41:52,843 --> 00:41:55,980 لماذا؟ لم يفعل الأمير شيئاً. 352 00:41:55,980 --> 00:41:59,973 لقد رآها وهي تستحم، فهمت. - وماذا؟ إنني أستحم بالعراء. 353 00:42:01,118 --> 00:42:05,055 أنت مختلف. لم يكن هناك ملابس على الأميرة 354 00:42:05,055 --> 00:42:09,048 اريا، العشاء جاهز. هيا نتناول الطعام. - ولكنني أريد سماع القصة 355 00:42:10,995 --> 00:42:14,732 أولاً نأكل. ثم نكمل القصة. 356 00:42:14,732 --> 00:42:17,768 كيف حالك الآن؟ -أنا بخير. 357 00:42:17,768 --> 00:42:20,871 لابد أن أجد تلك الوغد الذي ضربني من الخلف. 358 00:42:20,871 --> 00:42:24,174 هذا الوغد. لقد ضرب الجميع. 359 00:42:24,174 --> 00:42:28,167 لابد أن نرحل الآن. - على أية حال، إلى أين أنت متجه؟ 360 00:42:28,746 --> 00:42:30,848 كالينغا. 361 00:42:30,848 --> 00:42:32,816 حيث أنا ذاهب. 362 00:42:32,816 --> 00:42:36,809 لن نزعجك. هيا نذهب. 363 00:42:44,695 --> 00:42:48,688 أحكي القصة. 364 00:42:49,900 --> 00:42:53,893 أيها الوغد. 365 00:42:55,639 --> 00:42:57,908 ما هذا؟ 366 00:42:57,908 --> 00:43:01,679 تترك العمل دون إنذار؟ 367 00:43:01,679 --> 00:43:05,672 تعمل عندما ترغب. وترحل عندما ترغب. لن يحدث ذلك. 368 00:43:08,586 --> 00:43:12,579 لقد رحلت. لن تنظر خلفها. 369 00:43:12,790 --> 00:43:16,783 هل حدث ذلك؟ 370 00:43:53,697 --> 00:43:57,690 هيا، أجهز. هيا، أجهز. 371 00:44:00,104 --> 00:44:03,841 هيا نلحق بالقارب المسائي. هيا نركبه. هيا، هيا نذهب. 372 00:44:03,841 --> 00:44:06,710 يوجد هناك خطاف، في مكاناً ما.. 373 00:44:06,710 --> 00:44:10,703 مكاناً ما سيوجد شاطئ.. هيا نذهب. هيا نذهب. 374 00:44:19,657 --> 00:44:21,925 جهز نفسك، وهيا نرحل 375 00:44:21,925 --> 00:44:25,918 إما نسبح أو نغرق.. لا بد أن نعبر 376 00:45:07,838 --> 00:45:10,274 سيكون المساء رائعاً 377 00:45:10,274 --> 00:45:12,943 ستكون الكلمات كلماتي. ولكن الفكر سيكون لك 378 00:45:12,943 --> 00:45:16,936 الحديث سيكون بريء.. عذب، ممزوج بعسل 379 00:46:24,381 --> 00:46:27,351 ما مذاق الحب هذا؟ هل جذبت لأجربه؟ 380 00:46:27,351 --> 00:46:31,344 ألم تقل ما هذا؟ إلى أين يقودنا؟ 381 00:46:31,922 --> 00:46:35,915 سوف يحترق القلب، وستملأ العيون 382 00:47:36,653 --> 00:47:40,646 أنت تقاتل جيداً. 383 00:47:41,892 --> 00:47:45,885 هنا، اجعل هذا في خط مستقيم. 384 00:47:53,637 --> 00:47:55,439 سوف أرحل. - انتظر. 385 00:47:55,439 --> 00:47:59,432 لم ينتهي القتال. - أحذرك. 386 00:47:59,643 --> 00:48:02,479 لقد تعلمت فن المعركة من النصوص العظمى. 387 00:48:02,479 --> 00:48:05,415 أعرف 18 خطة للقتال. 388 00:48:05,415 --> 00:48:08,318 فعلت ذلك أيضاً. 389 00:48:08,318 --> 00:48:12,311 كل الـ18؟ - كل الـ18.هيا، نتقاتل. 390 00:48:13,223 --> 00:48:17,216 أخبرني، يا صديقي. هل عرفت الخطة التاسعة عشر؟ 391 00:48:18,195 --> 00:48:21,031 ما هذا الخطة؟ 392 00:48:21,031 --> 00:48:22,966 الخطة التاسعة عشر؟ 393 00:48:22,966 --> 00:48:26,959 في الخطة التاسعة عشر المحارب يقاتل عدوه وهو معصب العينين. 