1
00:00:31,556 --> 00:00:33,545
تم تعديل الترجمة بواسطة ايناس عسران

2
00:00:47,251 --> 00:00:50,600
الأسطورة بَدأتْ تحت هذه الجبالِ

3
00:00:51,067 --> 00:00:52,991
وتحت نفس السماءِ

4
00:00:54,387 --> 00:00:57,804
تحكى عن سيف القوة العظمى

5
00:00:58,037 --> 00:01:00,855
معمول للفاتحِ يوليوس قيصر

6
00:01:01,688 --> 00:01:04,234
هذا السلاحِ أُوفدَ الروابطَ التي وَصلتْ إلى

7
00:01:04,476 --> 00:01:07,486
أَنهي سليلَ نبيلَ لقيصر

8
00:01:08,094 --> 00:01:11,341
الإمبراطور تيبيريوس

9
00:01:11,346 --> 00:01:15,160
عندما ماتَ أخفىَ السيفَ
لإبْقائه بعيدِاً عن الرجالِ الأشرار

10
00:01:16,558 --> 00:01:20,066
للأجيالِ بَقيتْ في المكانِ الآمنِ

11
00:01:20,275 --> 00:01:23,058
محدد بإشارةِ الموظّفين

12
00:01:23,262 --> 00:01:26,611
ومَع تسجيل مِنْ وجهةِ نظر قيصر الخاصة

13
00:01:28,074 --> 00:01:31,684
انا امبروسينوس ولدت فى بريطانيا

14
00:01:32,654 --> 00:01:35,800
رحلت مع الكثيرين بغرض ان القاها

15
00:01:37,932 --> 00:01:42,142
في وقت ظلمِ نَويتُ
إيجاد السيفِ

16
00:01:42,976 --> 00:01:45,024
وإلى الرجلِ الملائمِ لكى يَأْخذُها

17
00:01:45,963 --> 00:01:48,441
سافرتُ بعيداً جداً للقارةِ

18
00:01:48,652 --> 00:01:51,934
السيف يَرْبطُ قلبَ إمبراطوريةِ التي حَكمتْ
نِصْف العالمِ

19
00:01:53,365 --> 00:01:56,375
روما الخائفة تعد ملكك

20
00:01:56,585 --> 00:02:00,998
القوَّات للدِفَاع عن حدودِهم

21
00:02:44,245 --> 00:02:45,603
من الجيد ان تكون فى وطنك ايها القائد

22
00:02:46,204 --> 00:02:47,856
هَلْ من الممكن ان استعملُ هذا؟

23
00:02:48,958 --> 00:02:50,350
لا أَعْرفُ

24
00:02:52,742 --> 00:02:55,594
لماذا يجب نقلى انا بالذات ،لماذا؟

25
00:02:56,393 --> 00:02:58,283
لأنهم يثقون بك، أنت روماني حقيقى

26
00:02:58,883 --> 00:03:01,598
يالهذا، يَقُولونَ بأنه ليس هناك أمجاد بالغة

27
00:03:02,533 --> 00:03:05,747
لماذا يحْمي قيصر جديد-
تتحمّلُهم أفريقيا لـ 10 سَنَوات-

28
00:03:06,682 --> 00:03:09,794
فى كل معركة من معاركه كنا نفقد رجلا صالحا

29
00:03:10,864 --> 00:03:14,213
بسبب هذا؟-
نحن جنود، اوريليوس-

30
00:03:15,013 --> 00:03:16,699
يَتّخذُ السياسيون القراراتَ

31
00:03:17,933 --> 00:03:20,268
نوعان من الرجال الذين يدينون للباباريون

32
00:03:21,286 --> 00:03:23,107
السياسيون والفلاسفة

33
00:03:26,696 --> 00:03:29,207
تَعْرفُ، في الأسكندرية قَطعوا ايادى اللصوص

34
00:03:29,948 --> 00:03:30,774
لا، رجاءً

35
00:03:30,944 --> 00:03:33,060
سوف نرى ان اقررت ان تموت او لا

36
00:03:34,097 --> 00:03:35,285
يَجِبُ أَنْ تَمُوتَ

37
00:03:36,586 --> 00:03:38,205
باتياتوس

38
00:03:40,238 --> 00:03:42,659
خذه خارجا واجعله ينزف دما

39
00:03:50,659 --> 00:03:51,881
مَنْ هذا؟-
لصّ-

40
00:03:52,120 --> 00:03:53,410
يجب ان يكون كذلك
لَستُ لصا-

41
00:03:53,813 --> 00:03:55,170
كبير جداً

42
00:03:56,335 --> 00:03:57,659
ااقطع يدا ام الاثنان ،ايها القائد؟

43
00:03:57,828 --> 00:03:58,914
واحدة فقط

44
00:04:09,445 --> 00:04:11,922
لا، رجاءً، لم اذهب لاسرقها 

45
00:04:12,167 --> 00:04:14,022
اقسم لك-
تقسم؟-

46
00:04:15,619 --> 00:04:16,739
أنت

47
00:04:17,245 --> 00:04:21,285
ولد شارع , لصّ، كيف يمكن ان يقسم؟

48
00:04:21,460 --> 00:04:22,647
اردت فقط ان اراه

49
00:04:24,712 --> 00:04:28,028
أَنا اوريليو كايو ، مواطن و
قائد الحارسِ الإمبراطوريِ

