1
00:00:03,668 --> 00:00:06,937
احرقوا هذه القرية، احرقوا كل شيء..

2
00:00:06,937 --> 00:00:09,673
إما يخرجوا وإلا سيحرقون أحياء.

3
00:00:09,676 --> 00:00:13,669
أين الأمير اريا
والأميرة كاورواكي؟

4
00:00:29,407 --> 00:00:33,311
لا. توقفوا.

5
00:00:33,313 --> 00:00:36,783
توقفوا، نحن هنا.

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,779
أرجوك دعهم وشأنهم، أتوسل إليك.

7
00:00:56,451 --> 00:01:00,444
كاورواكي.

8
00:01:18,853 --> 00:01:22,846
حسناً أن عثرت عليك.
تلك المرأة، كانت تقول..

9
00:01:25,965 --> 00:01:29,958
أين كاورواكي والأمير اريا؟

10
00:01:30,006 --> 00:01:32,207
بيما؟

11
00:01:32,208 --> 00:01:36,201
أين كاورواكي؟

12
00:01:38,887 --> 00:01:41,490
ماذا حدث، يا بيما؟

13
00:01:41,491 --> 00:01:45,484
أين كاورواكي؟

14
00:01:47,133 --> 00:01:51,126
بيما، أين كاورواكي؟

15
00:01:54,211 --> 00:01:58,204
بيما..إني أسألك،
أين كاورواكي؟

16
00:04:14,371 --> 00:04:18,364
هاهي خطتك العشرون.

17
00:04:33,403 --> 00:04:37,396
ماذا عن الخطة التاسعة عشر؟

18
00:04:38,110 --> 00:04:42,103
تكلم، يا صاح. دورك الآن.
لا للهروب اليوم؟ لقد فقدت؟

19
00:04:45,422 --> 00:04:49,415
انهض.

20
00:04:49,762 --> 00:04:53,755
لا تستحق أي تعذيب.

21
00:04:59,879 --> 00:05:03,872
ما هذا؟ هل جننت؟

22
00:05:04,520 --> 00:05:08,291
ابتعد عن وجهي، انصرف.

23
00:05:08,292 --> 00:05:10,760
من أنتم أيها الرجال؟

24
00:05:10,763 --> 00:05:14,756
دعوني أذهب.

25
00:05:19,377 --> 00:05:23,370
انتظر.

26
00:05:31,363 --> 00:05:35,356
لكن الأمير اسوكا، حاول أن..
- اصفح عنه.

27
00:05:38,507 --> 00:05:42,500
الأمير اسوكا؟

28
00:05:48,023 --> 00:05:52,016
ستبقى هنا؟
- باوان ينتظرني.

29
00:05:53,031 --> 00:05:54,999
نوعه لن يعود أبداً.

30
00:05:55,001 --> 00:05:58,994
سيعود، يا بيما. حصانه هنا.

31
00:06:06,286 --> 00:06:10,279
كيف حال الجرح الآن، يا صاح..
أيها الأمير؟

32
00:06:10,960 --> 00:06:14,953
أيها الأمير، مشكلتي هي أن قبضتي
تتحرك أسرع من عقلي.

33
00:06:16,335 --> 00:06:18,036
لما لم ترحل؟

34
00:06:18,039 --> 00:06:19,940
كيف يمكنني الرحيل؟

35
00:06:19,941 --> 00:06:23,934
لقد أنقذت حياتي.
إنه واجبي لأحمي حياتكم.

36
00:06:25,517 --> 00:06:29,510
من الآن فصاعداً، في الحرب والنصر،
سيقف فيرات بجانبك.

37
00:06:31,092 --> 00:06:35,085
أريد الموت وليس النصر.

38
00:06:39,039 --> 00:06:43,032
أكانت جميلة، أيها الأمير؟

39
00:06:47,420 --> 00:06:50,623
جميلة للغاية.

40
00:06:50,624 --> 00:06:54,617
هل ستذهب إلى باوان؟
- أجل.

41
00:06:55,432 --> 00:06:58,034
سأذهب أنا أيضاً.

42
00:06:58,036 --> 00:07:00,706
لن تذهب.
ستذهب إلى كالينغا مع بيما.

43
00:07:00,707 --> 00:07:04,378
إذ لم أذهب، فلن تذهب أنت الأخر.
هل ينبغي أن أنادي لـ بيما؟

44
00:07:04,380 --> 00:07:07,650
نادي عليه.

45
00:07:07,652 --> 00:07:09,619
هيا.

46
00:07:09,621 --> 00:07:13,560
دعنا نأخذ حصان باوان معنا.

47
00:07:13,561 --> 00:07:17,554
كم تستغرق؟
- لا أعلم.

48
00:07:25,547 --> 00:07:29,540
اسوكا سينتصر في الحروب تباعاً.
يبدو أنه لا يخشى الموت.

49
00:07:30,757 --> 00:07:34,750
كل نصر يعد خطوة تقربه
من العرش.

50
00:07:35,463 --> 00:07:39,456
لابد أن توقفه عند اوججايني نفسها.

51
00:08:18,099 --> 00:08:22,092
يا صاح..

52
00:09:00,635 --> 00:09:04,628
هل تعرف شخص يدعى باوان؟ جندي
في جيش ماغادا، ويركب حصان

53
00:09:05,877 --> 00:09:09,870
لا.

54
00:09:22,837 --> 00:09:25,707
هيا نذهب.إنها تمطر.

55
00:09:25,708 --> 00:09:29,701
هيا.

56
00:09:35,825 --> 00:09:39,818
لا عشب ولا دواء يمكن أن يساعده.

57
00:09:42,703 --> 00:09:46,696
كيف للمرء أن ينقذ حياة رجل
ليس له رغبة في الحياة؟

58
00:09:50,849 --> 00:09:54,842
كاور..واكي..كاور..واكي.

59
00:10:00,131 --> 00:10:04,124
كاورواكي؟

60
00:10:05,741 --> 00:10:09,245
رئيس الوزراء، أين اسوكا؟
- لا أعلم.

61
00:10:09,246 --> 00:10:12,751
لا تعلم؟
أم أنك تخفي شيئاً؟

62
00:10:12,752 --> 00:10:16,423
لما كل هذا الإخلاص لـ اسوكا؟

63
00:10:16,424 --> 00:10:20,417
إخلاصي لعرش ماغادا.

64
00:10:26,373 --> 00:10:29,309
الأمير اسوكا يتحسن، أليس كذلك؟

65
00:10:29,311 --> 00:10:33,304
الجروح العضوية ستشفى.
أما جروح القلب..

