1
00:00:04,219 --> 00:00:16,719
<i>" Thelastthrone "
www.dvd4arab.com
... يــقــدّمـــان لــكــم</i>

2
00:00:16,820 --> 00:00:28,420
<font color="#ffff00">... // " إغتيال " جيسي جيمس " على يد الجبان " روبرت فورد  \\ ...

3
00:00:28,421 --> 00:00:44,121
<i><font color="FF80FF>Sub by:
Thelastthrone
((خــــــالـــــــــد إدريــــــــس))</i>

4
00:00:44,122 --> 00:01:09,422
<i>... مــــع تــمــنــيـــاتــي لــكــم بــقضــاء وقــت ممتــع
" Thelastthrone " </i>

5
00:01:10,720 --> 00:01:12,517
<i>... كان يخطو لمنتصف عمره</i>

6
00:01:12,689 --> 00:01:16,216
<i>وكان يعيش حين ذلك في بيت ...
من طابق واحد على أطراف الغابة</i>

7
00:01:18,128 --> 00:01:20,323
<i>... أراح نفسهُ على كرسي هزّاز</i>

8
00:01:20,497 --> 00:01:22,556
<i>... كان يُدخّن السيجار عند حلول المساء ... </i>

9
00:01:22,732 --> 00:01:25,633
<i>بينما تمسح زوجته يديها الورديّتان ...
... في المئزرة</i>

10
00:01:25,802 --> 00:01:28,999
<i>وتطمئنّ بسعادة ...
على ولديهما</i>

11
00:01:34,944 --> 00:01:36,502
<i>... عرف صبيانهُ ساقيه</i>

12
00:01:36,813 --> 00:01:40,010
<i>لدغة شاربه على خدودهم ... </i>

13
00:01:40,850 --> 00:01:46,015
<i>لم يعلموا كيف يقتات أبيهم أو
لماذا ينتقلون في كثير من الأحيان</i>

14
00:01:46,790 --> 00:01:49,657
<i>لم يعرفوا حتى اسم أبيهم</i>

15
00:01:51,995 --> 00:01:55,829
<i>كان مُدرجًا في دليل المدينة
(تحت اسم (توماس هاورد</i>

16
00:01:56,099 --> 00:01:58,431
<i>وكان يذهب إلي كل مكان
... دون أن تُعرف هويّته</i>

17
00:01:58,601 --> 00:02:01,661
<i>وتناول الغداء مع أصحاب ...
... المتاجر والتجّار</i>

18
00:02:02,205 --> 00:02:05,197
<i>مُقدمًا نفسهُ على أنهُ ...
... مُربّي مواشي أو مُستثمر سلع</i>

19
00:02:06,109 --> 00:02:09,670
<i>شخص غني ومُرفه لديه ...
حنكة التعامل مع الناس</i>

20
00:02:12,782 --> 00:02:16,218
<i>لديه ثُقبا طلقات ناريّة غير
... مُكتملا الشفاء في صدره</i>

21
00:02:16,386 --> 00:02:17,944
<i>وثُقب آخر في فخذه ... </i>

22
00:02:18,121 --> 00:02:20,646
<i>كانت سلاميّة بنصره
... الأيسر مفقودة</i>

23
00:02:20,824 --> 00:02:24,055
<i>وكان حذراً ...
خشية أن يُرى هذا التشوّه</i>

24
00:02:25,829 --> 00:02:29,560
<i>كانت لديه أيضًا حالة
... " تُسمّى " الجفون المُحبّبة</i>

25
00:02:29,732 --> 00:02:32,724
<i>... وجعلتهُ يرمش أكثر من المُعتاد ... </i>

26
00:02:33,503 --> 00:02:37,633
<i>كما لو أنهُ وجد إبداع ...
أكثر ممّا يمكن أن يتحمّله</i>

27
00:02:39,242 --> 00:02:41,836
<i>كانت الحجرات تبدوا أكثر
دفئاً عندما يتواجد فيها</i>

28
00:02:42,312 --> 00:02:44,041
<i>تهطل الأمطار بغزارة</i>

29
00:02:44,647 --> 00:02:45,978
<i>تتباطأ الساعات</i>

30
00:02:46,649 --> 00:02:48,913
<i>تهدُر الأصوات</i>

31
00:02:50,019 --> 00:02:52,817
<i>إعتبر نفسهُ فدائي
... جنوبي ، مُخلص</i>

32
00:02:52,989 --> 00:02:55,958
<i>في حرب أهليّة لم ...
تنتهي أبداً</i>

33
00:02:56,125 --> 00:03:01,495
<i>ندمَ سواء حول سرقاته ، أو
الــ 17 جريمة قتل التي إتُّهم بها</i>

34
00:03:08,071 --> 00:03:12,235
<i>شهدَ صيفًا آخر في مدينة
" كنساس " بولاية " ميسوري " </i>

35
00:03:12,408 --> 00:03:16,708
<i>وفي الخامس من ...
... سبتمبر/أيلول لعام 1881</i>

36
00:03:17,847 --> 00:03:20,509
<i>... كان في الرابعة والثلاثين من عمره</i>

37
00:03:27,357 --> 00:03:31,225
عليك فقط .. عليك فقط أن تمرّر
الأشياء هنا .. في كمّك

38
00:03:31,394 --> 00:03:34,420
وبعد ذلك ، عندما تستعدّ ...
عليك فقط بإخراجهم

39
00:03:34,597 --> 00:03:36,929
هكذا ، هاك ، تُخرجهم

40
00:03:40,803 --> 00:03:44,466
ماري تود لنكولن) زوجة الطاغية)
إنتابتها نوبات صرع مع إكتمال القمر

41
00:03:44,641 --> 00:03:47,201
ربطها رجال الرئيس
... بأسلاك القشّ

42
00:03:47,377 --> 00:03:49,572
لمنعها من تمزيق ...
! آذان زوجها

43
00:03:49,746 --> 00:03:54,240
لم تسمع قط كلمة واحدة عن زوجة رئيس
الإتّحاد (جيفيرسون ديفيس) ، أليس كذلك ؟

44
00:03:54,417 --> 00:03:55,714
لم أسمع -
لا ، لم تسمع -

45
00:03:56,486 --> 00:03:58,818
! قام بواجبهِ تجاهها

46
00:04:00,223 --> 00:04:03,715
رباه ، إني أتحدّث إلي أطفال -
كلا ، لقد فهمت ، فهمت ، فهمت -

47
00:04:03,893 --> 00:04:08,091
رئيس الإتّحاد أدرك إحتياجات
... زوجته ، وأشبعها

48
00:04:08,398 --> 00:04:12,892
بإحترافيّة عالية ...
! وقمّة اللطف

49
00:04:14,704 --> 00:04:18,162
! شارلي) ، لقد بصقتَ على حذائي)-
(آسف ، آسف ، آسف يا (جيس -

50
00:04:18,808 --> 00:04:21,299
هاك ، أزلها -
سأمسحها .. سأمسحها -

51
00:04:22,245 --> 00:04:25,840
لكن (ابراهيم لينكولن) من المحتمل
أن يكون أرسل زوجته في بعثة تسوّق

52
00:04:26,015 --> 00:04:29,781
في مهزلة ثلاثيّة -
بمالنا المسروق -

53
00:04:30,853 --> 00:04:32,787
! الطعام جاهز

54
00:04:35,591 --> 00:04:38,617
أعتقد أن الخبال يجري في
جميع أنحاء عائلة (لينكولن) تلك

55
00:04:38,795 --> 00:04:40,695
معك حقّ

56
00:04:40,863 --> 00:04:43,457
النهر ... اقفز في النهر

57
00:04:45,969 --> 00:04:48,995
! الطعام جاهز -
(لا تكن خجولاً الآن يا (ديك -

58
00:04:49,272 --> 00:04:51,604
قطعة أخرى من اللحم -
... عندما تعبث كثيراً -

59
00:04:51,774 --> 00:04:54,265
هناك قطعة جيدة من دهن
لحم الخنزير هنا من أجله

60
00:05:29,645 --> 00:05:31,237
أستمحيكَ عذراً ؟

61
00:05:31,781 --> 00:05:35,376
أرى أنّي مشيت قليلاً وقاطعتُك

62
00:05:37,720 --> 00:05:39,415
من أنت إذاً ؟

63
00:05:40,056 --> 00:05:41,921
(بوب فورد)

64
00:05:43,326 --> 00:05:44,554
شقيق (شارلي) ؟

65
00:05:46,029 --> 00:05:47,428
أجل

66
00:06:01,577 --> 00:06:04,774
كذبتُ حين قلت أنّي
وجدتُ نفسي هنا بالصدفة

67
00:06:04,947 --> 00:06:09,213
كنتُ أبحثُ عنك ، أشعر بالحرج
لعدم قولي هذا من البداية

68
00:06:11,788 --> 00:06:13,380
... يحسبُني القوم ساذج

69
00:06:13,556 --> 00:06:17,287
بسبب الإنطباع الأوّل الذي ...
... أتركه ، بينما أرى نفسي

70
00:06:17,460 --> 00:06:19,894
(كنسخة مُصغّرة من الشقيقان (جيمس ...

71
00:06:20,797 --> 00:06:23,732
كنتُ أتمنى لو لجأتُ
... إليك ، بعيداً عن أؤلئك الحمقى

72
00:06:23,900 --> 00:06:27,961
يمكنُني أن أريك ...
كم أنا مُميّز

73
00:06:39,415 --> 00:06:43,408
أؤمن بصدق أنّ القدر يُخبّأ لي
(أشياء جليلة ، سيد (جيمس

74
00:06:43,586 --> 00:06:47,920
لديّ مؤهّلات لا تبدو ظاهرة
من أوّل وهلة

75
00:06:50,593 --> 00:06:53,756
فلتمنحني فرصة ، وسأتمّ
المهمّة ، أضمنُ لك هذا

76
00:06:59,001 --> 00:07:01,265
يا (دك) ، هل ضاجعتَ فعلاً
امرأة من الهنود الحمر !؟

77
00:07:03,506 --> 00:07:07,738
هيا ، يمكنُك إخباري ، لطالما وددتُ
! أن أضاجع ذوات البشرة الحمراء

78
00:07:08,311 --> 00:07:09,744
... (حسنًا يا (تشارلي

79
00:07:11,214 --> 00:07:14,650
... هناك شعور يعتريك ...