394 00:48:28,405 --> 00:48:30,440 هكذا. 395 00:48:30,440 --> 00:48:32,342 باوان، باوان. 396 00:48:32,342 --> 00:48:34,144 فليهدأ الجميع. 397 00:48:34,144 --> 00:48:38,137 ما الجديد في هذا؟ حتى أنا أعلم هذه الخطة. 398 00:48:38,515 --> 00:48:41,518 أعد نفسك. 399 00:48:41,518 --> 00:48:44,087 هل عصبت العينين؟ - أجل. 400 00:48:44,087 --> 00:48:48,080 هل ترى شيئاً؟ - لا شيء. 401 00:48:49,192 --> 00:48:52,429 قم بالضرب أنت أولاً. 402 00:48:52,429 --> 00:48:54,965 حاول ثانية. 403 00:48:54,965 --> 00:48:57,334 احتفظ بهذا. 404 00:48:57,334 --> 00:49:01,327 يا صاح، تذكر..الخطة التاسعة عشر. 405 00:49:05,275 --> 00:49:09,268 هدوء. 406 00:49:09,313 --> 00:49:12,516 هل سيعود؟ 407 00:49:12,516 --> 00:49:15,385 من، باوان؟ 408 00:49:15,385 --> 00:49:18,155 أجل، باوان. أريد سماع القصة. 409 00:49:18,155 --> 00:49:20,991 تفضل بالذهاب، أيها الأمير. تناول بعض الفاكهة. 410 00:49:20,991 --> 00:49:23,727 بيما، أتعرفين أي قصة؟ 411 00:49:23,727 --> 00:49:26,296 لا. 412 00:49:26,296 --> 00:49:30,289 ليس لكل شيء. 413 00:49:40,444 --> 00:49:44,437 أخبرنا، من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ 414 00:49:47,451 --> 00:49:51,444 أيتها الأميرة،أختبئ. 415 00:49:57,494 --> 00:50:01,164 هل تبحث عني؟ 416 00:50:01,164 --> 00:50:05,157 منذ أن رحلت لم تعود حتى ولو مرة واحدة. 417 00:50:40,237 --> 00:50:44,230 اعتني بـ اريا. 418 00:50:57,454 --> 00:51:01,447 لا تتركهم، يا بيما. 419 00:51:02,392 --> 00:51:06,385 سيقتل الجميع. 420 00:51:22,112 --> 00:51:24,514 حسناً، ما هذا؟ حلقة شمسية. 421 00:51:24,514 --> 00:51:28,507 إنه أميرنا اريا، أليس صحيح؟ 422 00:51:29,319 --> 00:51:32,823 انظروا، أميرنا امتلكه الخوف. 423 00:51:32,823 --> 00:51:36,816 لا تخف، أيها الأمير. لن نفعل شيئاً يؤذيك. 424 00:53:24,701 --> 00:53:28,694 أنت تقاتل ببراعة. أين تعلمت ذلك؟ 425 00:53:28,738 --> 00:53:32,731 أنا محارب في جيش ماغادا. 426 00:53:33,977 --> 00:53:36,313 أنت، محارب بجيش ماغادا؟ 427 00:53:36,313 --> 00:53:40,306 وأنا جنرال كالينغا. وهذا يجعلنا أعداء. 428 00:53:42,319 --> 00:53:46,312 أعداء. 429 00:53:46,656 --> 00:53:50,560 منذ متى؟ كم سيستغرق ذلك؟ 430 00:53:50,560 --> 00:53:54,564 هل ينبغي الانتظار للأبد لأعتلي على العرش؟ 431 00:53:54,564 --> 00:53:58,401 اعثروا على الأمير اريا واقتلوه. 432 00:53:58,401 --> 00:54:02,394 كدليل، أعطني الحلقة الشمسية الذي يلبسها حول عنقه. 433 00:54:02,572 --> 00:54:06,565 هيا. 434 00:54:26,596 --> 00:54:29,299 لماذا السيف بهذه اليد الجميلة؟ 435 00:54:29,299 --> 00:54:33,292 أريد أن أكون بارع مثلك في السيطرة على السيف. 436 00:54:33,436 --> 00:54:37,429 لأقاتل جميع الأشرار. - من هم هؤلاء؟ 437 00:54:37,841 --> 00:54:41,077 الذين قتلوا والدي. 438 00:54:41,077 --> 00:54:45,070 أنا معك، يا كاورواكي. سأكون دائماً قريباً منك. 439 00:54:46,082 --> 00:54:50,075 لا أريد الاعتماد على الآخرين. 