66
00:10:33,418 --> 00:10:37,411
ألم ترى كيف كان يصرخ
باسمها حتى في نومه؟

67
00:10:38,260 --> 00:10:42,253
كاورواكي، كاورواكي، كاورواكي.

68
00:10:43,435 --> 00:10:45,770
هل تبكي؟

69
00:10:45,772 --> 00:10:49,765
ترى، قلبي ضعيف حداً.

70
00:10:50,947 --> 00:10:53,917
كاورواكي كانت جميلة؟
- أجل.

71
00:10:53,918 --> 00:10:57,911
ولكنك جميل أيضاً. أنت أيضاً.
وأنت، معظمهم.

72
00:11:04,736 --> 00:11:08,729
أي نوع من حب هذا
حيث أنه يعيش بعد الموت؟

73
00:11:11,747 --> 00:11:15,740
عندما رحلت لم تنظر
للخلف ولو مرة واحدة.

74
00:11:28,941 --> 00:11:32,478
بريق متوهج

75
00:11:32,480 --> 00:11:35,884
ينتشر

76
00:11:35,887 --> 00:11:38,923
و يملأ

77
00:11:38,924 --> 00:11:42,795
عينيك

78
00:11:42,798 --> 00:11:45,567
عينيك تحذر..

79
00:11:45,569 --> 00:11:49,562
" لا تلمسني

80
00:12:02,529 --> 00:12:06,522
أحلامك أيضاً..

81
00:12:09,373 --> 00:12:12,844
انعكست

82
00:12:12,846 --> 00:12:16,839
في عينيك

83
00:12:36,451 --> 00:12:39,888
لقد بحثت عنك ..

84
00:12:39,890 --> 00:12:43,059
في السماوات

85
00:12:43,061 --> 00:12:47,054
تمنيت أن أجدك في سحابة

86
00:12:53,445 --> 00:12:56,715
لقد بحثت وبحثت عنك

87
00:12:56,716 --> 00:12:59,986
في كل ركن ومكان

88
00:12:59,988 --> 00:13:03,981
تمنيت أن أراقبك وأنت تمشين
على ضفة النهر

89
00:14:02,156 --> 00:14:05,626
لقد انتظرت الوقت

90
00:14:05,629 --> 00:14:08,832
لسأله أين أنت

91
00:14:08,833 --> 00:14:12,303
سألت النهر

92
00:14:12,306 --> 00:14:16,299
والمحيط الكبير

93
00:14:19,084 --> 00:14:23,077
مشيت فوق قمم الأمواج

94
00:14:25,794 --> 00:14:29,787
أتحسس ملاطفتك

95
00:15:23,320 --> 00:15:27,313
قف. ماذا تفعل؟

96
00:15:28,763 --> 00:15:32,268
لن أدعك تقتل هذا الطائر الوديع.

97
00:15:32,269 --> 00:15:33,769
ابتعد.

98
00:15:33,771 --> 00:15:37,276
لماذا؟
يَستحقُّ للعَيْش بقدر أنا أعْمَلُ.

99
00:15:37,277 --> 00:15:41,270
متحرك!
- أطلق السهم.

100
00:16:04,888 --> 00:16:07,257
ديفي..

101
00:16:07,258 --> 00:16:11,251
أين كنت، يا ديفي؟
المراسم تنتظرك.

102
00:16:14,538 --> 00:16:16,272
هيا، يا عزيزي، هيا.

103
00:16:16,274 --> 00:16:20,267
إنه جميلة للغاية.

104
00:16:22,316 --> 00:16:26,309
إنهم زوجان رائعان.

105
00:16:33,067 --> 00:16:35,002
قابلت الأمير اسوكا اليوم..

106
00:16:35,004 --> 00:16:38,907
إنها خجولة للغاية.
ومع ذلك فإنها جريئة جداً.

107
00:16:38,909 --> 00:16:40,510
سيصبح فاسداً جداً.

108
00:16:40,512 --> 00:16:43,080
الجميع يخشاه إلا أنا.

109
00:16:43,083 --> 00:16:46,353
لما الهمس؟ أخبرنا أيضاً.
ما رأيك في ابننا؟

110
00:16:46,355 --> 00:16:50,027
أخبرنا، يا عزيزي. هل أنت سعيد؟

111
00:16:50,028 --> 00:16:54,021
أجمل التهاني، لقد وافقت.

112
00:16:56,973 --> 00:17:00,966
اسوكا في اوججايني، ومصاب بشدة.
- خذ المبادرة في هذا، يا سوغاترا.

113
00:17:01,480 --> 00:17:05,473
كيف؟ إنه محاط بالحراسة من جميع الجهات.
مستحيل اقتحام هذه الحراسة.

114
00:17:06,855 --> 00:17:10,848
صعب وليس مستحيل.

115
00:17:19,343 --> 00:17:21,511
هنا، خذ هذا الدواء.

116
00:17:21,512 --> 00:17:25,017
مع هذا ستنخفض حرارتك
وستنام جيداً.

117
00:17:25,018 --> 00:17:27,354
إنه زفاف ديفي اليوم.
ولن تكون هنا.

118
00:17:27,355 --> 00:17:31,348
اليوم، ستصغي إلي بدلاً من.
شرب هذا؟

119
00:17:32,463 --> 00:17:36,456
أكثر بعض الشيء؟

120
00:17:45,685 --> 00:17:48,688
نسيت أن أضع المعجون العشبي
على جراح الأمير اسوكا.

121
00:17:48,690 --> 00:17:52,683
جدتي، سأعود على الفور.

122
00:17:57,203 --> 00:18:00,907
افعل لي شيئاً.

123
00:18:00,909 --> 00:18:02,410
تردد.

124
00:18:02,413 --> 00:18:06,406
ما الذي أخذته بالداخل؟
- دواء.

125
00:18:06,651 --> 00:18:10,644
ادخل.

126
00:18:10,692 --> 00:18:14,685
أعطني بعض الماء، من فضلك.

127
00:18:21,643 --> 00:18:25,636
من هناك؟ انتظر.
بما تطعمه؟

128
00:18:26,751 --> 00:18:30,744
هيا نذهب.

129
00:18:48,954 --> 00:18:52,947
صديق؟

130
00:19:05,247 --> 00:19:09,240
الأمير اسوكا؟ هنا؟

131
00:19:22,675 --> 00:19:24,309
كيف حدث ذلك؟

132
00:19:24,311 --> 00:19:26,012
هيا نذهب.

133
00:19:26,014 --> 00:19:30,007
هذا الزفاف لن يحدث.

134
00:19:34,728 --> 00:19:38,567
أين ستذهب؟
أرجوك لا تذهب.