80
00:07:14,817 --> 00:07:18,480
وأنتَ تُضاجع إمرأة ...
... سلخت رؤوس الكثير

81
00:07:18,654 --> 00:07:21,487
هناك هذا الصوت المُدوّي
... الذي يأتي من أحشائهم

82
00:07:21,657 --> 00:07:24,922
بسبب حقيقة أنهنّ يلدنْ ...
... أطفال مستقيمي القامة

83
00:07:25,094 --> 00:07:28,086
! كالحيوان المتوحّش ...
كيف يبدو هذا ؟ -

84
00:07:28,264 --> 00:07:32,530
أياً كان يبدو صوت الأحشاء المُدوّى
هناك ، يا (تشارلي) ، لا أدري

85
00:07:33,136 --> 00:07:34,535
لا

86
00:07:34,704 --> 00:07:37,104
لديهنّ أرحام قوية
... بسبب حقيقةً

87
00:07:37,273 --> 00:07:42,176
أنهنّ يستعملن فروجهنّ كحقائب ...
! لحمل المستلزمات عبر السهول

88
00:07:43,546 --> 00:07:46,242
هيا ، كيف كان الشعور فعلاً ؟
أكان رائعًا ؟

89
00:07:46,415 --> 00:07:48,815
هيا ، إعترف فوراً

90
00:07:48,985 --> 00:07:50,885
(إني أحبّك يا (تشارلي

91
00:07:52,288 --> 00:07:54,483
(وأنا أحبّك أيضًا يا (تشارلي

92
00:07:54,924 --> 00:07:55,948
... حسنًا

93
00:07:57,994 --> 00:07:59,985
(لستَ مُميزاً للغاية ، سيد (فورد

94
00:08:00,997 --> 00:08:04,865
إنكَ مثل أيّ مُبتديء آخر يُزيّن
نفسهُ من أجل عمل طائش

95
00:08:05,034 --> 00:08:08,868
مُتمنيًا أن يكون من حاملي
الأسلحة مثل كتبهم التافهة

96
00:08:09,872 --> 00:08:12,739
يمكنُك أيضًا أن توئد
... الفكرة في مهدها

97
00:08:13,976 --> 00:08:17,002
لأنهُ ليست لديك ...
المؤهّلات يا بُنيّ

98
00:08:32,228 --> 00:08:34,560
حسنًا ، يؤسفني سماع
... شعورك بتلك الطريقة

99
00:08:34,730 --> 00:08:37,927
كما وضعت تلك الفكرة الغير ...
مثيرة في بالك

100
00:08:43,105 --> 00:08:47,201
بالنسبة لرغبتي في أن أكون حامل سلاح
" فقد حصلتُ على مسدس " جراندلى بترسون

101
00:08:47,376 --> 00:08:49,844
واستعرتُ نطاق لوضعهِ فيه ...

102
00:08:50,012 --> 00:08:53,345
لكن لديّ أيضًا همّة عالية
للقيام بأشياء كبيرة

103
00:08:56,586 --> 00:09:00,613
تمنيّتُ بالإنضمام إليك أن
أقترب أكثر من تحقيقها

104
00:09:04,026 --> 00:09:06,187
حسنًا ، ما الذي يُفترض
ان أردّ بهِ على هذا ؟

105
00:09:08,564 --> 00:09:10,259
دعني أكن ذراعك اليُمنى الليلة

106
00:09:10,433 --> 00:09:11,559
ذراعي اليُمنى ؟

107
00:09:11,734 --> 00:09:13,861
كيّ يمكنُك أن تختبر
جلدي وذكائي

108
00:09:14,036 --> 00:09:15,731
... لا أدري ما بك

109
00:09:15,905 --> 00:09:18,965
لكن كلّما تكلّمت أكثر ...
! كلّما أصبتني بالإرتياع

110
00:09:19,408 --> 00:09:23,037
والآن ، لا أعتقد أني أريدُك
بجواري الليلة ، حسنًا ؟

111
00:09:23,212 --> 00:09:24,702
أتفهم ؟

112
00:09:28,884 --> 00:09:32,251
... حسنًا ، آسف لــ -
لمَ لا ترحل الآن ؟ أسرع -

113
00:09:38,427 --> 00:09:39,519
حسنًا

114
00:09:42,265 --> 00:09:45,826
كنتُ مع امرأة من قبل
لم تكن من الهنود الحمر

115
00:09:46,002 --> 00:09:47,867
لكنّها كانت جميلة

116
00:09:48,237 --> 00:09:52,606
... كان لديها شعر أشقر مثل

117
00:09:54,310 --> 00:09:56,175
! مثل شيء ما

118
00:09:56,445 --> 00:09:59,312
مثل شعر نُزع من شعاع الشمس ؟

119
00:09:59,482 --> 00:10:02,417
أجل ، أجل ، مثل ذلك

120
00:10:03,085 --> 00:10:05,781
يا فتى ، يالك من فصيح

121
00:10:05,955 --> 00:10:08,617
يمكنُك اخفاء الأشياء
في المُعجم

122
00:10:10,593 --> 00:10:15,155
ربما يمكنُني أنا وأنت كتابة
خطاب لها ، ونرسلُه بالبريد ؟

123
00:10:15,331 --> 00:10:17,026
أرأيت ، كل ما عليك
... (فعلُه يا (إد

124
00:10:17,199 --> 00:10:20,498
أن تتوقّع إحتياجاتِها ...
! وتُشبعها بالكامل

125
00:10:22,171 --> 00:10:26,437
حسنًا ، تلك الفتاة كانت
لديها مهمّة حقيقيّة محدّدة

126
00:10:27,043 --> 00:10:29,534
محدّدة ؟ -
كنّا معًا مرة واحدة فقط -

127
00:10:29,712 --> 00:10:30,974
... كانت

128
00:10:31,647 --> 00:10:36,209
كانت خائفة من البرق
... وصعدت من تحت العربة و

129
00:10:36,385 --> 00:10:39,320
استلقتْ بجواري ...

130
00:10:39,488 --> 00:10:41,456
ولم تُكلّفني كثيراً أيضًا

131
00:10:43,492 --> 00:10:47,519
حسنًا ، كنت سأكون
! هذا شيء مُحدّد

132
00:10:50,232 --> 00:10:52,530
نعم ، بالطبع
... ضاجعت رجال آخرين

133
00:10:52,702 --> 00:10:54,761
لكن الأشياء التي ...
... قالتها لي

134
00:10:54,937 --> 00:10:58,065
لا ينطق بها الناس ...
مالم يكن يعنونها حقاً

135
00:10:59,008 --> 00:11:01,306
<i>قالت حبّ حياتي أنّها
ستتزوّجني أنا فحسب</i>

136
00:11:02,178 --> 00:11:05,204
<i>و (جوف) بنفسه لن
يجعلها تهتمّ به</i>

137
00:11:05,381 --> 00:11:07,975
<i>لما تقولهُ النساء للرجال
ستوافقني على أنهُ</i>

138
00:11:08,150 --> 00:11:12,246
<i>كالكتابة على المياه أو الهواء</i>

139
00:11:13,723 --> 00:11:17,318
رباه ، يالهُ من كلام مؤثّر
دعنا نكتُب لها هذا

140
00:11:18,327 --> 00:11:19,954
كلا

141
00:11:20,262 --> 00:11:22,662
لا يصلُح الشعر مع العاهرات

142
00:11:26,268 --> 00:11:27,826
كيف حالُك ؟

143
00:11:30,239 --> 00:11:32,332
آتأخّرت في تهنئتك
بعيد ميلادك ؟

144
00:11:34,910 --> 00:11:36,172
كيف علمت ؟

145
00:11:36,746 --> 00:11:39,010
ستتفاجأ بما لديّ في جُعبتي

146
00:11:39,181 --> 00:11:41,775
(فأنا ذا تأثير على جماعة (جيمس

147
00:11:41,951 --> 00:11:43,418
حقاً ؟

148
00:11:45,121 --> 00:11:49,649
حسنًا .. حسنًا ، أخيك (فرانك) وأنا
كانت لدينا مُحادثة لطيفة للتوّ

149
00:11:49,825 --> 00:11:53,989
تحدّثنا عن هذا وذاك ، هناك

150
00:11:54,397 --> 00:11:57,298
وكان هناك المئات
... من المواضيع الشيّقة

151
00:11:57,466 --> 00:11:59,832
رباه ، أتعلم ما الذي
يحتاجُه هذا الحساء ؟

152
00:12:04,507 --> 00:12:06,134
الفطائر ؟

153
00:12:06,308 --> 00:12:08,071
المكرونة

154
00:12:08,444 --> 00:12:11,811
تناول بعض الحساء المكرونة
وستظل مستيقظًا طوال الليل

155
00:12:11,981 --> 00:12:15,849
أرأيت من قبل تلك المرأة في مدينة " فيت " ؟
! كانت تمتصّ المكرونة من أنفها

156
00:12:17,720 --> 00:12:19,415
في مدينة " فيت " ؟ -
لا أعتقد بأنّي رأيتُها -

157
00:12:19,588 --> 00:12:21,920
لم تسمع بها من قبل ؟

158
00:12:22,725 --> 00:12:25,421
توجد جداول هناك
لم تحلم بها قط

159
00:12:29,598 --> 00:12:31,293
لا أحبّ أن أضرب
... على وتر الموضوع

160
00:12:31,467 --> 00:12:34,061
لا أهتمّ بمن يأتي معي
لم أهتمّ قط

161
00:12:34,236 --> 00:12:36,830
! لهذا يدعونني بالإجتماعي

162
00:12:38,207 --> 00:12:41,472
سمعتُ أنك وهذا الفتى الصغير
هنا كانت لديكم مُحادثة لطيفة

163
00:12:41,944 --> 00:12:45,971
فتيانك لديهم هكتار
من الخشب لسحبه

164
00:12:46,348 --> 00:12:48,646
من الأفضل أن تجعلهُم يُسرعون

165
00:12:58,861 --> 00:13:03,093
<i>ارتكبتْ عصابة (جيمس) أكثر من 25 حالة
.. سرقة قطار بنكي ، وعربات أموال</i>