440 00:54:50,820 --> 00:54:54,813 إذاً، أمسكي بالسيف هكذا. 441 00:54:59,663 --> 00:55:03,656 دعيه يكون جزءً من جسدك. دعيه يرتبط بروحك. 442 00:55:08,738 --> 00:55:12,731 دون خوف، دون تردد.. دون شعور بالحياة أو الموت. 443 00:55:13,610 --> 00:55:17,603 التركيز فقط على هدفك. 444 00:55:49,612 --> 00:55:53,605 ليس هكذا. 445 00:55:54,751 --> 00:55:58,388 العين في العين.. 446 00:55:58,388 --> 00:56:02,381 لا تحول عينك عن عدوك. 447 00:56:27,384 --> 00:56:30,520 فقط لمست المحارب فأخذت الهجوم. 448 00:56:30,520 --> 00:56:33,423 فقط تخيل، أنها دفعتني. 449 00:56:33,423 --> 00:56:36,826 أنتم أيها الرجال، لن تقولوا أو تسمعوا أي شيء. 450 00:56:36,826 --> 00:56:39,929 ربما مسكت بيد الفتاة. - لقد فعلت هذا. وماذا؟ 451 00:56:39,929 --> 00:56:43,922 يجب أن تكون رقيق مع الفتيات. بعض الحب، بعض الزهور.. 452 00:56:45,435 --> 00:56:46,803 تقول بعض كلمات الحب. 453 00:56:46,803 --> 00:56:50,807 أقول ماذا؟ الحب يتكلم عن نفسه. 454 00:56:50,807 --> 00:56:54,544 هل تخشى التعبير عن الحب؟ - لست أخشى من أي شيء. 455 00:56:54,544 --> 00:56:57,981 هراء. أخبرني، كيف المرء ينصرف عن حديث الحب هذا؟ 456 00:56:57,981 --> 00:57:01,818 هنا. أمسك بهذه الزهور. خذها جميعاً. 457 00:57:01,818 --> 00:57:05,811 وهيا قل لها.. أني أحبك.. أنت فقط. 458 00:57:07,557 --> 00:57:11,550 لا يمكنني التفكير في شيء سواك. 459 00:57:11,728 --> 00:57:15,432 بعد أن قابلتك تغير عالمي. 460 00:57:15,432 --> 00:57:16,966 لقد تغيرت. 461 00:57:16,966 --> 00:57:20,570 لا يمكنني فهم أي شيء. لو بقيت صامتاً، سوف أجن. 462 00:57:20,570 --> 00:57:22,539 كل هذا؟ يمكنني القيام به. 463 00:57:22,539 --> 00:57:26,532 امسكي بهذا؟ ينبغي أن تقوليها. 464 00:57:26,843 --> 00:57:29,446 فأنا أحبك - حسناً. 465 00:57:29,446 --> 00:57:30,847 أنت فقط. - رائع. 466 00:57:30,847 --> 00:57:34,751 ابقي عندها وسوف أحضر المزيد من الزهور. 467 00:57:34,751 --> 00:57:37,987 منذ أن قابلتك، وقد تغير كل شيء. 468 00:57:37,987 --> 00:57:41,980 لقد تغيرت، يبدو عليك التغيير. 469 00:57:42,459 --> 00:57:46,452 لا يمكنني التفكير في شيء سواك. ولا أحداً أخر غيرك.. 470 00:57:46,729 --> 00:57:48,731 أنت. 471 00:57:48,731 --> 00:57:51,835 قصة حبك بدأت تدمع عيناي. 472 00:57:51,835 --> 00:57:53,670 والآن دموعك سوف تتدفق. 473 00:57:53,670 --> 00:57:57,006 يا صاح، ليس اليوم. شخصاً ما ينتظر. 474 00:57:57,006 --> 00:57:59,175 سوف ينتظرون طوال الحياة. 475 00:57:59,175 --> 00:58:01,811 فيرات، يا صديقي.. - لن يحدث شيئاً اليوم. 476 00:58:01,811 --> 00:58:05,804 دون تعصيب العين، دون الخطة التاسعة عشر. لن يحدث شيء اليوم. 477 00:58:06,516 --> 00:58:08,985 ماذا لو قلت أن هناك شخص خلفك؟ 478 00:58:08,985 --> 00:58:11,521 لن أنظر خلفي. 479 00:58:11,521 --> 00:58:14,824 هناك شخص خلفك. - أعرف أن ليس هناك أحد. 480 00:58:14,824 --> 00:58:16,559 فيرات، هناك شخصاً ما. 481 00:58:16,559 --> 00:58:20,552 تخدعني ثانية. تكذب علي؟ 482 00:58:23,500 --> 00:58:26,269 سأرحل، يا صديقي. 