135
00:19:38,568 --> 00:19:41,370
ليس خطأ هذا الطفل.

136
00:19:41,371 --> 00:19:45,364
لست على صواب
لتدمر حياتها هكذا.

137
00:19:46,247 --> 00:19:50,240
لن أدعك ترحل.

138
00:19:51,855 --> 00:19:55,848
طلبت بأن تنتظر.

139
00:19:56,663 --> 00:20:00,656
إذا طلب الأمير فهو أمر،
لن نرحل.

140
00:20:09,718 --> 00:20:13,711
ديفي المسكينة.
من سيتزوجها الآن؟

141
00:21:42,334 --> 00:21:46,327
لن تدفعيني ثانية،
أليس كذلك؟

142
00:21:47,309 --> 00:21:51,302
يا محاربتي.

143
00:22:02,000 --> 00:22:05,993
هل كانت تحبك
كما تحبها؟

144
00:22:08,477 --> 00:22:12,470
أعلم أن فقط كاورواكي
تعيش بقلبك.

145
00:22:14,554 --> 00:22:18,547
لا يمكنني أن أحل محلها.

146
00:22:20,429 --> 00:22:23,065
أرجوك سامحيني، يا ديفي.

147
00:22:23,067 --> 00:22:27,060
لماذا؟ هناك كثير من الحب
بقلبك. ربما هذا قدري..

148
00:22:33,116 --> 00:22:37,109
لا. إنه ليس حب، بل فقط ألم.

149
00:22:38,024 --> 00:22:42,017
جراح الحب
لا تدعك أن تعيش أو تموت.

150
00:22:48,675 --> 00:22:52,668
لو أنني رأيتها المرة الأخيرة.

151
00:22:56,120 --> 00:22:59,590
كاورواكي حقاً هنا معك،
في قلبك.

152
00:22:59,593 --> 00:23:03,586
ولكن أين كنت
عندما كانت في حاجة لي؟

153
00:23:03,933 --> 00:23:05,601
لقد وعدتها..

154
00:23:05,602 --> 00:23:09,006
بأن طالما أنني هناك
لن تصاب بأي أذى

155
00:23:09,009 --> 00:23:13,002
أين أنا كنت ، يا ديفي؟

156
00:23:13,515 --> 00:23:17,508
أين كنت عندما كانت تموت؟

157
00:23:18,490 --> 00:23:22,483
أين، عندما أخذت اسم باوان
في أخر نفس لها؟

158
00:23:55,083 --> 00:23:58,052
ليلتنا وما فيها

159
00:23:58,054 --> 00:24:02,047
لم يتركني

160
00:24:11,710 --> 00:24:15,703
جسمك الحساس
مازال بين ذراعي.

161
00:24:17,252 --> 00:24:21,245
فتحت عيناي
ولكن لم يقلق هذا حلمي

162
00:24:23,062 --> 00:24:25,731
أجل. أتذكر

163
00:24:25,732 --> 00:24:28,634
أجل. أفعل

164
00:24:28,637 --> 00:24:32,630
الحلم الذي شفتيك منحتني إياه
باقي مع كل أنفاسي

165
00:25:07,667 --> 00:25:10,536
حتى في غيابك

166
00:25:10,538 --> 00:25:13,508
التفكير بك يجعلني موجوداً

167
00:25:13,510 --> 00:25:17,503
عندما استدر في نومي
فإن حلمي يأخذ شكل أخر

168
00:25:18,351 --> 00:25:21,187
عندما التفكير بك
يدخل عقلي

169
00:25:21,188 --> 00:25:25,181
تلك اللحظات تفور
تحت سطح الماء

170
00:25:26,664 --> 00:25:29,667
جسمي به نار

171
00:25:29,669 --> 00:25:32,339
أجل. أتذكر

172
00:25:32,341 --> 00:25:36,334
أجل. أفعل..

173
00:26:30,868 --> 00:26:34,861
الأيام التي ربطت
بيني وبينك لا تحصى

174
00:26:36,477 --> 00:26:39,045
فيها وعد
لكل العصور

175
00:26:39,048 --> 00:26:41,718
أحزاني غير ذي جدوى

176
00:26:41,720 --> 00:26:45,713
أتمنى ليلة طويلة
ويوم أطول

177
00:26:47,061 --> 00:26:51,054
أتمنى حياة بلا نهاية
لتحتوي ارتباطنا

178
00:26:52,770 --> 00:26:56,763
أجل، أتذكر
أجل، أفعل

179
00:26:58,345 --> 00:27:02,338
الحلم الذي منحتني شفتيك إياه
يرافق كل أنفاسي.

180
00:27:43,853 --> 00:27:47,824
إنني أبحث عن باوان،
جندي في جيش ماغادا.

181
00:27:47,827 --> 00:27:50,496
باوان؟ لا نعرفه.

182
00:27:50,497 --> 00:27:54,490
اسألها، إنها تعرف كل شيء.

183
00:27:58,510 --> 00:28:02,503
انتظرت طويلاً
من أجله ولكنه لم يعود.

184
00:28:05,888 --> 00:28:08,157
أي نوع من الناس هؤلاء؟

185
00:28:08,159 --> 00:28:09,926
هيا، هيا نذهب.

186
00:28:09,928 --> 00:28:13,921
حسب رغبتك، سموك.
لقد أطعمنا الجميع.

187
00:28:17,541 --> 00:28:21,546
كل جيداً، تلك الوليمة نادرة الحدوث.

188
00:28:21,547 --> 00:28:25,540
أمي، انظري. إنه ديفي، الفتاة
تزوج منها الأمير اسوكا.

189
00:28:31,830 --> 00:28:35,823
قدموا الطعام لهؤلاء
وهؤلاء أيضاً.

190
00:28:37,473 --> 00:28:41,466
هل سمعتم؟ الأمير اسوكا
سيعود إلى ماغادا مع ديفي.

191
00:28:46,655 --> 00:28:50,559
النجوم تتنبأ بتوتر
في زواجهما.

192
00:28:50,561 --> 00:28:53,230
أنت ونجومك. لقد تزوجا
فأي توتر سيكون إذاً؟

193
00:28:53,232 --> 00:28:55,234
هنا، تناول الحلوى.

194
00:28:55,235 --> 00:28:59,228
لماذا توزعون الحلوى؟
- لقد أنجبت زوجته ولداً.

195
00:28:59,642 --> 00:29:03,635
ولكنك لم تكن متواجد
في البيت أكثر من عام، صحيح؟

196
00:29:04,116 --> 00:29:07,687
إننا رسله في الحب.
- لكن..

197
00:29:07,689 --> 00:29:11,682
لا للاعتراضات..قدم الحلوى وانصرف.