166
00:13:03,265 --> 00:13:06,701
<i>من عام 1867 لعام 1881 ... </i>

167
00:13:07,603 --> 00:13:09,662
<i>... (لكن ماعدا (فرانك) و (جيسي جيمس</i>

168
00:13:09,839 --> 00:13:13,969
<i>جميع أعضاء العصابة الأصليّين ...
إمّا موتى أو مسجونين</i>

169
00:13:14,310 --> 00:13:18,974
<i>عيني و روحي وكل جسدي</i>

170
00:13:19,849 --> 00:13:22,647
<i>ولهذا الذنب ، لا توجد رجعة</i>

171
00:13:23,385 --> 00:13:26,149
<i>مُترسّخ بشدّة في صميم قلبي</i>

172
00:13:26,322 --> 00:13:28,620
<i>لذا ، في سرقتهم الأخيرة
... " عند منطقة " الشقّ الأزرق</i>

173
00:13:28,791 --> 00:13:32,386
<i>جنّد الشقيقان عصابة من ...
... اللصوص التافهين و الريفيّين الحمقى</i>

174
00:13:32,561 --> 00:13:35,223
<i>انتقوهم من سفوح التلال المحليّة ... </i>

175
00:14:51,040 --> 00:14:53,270
! في الموعد تمامًا ، يا فتية

176
00:14:55,945 --> 00:14:58,004
! أطفئوا تلك الفوانيس

177
00:14:58,180 --> 00:15:01,980
انظر لأؤلئك الحمقى ، سيتعثّرون ويطلقون
النار على بعضهم البعض من أجل النساء

178
00:15:02,151 --> 00:15:05,279
أراهن أني يمكن أن أجد
لهم أزواج لو أرادوا

179
00:16:50,859 --> 00:16:51,883
! إنتشروا

180
00:16:55,397 --> 00:16:57,331
! توقفوا عن اطلاق النار

181
00:17:00,302 --> 00:17:01,530
! راقبه -
قادم لأسفل -

182
00:17:15,250 --> 00:17:17,275
أقفوا اطلاق النار
! أيها الحمقى

183
00:17:18,454 --> 00:17:20,513
! أوقفوا اطلاق النار

184
00:17:30,632 --> 00:17:32,361
دعني أدخل

185
00:17:33,068 --> 00:17:34,933
! (بك)
! يا فتيان

186
00:17:35,104 --> 00:17:37,163
! بك) ، من هنا)

187
00:17:38,040 --> 00:17:40,474
أتعتقد أن هذا القفل سيصمُد ؟

188
00:17:42,044 --> 00:17:43,705
لا ، لا أعتقد هذا

189
00:17:44,079 --> 00:17:46,138
هيا بنا ، هلمّ

190
00:17:58,360 --> 00:18:01,761
لا تتذاكوا ، أو تكونوا أبطالاً
أياً منكم

191
00:18:14,143 --> 00:18:17,340
! مرحبًا يا فتيان
كل هذا من اجلي ؟

192
00:18:20,182 --> 00:18:22,616
يبدوا أنّ صبيحة عيد الميلاد هنا

193
00:18:24,453 --> 00:18:26,045
مرحبًا ، أيها الصديق

194
00:18:27,556 --> 00:18:29,547
أتمانع لو ألقيت نظرة
خاطفة في الجوار ؟

195
00:18:29,958 --> 00:18:32,188
هذا هراء ، لا

196
00:18:33,996 --> 00:18:35,293
لا

197
00:18:36,999 --> 00:18:38,296
ألديك أيّ شيء ذا نفع هنا ؟

198
00:18:39,168 --> 00:18:40,601
من الممكن

199
00:18:55,384 --> 00:18:57,318
إفتح تلك الخزانة

200
00:19:02,658 --> 00:19:04,216
! إفتحها

201
00:19:07,729 --> 00:19:10,823
لم يكن لزامًا عليك ضربه على رأسه -
بلى ، كان لزامًا عليه ، فهم يحتاجون للإقناع -

202
00:19:10,999 --> 00:19:13,433
لديهم قواعد شركتهم
... وأنا لديّ حلولي السريعة

203
00:19:13,602 --> 00:19:16,093
وهكذا نؤدّي المهمّات هنا ...

204
00:19:17,206 --> 00:19:20,903
فلتأتي إلي هنا وتعامل مع تلك الخزانة -
هلمّ ، إذهب -

205
00:19:25,047 --> 00:19:27,914
أوقفوا اطلاق النار
! أيها الحمقى

206
00:19:28,350 --> 00:19:30,181
... إبحث جيداً

207
00:19:32,421 --> 00:19:35,083
! هيا -
أعطني نقودك -

208
00:19:35,257 --> 00:19:38,192
وأنت ، قفْ -
أرني يديك -

209
00:19:38,360 --> 00:19:40,089
ماذا لديك ؟

210
00:19:41,763 --> 00:19:43,594
تكلّم بالإنكليزيّة

211
00:19:44,900 --> 00:19:48,301
نقود ، نقود
أتفهم ما يعنيه هذا ؟

212
00:19:49,872 --> 00:19:51,339
! أعطني نقودك

213
00:20:00,782 --> 00:20:02,716
هناك بعض الإيصالات

214
00:20:04,419 --> 00:20:06,319
لديّ خمسة

215
00:20:07,389 --> 00:20:10,324
(جيسي) ، (جيسي)

216
00:20:13,795 --> 00:20:15,626
لا يبدو الوضع جيداً

217
00:20:20,936 --> 00:20:24,235
لا توجد 100 ألف دولار هنا
! (يا (دك

218
00:20:33,115 --> 00:20:34,673
! إنحني على ركبتيك

219
00:20:35,884 --> 00:20:37,408
لمَ ؟

220
00:20:37,586 --> 00:20:39,144
حسنًا ، يجب عليك أن تبتهل

221
00:20:40,489 --> 00:20:41,513
! لأني سأقتُلك

222
00:20:48,196 --> 00:20:49,959
! إنحني

223
00:20:52,734 --> 00:20:54,599
يجب عليك أن تُرغمني

224
00:20:57,839 --> 00:20:59,500
حسنًا

225
00:21:25,067 --> 00:21:29,197
! لا تقتُله ، كلا ، لا تقتُله

226
00:21:40,882 --> 00:21:44,113
لا تُملي عليّ ما أستطيع
(وما لا أستطيع فعلُه يا (إد

227
00:21:47,990 --> 00:21:49,924
! إجمعهم

228
00:22:13,015 --> 00:22:16,815
<i>ناشرو جريدة " شيكاغو " أثارو زوبعة
... " عن سرقة قطار منقطة " الشقّ الأزرق</i>

229
00:22:16,985 --> 00:22:18,976
<i>زاعمين أنهُ في كل ولاية ...
... " عدا ولاية " ميسوري</i>

230
00:22:19,154 --> 00:22:22,646
<i>من المستحيل أن تحتمل سرقات عصابة ...
... الشقيقان (جيمس) لمدّة 12 عام</i>

231
00:22:23,258 --> 00:22:24,657
يا هذا

232
00:22:26,094 --> 00:22:28,426
أيمكنُك كتم شرّ ؟

233
00:22:29,564 --> 00:22:32,192
يتوقّف على ما تُخفيه

234
00:22:33,535 --> 00:22:35,696
أتخشى الظلام ؟

235
00:22:36,571 --> 00:22:38,095
كلا

236
00:22:38,540 --> 00:22:40,667
أتؤمن بالخرافات ؟

237
00:22:43,011 --> 00:22:48,074
وضعتُ .. وضعتُ بلوطة
في النافذة لإبعاد البرق

238
00:23:36,565 --> 00:23:41,229
يا فتى ، لابدّ وأنك تتسلّل
! كفوف القطّ

239
00:23:42,170 --> 00:23:45,606
سأراهن أنّ تلك أوّل وآخر
مرّة تُمسك غافلاً قط

240
00:23:48,877 --> 00:23:49,901
كم عُمرك ؟

241
00:23:51,346 --> 00:23:52,779
عشرون عامًا

242
00:23:55,484 --> 00:23:59,147
ماعدا ، حسنًا ، لا أعتقد حقاً
... أني سأكمل العشرين حتى

243
00:23:59,654 --> 00:24:01,815
... يناير القادم ، لذا

244
00:24:02,657 --> 00:24:04,522
أنا في التاسعة عشر من عُمري

245
00:24:06,928 --> 00:24:10,091
أجل ، تشعر بأنك أكبر من هذا
بالرغم من ذلك ، أليس كذلك ؟

246
00:24:14,803 --> 00:24:16,668
بلى

247
00:24:29,651 --> 00:24:33,951
... (يا (فرانك
أتعتقد أنّ مدير الشرطة يبحث عنّا من الآن ؟

248
00:24:35,557 --> 00:24:38,720
تقريبًا -
نعم -

249
00:24:41,663 --> 00:24:43,460
أمضيتُ وقتاً ممتعًا الليلة حقاً

250
00:24:43,632 --> 00:24:46,863
أتعتقد هذا ؟ -
أجل -

251
00:24:47,035 --> 00:24:50,198
لم أكن فقط أمدح في
شقيقي الصغير وفي نفسي

252
00:24:50,572 --> 00:24:55,134
ما اكتشفتُه ، أنهُ لو رأيتَ أنت
... و (جيسي) شجاعتنا وجسارتنا

253
00:24:55,310 --> 00:24:57,574
فلربّما جعلتمونا مساعديكُم الدائمين ...

254
00:24:57,746 --> 00:24:59,976
! شجاعتكُم وجسارتكُم

255
00:25:01,249 --> 00:25:06,312
لقد سمعتُ ما يكفيني حول المساعدين
! إنكَ تبدو مثل أخيك اللعين

256
00:25:06,488 --> 00:25:10,982
نعم ، حسنًا ، سأكون صريح معك
.. بوب) هو من أقنعني بتلك الفكرة ، لديه)

257
00:25:11,560 --> 00:25:14,859
(لديه خطط لعصابة جماعة (جيمس
لا يمكنُني حتى إدراك مغزاها

258
00:25:15,030 --> 00:25:16,827
أفكار معقّدة لدرجة بعيدة -
حقاً ؟ -

259
00:25:17,899 --> 00:25:20,561
حسنًا ، يمكنُك نسيان
تلك الفكرة فحسب

260
00:25:20,735 --> 00:25:23,260
لأنهُ بعد الليلة ، لن تكون
هناك المزيد من العمليّات

261
00:25:23,939 --> 00:25:26,772
يمكنُك تسجيل ذلك بسرعة
في مذكرتك الصغيرة

262
00:25:26,942 --> 00:25:31,709
أنهُ في السابع من سبتمبر/أيلول لعام 1881
... "سطت عصابة (جيمس) على آخر قطار في منفطة " الشقّ الأزرق

263
00:25:31,880 --> 00:25:34,371
وتخلّوا عن عربدتهم للأبد ...