50
00:04:28,198 --> 00:04:30,913
لقد سالتك وانت كذبت علىَ

51
00:04:33,807 --> 00:04:35,662
لم اكذب عليك

52
00:04:41,241 --> 00:04:42,565
تعالى بعد 10 سنوات ايها الفتى

53
00:04:44,361 --> 00:04:45,944
وسوف اعطيك سيفك الخاص

54
00:04:47,614 --> 00:04:48,869
الان اذهب بعيدا

55
00:04:50,302 --> 00:04:53,018
الأبله الآخر فَتحَه ايها القائد

56
00:04:55,712 --> 00:04:59,526
من الصعب جداً رُؤية الجنود
روما في مكان كهذا

57
00:04:59,695 --> 00:05:01,585
مَنْ انت ؟-
شخص يَعْرفُ-

58
00:05:02,383 --> 00:05:04,397
ان الاذلال يمكن ان يكون معلم سيئ

59
00:05:05,536 --> 00:05:08,354
للرجالِ والأولادِ-
اشتم رائحة فيلسوف-

60
00:05:09,519 --> 00:05:11,103
هذه رائعة؟

61
00:05:13,536 --> 00:05:15,460
خذ الولد واذهب من هنا-
كُلّ شيء في وقته-

62
00:05:23,061 --> 00:05:25,313
قالَ بانك يجب ان ترحل ،ايها العجوز

63
00:05:28,139 --> 00:05:29,689
اكثر من مجرد فيلسوف

64
00:05:51,803 --> 00:05:53,059
كيف امكنه فعل ذلك؟

65
00:05:53,264 --> 00:05:55,911
حينما يكون عندنا ديك رومى على العشاء نفعل هذه الخدعة

66
00:05:56,284 --> 00:05:59,000
عزيزى ، لقد فعلت ذلك من قبل عدة مرات

67
00:05:59,471 --> 00:06:00,761
وما كنت احتاج مساعدتك

68
00:06:04,017 --> 00:06:05,636
فَقدتَ درسَكَ اليونانى.

69
00:06:05,876 --> 00:06:07,925
انت لم تخبرنى من قبل كيف يمكننى ان اُقاتل

70
00:06:10,091 --> 00:06:11,641
ييجب ان تخرجا حالا، هيا

71
00:06:13,244 --> 00:06:14,466
لنذهب

72
00:06:23,002 --> 00:06:24,722
اودوواكر-
بريستيس-

73
00:06:26,720 --> 00:06:29,797
لـ 10 سَنَواتِ دَعمتُ روما، 10 سَنَواتِ

74
00:06:30,437 --> 00:06:32,157
مَنْ هذا؟-
محاربيَ كافحوا بجانبى-

75
00:06:32,362 --> 00:06:34,783
قائد الجاولز-
والآن-

76
00:06:35,582 --> 00:06:40,256
والان انا هنا لانال الجائزة-
وما الذى تريده ايها الجنرال؟-

77
00:06:41,124 --> 00:06:42,674
ثلث من مُلك ايطاليا

78
00:06:43,348 --> 00:06:46,392
هَلْ تَعتقدُ انى هنا لامزح؟-
هل انت جاد؟-

79
00:06:46,601 --> 00:06:48,219
هَلْ عَقدتَ مثل هذا الحلفِ؟-
لا-

80
00:06:49,156 --> 00:06:51,137
كَيْفَ أَعِدُ بشئ وانا لا استطيع اخذه؟

81
00:06:51,811 --> 00:06:53,135
ثُلث إيطاليا

82
00:06:54,567 --> 00:06:57,386
هذا الحلف سيستمر وسيصبح هناك قيصر جديد

83
00:06:58,451 --> 00:07:01,303
وسيسقط من على العرش كما سقط من جاء قبله

84
00:07:01,537 --> 00:07:05,046
أنا لَمْ أَعدْك بشيءَ ما عدا الجوائز التي إستلمتها بالفعل

85
00:07:10,664 --> 00:07:13,742
الكل ينسى الاكتاف التى يتم اذلالها

86
00:07:20,256 --> 00:07:22,542
روميولوس، اين كنت؟

87
00:07:23,774 --> 00:07:25,528
كنا نبحث عنك فى كل مكان

88
00:07:26,297 --> 00:07:30,608
امبروسينوس ،انت اخذته للخارج بدون حراس

89
00:07:31,143 --> 00:07:33,067
تَعْرفُ الأخطارَ-
هذا مكر جميل-

90
00:07:33,267 --> 00:07:35,224
ذهبنا لنمشى فقط، بدون أخطارِ-
للمَشي؟-

91
00:07:36,288 --> 00:07:37,804
هَلْ تَعْرفُ ما هو مستقبله؟

92
00:07:39,241 --> 00:07:40,565
لنا كلنا؟

93
00:07:40,735 --> 00:07:43,779
لا اود تخطى حدودى لكنى اعتنيت بابنك بافضل طريقة

94
00:07:44,585 --> 00:07:45,772
ماذا قلت؟

95
00:07:48,734 --> 00:07:53,577
لقد تخطيت حدودك ايها السيد

96
00:07:56,301 --> 00:08:01,043
اعتقد انك قد تنسى فى بعض الاوقات ان ابنك مجرد ولد صغير

97
00:08:01,910 --> 00:08:04,954
دمه يجرى فى عروقنا ،دماء القياصرة

98
00:08:05,893 --> 00:08:07,375
انه ليس مجرد ولد

99
00:08:14,987 --> 00:08:20,295
أمى، في الخمس سَنَواتِ الماضية كان هناك خمسة أباطرةِ