198
00:29:16,736 --> 00:29:20,729
عاش الأمير اسوكا.

199
00:29:31,127 --> 00:29:33,028
أنت هنا لترى
الأمير اسوكا؟

200
00:29:33,029 --> 00:29:37,022
لا، فأنا أبحث عن باوان.

201
00:29:48,154 --> 00:29:52,147
أنظر من يأتي.

202
00:29:59,038 --> 00:30:03,031
هيا نرحل من هنا. هيا يا اريا.

203
00:30:04,347 --> 00:30:08,340
لن أرحل.
- كفى هذا الجنون.

204
00:30:08,620 --> 00:30:12,613
لقد بحثت عنه بما يكفي.
- لن أغادر دون باوان.

205
00:30:15,632 --> 00:30:19,625
أفعل ما يرضيك.
ابحث عن باوان.

206
00:30:20,406 --> 00:30:24,399
وعندما تجده، عد إلى كالينغا.
أمير اريا. هيا نذهب.

207
00:30:25,247 --> 00:30:28,017
لا أريد أن أذهب.

208
00:30:28,019 --> 00:30:32,012
بيما، هيا نذهب.

209
00:31:07,417 --> 00:31:11,410
إنه يتصرف بما يعتقد انه مناسب.
أبلغه مباركتي.

210
00:31:16,764 --> 00:31:19,901
سموك، قابله ولو مرة.

211
00:31:19,903 --> 00:31:23,896
لا مكان لفتاة بوذية
في هذه العائلة.

212
00:31:26,447 --> 00:31:30,440
أخبر اسوكا أن يعود لـ اججايني.

213
00:31:50,853 --> 00:31:54,846
أيها الجنرال. نخشى أنك..

214
00:32:00,435 --> 00:32:02,437
أيها الجنرال، أعدك..

215
00:32:02,438 --> 00:32:06,431
كل من تآمر على قتل اريا..

216
00:32:07,513 --> 00:32:10,382
سيلقى عقاب شديد.

217
00:32:10,385 --> 00:32:14,378
لا حاجة لذلك. الأمير اريا
والأميرة كاورواكي على قيد الحياة.

218
00:32:16,394 --> 00:32:18,195
مستحيل.

219
00:32:18,197 --> 00:32:22,190
أريا..

220
00:32:27,846 --> 00:32:30,549
ليس مستحيل..

221
00:32:30,551 --> 00:32:33,987
لقد فقدت ، يا رئيس الوزراء.
لقد فشلت المؤامرة.

222
00:32:33,989 --> 00:32:37,982
كاذب. لقد خدمت كالينغا طوال حياتي.

223
00:32:40,533 --> 00:32:42,368
أنا بريء.

224
00:32:42,369 --> 00:32:46,362
سامحني، أيها الوزير.
لقد عرفوا.

225
00:32:47,211 --> 00:32:51,204
خذه بعيداً.

226
00:32:51,651 --> 00:32:53,619
تلك الخائن يجب أن يشنق.

227
00:32:53,621 --> 00:32:57,614
خذه بعيداً.
- أنا بريء.

228
00:33:17,627 --> 00:33:21,465
ألم أعدك أننا
سنكون معاً في كالينغا؟

229
00:33:21,466 --> 00:33:25,459
أجل، إنه باوان الذي ينقصنا فقط.

230
00:33:25,539 --> 00:33:29,343
إلى متى ستنتظره؟

231
00:33:29,346 --> 00:33:32,684
حتى يعود.

232
00:33:32,685 --> 00:33:36,356
وإذا لم يعد؟

233
00:33:36,357 --> 00:33:40,350
من الممكن.
ولكني سأنتظره.

234
00:33:45,438 --> 00:33:49,431
تعلم أنني لن أصفح عنك.

235
00:33:52,617 --> 00:33:55,153
حتى، لو انضممت إلى سوسيما؟

236
00:33:55,154 --> 00:33:59,147
بما تساوي حياتك الآن؟
أجبني؟

237
00:34:09,043 --> 00:34:10,577
ما هذا؟

238
00:34:10,579 --> 00:34:12,180
لابد أن أخبرك شيئاً.

239
00:34:12,182 --> 00:34:14,985
استمر.

240
00:34:14,986 --> 00:34:18,979
اهدأ أولاً.

241
00:34:27,740 --> 00:34:31,733
ما هو الأمر؟

242
00:34:33,015 --> 00:34:36,551
ما هو الأمر؟

243
00:34:36,554 --> 00:34:40,547
ما هو الأمر؟

244
00:34:45,769 --> 00:34:49,762
ابن؟ ابني؟

245
00:34:54,115 --> 00:34:57,252
سأعلمه كل شيء.

246
00:34:57,255 --> 00:35:01,248
كل شيء.

247
00:35:02,063 --> 00:35:04,665
سأعلمه القتال بالسيف.

248
00:35:04,666 --> 00:35:08,659
سأعلمه القتال كمحارب.

249
00:35:08,807 --> 00:35:11,176
ابني.

250
00:35:11,177 --> 00:35:13,279
الوريث الأول للإمبراطور ماويان.

251
00:35:13,280 --> 00:35:17,273
إمبراطور ماغادا.

252
00:35:18,222 --> 00:35:21,258
سآخذه بين ذراعي
وأضعه فوق العرش

253
00:35:21,260 --> 00:35:25,265
ماذا لو أنها ابنة؟

254
00:35:25,266 --> 00:35:29,259
لا. سكون ولد.

255
00:35:32,178 --> 00:35:36,171
اذهب وأخبر سوسيما، أنه سيكون ولد،
إمبراطور ماغادا.

256
00:36:06,901 --> 00:36:10,894
ألم يكن هذا حلمك
أن أجلس على العرش؟

257
00:36:11,275 --> 00:36:15,268
أعدك
سأجاهد لأكون ملك قادر.

258
00:36:17,351 --> 00:36:21,344
ستكون فخور بـ سوسيما.

259
00:36:22,359 --> 00:36:24,761
تتوقع ديفي.

260
00:36:24,763 --> 00:36:28,756
سوسيما، لقد خرجت الكلمة
والوريث على وشك أن يولد.

261
00:36:30,672 --> 00:36:34,665
ابن اسوكا سوف يستولي على العرش.
- ولن يقبله الناس.

262
00:36:36,381 --> 00:36:39,384
هل أنا على صواب، يا بانديت؟
- هذا صحيح.

263
00:36:39,386 --> 00:36:43,379
الابن المولود من أم بوذية
لا يمكنه المطالبة بالعرش.

264
00:36:43,961 --> 00:36:47,298
الناس ليس لديهم اختيار، يا سوسيما.