264
00:25:41,022 --> 00:25:42,512
مهلاً

265
00:25:44,125 --> 00:25:46,650
حسنًا ، كيف ستكسب قوت يومك ؟

266
00:25:51,600 --> 00:25:54,000
ربما سأبيع أحذية

267
00:26:03,812 --> 00:26:05,905
لا أصدّق أنّني استيقظتُ
... هذا الصباح

268
00:26:06,081 --> 00:26:09,380
متسائلاً ان كان والدي ...
... سيُقرضُني معطفه

269
00:26:09,551 --> 00:26:11,416
وها نحن ذا وقد مضي ...
... للتوّ منتصف الليل

270
00:26:11,586 --> 00:26:15,147
سرقتُ لتوّي قطار سكة حديد ...
... وأجلس على كرسي هزّار

271
00:26:15,323 --> 00:26:17,553
وأتجاذب أطراف الحديث مع ...
... (لا أحد غير (جيسي جيمس

272
00:26:18,293 --> 00:26:20,921
نعم ، يالهُ من عالم رائع

273
00:26:29,337 --> 00:26:31,168
ما هذا ؟

274
00:26:31,373 --> 00:26:33,068
نعم

275
00:26:34,242 --> 00:26:38,303
كنتُ مُتحمّسًا للغاية هذا الصباح ، لذا كنتُ
... (أتسائل إن كنتُ سأعرفك أنتَ أو (فرانك

276
00:26:38,480 --> 00:26:43,611
لأخبر كل منكما على حدة ، حول تلك ...
القصاصة من جريدة التي توصف كلاكُما

277
00:26:44,119 --> 00:26:45,848
أتودّ أن أقرأها ؟

278
00:26:46,454 --> 00:26:47,614
تفضّل

279
00:26:47,789 --> 00:26:51,885
حسنًا ، يجب أن أجدها
... مهلاً

280
00:26:52,794 --> 00:26:55,024
هاهيَ ، هاهيَ

281
00:26:55,196 --> 00:26:59,326
جيسي جيمس) الأخّ الأصغر ، لديه) "
وجه أملس وبريء كوجه تلميذة مدرسة

282
00:26:59,501 --> 00:27:03,870
, عيناه الزرقاوان ، نقيّة جداً وثاقبة
ولا تهدأ في مكانها أبداً

283
00:27:04,039 --> 00:27:07,531
طويل القامة ورشيق ، وقادر
... على تحمّل الصعاب

284
00:27:07,709 --> 00:27:09,142
وبذل جهد كبير ...

285
00:27:09,311 --> 00:27:13,304
جيسي) مرح ، متهوّر)
و حليف الشيطان

286
00:27:14,349 --> 00:27:17,716
" ... هناك ابتسامة على شفتيه دائمًا -
حسنًا ، حسنًا ، حسنًا ، حسنًا -

287
00:27:17,886 --> 00:27:21,686
(حسنًا ، نعم ، فقط بعد ذلك (فرانك
... فرانك) ، (فرانك) ، لا شيء ، وبعد ذلك)

288
00:27:34,135 --> 00:27:36,000
أتعلم ما لديّ مباشرةً
جوار سريري ؟

289
00:27:36,638 --> 00:27:41,701
<i>لصوص القطار ، أم قصّة جماعة
" جيسي جيمس) بقلم " أر ، دبليو ، ستيفنز)</i>

290
00:27:41,876 --> 00:27:44,811
أعني ، العديد من الليالي
... التي ظللتُ فيها مستيقظاً

291
00:27:45,246 --> 00:27:47,407
... بعيون جاحظة و فمّ مفتوح ...

292
00:27:47,582 --> 00:27:50,745
أقرأ فحسب عن مغامراتك ...
" في مكتبة " الويد ويك

293
00:27:52,887 --> 00:27:54,582
كلّها أكاذيب ، كما تعلم

294
00:27:57,992 --> 00:27:59,960
أجل ، بالطبع هيَ كذلك

295
00:28:03,231 --> 00:28:06,428
ليس لزامًا عليك أن تدخّن تلك
! لو ستدمّر صحّتك

296
00:28:30,258 --> 00:28:32,692
<i>(سيكون (ألكساندر فرانكلين جيمس
... "في ميدنة " بالتيمور</i>

297
00:28:32,861 --> 00:28:36,524
<i>عندما سيقرأ عن خبر ...
... (إغتيال (جيسي جيمس</i>

298
00:28:49,978 --> 00:28:54,574
<i>كان قد هجر أخاه الصغير
لغرابة أطواره وطيشه</i>

299
00:28:55,950 --> 00:28:59,215
<i>لكن بمجرّد أن أدركَ أنهُ لن يرى
... جيسي جيمس) مرّة أخرى)</i>

300
00:28:59,821 --> 00:29:04,451
<i>أصبح (فرانك) مُكتئب ويائس ... </i>

301
00:29:43,164 --> 00:29:46,429
أخي وأنا لسنا بالكاد على
علاقة جيّدة تلك الأيّام

302
00:29:47,836 --> 00:29:50,100
حسنًا ، لم أكن
سأتطرّق لهذا الموضوع

303
00:30:00,648 --> 00:30:02,081
أأنتَ خائف ؟

304
00:30:02,884 --> 00:30:05,011
كلا ، لكنّي تفاجئتُ قليلاً

305
00:30:05,186 --> 00:30:07,746
, مذاقهُم ليس مُسيل للعاب كما أردت
... حين تنظيفهم

306
00:30:07,922 --> 00:30:10,982
لكن لو سلخهُم المرء ...
... وقلاهم في الثوم والزيت

307
00:30:11,159 --> 00:30:14,026
فيا للروعة ...
مذاقهُم يكون رائعًا

308
00:30:14,195 --> 00:30:17,528
حسنًا ، لم أكن جائعًا
أبداً لتلك الدرجة قط

309
00:30:20,268 --> 00:30:22,361
أطلق عليهم أسماء

310
00:30:23,805 --> 00:30:25,204
مثل ؟

311
00:30:27,909 --> 00:30:30,400
مثل الأعداء

312
00:30:31,379 --> 00:30:34,143
! أعطيهم أسماء الأعداء

313
00:30:46,895 --> 00:30:49,955
(إذهب وأخبر (وود
و (تشارلي) أن يحتشدا معًا

314
00:30:51,399 --> 00:30:52,957
حسنًا

315
00:30:54,369 --> 00:30:55,927
وأنا أيضًا ؟

316
00:30:58,072 --> 00:31:00,040
يمكنُك المكوث

317
00:31:03,011 --> 00:31:04,035
حسنًا

318
00:31:10,652 --> 00:31:11,949
مرحبًا

319
00:31:14,188 --> 00:31:16,884
ماذا تريد يا فتى ؟ -
لا شيء -

320
00:31:17,058 --> 00:31:19,686
(ماعدا قول أنّ (جيسي
.. يريدُكما أن تجمعا حاجياتكُما

321
00:31:19,861 --> 00:31:22,386
وأن تمتطيا فرسيكُما ...
وتُغادرا المدينة

322
00:31:22,697 --> 00:31:24,688
وأن أمكث أنا

323
00:31:27,035 --> 00:31:30,129
حسنًا ، مهلاً
... أنا ابن عمّه

324
00:31:30,305 --> 00:31:32,034
سأعلمُك ...

325
00:31:32,206 --> 00:31:34,367
أمي شقيقة والدِه

326
00:31:34,742 --> 00:31:36,972
أهكذا وصفوا لك العلاقة يا (وود) ؟

327
00:31:38,646 --> 00:31:40,773
من الأفضل أن تحترس لما تقوله
! أيها الشتلة الصغيرة

328
00:31:40,949 --> 00:31:44,316
لمَ يجب عليّ أنا أن أهرب بهرائه
خارج المدينة ، وليس أنت أيها المُهرّج ؟

329
00:31:44,485 --> 00:31:46,214
هديء من روعك
... (على حدّ علمي بــ (جيس

330
00:31:46,387 --> 00:31:49,618
فهناك بعض العمل الوضيع ...
... جداً يجب أن يتمّ

331
00:31:50,024 --> 00:31:52,891
و (بوب) هو الساذج الذي ...
! سيقوم به

332
00:31:53,061 --> 00:31:55,325
نعم ، متأكّد أنّ الأمر هكذا
(يا (شارلي

333
00:31:57,065 --> 00:32:01,764
لقد قابلتهُ من 12 ساعة فحسب
! إنهُ لا يعرف حتى اسمُك

334
00:32:02,804 --> 00:32:06,262
يا (وود) ، أخبر والدك أني سأكون
في ولاية " كنتاكي " في شهر أكتوبر

335
00:32:07,675 --> 00:32:10,041
لنصطاد بعض الطيور معًا

336
00:32:10,578 --> 00:32:12,011
حسنًا

337
00:32:12,780 --> 00:32:16,272
إذاً ، كيف آل الأمر
لأن يبقى (بوب) ؟

338
00:32:18,853 --> 00:32:21,845
سينقل (بوب) حاجياتي لمنزل
في أخر الشارع

339
00:32:22,890 --> 00:32:23,914
أرأيت ؟

340
00:32:24,692 --> 00:32:27,217
لا أمانع -
نعم ، حسنًا -

341
00:32:27,395 --> 00:32:29,488
! تبدو كمُغامرة

342
00:32:34,002 --> 00:32:37,199
<i>إنتقلت العائلة إلي
... شارع 1017 في ظلام الليل</i>

343
00:32:37,372 --> 00:32:41,809
<i>كي لا يُلقي أهالي الحيّ نظرة ...
فاحصة عليهم أو على حاجياتهم</i>

344
00:32:43,511 --> 00:32:46,207
<i>ثمّ بعد ذلك ، ظنّ (بوب) أنّ
... جيسي) سيمنحُه 8 ساعات من النوم)</i>