100
00:08:21,857 --> 00:08:24,253
وقد قُتلوا جميعا

101
00:08:26,903 --> 00:08:28,328
ماذا سيحدث لى؟

102
00:08:32,512 --> 00:08:34,299
سوف تتم حمايتك بافضل الحراس

103
00:08:35,665 --> 00:08:39,241
عِشتَ الكثير وحَكمتَ بحكمة

104
00:09:38,626 --> 00:09:39,645
إبني

105
00:09:40,850 --> 00:09:42,932
هذا اليومِ تَنضمُّ إلى الخالدينِ

106
00:10:23,366 --> 00:10:25,844
أمى،أَنا الان الرجلُ
الأكثر قوَّةً في العالمِ؟

107
00:10:26,122 --> 00:10:27,084
نعم، أنت كذلك

108
00:10:27,284 --> 00:10:29,071
ولا يمكن ان اكون خارجا لانى اليوم اُتوج

109
00:10:30,801 --> 00:10:33,287
ماذا يجب أن أَكُونُ؟ اله ام ولد؟

110
00:10:35,515 --> 00:10:37,133
أنت قيصر

111
00:10:37,671 --> 00:10:40,183
وقيصري يَجِبُ أَنْ يُحْمَى

112
00:10:41,920 --> 00:10:43,141
لكن مَنْ يريد لى السوء؟

113
00:10:43,414 --> 00:10:45,597
الرجل الذى رأيته،اودواكور

114
00:10:45,770 --> 00:10:47,558
وهو حليفنا

115
00:10:47,961 --> 00:10:52,307
انت تعلمه ارقام وحروف ،ماذا تعرف عن امور الحكم؟

116
00:10:53,902 --> 00:10:56,754
قلقي الوحيد هو حالة ابنك

117
00:10:57,619 --> 00:11:00,867
يجب ان تقلق بشان نفسك لانه اصبح الان قيصر

118
00:11:01,138 --> 00:11:03,752
مع ذلك هو ولد، وهو يحتاجنى

119
00:11:04,190 --> 00:11:09,928
جيد، إنتهتْ مهمّتَك
اتركنا ولا تعود مرة اخرى

120
00:11:14,646 --> 00:11:15,901
روميولوس

121
00:11:28,785 --> 00:11:29,678
الصلاة قيصر

122
00:11:30,212 --> 00:11:32,792
هذا اوريليوس من الغير مهزومينِ الجدد

123
00:11:33,398 --> 00:11:35,186
من الان اصبح حارسك الشخصى

124
00:11:37,049 --> 00:11:38,768
هل يمكننى ان ارى سيفك ،ايها القائد

125
00:11:44,915 --> 00:11:47,098
يجب ان تفعل كل شيئ لتحمينى مثل ابى تماما

126
00:11:47,305 --> 00:11:50,553
طبعا هذا حقيقى-
الى اخر نَفَس فى حياتى-

127
00:11:51,254 --> 00:11:52,713
وهَلْ لك ان تقسم لى على ذلك

128
00:11:53,644 --> 00:11:57,027
لك كلمته انه يقسم على ان يحميك

129
00:11:58,224 --> 00:11:59,683
وهذه هى صفات القائد

130
00:12:03,336 --> 00:12:06,085
شكرا لك ،اردت فقط ان انظر اليه

131
00:12:12,996 --> 00:12:15,042
إفتحْ الأبوابَ

132
00:12:16,896 --> 00:12:18,763
وهذه أيضاً ومِنْ إرادةِ قيصر؟

133
00:12:18,968 --> 00:12:21,355
سوف تُكافأ ،عُد من حيث جئت

134
00:12:23,216 --> 00:12:28,059
جريمتى هى تعليم الولد الصغير

135
00:12:28,294 --> 00:12:29,844
هذا الولد إمبراطورنا

136
00:12:30,684 --> 00:12:34,260
لمَنْ تَخْدمُ؟
إلى القيصر أَو أفكاركَ الخاصة؟

137
00:12:34,568 --> 00:12:37,079
"أي رجل حكيم لا يَسْأل أبداً عن خدمات أخرى"

138
00:12:37,488 --> 00:12:39,774
"لانهم هو الوحيدون الذين يقولون عن نواياهم الصادقة"

139
00:12:40,243 --> 00:12:43,920
شرق سينيكا-
قَرأتُ للعديد مِنْ الفلاسفةِ-

140
00:12:45,786 --> 00:12:47,144
وأنت

141
00:12:48,474 --> 00:12:50,024
أين فعلت هذا؟

142
00:12:52,191 --> 00:12:53,707
منذ زمن بعيد

143
00:12:54,017 --> 00:12:55,941
في الأراضي الأخرى

144
00:12:58,498 --> 00:13:00,478
الرجل الذي حَبَّ القوَّةَ

145
00:13:04,439 --> 00:13:06,329
أيضاً أنت مُغامرَ

146
00:13:07,193 --> 00:13:09,412
إذا رأيتك ثانيةً في روما
سوف اضع سيفى فى راسك

147
00:13:10,247 --> 00:13:11,831
كُنْ حذراً من الضبابِ السميكِ

148
00:13:12,239 --> 00:13:14,987
هو يُمْكِنُ أَنْ يَخفي ذلك
ولا الآلهةُ تَتمكّنُ من رؤيته

149
00:13:24,187 --> 00:13:25,907
لقد إعتنى بواحدِ من الغارديانِ

150
00:13:26,345 --> 00:13:28,563
نيستر-
اتركنا-

151
00:13:33,945 --> 00:13:37,023
سينيتور؟
أفضل من محارب

152
00:13:38,591 --> 00:13:39,882
كَيف الحال اوريليوس؟

153
00:13:40,118 --> 00:13:41,940
اصبحت كبيراً إلى حدٍّ ما، لست أعقل

154
00:13:42,176 --> 00:13:45,526
بعد كل هذه السَنَواتِ
الم تتزوج او تنجب اطفالا؟