265
00:36:47,299 --> 00:36:51,292
وأنت؟ فأنت غير قادر
لإنجاب وريث.

266
00:36:52,709 --> 00:36:56,702
إنه قدر.

267
00:36:58,684 --> 00:37:02,677
أخبرني، يا بانديت.
أي قدر ينتظر طفل اسوكا؟

268
00:37:04,894 --> 00:37:08,887
فكر قبل أن تجيب، يا بانديت.
أي قدر ينتظر طفل اسوكا؟

269
00:37:11,905 --> 00:37:15,898
ابن اسوكا لن يعيش.

270
00:37:18,416 --> 00:37:22,409
القدر. إنه القدر.

271
00:37:58,047 --> 00:38:02,040
من هناك؟

272
00:38:16,845 --> 00:38:20,838
يوجد شخصاً ما هنا. أيها الجندي.

273
00:39:00,882 --> 00:39:03,218
الجميع ينصرف.
- صديق؟

274
00:39:03,219 --> 00:39:05,020
قلت، الجميع ينصرف.

275
00:39:05,023 --> 00:39:06,623
انصرفوا.

276
00:39:06,625 --> 00:39:10,618
هيا.

277
00:39:13,068 --> 00:39:17,061
تكلمي إلي ، يا أمي.

278
00:39:20,881 --> 00:39:24,874
أرجوك يا أمي. تكلمي معي.

279
00:39:31,031 --> 00:39:35,024
لقد فعلت كل ما طلب مني.
أرجوك، يا أمي، كلميني ولو مرة.

280
00:39:47,157 --> 00:39:51,150
كلميني ولو مرة واحدة،
ولو لحظة.

281
00:39:54,102 --> 00:39:58,095
لو حدث شيء لك،
كل شيء سيفقد.

282
00:39:58,275 --> 00:40:02,268
سأحطم كل شيء.
كل شيء.

283
00:40:03,717 --> 00:40:07,710
فيتاسوكا، أخبر أمي لتكلمني.

284
00:40:16,305 --> 00:40:20,298
أرجوك، كلميني.

285
00:40:55,434 --> 00:40:59,427
أرجوك لا تفعل.
- لا توقفني اليوم.

286
00:41:00,042 --> 00:41:02,044
شخصاً ما يجب إيقافه.

287
00:41:02,045 --> 00:41:06,038
الغضب يحطم كل شيء.
- إذا فليكن ذلك.

288
00:41:08,122 --> 00:41:12,115
لن أدعك تمس طفلي
بيدك القاتلة.

289
00:41:48,520 --> 00:41:52,513
إذاً، قد أتيت لقتل شقيقك؟

290
00:41:59,271 --> 00:42:00,538
اقتلني.

291
00:42:00,540 --> 00:42:02,209
امسك بالسيف، يا سوسيما.

292
00:42:02,210 --> 00:42:06,203
ماذا عن موت أمك؟
خذ ثأرك، يا اسوكا.

293
00:42:06,883 --> 00:42:10,854
لما التردد؟ تقدم، اقتلني.

294
00:42:10,857 --> 00:42:13,258
أمسك السيف، يا سوسيما.

295
00:42:13,260 --> 00:42:17,253
أمك كانت مثل أمي.
أحببت أبنك مثل ابني.

296
00:42:19,837 --> 00:42:23,830
لو لم تكن اسوكا.
ولكنك اسوكا. إنه القدر.

297
00:42:29,520 --> 00:42:32,421
امسك السيف، يا سوسيما.

298
00:42:32,424 --> 00:42:36,417
لتساعد نفسك تهزمني؟

299
00:42:36,932 --> 00:42:40,925
لن أدعك تكون سعيداً.

300
00:42:41,139 --> 00:42:44,943
فليسجل التاريخ
أن اسوكا لم يفوز بالعرش..

301
00:42:44,945 --> 00:42:48,938
إنه اضطر للقتل ليحصل عليه.

302
00:42:49,486 --> 00:42:52,189
امسك السيف، يا سوسيما.
-لا.

303
00:42:52,190 --> 00:42:56,183
لم أكن قاتلاً، يا اسوكا.
لم تترك لي أي اختيار.

304
00:42:57,499 --> 00:43:01,492
لحظة بلحظة عشت في خوف
من أن تأخذ العرش مني.

305
00:43:03,942 --> 00:43:07,935
لتجلس على العرش
لابد أن تقتل شقيقك.

306
00:43:09,318 --> 00:43:12,955
سوف تصبح سوسيما.

307
00:43:12,957 --> 00:43:16,950
اقتلني، يا اسوكا. اقتلني.
تحتاج للشجاعة لتجلس على العرش..

308
00:43:20,569 --> 00:43:24,562
وأيضاً لتقتل شقيقك.

309
00:43:24,876 --> 00:43:28,869
اقتلني، يا اسوكا.

310
00:43:42,572 --> 00:43:46,565
أعلم أنك غير قادر
على قتل أشقائك.

311
00:43:48,682 --> 00:43:52,486
اعرف أنك لا تستطيع.

312
00:43:52,487 --> 00:43:56,480
لذا فالعرش من لي،
وليس لك.

313
00:44:08,614 --> 00:44:12,607
القدر..

314
00:44:20,533 --> 00:44:24,526
ماذا ينبغي أن أفعل مع أشقائي؟

315
00:44:37,794 --> 00:44:41,787
اقتلهم جميعاً.

316
00:44:59,162 --> 00:45:03,155
لقد قتلت كل أشقائي، يا سوسيما.

317
00:45:03,503 --> 00:45:07,496
الآن يمكنني الجلوس على العرش؟

318
00:45:19,462 --> 00:45:23,455
عاش الملك اسوكا.

319
00:45:30,612 --> 00:45:34,605
ما الأمر؟
لماذا جميعكم صامتون؟

320
00:45:35,620 --> 00:45:39,625
لم يعد هناك شيئاً يقال.

321
00:45:39,627 --> 00:45:42,529
اسوكا قتل كل أشقائه.
ولم يقل أحد كلمة واحدة.

322
00:45:42,532 --> 00:45:46,503
من بوسعه أن يقول شيء؟
حتى الملك بيندوسارا لم يقدر .

323
00:45:46,506 --> 00:45:47,773
ماغادا بأكملها تحت واقع الرعب.

324
00:45:47,774 --> 00:45:49,208
غريب.

325
00:45:49,210 --> 00:45:50,710
اهدأ، أيها الوغد.

326
00:45:50,712 --> 00:45:54,717
تعلم عن ماذا تتحدث الناس؟
عن رجل شيطان الآن يحكم ماغادا.