345
00:32:46,381 --> 00:32:48,747
<i>ووداع حارّ في الصباح ... </i>

346
00:32:51,719 --> 00:32:54,779
<i>لكن مع حلول اليوم الثاني
... (في منزل (توماس هاورد</i>

347
00:32:54,956 --> 00:32:56,947
<i>... ظنّ (بوب) أنهُ لن يرحل أبداً ... </i>

348
00:32:57,825 --> 00:33:01,625
<i>لكن من الممكن أن يكون قد ...
... أُحضر كقريب طيّب للغلام</i>

349
00:33:03,064 --> 00:33:05,828
<i>(ومُساعد فاضل لــ (زي ... </i>

350
00:33:08,836 --> 00:33:10,599
<i>(ذهب إلي كل مكان مع (جيس</i>

351
00:33:10,772 --> 00:33:13,036
<i>قاموا برحلات لصالون
توبكا " للتبادل " </i>

352
00:33:13,207 --> 00:33:17,007
<i>حيثُ يقضي (جيسي) بالكاد ...
... 60دقيقة يرشُف كأسًا واحداً من البيرة</i>

353
00:33:17,178 --> 00:33:20,409
<i>ويشتكي من شعوره بالترنّح ... </i>

354
00:33:21,082 --> 00:33:24,074
<i>(من النادر أن يتكرّم (بوب
بعرض أفكاره حين تحدّثهم</i>

355
00:33:24,252 --> 00:33:27,779
<i>حين التحدّث إليه
يتململ ويبتسم ابتسامة عريضة</i>

356
00:33:28,523 --> 00:33:32,584
<i>لو تناقش (جيسي) مع شخص آخر
... يدوّن (بوب) مُحادثتهم</i>

357
00:33:32,760 --> 00:33:36,526
<i>يدرُس كل تصريف ...
... يقرأ كل ايمائة و كل حركة لا اراديّة</i>

358
00:33:36,698 --> 00:33:39,895
<i>كما لو أنهُ أراد اعداد سيرة ذاتية ...
... عن الخارج على القانون الشهير</i>

359
00:33:40,068 --> 00:33:43,003
<i>أو كما لو أنهُ ...
يُعدّ لتقليد شخصيّته</i>

360
00:33:58,853 --> 00:34:00,787
! إبتعد

361
00:34:03,624 --> 00:34:07,355
كان من المُعتاد ألاّ يتلصّص
(أحد خلسة على (جيسي جيمس

362
00:34:08,696 --> 00:34:11,062
والآن تظنّ عكس ذلك ؟

363
00:34:12,133 --> 00:34:15,330
ولم أركَ بدون أسلحتك أيضًا

364
00:34:28,583 --> 00:34:30,915
لا يمكنُني فهم الأمر

365
00:34:31,819 --> 00:34:33,980
... أتريد أن تكون مثلي

366
00:34:34,422 --> 00:34:35,912
أم تريد أن تكون أنا ؟...

367
00:34:41,829 --> 00:34:44,093
إني أمرح فحسب
هذا كل ما في الأمر

368
00:34:46,734 --> 00:34:49,999
<i>... أُبعد (بوب) ودياً في اليوم التالي</i>

369
00:34:50,171 --> 00:34:51,661
<i>... (مع توديع من (جيسي ... </i>

370
00:34:51,839 --> 00:34:55,775
<i>لكن بلا شيء من (زي) عكس ...
ماكان يتطلبّه أصول السلوك الحسن</i>

371
00:34:59,347 --> 00:35:02,180
<i>كانت مسافة 40 ميل إلي
" مزرعة أخته من مدينة " كنساس</i>

372
00:35:03,484 --> 00:35:07,784
<i>وكان الوقت قد دخل في الظهيرة
وقت وصولهِ إلي هناك</i>

373
00:35:08,790 --> 00:35:12,817
<i>(استأجرتْ السيدة (مارثا بولتون
... مزرعة " هاربيسون " في عام 1879</i>

374
00:35:12,994 --> 00:35:15,554
<i>مباشرةً بعد أن أصبحت أرملة ... </i>

375
00:35:16,030 --> 00:35:18,760
<i>وحصلت على دخل جيّد
... بتأجير الغرف وتقديم وجبات الطعام</i>

376
00:35:18,933 --> 00:35:24,098
<i>(لإخوتها (تشارلي) ، (ويلبر) و (بوب ...
... (ولأعضاء من عصابة (جيمس</i>

377
00:35:24,272 --> 00:35:26,763
<i>من يظهرون حينما ...
يحتاجون لملجأ مُنعزل</i>

378
00:35:26,941 --> 00:35:28,636
! (يا (دك
! ستُصبها بالغثيان

379
00:35:28,810 --> 00:35:31,779
! ستتقيّأ إن لم تنتبه

380
00:35:32,346 --> 00:35:35,543
<i>رُفض (وود هايد) بإزدراء من
... قبل (مارثا) بسبب تودُّده</i>

381
00:35:35,716 --> 00:35:38,412
<i>... ومُحاولته لنقل مسعاه لإبنتها ...</i>

382
00:35:38,586 --> 00:35:40,486
<i>(الذي أُحبط من قبل (دك ليدل ... </i>

383
00:35:40,655 --> 00:35:43,954
مهلاً ، لقد أكّدتي لي
! أنكِ لستِ حسّاسة للدغدغة

384
00:35:44,125 --> 00:35:45,149
! (هودي)

385
00:35:45,326 --> 00:35:47,157
ما الذي يحدُث الآن ؟
ما الذي يحدث .. ؟

386
00:35:47,328 --> 00:35:50,161
! (هودي)-
أكنتِ تكذبين حول ذلك ؟ -

387
00:35:50,331 --> 00:35:52,128
كلا -
على الإطلاق -

388
00:35:53,668 --> 00:35:55,363
ليس من المُفترض
! (أن تختلس النظر يا (ديك

389
00:35:55,536 --> 00:35:57,970
حسنًا ، أنتِ جميلة جداً
لا يمكنُني منع نفسي

390
00:35:58,139 --> 00:36:00,630
يجب أن تُحذّره حول ذلك -
! (هودي)-

391
00:36:00,808 --> 00:36:04,744
يقلق حول الحقل بدلاً من ذلك
... ربما يكون قادراً على القلق حول العمل

392
00:36:04,912 --> 00:36:06,777
! (هودي)

393
00:36:07,548 --> 00:36:10,517
عُدتُ للمنزل أخيراً -
(إني سعيدة للغاية يا (بوب -

394
00:36:10,685 --> 00:36:13,347
إني مُقيم في تلك الغرفة أيضًا
يا (بوب) ، لا تعبث بحاجياتي

395
00:36:13,521 --> 00:36:15,546
! حسنًا ، يا جدّي

396
00:36:21,362 --> 00:36:26,959
التاسع من يوليو/تموز "
... يقظة و روعة والشعور الحادّ بالمسؤوليّة

397
00:36:27,134 --> 00:36:31,537
مقدرتك على محاولة الهيمنة ...
" احساسك العالي بالمسؤوليّة

398
00:37:15,850 --> 00:37:17,477
منذ متى وأنت هنا ؟

399
00:37:17,652 --> 00:37:20,553
وصلتُ الآن فقط ، أفاتني الكثير !؟

400
00:37:22,290 --> 00:37:25,726
مالم تُشاهد رجل يغتسل من قبل

401
00:37:25,993 --> 00:37:29,394
يا فتى ، لديك حسّ فكاهة عالي
! مقارنةً بكونك ساذج صغير

402
00:37:29,563 --> 00:37:31,554
أهذا ما أتيتَ هنا لرؤيته
يا (دك) ؟

403
00:37:33,467 --> 00:37:34,934
كلا

404
00:37:35,903 --> 00:37:39,304
(قال شقيقُك أنّ (جيسي
" إستبقاك عدّة أيام في مدينة " كنساس

405
00:37:39,473 --> 00:37:40,531
ما السبب ؟

406
00:37:42,743 --> 00:37:46,645
حسنًا ، ليست لديّ
حريّة البوح بذلك

407
00:37:47,048 --> 00:37:52,577
(دعني أسألك هذا ، هل ذكر (جيمس
أني كنتُ و (كمنز) في مدينة " كيهوتز " ؟

408
00:37:53,754 --> 00:37:54,914
أهكذا إذاً ؟

409
00:37:55,089 --> 00:37:59,025
رباه ، لقد تماديتُ وقلتُ
الكثير ، أليس كذلك ؟

410
00:37:59,393 --> 00:38:01,452
حسنًا ، من شريك غيركُما ؟

411
00:38:03,831 --> 00:38:08,325
أفهمت ، سيذبحنا لو إكتشف الأمر
إنكَ لا تعرفه مثلما أعرفهُ أنا

412
00:38:08,502 --> 00:38:12,495
, (تستهين بــ (جيسي
... تتآمر خلف ظهره

413
00:38:12,673 --> 00:38:15,471
! يا فتى ، سيُلاحقُك بساطور ...

414
00:38:18,179 --> 00:38:20,670
إذاً ، ما الذي تُعدّان لهُ كلاكُما ؟

415
00:38:23,684 --> 00:38:25,311
تعلم بأنّي يجب أن أبوح

416
00:38:26,487 --> 00:38:28,580
لن أتملّق معرفة
(الأخبار منك يا (دك

417
00:38:28,756 --> 00:38:30,519
... ما رأيك في أن نترك الأمر غامضًا

418
00:38:30,791 --> 00:38:34,989
وحينها لن يندم أياً منّا ...
على مُحادثتنا الصغيرة ؟

419
00:38:40,701 --> 00:38:43,465
أيمكنُك أن تُناولُني ذاك السلاح هناك
يا (بوب) ؟

420
00:38:52,546 --> 00:38:56,676
... (لو تفوّهت بإسمي لــ (جيسي

421
00:38:56,851 --> 00:38:59,183
يا فتى ، سأكتشف عن الأمر ...