155
00:13:45,727 --> 00:13:46,689
لا

156
00:13:47,686 --> 00:13:49,768
كَيفَ تَرى روما؟-
مختلفة-

157
00:13:50,739 --> 00:13:52,029
معناً

158
00:13:52,498 --> 00:13:55,916
اذا كنت حارس القيصر كن هادئا

159
00:13:56,680 --> 00:13:57,902
تعالى لزيارتى

160
00:13:58,804 --> 00:14:00,354
إنّ الأصدقاءَ ثمناء هذه الايام

161
00:14:00,397 --> 00:14:01,257
سَأَذْهبُ

162
00:14:19,050 --> 00:14:21,336
الجاولز خانُونا

163
00:14:35,911 --> 00:14:36,929
ايها القائد

164
00:14:42,349 --> 00:14:43,707
انخفض

165
00:14:48,822 --> 00:14:49,976
دافعْ عن الإمبراطورِ

166
00:14:51,975 --> 00:14:53,797
اذهبوا الى القمة ،اذهبوا

167
00:14:54,563 --> 00:14:56,147
الكُلّ يذهب للباب الرئيسي

168
00:14:59,177 --> 00:15:00,398
تراصُوا

169
00:15:14,943 --> 00:15:15,870
ادخل بسرعة

170
00:15:55,136 --> 00:15:56,256
أبى

171
00:15:58,787 --> 00:16:00,179
اودوواكر يريد الولدَ حياً

172
00:16:01,509 --> 00:16:03,828
سأقوم بأفضل ما عندى

173
00:16:17,705 --> 00:16:19,720
إنقذ نفسك

174
00:18:10,685 --> 00:18:13,932
ايها الملك، سفير قسطنطين

175
00:18:14,568 --> 00:18:15,858
مرحباً سيدى

176
00:18:16,692 --> 00:18:18,174
المدينة لنا

177
00:18:19,281 --> 00:18:23,751
أريد الامبراطورية كلها ان تعترف بى كحاكم روما بكل انحائها

178
00:18:24,359 --> 00:18:26,837
إمبراطوري، أنا من قسطنطين

179
00:18:27,811 --> 00:18:29,960
أَنا عيونُهم، وآذانهم

180
00:18:30,731 --> 00:18:32,383
لَكنِّي لا أَستطيعُ الكَلام عن مصيرهم

181
00:18:32,955 --> 00:18:34,845
اذهب وتكلم معهم

182
00:18:45,667 --> 00:18:46,650
سيدى

183
00:18:48,887 --> 00:18:50,777
اوريليوس-
اجلب الماء-

184
00:18:51,807 --> 00:18:53,232
الولد، القيصر

185
00:18:54,297 --> 00:18:57,250
هَلْ هو على قيد الحياة؟-
لم أجده-

186
00:19:00,703 --> 00:19:04,584
أمه وأبوه قُتِلا
ورجالي أيضاً

187
00:19:05,116 --> 00:19:06,304
كَيفَ حَدثَ هذا؟

188
00:19:06,909 --> 00:19:08,833
أَعْرفُ أن بعض رجالك تم انقاذهم هذا ما اعرفه

189
00:19:09,863 --> 00:19:12,749
فاترينوس أخذهم سجناء

190
00:19:14,078 --> 00:19:15,561
لَكنَّهم سيُعدمون

191
00:19:15,705 --> 00:19:17,753
كمثال ، لا أحد يقف أمام أودوواكر

192
00:19:34,623 --> 00:19:35,676
تعالى الىَ

193
00:19:50,057 --> 00:19:52,773
ماذا يعنى لك ان كثيرا من الناس قد ماتوا؟

194
00:19:54,438 --> 00:19:55,897
مثل هذا الوجهِ البريءِ

195
00:19:56,131 --> 00:19:58,552
دم القيصر يجرى فى عروقه

196
00:19:58,985 --> 00:20:02,403
الكل يجب أن يخافك
لذلك يجب علىَ أن أخافك

197
00:20:03,433 --> 00:20:04,395
أهذه هى الحقيقة؟

198
00:20:04,695 --> 00:20:07,478
إنه نهاية نسبك

199
00:20:08,080 --> 00:20:10,229
روما القديمة ماتتْ ونحن

200
00:20:10,436 --> 00:20:12,722
نحن؟ نحن سوف

201
00:20:14,751 --> 00:20:18,893
يجب ان تخشى ما يجرى فى دماغك

202
00:20:29,553 --> 00:20:30,877
ماذا ترى أيها الولد؟

203
00:20:32,906 --> 00:20:34,196
هَلْ يجب أن أخافك؟

204
00:20:36,191 --> 00:20:37,775
أنا قيصر ويجب أن تخاف منى؟

205
00:20:38,880 --> 00:20:40,995
"أنا قيصر ويجب أن تخاف منى؟ "