327
00:45:54,718 --> 00:45:58,711
الشيطان اسوكا.

328
00:46:02,464 --> 00:46:06,457
لن تذهبين إلى أي مكان، يا دبفي.
تعلمين أنني لن أدعك تذهبين.

329
00:46:06,571 --> 00:46:10,243
سأرحل.
- ماذا فعلت؟

330
00:46:10,245 --> 00:46:13,681
إنهم قتلوا أمي.
هل ينبغي أن أسامحهم؟

331
00:46:13,683 --> 00:46:15,484
أجل.

332
00:46:15,485 --> 00:46:18,655
لم يكن لي تلك القلب  الكبير.

333
00:46:18,658 --> 00:46:22,651
أعلم. لذا فإني راحلة.

334
00:46:23,699 --> 00:46:27,692
لن ترحلي.

335
00:46:30,242 --> 00:46:34,235
سأرحل.

336
00:46:38,256 --> 00:46:40,991
يجب أن تعلم.
أين يختبئ سوغاترا؟

337
00:46:40,993 --> 00:46:44,630
لن يقل أي شيء.
إنه لا يعرف.

338
00:46:44,633 --> 00:46:46,834
إذاً فحياته ليس لها قيمة.

339
00:46:46,835 --> 00:46:50,828
يا صاح، أرجوك توقف. كف.

340
00:46:50,877 --> 00:46:53,680
لن يوقفني أي شيء الآن، يا فيرات.

341
00:46:53,682 --> 00:46:57,675
ساكون أعظم إمبراطور على الأرض.

342
00:46:57,854 --> 00:47:01,847
أعظم من الملك بيندوسارا،
أقوى من شاندراغابتا ماوريا.

343
00:47:03,897 --> 00:47:06,967
الأعظم، للأبد.

344
00:47:06,969 --> 00:47:10,962
قال سوسيما، " لتحكم إمبراطورية،
لابد أن تكون إمبراطور عظيم..

345
00:47:15,717 --> 00:47:19,710
المرء في حاجة ليقتل.

346
00:47:54,111 --> 00:47:58,104
أرجوك استرح، يا أمير سوغاترا.
أعطي للمجلس الأعلى الوقت للتدبر.

347
00:48:00,021 --> 00:48:04,014
موتي مؤكد إذا كالينغا
لم تمنحني الأمان.

348
00:48:04,662 --> 00:48:08,655
أناشد المجلس الأعلى لـ كالينغا
ليحمي حياتي.

349
00:48:11,407 --> 00:48:15,400
لقد منحت كالينغا الأمان لـ سوغاترا.

350
00:48:17,016 --> 00:48:20,119
لماذا؟ ألم يسمعوا أمري؟

351
00:48:20,121 --> 00:48:24,114
إنهم قالوا أن كالينغا لم تدن بشيء
ضد الشخص الذي قتل أشقائه.

352
00:48:36,481 --> 00:48:38,715
علاقتي مع كالينغا
علاقة غريبة.

353
00:48:38,717 --> 00:48:41,920
حتى اليوم لم يهاجم كالينغا أحد.

354
00:48:41,923 --> 00:48:44,092
كالينغا ذات طابع ديمقراطي.

355
00:48:44,093 --> 00:48:46,863
حلم جدك بوحدة الهند.

356
00:48:46,864 --> 00:48:49,065
فلتحقق هذا الحلم.

357
00:48:49,067 --> 00:48:52,103
هاجم كالينغا.

358
00:48:52,106 --> 00:48:56,099
كالينغا.

359
00:48:57,515 --> 00:49:00,151
سوف ننتصر دائماً.

360
00:49:00,152 --> 00:49:04,145
باوان مع جيش ماغادا.
هل سوف يقاتلونا؟

361
00:49:05,227 --> 00:49:09,220
باوان لن يقاتلنا أبداً.
- هذا صحيح.

362
00:49:14,509 --> 00:49:18,502
فلتأمرني، سموك. وسوف أجعلهم
يصرخون من الموت.

363
00:49:18,850 --> 00:49:21,853
الخوف سيجعلهم دون فائدة.
سوف ينسون الوطنية.

364
00:49:21,854 --> 00:49:25,847
ماذا تقول؟
يا صاح، هذا ضد قواعد الحرب.

365
00:49:28,565 --> 00:49:32,558
للحرب قاعدة واحدة، يا فيرات.
النصر.

366
00:49:37,880 --> 00:49:41,873
سأحرق بيوتهم،
وأدمر حقولهم.

367
00:49:49,765 --> 00:49:53,758
لقد أخبرت أبيك. هذه القرية،
تلك البيوت، هؤلاء الناس..

368
00:49:55,041 --> 00:49:59,034
جميعهم موالين للإمبراطور اسوكا.
مما يعني أنهم موالين لي.

369
00:49:59,515 --> 00:50:03,508
وأنتكم أيضاَ ملكي.

370
00:50:04,223 --> 00:50:08,216
أبيك شجاع جداً.

371
00:50:19,080 --> 00:50:23,073
تلك الوحشية؟ أهو إنسان
أم وحش؟ من هو اسوكا هذا؟

372
00:50:24,923 --> 00:50:28,916
لماذا تقتلوا الكثير من الأبرياء؟
- سيفعل أي شيء لينتصر في الحرب.

373
00:50:30,966 --> 00:50:34,959
فلم يصفح عن أشقائه.
- إذاً لابد أن يموت.

374
00:50:37,076 --> 00:50:41,069
يمكنني أخذك إلى اسوكا.
- هيا نذهب.

375
00:50:43,587 --> 00:50:47,580
وقع هجوم على كالينغا!

376
00:52:25,318 --> 00:52:29,311
أنظر، هاهو هناك.

377
00:52:39,273 --> 00:52:42,042
سوغاترا؟

378
00:52:42,045 --> 00:52:46,050
هيا، هيا، يا سوغاترا.

379
00:52:46,051 --> 00:52:50,044
لقد اشتقت لأشقائك كثيراً
لذا أتيت لتلحق بهم؟

380
00:52:53,329 --> 00:52:57,322
أتريد قتالي؟
مرة أخرى؟

381
00:53:00,174 --> 00:53:03,310
لن تواجهني؟

382
00:53:03,313 --> 00:53:07,306
حسناً إذاً،
اضرب من الخلف.

383
00:53:07,619 --> 00:53:11,612
هيا يا سوغاترا. هاجمني!

384
00:53:11,893 --> 00:53:15,886
هيا، هاجمني.

385
00:53:19,171 --> 00:53:23,164
بوسعك أن تقتلني..
ولكن لا يمكن أن تهزم كالينغا أبداً.