422
00:38:59,353 --> 00:39:02,345
من الأفضل أن تصدّق هذا

423
00:39:02,523 --> 00:39:04,548
وسأبحث عنك

424
00:39:04,725 --> 00:39:09,628
وسأدقّ على بابك
وسأكون مُشتاط غضبًا كالدبّور

425
00:39:10,364 --> 00:39:12,525
وسأكون مدجّج بالأسلحة

426
00:39:14,435 --> 00:39:17,199
فلتحترس مع قطعة الحديد
! (تلك يا (دك

427
00:39:25,513 --> 00:39:29,108
أنت تعرف ما هي رؤيتي حول تلك
الأمور ، وهذا هو كل ما في الأمر

428
00:39:29,283 --> 00:39:32,878
أنا وأنت سنكون أصدقاء
! كالخنازير من الآن فصاعداً

429
00:39:58,379 --> 00:40:01,837
! أنا (بني فورد) ، إرفع يديك عاليًا

430
00:40:02,016 --> 00:40:03,711
أيها السيّد

431
00:40:08,989 --> 00:40:11,219
! يالوقاحتكُم

432
00:40:12,526 --> 00:40:17,930
كنا نقرأ فقط عن مغامرات جماعة
جيمس) بين المكسيكيّين)

433
00:40:19,667 --> 00:40:22,329
ما هذا ؟
(هذا ليس (جيمس

434
00:40:22,503 --> 00:40:25,631
أنت لا تعرف ذلك -
لم يستعمل أيّ شارب قط -

435
00:40:25,806 --> 00:40:28,172
ولم يكن بُقرب مدفع أيضًا

436
00:40:28,342 --> 00:40:30,776
دعني أرى تلك الصورة

437
00:40:30,945 --> 00:40:33,675
يا فتى ، لا يمكنُني حتى
فهم ما أنظر إليه

438
00:40:33,914 --> 00:40:36,041
أعطني تلك -
... منذ أن كان غلامًا -

439
00:40:36,217 --> 00:40:39,414
جمع (بوب) كل ما تلقّفتهُ يداه ...
(حول عصابة الشقيقان (جيمس

440
00:40:39,587 --> 00:40:41,782
نعم، أصبح لديه
! متحف صغير في الغرفة

441
00:40:41,956 --> 00:40:45,551
المرّة القادمة التي تأتي فيها للتطفّل
من الأفضل أن تأتي مُتمنطقاً لسلاحك

442
00:40:46,093 --> 00:40:48,584
حسنًا ، يمكنُك رؤية
كم أنا مذعور

443
00:40:48,762 --> 00:40:52,630
وأنت أيضًا يا (وود هود) ، عاكسني مرّة
! أخرى ، وسأضع رصاصة في أمّ رأسك

444
00:40:53,634 --> 00:40:54,828
... يا فتى ، يالــ

445
00:40:55,503 --> 00:40:58,165
يا بنيّ ، من الأفضل أن
... تتذكر من هو ابن عمّي

446
00:40:58,339 --> 00:41:02,400
لأنك تبدو وكأنك نسيت أنّ ...
جيسي) يُحبّني كالكتاب الشيّق)

447
00:41:02,576 --> 00:41:06,205
والآن ، ربما تخال نفسك أنك
... شخص خطير في متجر البقالة

448
00:41:06,380 --> 00:41:08,780
... لكن لا تنسى إلي من تتحدّث ...

449
00:41:08,949 --> 00:41:11,383
لو أنك آذيت مشاعري للغاية ...
! لا يُهمُّني -

450
00:41:11,552 --> 00:41:13,110
أيجب عليّ أن أصرخ يا (سوي) ؟

451
00:41:13,287 --> 00:41:15,255
لمَ لا نتصالح ، نكُن لطفاء
ولو لمرّة واحدة ؟

452
00:41:15,422 --> 00:41:18,255
لمَ لا نقضي الليلة
كأناس لُطفاء ؟

453
00:41:18,425 --> 00:41:20,689
تروقُني بدلتُك الحقيرة
! يا راعي البقر

454
00:41:46,520 --> 00:41:48,283
أترى شيئاً ما ؟

455
00:41:49,523 --> 00:41:51,320
طائر فحسب

456
00:41:55,095 --> 00:41:56,995
<i>... حلّ شهر أكتوبر</i>

457
00:41:57,164 --> 00:42:00,600
<i>وبدأ (جيسي) يرى عملاء شرطة ...
... بنكرتون " المتخفيّين في كل ممشى " </i>

458
00:42:00,768 --> 00:42:05,171
<i>في كلّ كنّاس ، رجل عادي ...
ينقّبون في كل متجر</i>

459
00:42:07,441 --> 00:42:09,966
<i>في صباح اليوم الحادي عشر
... أيقظ زوجته</i>

460
00:42:10,144 --> 00:42:14,342
<i>أراها الكتاب المقدّس الذي يتعلّق ...
" برحلة العائلة المقدّسة إلي " مصر</i>

461
00:42:18,085 --> 00:42:22,988
<i>مع حلول الليل ، إختفت عشيرة
" توماس هاوراد) من مدينة " كنساس)</i>

462
00:42:33,467 --> 00:42:36,129
<i>بعد ذلك بقليل ، أربعة من لصوص
... " قطار منطقة " الشقّ الأزرق</i>

463
00:42:36,303 --> 00:42:39,136
<i>قُبض عليهم في ...
" أكواخ بالقرب من " جليندال</i>

464
00:42:44,178 --> 00:42:47,875
<i>كيف يمكن لــ (جيسي) أن يعرف هذا
يظلّ هذا سرّاً</i>

465
00:42:59,927 --> 00:43:02,919
<i>هناك وجود هائم</i>

466
00:43:03,097 --> 00:43:04,792
<i>الرجال الذين اختاروا أن
... يكونوا خارجين على القانون</i>

467
00:43:04,965 --> 00:43:08,901
<i>لايمكنُهم تحمّل مخاطر البقاء ...
في مكان واحد .. لمدّة طويلة</i>

468
00:43:17,945 --> 00:43:22,211
حسنًا ، رباه ، ربما سأغيّر رأيي -
هيا بنا ، هيا بنا ، هيا -

469
00:43:22,383 --> 00:43:24,613
(وداعًا يا (مارثا -
ابتهج يا رجل -

470
00:43:24,785 --> 00:43:28,346
<i>وود) و (دك) تشاحنا طوال الوقت الذي)
... قضياه عبر ولاية " كنتاكي " كلّها</i>

471
00:43:28,522 --> 00:43:33,482
<i>" حتى وصلوا إلي منزل عائلة " روسفيل ...
... (المملوك للرائد (جورج هيت) ، والد (وود</i>

472
00:43:33,661 --> 00:43:36,789
<i>(وعمّ (فرانك) و (جيسي جيمس ... </i>

473
00:43:44,872 --> 00:43:47,033
إبتعد عن تلك الواحدة

474
00:43:47,808 --> 00:43:49,833
فهيَ زوجة أبي

475
00:43:50,778 --> 00:43:52,109
أفهمت ؟

476
00:44:16,036 --> 00:44:17,663
هل طهيتِ هذا
الطعام يا سيدتي ؟

477
00:44:20,974 --> 00:44:23,238
لديّ إمرأة زنجيّة

478
00:44:25,346 --> 00:44:26,370
ماذا قلتِ ؟

479
00:44:30,818 --> 00:44:34,185
سأل (دك) ان كنتُ طبخت هذا الطعام

480
00:44:34,421 --> 00:44:35,911
أقمتِ بطهيه ؟

481
00:44:38,492 --> 00:44:39,516
كلا

482
00:44:48,736 --> 00:44:51,170
كانت تعلم ما كان عليه
حالُه عندما تزوّجته

483
00:45:17,698 --> 00:45:21,930
أعتقد أنّنا بوم الليل
! أنا وأنتِ

484
00:45:23,337 --> 00:45:25,168
إني سعيدة لذلك

485
00:45:27,474 --> 00:45:28,907
كيف ؟

486
00:45:29,910 --> 00:45:32,504
النظر إليك ممتع

487
00:45:33,414 --> 00:45:36,906
لديك حضور مُحبّب

488
00:45:38,552 --> 00:45:42,488
ولا أدري ، نوعًا ما
! تجعلني هائجة

489
00:45:44,491 --> 00:45:49,155
كما تعلمين ، أنا من يدعونني
! " بــ ... " انيماراتو

490
00:45:53,033 --> 00:45:57,732
حسنًا ، كنتُ أعرف أنه
لابدّ وأن يكون هناك اسم لذلك

491
00:46:01,575 --> 00:46:03,736
(أنتِ و عائلة (هيت
... لستم على علاقة طيّبة

492
00:46:03,911 --> 00:46:07,176
(لو أني وثقتُ في (وود ...
ونظرته للموقف

493
00:46:08,348 --> 00:46:11,875
نكره بعضنا البعض كالسمّ
لو أردتَ معرفة الحقيقة

494
00:46:12,553 --> 00:46:16,250
معظم عائلة (هيت) سيبصقون
عليّ ، لو أني أحترق في النار

495
00:46:18,492 --> 00:46:21,290
يقولون أنهُ عندما تكون
... المرأة هائجة

496
00:46:21,462 --> 00:46:25,899
من المُفترض أن تطويها على ...
! الأرض ، وتُغطّيها بجسدك

497
00:46:27,234 --> 00:46:29,964
حسنًا ، يالك من شقيّ مُثير

498
00:46:36,510 --> 00:46:38,842
أليس هو وقت النوم ؟

499
00:46:40,180 --> 00:46:43,047
حسنًا ، سأقبّل فقط تلك
الفاكهة رائعة المذاق

500
00:46:56,997 --> 00:46:58,396
عمتِ مساءً

501
00:47:12,846 --> 00:47:13,938
هلاّ توقفتْ ؟

502
00:47:19,219 --> 00:47:23,246
يا فتى ، أعتقد أني شربتُ
الكثير من القهوة

503
00:47:26,960 --> 00:47:30,293
يجب أن أذهب للمرحاض
فهناك شيء رهيب

504
00:47:59,593 --> 00:48:01,891
! هذا موقف مُحرج

505
00:48:02,563 --> 00:48:06,624
الآن ، تفضّلي وأكملي
مهمّتكِ ، لا أمانع

506
00:48:07,801 --> 00:48:11,862
لديّ نوعًا ما رهبة المسرح
بوجود رجل غريب معي في الخزانة