206
00:20:48,605 --> 00:20:49,997
لَرُبَّمَا تكون على حق

207
00:20:50,994 --> 00:20:52,918
وسأحسن الاوضاع حالاً

208
00:20:58,429 --> 00:20:59,888
هَل تَرى نفسك؟

209
00:21:00,984 --> 00:21:02,603
هَل تَرى وجهَكَ؟

210
00:21:04,901 --> 00:21:06,089
ماذا تَرى؟

211
00:21:06,727 --> 00:21:12,102
هل ترى ولداً أم ترى قيصراً؟

212
00:21:12,103 --> 00:21:15,781
أَرى-
أخبرنى-

213
00:21:19,107 --> 00:21:23,350
أَرى قيصراً، أَنا قيصر

214
00:21:28,765 --> 00:21:30,620
الجواب خاطئ

215
00:21:31,420 --> 00:21:32,812
خذه واقطع رأسه

216
00:21:34,009 --> 00:21:36,430
ذلك سَيَكُونُ خطأ عظيم سيد أودوواكر

217
00:21:38,224 --> 00:21:39,808
مَنْ انت؟-
إن قتلت الولد-

218
00:21:40,879 --> 00:21:44,794
ستجعله شهيدا، وشبح
القيصر سيلحق بك للأبد

219
00:21:44,961 --> 00:21:46,851
هل تعتقد ذلكُ؟-
ألم ترى الدليل-

220
00:21:47,019 --> 00:21:51,025
وما هو الدليل؟-
النبؤة، لا تفسدها أودوواكر-

221
00:21:53,060 --> 00:21:55,176
إن الذى تسمعه الان

222
00:21:55,350 --> 00:21:59,130
ما يَحْدثُ غضبَ الامبراطورية كلها
المدينة يُمْكِنُ أَنْ تنتصر بسفك الدماء

223
00:22:02,087 --> 00:22:05,234
لَكنَّك تَحتاجُ الرؤيةَ للحُكْم-
كُلّ الإمبراطورياتِ اُقيمت بسفك الدماءِ-

224
00:22:05,440 --> 00:22:06,797
لكن الناس لا يريدون هذا

225
00:22:07,033 --> 00:22:10,144
يُغضبُ الناسُ لشُكْر
الآلهة بعد النصر

226
00:22:10,352 --> 00:22:13,034
وخدمة رجل جديد لطيف، الآن أَسْألُك

227
00:22:13,439 --> 00:22:14,660
مَنْ أنت؟

228
00:22:14,833 --> 00:22:16,847
يغضبون لانهم يحترمون قائدا يخاف من ولد رومانى صغير

229
00:22:17,057 --> 00:22:18,947
لذلك قام بقتله

230
00:22:25,221 --> 00:22:27,473
رُبَّمَا يكون الولد
مفيدا أكثر اذا كان حياً من أن يكون ميتاً

231
00:22:28,971 --> 00:22:31,687
هَلْ تُريدُ أن تسمع لكلام أبله؟
أقتلهم الاثنان

232
00:22:32,059 --> 00:22:33,280
غبي

233
00:22:35,146 --> 00:22:39,185
أَنتظرُ في المستقبلِ أن تكون أخرس

234
00:22:42,181 --> 00:22:43,969
أعطنى يدك

235
00:23:08,269 --> 00:23:10,057
الآن أسالك، مَنْ أنت؟

236
00:23:10,892 --> 00:23:12,182
لدى العديد مِنْ الأسماءِ

237
00:23:12,417 --> 00:23:15,235
كلصّ-
هنا يَدْعونَني أمبروزينوس-

238
00:23:31,005 --> 00:23:33,223
الولد سَيُأْخذُ
إلى قلعةِ جزيرةَ كابرى

239
00:23:34,124 --> 00:23:37,768
أنت، أنت سَتَكُونُ حارس سجنه
هذه هى جائزتك

240
00:23:38,306 --> 00:23:40,354
إذا حدث له أى شئ ،لن أخبرك بما سأفعله بك

241
00:23:40,662 --> 00:23:44,011
لا أريد أن يمس أحد شعرة من شعر رأسه، هَلْ تَفْهمُ؟

242
00:23:48,496 --> 00:23:49,955
وهذا  أيضاً

243
00:23:51,118 --> 00:23:52,600
أنا لا أَئتمنُه

244
00:23:58,485 --> 00:23:59,538
شخص ما هنا

245
00:24:00,178 --> 00:24:01,231
أين؟

246
00:24:07,945 --> 00:24:10,400
رجاءً-
إنتظر أوريليوس، أَعْرفُ هذا الرجل-

247
00:24:10,733 --> 00:24:12,453
انه المتحدث الرسمى للمملكة الشرقية

248
00:24:13,155 --> 00:24:16,369
هل الولد حياً؟-
رأيته مقيداً وهم يأخذونه الى جزيرة كابرى-

249
00:24:16,939 --> 00:24:19,293
سوف أجده وأعيده

250
00:24:19,628 --> 00:24:23,068
كابرى؟ هذا مستحيلُ، انها جزيرة غير طبيعية

251
00:24:23,115 --> 00:24:25,632
سَأَحتاجُ لرجالَي-
يجب ان نكون متحدين ايها السيناتور-

252
00:24:26,730 --> 00:24:29,944
حرّرْ قيصرَكَ

253
00:24:30,116 --> 00:24:32,198
ستحتاجه امبراطوريتنا لتكون روما بأمان

254
00:24:49,333 --> 00:24:50,985
سَنَكُونُ في شاطئِ سنمون
خلال 6 أيامِ

255
00:24:51,007 --> 00:24:53,478
لو أحضرت الولدَ
ستأخذه مركب إلى الشرق

256
00:24:56,569 --> 00:24:57,790
أراك خلال 6 أيام

257
00:24:58,294 --> 00:24:59,980
إلى آخر نَفَس-
إلى آخر نَفَس-

258
00:25:02,975 --> 00:25:05,486
ما هذا؟-
أحد حرّاسِ السفيرِ-

259
00:25:05,995 --> 00:25:09,175
سيساعدك لتَحرير رجالِكَ
هم متحالفون، إستعملهم

260
00:25:15,321 --> 00:25:16,871
إتبعنى

261
00:25:25,511 --> 00:25:27,864
إبدو وكأنك سجينى
عندما أعطيك الإشارة حاول أن تهرب