386
00:53:23,478 --> 00:53:27,471
راية ماغادا سوف
ترفرف فوق كالينغا الملطخة بالدماء.

387
00:53:34,396 --> 00:53:38,389
بلغ تحياتي لـ سوسيما،
شقيقي البار.

388
00:54:19,369 --> 00:54:23,362
ما سيصيبنا، الآن.
كيف سنقاتل في هذه الحرب؟

389
00:54:27,315 --> 00:54:31,308
هذه ليست مجرد أرض.
إنها  تراث أجدادنا.

390
00:54:33,024 --> 00:54:36,394
لن يأخذه أحداً منا.

391
00:54:36,396 --> 00:54:40,200
إذا فقدناه،
فماذا سنحكيه لأطفالنا؟

392
00:54:40,203 --> 00:54:43,506
لماذا يجب أن نفقده؟
لما لا نقاتل؟

393
00:54:43,507 --> 00:54:47,500
سنقاتل..معاً!

394
00:54:47,581 --> 00:54:51,574
أبنائي جميعاً قتلوا في الحرب.
لو عندي أحداً، لقاتل هو الأخر.

395
00:54:52,222 --> 00:54:55,359
إنها ابنتي.
الآن ستقاتل.

396
00:54:55,361 --> 00:54:59,354
كل رجل في كالينغا سيقاتل.
- وكل امرأة في كالينغا ستقاتل.

397
00:55:00,703 --> 00:55:04,696
أجل، سنقاتل جميعاً!

398
00:55:54,323 --> 00:55:58,316
لا تعرفه.
إنه سيفعل أي شيء ليهزم كالينغا.

399
00:55:58,629 --> 00:56:00,764
مهما كلف ذلك فهو يريد النصر.

400
00:56:00,767 --> 00:56:02,568
فقط النصر.

401
00:56:02,570 --> 00:56:06,563
أمنيتي هي
عندما يفتح طفلي عينيه..

402
00:56:07,878 --> 00:56:11,782
يجب أن يرى فقط الحب وليس الموت.

403
00:56:11,784 --> 00:56:15,777
أول كلمات يسمعها
يجب أن تكون الحب، لا صرخات الألم.

404
00:56:21,868 --> 00:56:25,861
سيحطم كل شيء.
كل شيء.

405
00:56:37,827 --> 00:56:41,697
إلى أين، يا صاح؟
- الحرب تنتظرني. هل نسيت؟

406
00:56:41,699 --> 00:56:44,434
قبل هذا يجب عليك
أن تقاتل حرباً أخرى.

407
00:56:44,437 --> 00:56:48,430
حقاً؟ من هو هذا العدو الجديد؟

408
00:56:49,245 --> 00:56:53,238
هو من يقف أمامك.

409
00:56:59,795 --> 00:57:03,788
لا. أنت صديق، صديقي الوحيد.

410
00:57:06,273 --> 00:57:10,266
إذاً اسمع لصديقك وتوقف.
كفى!

411
00:57:10,446 --> 00:57:12,982
متى ستوقف قتل الأبرياء؟

412
00:57:12,983 --> 00:57:15,284
لمتى ستقاتل؟

413
00:57:15,287 --> 00:57:16,988
حتى انتصر.

414
00:57:16,990 --> 00:57:19,492
حتى أفوز بكل شيء.

415
00:57:19,493 --> 00:57:21,996
إذاً اليوم لن تنتصر علي.

416
00:57:21,998 --> 00:57:25,991
لحظة واحدة.

417
00:57:27,840 --> 00:57:31,833
هل تقتل صديقك الوحيد؟
- سأفعل أي شيء لأوقفك.

418
00:57:39,760 --> 00:57:43,753
تذكر، يا صاح، الـ19؟

419
00:58:32,378 --> 00:58:36,371
كف، يا فيرات!
- لا! أبداً.

420
00:58:59,957 --> 00:59:03,950
أنت على قيد الحياة..
لأنك صديق.

421
00:59:04,765 --> 00:59:08,758
ليس لك صديق.

422
00:59:20,456 --> 00:59:22,792
فأنت عدو نفسك.

423
00:59:22,794 --> 00:59:24,962
لذا فأنت تسمى
الشيطان اسوكا!

424
00:59:24,963 --> 00:59:28,956
الشيطان اسوكا!

425
01:00:04,828 --> 01:00:08,821
اليوم ستكون لدينا وليمة
في كالينغا.

426
01:00:09,870 --> 01:00:12,839
لكن الإمبراطور اسوكا
لم يحضر بعد.

427
01:00:12,841 --> 01:00:16,834
لست في حاجة
للأفيال لتحطيم النمل.

428
01:00:17,282 --> 01:00:21,275
مسئول!

429
01:01:08,598 --> 01:01:12,591
هيا، عد للوراء!

430
01:01:15,876 --> 01:01:19,869
اتبعهم.

431
01:01:20,084 --> 01:01:24,077
أيها الجبناء! تهربون
من ميدان المعركة؟

432
01:05:55,529 --> 01:05:59,522
باوان!

433
01:07:41,435 --> 01:07:43,971
لقد خسرنا الحرب.
- لن نحسر.

434
01:07:43,972 --> 01:07:47,965
سأذهب وأقاتل.
لن نخسر!

435
01:07:48,613 --> 01:07:52,606
أرجوك لا تذهب، أيها الأمير.
أرجوك توقف.

436
01:08:12,684 --> 01:08:15,520
ماذا حدث، يا فيتاسوكا؟

437
01:08:15,522 --> 01:08:19,515
كنت تريد أن تصبح شاعراً.
إذاً لما هذه الهيئة؟

438
01:08:22,600 --> 01:08:26,593
أعرف ما تريد أن تقوله.
المعذب اسوكا! الشيطان اسوكا!

439
01:08:30,714 --> 01:08:34,707
أليس هذا ما تريد قوله؟
لقد سمعته من قبل.

440
01:08:36,690 --> 01:08:40,683
لقد أتيت أخبرك بأنك
أصبحت أباً.

441
01:08:47,541 --> 01:08:50,677
ابني!

442
01:08:50,679 --> 01:08:54,672
ماهيندرا هو ابنك و
سانغاميترا هي ابنتك.

443
01:08:58,560 --> 01:09:01,830
أين ديفي، يا فيتاسوكا؟

444
01:09:01,831 --> 01:09:05,701
أنا أباً لهما، يا فيتاسوكا.

445
01:09:05,703 --> 01:09:09,696
أنت فقط إمبراطوراً.
الإمبراطور اسوكا.

446
01:09:11,012 --> 01:09:14,583
أياً كان الأمر
لن يغير الحقيقة، يا فيتراسوكا.