483 00:58:26,269 --> 00:58:29,739 وماذا؟ لقد وعدتني بأنك ستكون معي للأبد. 484 00:58:29,739 --> 00:58:33,309 بعد تلك اليوم، أراك اليوم. 485 00:58:33,309 --> 00:58:37,302 لن أتكلم معه أبداً، لم يخبرني حتى قبل رحيله.. 486 00:58:39,949 --> 00:58:42,952 هل تبكي؟ 487 00:58:42,952 --> 00:58:46,945 أولاً، تقاتلت مع باوان. ثم جلست هنا وتبكي؟ 488 00:58:47,023 --> 00:58:49,325 لماذا ينبغي أن أبكي؟ 489 00:58:49,325 --> 00:58:53,318 ماذا ينبغي أن أفعل معه؟ - أنظر، حصان باوان. 490 00:59:15,685 --> 00:59:19,678 تشاهد فتاة جميلة.. 491 00:59:32,702 --> 00:59:35,872 وعلى شفتيك أغنية حب 492 00:59:35,872 --> 00:59:37,840 ولكنك لن تتكلم 493 00:59:37,840 --> 00:59:39,609 أَو يَلْفظُه 494 00:59:39,609 --> 00:59:41,377 أو تنقطها 495 00:59:41,377 --> 00:59:45,370 إنها تظهر في جفونك 496 00:59:57,060 --> 00:59:58,895 وتكمن في عيناك 497 00:59:58,895 --> 01:00:01,698 أحلى من السكر 498 01:00:01,698 --> 01:00:04,334 هي جفونك المحجوبة 499 01:00:04,334 --> 01:00:07,870 لن تفتح عينيك 500 01:00:07,870 --> 01:00:11,863 وإلا تبوح بما تقول 501 01:00:48,978 --> 01:00:52,649 لو أردت أن تعبر التلال سأحرك الجبال من أجلك 502 01:00:52,649 --> 01:00:56,052 لو أنك تبحثين عن المأوى بين السحاب سوف أحميك من أمطار الرياح العاتية 503 01:00:56,052 --> 01:01:00,045 سيدلك الطائر في السماء للتل التي تشرق منه الشمس 504 01:01:56,746 --> 01:02:00,739 أرجوك اكشفي عن نفسك،أيتها الجميلة ابتسامتك عذبة 505 01:02:03,419 --> 01:02:06,989 أنت أيها الغريب، سوف تنساني بسهولة. أعطني وعدك 506 01:02:06,989 --> 01:02:10,982 عندئذ بوسعي ارتدائها كجوهرة 507 01:03:14,857 --> 01:03:18,850 رئيس وزراء ماغادا قد أرسل برسالة. 508 01:03:19,529 --> 01:03:21,531 أرجوك أكملي القصة. 509 01:03:21,531 --> 01:03:23,299 القصة..أين وقفنا؟ 510 01:03:23,299 --> 01:03:25,935 ملابس الأميرة.. 511 01:03:25,935 --> 01:03:29,928 قد لبستها، وذهبت بعيداً، وتبعها الأمير 512 01:03:30,273 --> 01:03:31,941 لماذا؟ 513 01:03:31,941 --> 01:03:34,076 الأميرة الجميلة، بمفردها في الغابة المظلمة.. 514 01:03:34,076 --> 01:03:37,213 ماذا عن الحيوانات الضارية؟ 515 01:03:37,213 --> 01:03:41,206 وأي حيوان ضاري يرى الأميرة الجميلة سيتبعها. 516 01:03:42,819 --> 01:03:44,253 ثم ماذا حدث؟ 517 01:03:44,253 --> 01:03:46,622 استدارت الأميرة ثم قالت،"أنا أميرة.. 518 01:03:46,622 --> 01:03:49,859 ولو اتبعتني سوف تلقى ضربة عنيفة". 519 01:03:49,859 --> 01:03:52,962 هل رحل الأمير عندئذ؟ 520 01:03:52,962 --> 01:03:56,098 لا، كان جريء. 521 01:03:56,098 --> 01:04:00,091 هل هذه قصتك أم قصتي؟ التي تحكيها. 522 01:04:00,136 --> 01:04:02,572 لا، أنت من يحكيها. 523 01:04:02,572 --> 01:04:05,975 لماذا أميرنا الذي تشجع على الموت ينزعج من لكمة؟ 524 01:04:05,975 --> 01:04:09,968 ظل يلاحق الأميرة. فجاءة، ظهر ثلاث وحوش. 525 01:04:13,850 --> 01:04:15,985 من أين كان الأمير؟ 526 01:04:15,985 --> 01:04:19,978 الأمير كان بدون مملكة. لقد سلبت منه. 527 01:04:20,356 --> 01:04:22,325 مثلنا.. 