507
00:48:12,039 --> 00:48:13,563
لستُ بغريب

508
00:48:13,874 --> 00:48:16,775
إني مجرّد مُركّب
داخلي كبقيّتهم فحسب

509
00:48:19,513 --> 00:48:22,607
تبدين فائقة الجمال

510
00:48:24,017 --> 00:48:25,780
حقاً ؟

511
00:48:26,153 --> 00:48:30,817
لم أرى في حياتي من قبل
قط عود رشيق القوام هكذا

512
00:48:38,398 --> 00:48:40,525
هل (وود) مُستيقظ ؟

513
00:48:42,769 --> 00:48:44,031
أنا فحسب

514
00:48:52,879 --> 00:48:55,814
وأنا التي راهنتُ أنكَ
اعتقدت أني سيّدة بالكاد

515
00:49:42,629 --> 00:49:44,961
حسنًا ، أنت لستَ بُمدبّر
منزل جيّد ، أليس كذلك ؟

516
00:49:48,301 --> 00:49:49,996
لم تأتي للزيارة صدفةً ؟

517
00:49:52,406 --> 00:49:54,101
لمَ لا ؟

518
00:50:21,368 --> 00:50:24,269
هيا اجلس وأرح ساقيك

519
00:50:49,296 --> 00:50:51,355
من الأفضل أن تتزوّج

520
00:50:51,732 --> 00:50:53,097
أجل

521
00:50:53,333 --> 00:50:55,164
أعتقد هذا

522
00:50:58,538 --> 00:51:01,769
كنتُ سأطلب يد (مارثا) للزواج
(شقيقة (تشارلي

523
00:51:01,942 --> 00:51:05,309
كنتُ سأطلب يدها
لو أمكنها تخيّل الأمر

524
00:51:06,546 --> 00:51:09,413
لكن أعتقد أنّ (وود) لديه خططُه

525
00:51:10,016 --> 00:51:12,644
(ودائمًا هناك (دك ليدل
يقف عقبة في الطريق

526
00:51:13,754 --> 00:51:15,722
سأفكّر مرة أخرى
بالرغم من هذا

527
00:51:16,490 --> 00:51:18,458
أحصدتَ محاصيلك ؟

528
00:51:19,659 --> 00:51:24,756
كلا ، لا أحصد الكثير
فقط رقعة حديقة ومرعى

529
00:51:27,033 --> 00:51:29,399
كنتُ مريضاً في وقت الغرس

530
00:51:30,403 --> 00:51:31,802
... لذا

531
00:51:34,007 --> 00:51:36,339
إد) ، كيف تشعُر الآن ؟)

532
00:51:39,179 --> 00:51:40,237
لمَ ؟

533
00:51:42,149 --> 00:51:44,344
إنك تتصرّف بغرابة

534
00:51:52,859 --> 00:51:56,522
حسنًا ، أنت وأنت لم نكن
على علاقة جيّدة مؤخراً

535
00:51:57,497 --> 00:52:00,591
وتلك ليست غلطتُك
كي تفهم هذا

536
00:52:02,936 --> 00:52:04,563
فأنتَ تمسع كلامًا
بالرغم من هذا

537
00:52:06,606 --> 00:52:08,096
كلام ؟

538
00:52:11,912 --> 00:52:14,142
يُخبرُك الناس بأشياء

539
00:52:21,688 --> 00:52:23,781
لمَ لا تُعطيني مثال ؟

540
00:52:28,094 --> 00:52:30,221
جيم كمنز) أتى إلي هنا)

541
00:52:31,865 --> 00:52:33,196
(جيم كمنز)

542
00:52:34,401 --> 00:52:36,699
: (وقال (جيم

543
00:52:39,239 --> 00:52:42,936
أتعرف أؤلئك الفتية الذين قُبض عليهم في "
" قضيّة سرقة منقطة " الشقّ الأزرق ؟

544
00:52:46,012 --> 00:52:49,641
... حسنًا ، قال (جيم) أنّ لديه أخبار

545
00:52:52,319 --> 00:52:56,380
بأنكَ تُخطّط لقتلهم ...

546
00:52:58,225 --> 00:53:00,489
لمَ أفعل ذلك ؟

547
00:53:02,429 --> 00:53:04,556
هذا مُجرّد كلام غالبًا

548
00:53:08,568 --> 00:53:12,402
جيم كمنز) ، أقال أيّ شيء آخر ؟)

549
00:53:12,772 --> 00:53:16,640
لا ، كلا ، كان هذا كل شيء

550
00:53:27,053 --> 00:53:29,453
مازال هذا لا يُفسّر ذُعرك

551
00:53:33,093 --> 00:53:35,960
حسنًا ، إني في نفس
الموقف ، كما ترى

552
00:53:36,696 --> 00:53:38,721
فزعتُ لرؤيتك قادمًا

553
00:53:39,366 --> 00:53:42,358
(لقد أتيتُ للزيارة فحسب يا (إد -
افترضتُ أنك سمعت ثرثرة ، بالرغم من ذلك -

554
00:53:42,535 --> 00:53:45,470
افترضتُ أنك علمت بقدوم
... جيم كمنز) ، وأنك ربما ظننت)

555
00:53:45,639 --> 00:53:50,599
أننا نُخطّط للقبض عليك وأخذ ...
تلك الجائزة ، وهذا ليس بصحيح

556
00:53:50,777 --> 00:53:53,075
لكن ربما تكون قد
شككتَ في ذلك

557
00:54:11,431 --> 00:54:14,025
لم أسمع حديث ثرثرة مؤخراً

558
00:54:14,200 --> 00:54:18,637
لديّ 600 دولار مُخبأين بعيداً
فلستُ بحاجة لجائزة الحاكم

559
00:54:21,541 --> 00:54:23,475
حسنًا ، إنها مسألة مبدأ أيضًا

560
00:54:28,481 --> 00:54:29,971
... حسنًا

561
00:54:30,283 --> 00:54:33,775
إني سعيد لمروري -
وأنا أيضًا -

562
00:54:58,578 --> 00:55:01,638
ما رأيك لو ذهبنا في جولة ؟

563
00:55:06,586 --> 00:55:09,453
يمكنُنا الذهاب إلي المدينة
سأبتاع لك عشاءً

564
00:55:11,057 --> 00:55:13,355
ثمّ سأمضي بعدها لحال سبيلي

565
00:55:22,335 --> 00:55:24,064
حسنًا

566
00:56:24,497 --> 00:56:26,226
أأنتَ مستعدّ للذهاب في جولة ؟

567
00:56:42,015 --> 00:56:44,381
أنحن ذاهبون إلي منزلك ؟

568
00:56:49,222 --> 00:56:51,349
أرأيت (إد ميلر) مؤحراً ؟

569
00:56:52,725 --> 00:56:54,852
لم يرهُ أحد

570
00:56:58,665 --> 00:57:01,259
" لابدّ وأنهُ رحل إلي " كاليفورنيا

571
00:57:05,305 --> 00:57:07,637
مازلتُ أودّ معرفة وجهتنا

572
00:57:12,812 --> 00:57:16,714
(لو كنت ستذهب لرؤية (جيم كمنز
أكنتَ ستسلك هذا الطريق ؟

573
00:57:22,155 --> 00:57:23,986
أعتقد هذا

574
00:58:06,933 --> 00:58:08,400
مرحبًا

575
00:58:19,279 --> 00:58:21,406
أأنتم أصدقاء لوالدي ؟

576
00:58:26,486 --> 00:58:28,317
(نحن أصدقاء لــ (جيم كمنز

577
00:58:32,458 --> 00:58:35,359
حسنًا ، إنهُ رحل منذ
أغسطس الماضي

578
00:58:35,528 --> 00:58:37,587
ولم يقل إلي أين سيتّجه

579
00:58:42,502 --> 00:58:45,733
(أنا (مات كولنز -
(ألبرت فورد)-

580
00:58:45,905 --> 00:58:47,873
سعيد جداً لمقابلتك

581
00:58:53,580 --> 00:58:57,072
(ديك تربن)-
سعيد لمعرفتك -

582
00:59:09,796 --> 00:59:11,787
! لا أعرف أين هو
! إتركني وشأني

583
00:59:11,965 --> 00:59:13,728
! إخرس
! إخرس

584
00:59:15,702 --> 00:59:18,569
! إخرس -
! لا أعرف أين هو -

585
00:59:19,272 --> 00:59:21,297
! لا أدري -
إدلف إلي هنا -

586
00:59:22,175 --> 00:59:23,199
! إخرس

587
00:59:23,376 --> 00:59:25,867
! لا أعرف أين هو -
! إخرس -

588
00:59:26,946 --> 00:59:28,413
! لا أدري -
! إخرس -

589
00:59:28,581 --> 00:59:29,639
يا للهول -
! إخرس -

590
00:59:29,816 --> 00:59:31,909
جيسي) ، إنهُ مجرّد غلام)

591
00:59:32,318 --> 00:59:35,981
إنهُ يعلم مكان عمّه (جيم) ، وهذا
سيجعلُه كبير السنّ بما فيه الكفاية

592
00:59:36,155 --> 00:59:38,453
ربما لا يعلم -
! إنهُ يعلم -

593
00:59:38,625 --> 00:59:40,286
يجب أن تُلحّ في السؤال في بعض الأحيان

594
00:59:40,460 --> 00:59:44,089
أحيانًا ، لا يتذكّر الغلام الكثير في
البداية ، لكنّ الذاكرة سترجع إليه

595
00:59:46,132 --> 00:59:48,657
رباه ، إنها على وشك
! التمزّق يا عزيزي

596
00:59:48,835 --> 00:59:50,826
القليل هنا فحسب لجعلها تبدأ

597
00:59:51,004 --> 00:59:53,768
ثمّ أعتقد أني يمكن أن
أمزّقها كصفحة من كتاب

598
00:59:53,940 --> 00:59:56,033
رباه ، إنهُ لا يستطيع
! التكلّم حتى

599
00:59:58,878 --> 01:00:00,436
أين (جيم) ؟

600
01:00:00,613 --> 01:00:02,080
أين (جيم) ؟

601
01:00:02,248 --> 01:00:04,216
أين (جيم) ؟
أين (جيم) ؟

602
01:00:04,384 --> 01:00:07,751
أين (جيم) ؟ أين (جيم) ؟
أين (جيم) ؟

603
01:00:08,087 --> 01:00:10,351
أين (جيم) ؟ -
! توقّف -

604
01:00:10,857 --> 01:00:13,257
أيها الوغد
! لا أعلم أين هو

605
01:00:13,426 --> 01:00:16,293
! لم تكن لتُصدّقُني
! لم تمنحني الفرصة حتى

606
01:00:16,462 --> 01:00:18,453
لقد ... لقد أبقيت فمّي مُغلقاً

607
01:00:19,832 --> 01:00:23,233
لا أدري أين (جيم) أو متى سيعود
! لذا دعني وشأني