262
00:25:28,464 --> 00:25:29,923
هل فهمت ما قُلته لك؟

263
00:25:32,282 --> 00:25:33,832
إفعل ما أمرتك به ،لاشئ غيره

264
00:25:46,088 --> 00:25:47,141
من أرسلك

265
00:25:50,702 --> 00:25:51,889
توقف

266
00:25:52,361 --> 00:25:53,582
سجين آخر

267
00:25:56,974 --> 00:25:58,955
يجب أن آخذ رأسه إلى ملك روما

268
00:25:59,630 --> 00:26:01,678
إنه قاتل حاول قتل أودوواكر

269
00:26:08,923 --> 00:26:10,348
أمسكوا به

270
00:26:56,252 --> 00:26:59,500
أمبروزينس، أريد أن أكون معهم

271
00:27:00,799 --> 00:27:02,383
أُريدُ أن أكُونَ مَع أمِّي وأبي

272
00:27:02,658 --> 00:27:03,744
أنت مَعهم

273
00:27:04,516 --> 00:27:06,066
إنهم يعيشون في قلبكَ

274
00:27:08,068 --> 00:27:12,108
أنت لا تستطيع أن تَراهم
لكنهم قريبين منك كثيراً

275
00:27:13,976 --> 00:27:16,228
يجب أن أموت أيضاً-
هذا ليس قدرك-

276
00:27:16,499 --> 00:27:17,890
ليس عندى قدر

277
00:27:18,490 --> 00:27:21,172
كُلّ مخلوق حيّ عِنْدَهُ قدر، كن واثقاً من ذلك

278
00:27:22,141 --> 00:27:25,094
لكن عندما يصبح الطريق غامضاً
ولا يمكنك رؤية الطريق

279
00:27:27,086 --> 00:27:28,705
حسناً

280
00:27:29,675 --> 00:27:31,858
لذلك أنت معى

281
00:27:32,297 --> 00:27:34,379
وكذلك انا

282
00:27:35,251 --> 00:27:37,299
كامبيرت، لا يُهزم

283
00:27:41,424 --> 00:27:45,272
عَرفتُ، عَرفتُ أنها كانت خدعة

284
00:28:05,720 --> 00:28:07,202
هل هذا قدرنا؟

285
00:28:07,511 --> 00:28:09,526
أن نكون سجناءَ لبقيّة حياتِنا

286
00:28:10,599 --> 00:28:14,141
تحلَى بالإيمان، كُلّ شيء له حقّه مِنْ الوجود

287
00:28:29,252 --> 00:28:30,406
أين هو الآن؟

288
00:29:28,264 --> 00:29:29,519
ليست هناك إشارات للجولز

289
00:29:30,852 --> 00:29:32,436
لَكنَّنا يَجِبُ أَنْ نَكُونَ قريبون من النهرِ

290
00:29:33,043 --> 00:29:36,086
النهرِ، نعم-
إنه يربطنا ببعضنا هنا-

291
00:29:38,353 --> 00:29:39,903
رائعً، ثمّ-
ميرا-

292
00:29:40,179 --> 00:29:44,151
حسناً، ماذا؟

293
00:29:44,859 --> 00:29:47,111
اسمي ميرا

294
00:29:58,699 --> 00:30:01,177
هذه هى المركب، كيف تريد أن تفعل ذلك؟

295
00:30:01,520 --> 00:30:04,440
إذا ذهبنا كلنا، سيُصبحُ خائفاً
وهو الذى سيَتْركُنا قَبْلَ أَنْ نَصِلُ

296
00:30:14,166 --> 00:30:15,286
إنتظرْ هنا

297
00:30:20,737 --> 00:30:22,196
إنه إمرأة

298
00:30:50,310 --> 00:30:51,928
هذه القلعة

299
00:30:52,301 --> 00:30:55,515
بُنيت كقصر
للإمبراطورِ العظيمِ تيبيريو

300
00:30:55,720 --> 00:30:58,696
الذي يُقالُ عنه أنه كَانَ رجلاً يتمتع
بالكثير مِنْ الكرامةِ

301
00:30:59,371 --> 00:31:01,057
وقد ورث الكثير

302
00:31:01,528 --> 00:31:03,248
ثمّ أسلافي
بَنوا سجنَي

303
00:31:05,179 --> 00:31:06,762
آمروا سجون

304
00:31:14,339 --> 00:31:16,886
هَلْ أنت عطشان؟ إشرب

305
00:31:19,583 --> 00:31:20,941
إشرب

306
00:31:22,670 --> 00:31:24,423
أنت تكثر من إهانتى

307
00:31:25,127 --> 00:31:26,552
سَتَكُونُ لمدة طويلة هنا

308
00:31:26,952 --> 00:31:31,524
هناك أسباب كثيرة تجعلك تتذكر
أنّ حياتكَ في أيدي هذا الولدِ

309
00:31:31,764 --> 00:31:36,145
وسوف تعصى قائدك،وستكون قطعة من الصخور المترامية على جانبى الشلال