528 01:04:22,325 --> 01:04:26,318 شخصاً قد سلب أرضنا أيضاً. 529 01:04:28,164 --> 01:04:30,967 شخصاً قد سلب منا كالينغا. 530 01:04:30,967 --> 01:04:34,960 ثم ماذا؟ 531 01:04:36,005 --> 01:04:39,998 الشمس ملكك، والقمر لك. وكل نجوم السماء هي لك. 532 01:04:42,111 --> 01:04:45,147 ولا أحد يجرؤ أن يسلبها منك. 533 01:04:45,147 --> 01:04:46,649 حقاً؟ - أجل. 534 01:04:46,649 --> 01:04:50,553 وماذا بعد، لا أحد يستطيع أن يسلب منك أرضك. 535 01:04:50,553 --> 01:04:54,546 فأنا هنا معك. سأعيد إليك أرضك. 536 01:05:09,005 --> 01:05:11,207 أنت أيها، المحارب. 537 01:05:11,207 --> 01:05:15,177 أنا..أصغ إلي. 538 01:05:15,177 --> 01:05:19,170 لم أقل لأحد ذلك من قبل. كاورواكي..أصغي. 539 01:05:19,315 --> 01:05:23,308 أرجوك أسمعيني. 540 01:05:25,187 --> 01:05:28,724 أخبرني. 541 01:05:28,724 --> 01:05:32,595 كاورواكي، أنا أحبك، فقط أنت 542 01:05:32,595 --> 01:05:36,588 لا يمكنني التفكير في شيء أو أحد غيرك. 543 01:05:36,699 --> 01:05:39,335 منذ أن قابلتك كل شيء قد تغير. 544 01:05:39,335 --> 01:05:41,170 لقد تغيرت. 545 01:05:41,170 --> 01:05:42,939 لا أعرف ماذا افعل. 546 01:05:42,939 --> 01:05:46,932 لو لم أخبرك، لكنت فقدت عقلي. 547 01:06:00,957 --> 01:06:04,950 أحبك، أنت فقط. 548 01:06:08,030 --> 01:06:12,023 لا يمكنني التفكير في شيء أو أحد غيرك. 549 01:06:14,236 --> 01:06:18,229 منذ أن قابلتك كل شيء قد تغير. 550 01:06:21,243 --> 01:06:24,046 لقد تغيرت. 551 01:06:24,046 --> 01:06:26,115 أنا سعيدة بأن تخبرني بذلك. 552 01:06:26,115 --> 01:06:30,108 لو لم تخبرني. لكنت قد فقدت عقلي. 553 01:06:30,486 --> 01:06:34,479 فهذا بالضبط ما قلته. 554 01:06:34,991 --> 01:06:38,984 ولكنك ينبغي أن تقال هكذا. 555 01:06:49,372 --> 01:06:51,307 أين كنت؟ 556 01:06:51,307 --> 01:06:53,275 مع باوان. 557 01:06:53,275 --> 01:06:56,045 ماذا كنت تفعل؟ 558 01:06:56,045 --> 01:07:00,038 هل هذه هي طريقة التصرف؟ فهي مع أي مقاتل عادي؟ 559 01:07:00,349 --> 01:07:04,342 بيما، لا تنس من كان الحديث معه. 560 01:07:05,087 --> 01:07:08,758 لذا فأنت أتحدث. 561 01:07:08,758 --> 01:07:11,060 ليس من الصواب لك أن ترتبط بـ باوان. 562 01:07:11,060 --> 01:07:15,053 احترس، يا بيما. أنا أحب باوان. 563 01:07:16,298 --> 01:07:18,701 تحبين باوان؟ 564 01:07:18,701 --> 01:07:22,271 من هو باوان؟ من أين أتى؟ 565 01:07:22,271 --> 01:07:26,264 لقد قال أربع كلمات جذابة لك وقد اعتقدت أنه حب؟ 566 01:07:27,810 --> 01:07:31,803 ما رأيك في هذا؟ تظن أنني لا أعرف ما هو الحب؟ 567 01:07:33,849 --> 01:07:37,420 لا تعرفين. 568 01:07:37,420 --> 01:07:41,413 لا تعرفين الفرق بين الحب والشهوة. 569 01:07:44,427 --> 01:07:46,729 لا تنس. أنك مجرد جنرال.. 570 01:07:46,729 --> 01:07:48,397 وأنا الأميرة. 571 01:07:48,397 --> 01:07:51,233 أنت خادمي. عبد لأسرتي الملكية. 572 01:07:51,233 --> 01:07:55,226 أجل، أنا خادم. ولكن من أنت؟ 573 01:07:55,337 --> 01:07:59,330 هل تظنين أنك أميرة؟ العائلة التي تفتخرين بها.. 574 01:08:05,081 --> 01:08:07,416 ماذا تقول؟ 575 01:08:07,416 --> 01:08:10,586 ماذا عن عائلتي؟ أخبرني ، يا بيما. 576 01:08:10,586 --> 01:08:14,579 لقد عثر عليك أحد الصيادين. فأصلك غير معروف. 577 01:08:15,591 --> 01:08:19,584 لا أحد يعلم نسبك.. 578 01:08:25,134 --> 01:08:29,127 فقد تبناك الملك. 579 01:08:32,541 --> 01:08:36,534 فمن أنا إذاً؟ 580 01:08:36,912 --> 01:08:40,905 لا أحد يعلم. 581 01:09:11,180 --> 01:09:15,173 أيها المحارب، لماذا أنت هنا بمفردك؟ 582 01:09:19,955 --> 01:09:23,948 أعلم بما تفكر. 583 01:09:26,195 --> 01:09:29,365 أنا، أميرة. وهو، مجرد جندي. 584 01:09:29,365 --> 01:09:33,358 وصل بقلبه، وحصانه وسيفه. 585 01:09:36,939 --> 01:09:40,932 أيها المحارب. ماذا حدث؟ ما الأمر؟ 586 01:09:43,445 --> 01:09:47,438 لست محارب، يا باوان. 587 01:09:49,285 --> 01:09:53,278 هؤلاء هم من اعتقدت أنهم آبائي.. 588 01:09:55,991 --> 01:09:57,993 لست منهم. 589 01:09:57,993 --> 01:10:01,986 لقد وجدوني، يا باوان. وعاملوني كيتيم. 590 01:10:05,267 --> 01:10:09,260 ليس لدي أي هوية، يا باوان. 591 01:10:15,311 --> 01:10:18,013 ما الفرق.. 592 01:10:18,013 --> 01:10:22,006 بين دماء المحارب وأي شخص عادي أخر؟ 593 01:10:26,021 --> 01:10:30,014 لم يتغير شيء. فأنا أحبك. 594 01:10:31,560 --> 01:10:34,897 من تحب؟ من أكون؟ 595 01:10:34,897 --> 01:10:38,890 فأنت محاربتي، وأميرتي. 596 01:10:45,908 --> 01:10:49,901 تعالي معي. 597 01:11:20,976 --> 01:11:24,969 انظري. انظري إلى اللهب. 598 01:11:54,743 --> 01:11:58,736 هل ستدفعينني ثانية؟ 599 01:12:01,784 --> 01:12:05,777 ليس بسرعة. أخبرني، ما هي هدية زفافي؟ 600 01:12:07,523 --> 01:12:10,793 أعطيك قلبي. وماذا بعد؟ 601 01:12:10,793 --> 01:12:14,563 حصانك. 602 01:12:14,563 --> 01:12:17,633 إنه ملكك. 603 01:12:17,633 --> 01:12:21,626 وسيفك. - لك. 604 01:12:22,438 --> 01:12:25,341 وملابسك. 605 01:12:25,341 --> 01:12:29,334 ليس أمام الحصان. 606 01:12:29,611 --> 01:12:33,604 ماذا تفعلين؟ يا محاربتي..لا ..لا.. 607 01:12:55,671 --> 01:12:59,664 سأعود. 608 01:13:06,682 --> 01:13:08,717 اصمدي، ولا تخضعي. 609 01:13:08,717 --> 01:13:10,586 تحياتي، يا أمير اسوكا. 610 01:13:10,586 --> 01:13:14,579 عانقني. 611 01:13:15,424 --> 01:13:17,092 لماذا أنت هنا؟ 612 01:13:17,092 --> 01:13:21,085 أمك تريد مقابلتك. 613 01:13:21,430 --> 01:13:23,799 أخبر أمي بأنني لن أعود. 614 01:13:23,799 --> 01:13:27,792 إنها مريضة جداً. 615 01:13:35,210 --> 01:13:39,203 يجب أن تذهب. 616 01:13:53,228 --> 01:13:56,732 ما الأمر؟ 617 01:13:56,732 --> 01:14:00,725 أمك ليست على ما يرام. 618 01:14:06,708 --> 01:14:10,701 ينبغي عليك الذهاب إليها إذاً. 619 01:14:13,749 --> 01:14:15,451 ماذا عنك والأمير اريا؟ 620 01:14:15,451 --> 01:14:18,887 إننا بخير. سنبقى هنا حتى تعود. 621 01:14:18,887 --> 01:14:22,880 أرجوك اذهب. 622 01:14:26,795 --> 01:14:30,788 سترحل ثانية؟ لن أدعك تذهب. 623 01:14:32,234 --> 01:14:36,227 أمير اريا، الأمر سيستغرق يومين فقط. وسأعود في الحال. 624 01:14:37,773 --> 01:14:41,766 لم تنهي القصة بعد. - أين وقفنا؟ 625 01:14:45,747 --> 01:14:49,740 أجل..ماتت الوحوش الثلاث. 626 01:14:50,285 --> 01:14:53,589 قتلهم الأمير . 627 01:14:53,589 --> 01:14:56,892 فتحول غضب الأميرة إلى حب. 628 01:14:56,892 --> 01:15:00,662 وطلب الأمير يدها للزواج. 629 01:15:00,662 --> 01:15:02,197 وقبلت، صحيح؟ 630 01:15:02,197 --> 01:15:03,732 على الفور. 631 01:15:03,732 --> 01:15:07,202 ثم؟ 632 01:15:07,202 --> 01:15:08,804 ثم رحل الأمير. 633 01:15:08,804 --> 01:15:10,572 إلى أين؟ 634 01:15:10,572 --> 01:15:14,565 إلى أمه التي كانت مريضة. 635 01:15:15,911 --> 01:15:18,580 هذه قصة حزينة. 636 01:15:18,580 --> 01:15:22,573 على أية حال. سيعود الأمير ومعه مئات الجياد والأفيال.. 637 01:15:26,955 --> 01:15:29,691 ..ليأخذ أميرته ويرحل. 638 01:15:29,691 --> 01:15:33,684 أخبر الأمير كي يعود على الفور. فأميرته في انتظاره. 639 01:15:37,533 --> 01:15:41,526 سيعود الأمير ومعه مئات الجياد والأفيال. 640 01:15:45,774 --> 01:15:49,767 اعتني بأمر كاورواكي. 641 01:16:37,693 --> 01:16:39,294 تحياتي، أيها الأمير. 642 01:16:39,294 --> 01:16:43,287 أين أمي؟ - تعال بالداخل. 643 01:16:49,304 --> 01:16:51,673 كذبت علي وتريد أن يغفر لك الرب؟ 644 01:16:51,673 --> 01:16:54,977 لو لم أكذب عليك فكيف أرى ابني؟ 645 01:16:54,977 --> 01:16:58,280 تشاهديني؟ فالآن لابد أن أرحل. فهناك من ينتظرني. 646 01:16:58,280 --> 01:17:00,215 من؟ 647 01:17:00,215 --> 01:17:02,985 شخصاً ما. 648 01:17:02,985 --> 01:17:06,755 جميلة مثل زهرة اللوتس، مخلوق من الجنة. 649 01:17:06,755 --> 01:17:10,748 إنها غاية في الجمال. من يراها.. 650 01:17:11,059 --> 01:17:13,295 سوف يصبح شاعراً؟ 651 01:17:13,295 --> 01:17:15,230 لا.. عاشق. 652 01:17:15,230 --> 01:17:17,799 نسيت الشعر الأبيض. 653 01:17:17,799 --> 01:17:21,792 الشعر الأبيض؟ 654 01:17:21,937 --> 01:17:25,930 إنها فتاة أخرى ولكن أنت ستكون أول حب لي. 655 01:17:27,943 --> 01:17:31,413 مجرد كلمات. من تكون؟ 656 01:17:31,413 --> 01:17:35,406 كاورواكي. - كاورواكي؟ ماذا عن عائلتها؟ 657 01:17:35,784 --> 01:17:39,777 جميعهم هنا.أنت، فيتاسوكا، وأنا. نحن عائلتها. 658 01:17:43,058 --> 01:17:46,762 أمي، لقد تزوجتها. - تزوجتها؟ 659 01:17:46,762 --> 01:17:49,031 لما لا تحضرها معك؟ - ليس هكذا. 660 01:17:49,031 --> 01:17:51,400 عندما أفعل هذا، لابد أن ترحب بها ماغادا بشكل رسمي. 661 01:17:51,400 --> 01:17:55,393 ستوضأ الشوارع بالمصابيح، وتزين بالزهور. 662 01:17:56,338 --> 01:18:00,331 عندئذ سأخبرها من أنا. - ألم تخبرها بعد؟ 663 01:18:00,409 --> 01:18:04,402 لقد وعدت سيدة جميلة ذات شعر أبيض بأنني لن أخبر أحد. 664 01:18:06,014 --> 01:18:08,450 أيها الشقي. 665 01:18:08,450 --> 01:18:12,443 خذ مباركة الملك. 666 01:18:14,823 --> 01:18:17,826 وشكر الله. 667 01:18:17,826 --> 01:18:21,819 أيها الجنرال، هناك شائعة في أنحاء كالينغا تقول أن الأمير اريا قد قتل. 668 01:18:24,833 --> 01:18:28,826 وقرر المجلس الأعلى بوضع شخص أخر على العرش. 