608
01:00:23,403 --> 01:00:25,837
! إليكَ عنّي ، أيها اللعين

609
01:01:18,891 --> 01:01:20,825
إني مُنهك القوى

610
01:01:21,060 --> 01:01:23,927
... لا أستطيع ، كلا ، أترى

611
01:01:26,966 --> 01:01:29,526
ذهني مُرتبك على أيّة حال

612
01:01:30,069 --> 01:01:33,527
أحداث صغيرة كتلك
! تجلعنى أشعر بالوضاعة

613
01:01:54,594 --> 01:01:56,619
هل أنتَ على ما يرام يا (جيسي) ؟

614
01:02:25,191 --> 01:02:27,022
<i>... جيسي) كان مريض)</i>

615
01:02:27,193 --> 01:02:31,653
<i>بالإرتشاح ، الآلام المفصليّة ...
و إحتقان الرئة</i>

616
01:02:32,532 --> 01:02:35,831
<i>صبغ الأرق مقلتيه كالسُخام</i>

617
01:02:36,669 --> 01:02:39,661
<i>قرأ التكهّنات في أمعاء
... الدجاج المتشابكة</i>

618
01:02:40,873 --> 01:02:44,434
<i>أو نفخة من شعر قطّ إنتشرت في الهواء ... </i>

619
01:02:45,244 --> 01:02:50,204
<i>ووعدتْ الطوالع بالحظّ السيّء
وهو ما أحاط بهِ وسجنهُ</i>

620
01:03:31,924 --> 01:03:34,484
كيف آل الأمر لأن تقوم
أنت بكل الأعمال الرتيبة ؟

621
01:03:34,660 --> 01:03:38,892
دفع (بوب) و (تشارلي) الكثير
لــ (مارثا) كي لا يُضّطروا للقيام بتلك الأعمال

622
01:03:40,199 --> 01:03:42,258
مازال لا يبدو الأمر عادلاً

623
01:03:49,041 --> 01:03:50,565
(مارثا)

624
01:03:52,311 --> 01:03:54,905
حسنًا ، انظروا ما
ألقتْ بهِ القطّة

625
01:03:59,719 --> 01:04:00,981
أأتيتَ من ولاية " كنتاكي " ؟

626
01:04:04,390 --> 01:04:08,224
لمَ تتدخّلي في ما لا يعنيكِ
يا (مارثا) ؟

627
01:04:11,264 --> 01:04:14,995
تشاجر (وود) و (دك) في حادث
اطلاق نار منذ عدّة أشهر مضت

628
01:04:16,569 --> 01:04:17,831
(غطّي المغلاة يا (إيدا

629
01:04:23,109 --> 01:04:25,407
وفيمَ تشاجرت أنت و (دك) ؟

630
01:04:29,282 --> 01:04:33,275
حسنًا ، لقد عبث
... مع زوجة أبي

631
01:04:33,452 --> 01:04:36,819
بينما كانت تحترق قطعة ...
... لحم خنزير على المقلاة

632
01:04:36,989 --> 01:04:38,513
لذا أطلقتُ عليه النار ...

633
01:04:43,596 --> 01:04:47,999
يا (إيدا) ، لا تغرزي ابهامكِ
في القشطة وأنتِ تستخلصيها

634
01:04:49,168 --> 01:04:54,367
... خداعُه وطرق مُغازلتِه للمرأة

635
01:04:54,540 --> 01:04:56,508
أثارتْ كل هذا الحقد ...

636
01:04:56,676 --> 01:05:00,612
إنهُ عبارة عن ثعبان أصفر بين الحشائش
! (ولا يُمكن أن يُؤتمن يا (مارثا

637
01:05:03,516 --> 01:05:06,883
أخبرني (دك) قصّة مُغايرة
تمامًا عن تلك المُشاجرة

638
01:05:08,354 --> 01:05:11,016
وود هيتز) بالأسفل)

639
01:05:11,724 --> 01:05:13,419
تعني أنهُ هنا ؟

640
01:05:16,195 --> 01:05:18,891
أجل ، لقد أتى ليلة البارحة

641
01:05:22,602 --> 01:05:23,626
! يا هذا ، هديء من روعك

642
01:05:23,803 --> 01:05:28,365
لا تتشاجروا بأعلى هناك يا فتيان
فطعام الإفطار على وشك الإنتهاء

643
01:07:39,271 --> 01:07:41,466
مازال يتنفّس

644
01:07:42,641 --> 01:07:44,836
لكنّي أعتقد أنهُ هالك لا محالة

645
01:07:54,987 --> 01:07:58,286
ربما من الأفضل أن تأتوا جميعًا
وتتمنّوا لهُ حسن المُنقلب

646
01:08:25,084 --> 01:08:26,551
وود) ؟)

647
01:08:28,988 --> 01:08:31,252
(كنت رفيق صالح يا (وود

648
01:08:31,490 --> 01:08:34,982
أتمنّى بكل صدق ألاّ
(تُصارع الألم يا (وود

649
01:08:35,561 --> 01:08:39,292
سأُحضر لك شيئاً لتشربه
لكني خائفة من أنك ستختنق به فحسب

650
01:08:40,666 --> 01:08:42,827
إيدا) الصغيرة ستفتقدُك)

651
01:08:43,002 --> 01:08:45,129
وكذلك بقيّة العائلة

652
01:08:48,340 --> 01:08:51,969
حسنًا ، شيء واحد مُؤكّد ، لا يمكنُنا
" أخذُه إلي مدينة " ريتشموند

653
01:08:53,045 --> 01:08:54,103
لمَ لا ؟

654
01:08:55,581 --> 01:08:58,141
حسنًا ، أولاً : سيزُجّ مدير
الشرطة بــ (بوب) في السجن

655
01:08:58,317 --> 01:09:02,185
وثانيًا : سيكتشف (جيسي) انّ
... ابن عمّه قُتل في منزلنا

656
01:09:02,354 --> 01:09:05,755
وحينها ستكون تلك ...
هي نهاية كل فرد فينا

657
01:09:15,668 --> 01:09:19,331
وفي دفعة واحدة عنيفة ، قاسية "
... إقتحم

658
01:09:19,772 --> 01:09:22,605
, واكتسحَ كل شيء أمامهُ ...
... وعطّر واختمر

659
01:09:22,775 --> 01:09:25,300
... بعبق دماء عُذريّتي ...

660
01:09:25,477 --> 01:09:30,005
" حتى نهايته العظمى داخل جسدي ...

661
01:09:31,617 --> 01:09:34,484
لم يمُت بعد
لو أنّ هذا هو ما تأملُه

662
01:09:38,958 --> 01:09:40,926
في أيّ فصل أنت ؟

663
01:09:41,427 --> 01:09:46,455
قابلت قرصان جزائري
أسفل مضيق جبل طارق

664
01:09:46,632 --> 01:09:48,930
حصلت على كل الإثارة
! التي كانت تبتغيها

665
01:09:51,270 --> 01:09:52,703
كيف حال تلك الساق ؟

666
01:09:53,505 --> 01:09:57,669
(مليئة بالعذاب يا (بوب
شكراً لسؤالك

667
01:10:43,555 --> 01:10:46,217
<i>... بوركت أرواح الفقراء</i>

668
01:10:46,392 --> 01:10:48,656
<i>حيثُ مآلهُم مملكة السماء ... </i>

669
01:10:50,095 --> 01:10:55,658
بوركَ من سينوح ، لراحتهم الأبدّية بعد ذلك

670
01:10:57,803 --> 01:10:59,737
... بورك

671
01:11:03,275 --> 01:11:04,799
المسكين

672
01:11:07,079 --> 01:11:08,910
بورك المسكين

673
01:11:44,883 --> 01:11:46,942
أهذا هو ؟ -
أجل -

674
01:11:47,119 --> 01:11:50,145
لمَ هو هنا ؟
أيعلم بشأن (وود) ؟

675
01:11:50,322 --> 01:11:52,722
لا أدري ، كل ما أعلمُه
هو أنهُ لا يُخطيء هدفهُ كثيراً

676
01:11:52,891 --> 01:11:56,850
ماذا يجب أن أقول بشأنك لو سأل ؟ -
(قُل لهُ أني في مدينة " كنساس " مع (ماتي -

677
01:11:59,565 --> 01:12:03,365
كان صائد جاموس
كان متشوّقاً للقائك في الحقيقة

678
01:12:03,535 --> 01:12:07,471
أجل ، هناك في أوربّا ، يوجد
... أمريكيّان فقط يعرفون بشأنهم

679
01:12:07,639 --> 01:12:10,574
(مارك توين) و (جيسي جيمس) ...

680
01:12:11,944 --> 01:12:15,175
مرحى ، إنهُ الفتى -
كيف الحال ؟ -

681
01:12:17,616 --> 01:12:20,210
لا أنزع أحزمة أسلحتي قط -
حقاً ؟ -

682
01:12:20,386 --> 01:12:21,944
تصرّف صائب

683
01:12:28,060 --> 01:12:30,324
(حسنًا ، يا (تشارلي
هل آذيت ساقك ؟

684
01:12:32,865 --> 01:12:34,890
أجل ، لقد انزلقت
... انزلقتُ من على السقف

685
01:12:35,067 --> 01:12:38,662
وسقطتُ على كتلة ...
ثلج كطنّ من الحماقة

686
01:12:38,837 --> 01:12:41,499
ثانية واحدة وكنتُ أصرُخ
" يا للهول ، كلا "

687
01:12:41,673 --> 01:12:44,335
في الثانية التالية
كانت رقبتي منغمسة في الثلج

688
01:12:47,246 --> 01:12:51,080
حسنًا ، ما الذي تسلّط على عقلك
لتتسلّق السقف في شهر ديسمبر !؟

689
01:12:57,089 --> 01:13:00,547
كان هناك ... ما الذي أقولُه ؟
كان هناك قطّ

690
01:13:00,726 --> 01:13:03,126
قطّ ، كان على السقف
! وذهبتُ خلفه