310
00:31:38,967 --> 00:31:41,253
عندما تأتى اللحظةَ،أيها الولد

311
00:31:42,187 --> 00:31:45,763
سأرسلك لتشارك أبويك

312
00:31:50,816 --> 00:31:52,140
أنت

313
00:31:52,542 --> 00:31:54,895
أودوواكر لَمْ يَقُلْ أيّ شئَ عنك

314
00:31:55,695 --> 00:31:57,019
إشنقْه

315
00:32:01,503 --> 00:32:02,929
توقَف

316
00:32:05,984 --> 00:32:07,444
ما هذا؟

317
00:32:08,241 --> 00:32:10,663
هل أنت كاهن، ساحر؟

318
00:32:11,395 --> 00:32:15,808
أنا فقط أَمْشي خلف الحقيقةَ
أنت لن تفهم أبداً

319
00:32:17,070 --> 00:32:18,360
إرفعْه أكثر

320
00:32:32,276 --> 00:32:36,279
كم يلزمنا لنصل للقمة؟-
ساعة واحدة، وأسرع أيها القائد-

321
00:32:37,216 --> 00:32:40,226
أنت تأخذ إحتياجاتنا فقط، ميرا إبقى في المركبِ

322
00:32:41,929 --> 00:32:43,185
يُمْكِنُ أَنْ تَحتاجَني-
لا-

323
00:32:53,148 --> 00:32:56,463
البانتانجو

324
00:32:57,463 --> 00:33:01,243
هذا هو المكان ،والسيف

325
00:33:02,375 --> 00:33:04,298
تيبيريو أحضره إلى هنا

326
00:33:04,897 --> 00:33:08,009
والولد سيجده ،روميولوس

327
00:33:09,046 --> 00:33:11,128
أمبروزينوس-
إذهب إلى المعبدِ-

328
00:33:11,900 --> 00:33:15,577
إنه يؤدى إلى سلف يوليوس قيصر
لقد ترك لك شيئاً هناك

329
00:33:21,226 --> 00:33:23,116
اُنظر أسفل لوحة القيصر

330
00:33:24,877 --> 00:33:27,027


331
00:33:36,926 --> 00:33:38,442
لوحة القيصر

332
00:34:20,637 --> 00:34:21,790
قلت لكِ أن تبقى فى القارب

333
00:34:22,994 --> 00:34:24,680
ستحتاج لمساعدتَي

334
00:34:28,636 --> 00:34:30,650
هل تعرفين ما الذى يحدث للجنود الذين يعصوننى؟

335
00:34:32,585 --> 00:34:33,977
رجالكَ بطيئون جداً

336
00:34:35,407 --> 00:34:36,731
إبقى خارج المكان

337
00:34:40,252 --> 00:34:41,372
سوف تتعرضين للخطر؟

338
00:34:42,775 --> 00:34:47,845
أنا أَخدمُ إمبراطورِي، هو متحالف
وكذلك أنا متحالفة معك

339
00:34:49,081 --> 00:34:50,269
أين تَعلّمتَ القتال؟

340
00:34:51,073 --> 00:34:53,788
جئت من كيرلا، فى جنوب الهند

341
00:34:54,425 --> 00:34:56,903
علّمونا الكفاح مثل
أسلافنا

342
00:34:57,611 --> 00:35:02,488
عندما كنت فى الرابعة عشرة كُنت
في المستوى السابع

343
00:35:03,784 --> 00:35:05,967
كم؟-
سبعة-

344
00:35:07,203 --> 00:35:09,024
هل سنتكلم طول اليوم أم سنتسلق؟

345
00:35:42,185 --> 00:35:43,610
يوليوس قيصر

346
00:35:57,519 --> 00:36:00,902
"طرف للدفاع والآخر للهجوم "

347
00:36:02,498 --> 00:36:06,708
"في بريطانيا صغت للخِدْمَة ذلك بِأَنَّ هذا قدّرَ للحُكْم"

348
00:36:23,507 --> 00:36:24,763
كنت أعمل على إيجادك

349
00:38:24,519 --> 00:38:25,639
أعطنى ذلك السيف

350
00:38:26,543 --> 00:38:27,798
أعطنى إياه

351
00:38:43,238 --> 00:38:44,222
أنت

352
00:38:44,565 --> 00:38:45,957
إثنان فقط لإنْقاذ الإمبراطورِ

353
00:38:46,490 --> 00:38:48,142
الكثير قادمون-
أيها القيصر-

354
00:38:48,947 --> 00:38:50,135
المعبد

355
00:38:57,178 --> 00:38:58,197
هذا لك

356
00:41:49,335 --> 00:41:50,590
روميولوس

357
00:41:53,783 --> 00:41:55,175
هل وَجدتَ السيفَ؟

358
00:41:56,371 --> 00:41:57,525
أنقذ الإمبراطورَ

359
00:41:58,397 --> 00:41:59,822
حافظ على السيف

360
00:42:01,218 --> 00:42:02,405
من هنا

361
00:42:06,827 --> 00:42:09,045
أبعديهم عن هنا

362
00:42:25,214 --> 00:42:26,300
سأتصرف

363
00:42:28,433 --> 00:42:32,179
برياتوس، عنك هذا

364
00:42:38,158 --> 00:42:39,516
لنذهب ، من هنا

365
00:42:42,738 --> 00:42:44,254
خذ الولد بعيداً

366
00:43:19,414 --> 00:43:20,738
الروماني

367
00:43:45,733 --> 00:43:46,853
أين الولد؟

368
00:43:47,193 --> 00:43:48,652
بأمان مع الآخرين

369
00:44:19,655 --> 00:44:22,473
كنتِ على صواب،هذا أسرع من الهبوط

370
00:44:41,726 --> 00:44:43,978
"طرف للدفاع والآخر للهجوم "

371
00:44:44,182 --> 00:44:49,387
"في بريطانيا صغت للخِدْمَة ذلك بِأَنَّ هذا قدّرَ للحُكْم"