669 01:18:29,504 --> 01:18:33,141 أعلم لذلك من المهم أن أذهب إلى كالينغا. 670 01:18:33,141 --> 01:18:37,134 إنه من الخطر على اريا أن يذهب هناك الآن. 671 01:18:37,713 --> 01:18:41,706 أيتها الأميرة، أعطيني خلخالك.. 672 01:18:44,319 --> 01:18:47,756 أريا، قلادتك. 673 01:18:47,756 --> 01:18:50,025 لا ينبغي لأحد أن يعرف أنهم يختبئون هنا. 674 01:18:50,025 --> 01:18:54,018 لا تقلق، أيها الجنرال. سأحميهم بحياتي. 675 01:18:55,964 --> 01:18:59,957 لقد خدم العائلة الملكية لعدة سنوات. سوف تكونا بأمان هنا. 676 01:19:01,069 --> 01:19:03,839 لا تذهب إلى أي مكان حتى أعود. 677 01:19:03,839 --> 01:19:07,832 حاضر..الآن يجب أن أسمع لأوامر الجنرال. 678 01:19:11,847 --> 01:19:15,840 تحياتي، يا سوسيما. 679 01:19:18,487 --> 01:19:22,480 تحياتي. 680 01:19:22,824 --> 01:19:24,960 أين كنت طوال هذه الأيام؟ 681 01:19:24,960 --> 01:19:28,096 كنت أتجول حولنا فحسب. 682 01:19:28,096 --> 01:19:31,032 صباح الغد، أمام الجميع. 683 01:19:31,032 --> 01:19:35,025 كنت أخشاك فحسب. ولا أريد القتال. 684 01:19:35,537 --> 01:19:38,940 سوسيما، لا أريد العرش ولا التاج. 685 01:19:38,940 --> 01:19:42,933 لا أريد أي شيء. 686 01:19:43,044 --> 01:19:46,181 ألم تحب أحداً يوما ما؟ 687 01:19:46,181 --> 01:19:50,174 حب؟ - لا؟ لابد أنك. 688 01:20:05,967 --> 01:20:09,960 أخي، إنه يحاول خداعنا ثانية. 689 01:20:10,038 --> 01:20:14,031 لذا، قد عدت؟ تذكرت ماغادا؟ 690 01:20:17,012 --> 01:20:21,005 سامحني، جلالتك. أردت أن.. 691 01:20:21,483 --> 01:20:25,476 الثورة تهدد اوججايني. فلتذهب إلى هناك. 692 01:20:29,057 --> 01:20:33,050 هناك أي مشكلة؟ 693 01:20:34,196 --> 01:20:38,189 لا، سموك. 694 01:20:51,446 --> 01:20:55,439 هل فقدت باوان؟ - أجل. 695 01:20:55,617 --> 01:20:59,610 كان يقول هل ينبغي أن أفكر به ينبغي أن أناديه بالكريه. 696 01:21:00,889 --> 01:21:02,257 عندئذ، سوف يظهر. 697 01:21:02,257 --> 01:21:06,250 هل ينبغي أن أنادى عليه؟ 698 01:21:08,063 --> 01:21:12,056 نادي أنت الأخر. 699 01:21:19,574 --> 01:21:23,567 أيها الأمير.. 700 01:21:31,686 --> 01:21:34,489 لابد أن أذهب. - جلالته قد أمر.. 701 01:21:34,489 --> 01:21:38,482 لا تقلق. ستذهب إلى اوججايني. وسأقابلك هناك. 702 01:21:51,072 --> 01:21:55,065 رغم الحديث. كنت متأكد أنك بأمان 703 01:21:56,244 --> 01:21:58,313 من كان يريد قتل الأمير اريا؟ 704 01:21:58,313 --> 01:22:00,649 في البداية كنت أشك بك. 705 01:22:00,649 --> 01:22:02,951 وأنك كنت أشك بك. 706 01:22:02,951 --> 01:22:06,944 في الأوقات كهذه فالأصدقاء يشكوا في بعضهم البعض. 707 01:22:07,289 --> 01:22:11,282 أحضر الأمير اريا هنا على وجه السرعة. ليس بوسعي إيقاف المجلس الأعلى طويلاً. 708 01:22:12,260 --> 01:22:13,962 أنت على صواب. 709 01:22:13,962 --> 01:22:15,664 لا تذهب بمفردك، أيها الجنرال. 710 01:22:15,664 --> 01:22:19,657 ليست في حاجة لأحد. - بل تحتاج.