447
01:09:14,585 --> 01:09:18,578
الحرب حقيقة. لقد وقعت الحروب.
في الحرب، إما أن تنتصر  وإما تموت.

448
01:09:21,129 --> 01:09:25,122
وأنا قد انتصرت، يا فيتاسوكا!
لقد انتصرت.

449
01:09:26,671 --> 01:09:30,176
أجل، انتصرت. لقد فزت
دموع الأرامل...

450
01:09:30,177 --> 01:09:34,170
وصرخات الأيتام
والجثث المحترقة.

451
01:09:35,118 --> 01:09:39,111
لقد فزت بكل شيء.

452
01:09:42,096 --> 01:09:46,089
فيتاسوكا، لقد انتصرت.

453
01:09:47,037 --> 01:09:51,030
لقد انتصرت، يا فيتاسوكا.

454
01:10:09,474 --> 01:10:12,209
لم نجمع مثل هذه الثروة
في أي حرب أخرى، مثل هذه

455
01:10:12,212 --> 01:10:15,782
لم نقتل أشخاص كثيرة
في أي حرب أخرى، مثل هذه.

456
01:10:15,784 --> 01:10:19,777
كلما كان النصر عظيم،
كلما زادت الثروة!

457
01:10:19,958 --> 01:10:23,951
أنت تزل على الثروة،
بمثل تلك الحصان قوي وجميل.

458
01:10:25,767 --> 01:10:28,169
يقولون أنه ملك كاورواكي،
تلك المرأة التي تدفع..

459
01:10:28,170 --> 01:10:31,139
الفلاحين والنساء للقتال
ضد جيش ماغادا.

460
01:10:31,142 --> 01:10:35,135
من يهتم؟
الحصان يقدر بمبلغ رائع.

461
01:10:49,238 --> 01:10:53,231
كاورواكي..

462
01:13:26,259 --> 01:13:30,252
ماء..

463
01:14:55,136 --> 01:14:58,105
لم تنتصر..

464
01:14:58,107 --> 01:15:01,377
لم ادعك تنتصر أبداً.

465
01:15:01,379 --> 01:15:03,280
كاورواكي.

466
01:15:03,282 --> 01:15:07,275
أنا على قيد الحياة! عليك أن تقاتلني.

467
01:15:11,495 --> 01:15:15,132
ألقي بسيفك يا كاورواكي.
لقد انتهت الحرب.

468
01:15:15,135 --> 01:15:19,128
لم تنتهي الحرب.
لابد أن تقتلني أيضاً.

469
01:15:22,313 --> 01:15:26,306
كيف أقتلك؟
أنا باوان.

470
01:15:30,460 --> 01:15:34,453
لست باوان.
أنت اسوكا..اسوكا!

471
01:15:47,554 --> 01:15:51,547
اغفري لي.

472
01:15:59,673 --> 01:16:03,666
لما لم تأتي؟

473
01:16:08,288 --> 01:16:12,281
لقد انتظرت طويلاً..

474
01:16:16,334 --> 01:16:20,327
أين بحثت عنك؟
بحثت في كل مكان.

475
01:16:34,798 --> 01:16:38,791
باوان..

476
01:16:39,472 --> 01:16:41,873
اريا!

477
01:16:41,875 --> 01:16:45,868
أين كنت؟

478
01:16:46,282 --> 01:16:49,419
أخذ اسوكا كل أرضي.

479
01:16:49,421 --> 01:16:53,414
لن يأخذ أحداً أرضك منك.
إنها ملكك.

480
01:16:54,529 --> 01:16:56,330
لقد عدت.

481
01:16:56,333 --> 01:16:58,734
لن ترحل ثانية؟

482
01:16:58,736 --> 01:17:02,574
لا، أبداً

483
01:17:02,576 --> 01:17:04,745
أعدني؟

484
01:17:04,746 --> 01:17:08,739
أعدك.

485
01:17:28,418 --> 01:17:32,411
هل ترى؟ حتى لم ابكي.

486
01:17:35,629 --> 01:17:39,622
باوان؟ هل عاد الأمير؟

487
01:17:43,842 --> 01:17:47,347
أجل..قد عاد.

488
01:17:47,348 --> 01:17:51,341
بالجياد والأفيال؟

489
01:17:53,491 --> 01:17:56,494
بمئات الجياد والأفيال.

490
01:17:56,495 --> 01:18:00,488
ثم ماذا؟

491
01:18:01,638 --> 01:18:05,631
أخذ الأمير
على حصانه وانطلق بعيداً.

492
01:18:05,744 --> 01:18:09,737
ثم بعد؟

493
01:18:13,458 --> 01:18:17,451
عاشا معاً.

494
01:18:17,530 --> 01:18:21,369
في سعادة؟

495
01:18:21,371 --> 01:18:25,364
أجل، سعداء جداً.

496
01:18:26,379 --> 01:18:30,372
باوان، لقد حل الظلام.

497
01:18:33,456 --> 01:18:36,826
الشمس، والقمر والنجوم
تغيب.

498
01:18:36,828 --> 01:18:40,821
لا، يا اريا..

499
01:18:41,836 --> 01:18:44,005
لن يحدث شيء.

500
01:18:44,006 --> 01:18:47,999
لن يحدث لك شيئاً.

501
01:18:51,786 --> 01:18:55,779
الشمس والقمر والنجوم..
هي ملكك.

502
01:18:59,465 --> 01:19:03,458
باوان..

503
01:19:48,578 --> 01:19:52,571
لقد أصبحت أعظم إمبراطور.

504
01:19:52,751 --> 01:19:56,744
أقوى حاكم.

505
01:19:57,893 --> 01:20:01,062
لقد فزت بكل شيء.

506
01:20:01,064 --> 01:20:05,057
لقد حطمت أيضاً كل شيء.

507
01:20:07,909 --> 01:20:11,902
ما الذي ربحته؟

508
01:20:20,597 --> 01:20:24,590
ما يمكن لإمبراطور أن يربح؟
فقط الثروة، الأرض والممالك.

509
01:20:26,071 --> 01:20:29,107
قدري تخطى
قدر الإمبراطور.

510
01:20:29,110 --> 01:20:32,247
قدري سيكون
قدر رحال..

511
01:20:32,248 --> 01:20:36,052
الذي أكمل رحلته.

512
01:20:36,055 --> 01:20:39,592
واليوم فقط بدأت رحلتي.

513
01:20:39,596 --> 01:20:41,589
رحلة الحب، السلام
والتسامح.

514
01:20:42,596 --> 01:20:44,589
تم تعديل التوقيت بواسطة:محمود صالح