372
00:44:51,219 --> 00:44:52,735
سيف القيصر

373
00:44:54,106 --> 00:44:55,996
لذلك يملك الكثير من القوة

374
00:44:58,919 --> 00:45:00,310
بريطانيا

375
00:45:03,133 --> 00:45:04,491
إجمع الرجالَ

376
00:45:08,710 --> 00:45:10,192
يوليوس قيصر

377
00:45:15,746 --> 00:45:18,258
كايو يوليوس قيصر

378
00:45:20,559 --> 00:45:21,713
ثقيل إلى حد ما

379
00:45:48,970 --> 00:45:50,791
السيف لَهُ نبوءة

380
00:45:52,156 --> 00:45:54,374
هَلْ رَأيتَ أى شيءِ آخر مكتوب عليه؟

381
00:45:57,433 --> 00:46:00,081
أنت تعرف كل شئ نحتاج أن نعرفه

382
00:46:01,582 --> 00:46:02,973
خذه

383
00:46:04,668 --> 00:46:06,184
هو لك

384
00:46:36,597 --> 00:46:38,113
مرحباً أيها القيصر

385
00:46:39,220 --> 00:46:41,143
أوريليوس، كُلّك

386
00:46:44,298 --> 00:46:46,017
هناك طعام وشراب في الخيمةِ

387
00:46:47,783 --> 00:46:49,503
نحتاج لأن نتكلم على إنفراد

388
00:46:51,235 --> 00:46:52,626
أنت بأمان الآن

389
00:46:53,060 --> 00:46:56,533
سوف يأخذوك إلى إمبراطورية الشرق، قسطنطين

390
00:46:58,470 --> 00:47:00,089
ستكون بأمان هناك

391
00:47:36,174 --> 00:47:38,289
السفير أعلن عن قسطنطين

392
00:47:39,161 --> 00:47:41,085
الإمبراطور لَنْ يَعطي الولد المأوى

393
00:47:42,912 --> 00:47:47,121
سيتغير كل شئ اذا لم تعارض أودوواكر أو تغضبه

394
00:47:47,425 --> 00:47:50,753
في اليومِ التالى لمغادرتِكَ
أقسمتْ على طاعةَ أودوواكر

395
00:47:50,811 --> 00:47:54,175
الآن بقيّة القادةِ
أعلنوا ذلك مَع الجولز

396
00:47:55,424 --> 00:47:56,906
هل يجب أن يكون هناك آخرون فى المكان

397
00:47:58,444 --> 00:47:59,338
ماذا عن التسعة؟

398
00:47:59,639 --> 00:48:01,325
التسعة ،الجحفل فى أقصى الشمال

399
00:48:01,896 --> 00:48:03,978
ونحن نعرف بريطانيا
ربما غَرقتْ في البحرِ

400
00:48:04,684 --> 00:48:06,902
يجب أن نتحرك بسرعة 
يجب أن تحضر بعض الرجال

401
00:48:08,235 --> 00:48:11,189
نعم، يُمْكِنُك أَنْ تَحافظَ على موقعَكَ
أيها القائد

402
00:48:11,621 --> 00:48:14,076
جيد عالِج ذلك
سَنَطْردُ المحتلين

403
00:48:14,243 --> 00:48:18,023
لا أوريليوس، لا أستطيع فعل ذلك-
لم لا؟ ماذا يَحْدثُ نيستر ؟-

404
00:48:19,719 --> 00:48:22,933
أودوواكر مجرد بربرى-
هو ليس كذلك؟-

405
00:48:23,171 --> 00:48:25,717
لا، لقد تحول
لأسيّسُ فطنَ جداً

406
00:48:26,622 --> 00:48:29,870
الآن السيناتور بجانبه-
كم عددهم؟-

407
00:48:30,639 --> 00:48:33,094
يَجِبُ أَنْ نَرى الأشياءَ مثلهم 

408
00:48:35,717 --> 00:48:37,698
أنت معهم

409
00:48:39,700 --> 00:48:43,118
فى الوقت المناسب، ربما يُمْكِنُ أَنْ
نتَحدّي أودوواكر، لكن الآن لا

410
00:48:45,508 --> 00:48:49,186
لنقول أنه يمكنك القيام بالمهمة أيها السيناتور

411
00:48:50,387 --> 00:48:51,937
ماذا سنغير؟

412
00:48:53,507 --> 00:48:55,725
الولد-
تقصد القيصر-

413
00:48:56,229 --> 00:48:59,669
قيصر كلمة فى الماضى ،لانه ليس قيصراً الآن

414
00:49:05,356 --> 00:49:06,543
حضِر الخيول

415
00:49:08,178 --> 00:49:09,931
أين المركبِ؟

416
00:49:11,429 --> 00:49:13,579
قلت أحضرى الخيول

417
00:49:15,412 --> 00:49:18,456
أين المركب الذى سيأخذ الإمبراطور إلى قسطنطين

418
00:49:23,312 --> 00:49:24,670
أعطيتك أمر ،ما هو؟

419
00:49:26,863 --> 00:49:28,979
إحضار الخيولِ

420
00:49:29,552 --> 00:49:30,706
أحضريها

421
00:49:40,969 --> 00:49:43,945
أنت من لحم أوريليوس
أترك السياسة لى

422
00:49:45,384 --> 00:49:48,665
هذا طلب، أعطينى الولدَ

423
00:49:49,466 --> 00:49:51,390
بدون إمبراطورِ ليس هناك أمل

424
00:49:51,989 --> 00:49:54,342
ثمّ هَربتَ ككلب يخشى من الصيد

425
00:49:59,058 --> 00:50:00,144
أيها القائد

