1
00:03:26,000 --> 00:03:27,575
سعادتكم

2
00:03:37,966 --> 00:03:39,540
السيد الرئيس

3
00:03:47,344 --> 00:03:48,919
سموك

4
00:04:06,990 --> 00:04:09,612
كُلّ الأشياء جيدة عندما
تكون بالزيادةِ

5
00:04:45,232 --> 00:04:47,129
هلم، دعنا نَذْهبُ.

6
00:05:09,810 --> 00:05:11,384
أين تَذْهبُ؟

7
00:05:52,498 --> 00:05:56,982
كلوديو!
وشاحكَ، يا إبني!

8
00:07:09,749 --> 00:07:12,002
آسف، نحن نَنفذ الاوامر.

9
00:07:35,337 --> 00:07:40,465
زَواجكُم يا بناتي  
سَيَخْتمُ أقدارَنا إلى الأبد.

10
00:07:41,805 --> 00:07:46,289
الرئيس، خد كالزواجَ القانوني
بنت سعادتةِ، تاتيانا.

11
00:07:46,656 --> 00:07:50,163
الرئيس، أنا سَأَتزوّجُ
بنتكَ، سوزي

12
00:07:50,537 --> 00:07:56,838
سعادتكم وأَخّي
الأسقف سَتتزوّجُوا بناتَي.

13
00:07:57,328 --> 00:08:00,995
احنا اللي هنجهز
بالكامل.

14
00:08:07,353 --> 00:08:12,159
في مهاجمة سنِ البلوغ، العذارى يُزدهرنَ،
و كُلّ غافل عن الموتِ الوشيكِ.

15
00:08:12,851 --> 00:08:18,622
يَستمعونَ إلى الراديو، يشربون الشاي  
غافلين عن انهم سَيَفْقدونَ حريَّتَهم.

16
00:08:18,995 --> 00:08:25,089
الإرتداد البرجوازي لَيسَ مِنْ المذبحة
مع الضحيّة تَكُونُ إبناً و بنتَا.

17
00:09:15,589 --> 00:09:18,659
اسمِها اية؟
كلوديو سيسهيتي

18
00:09:34,670 --> 00:09:37,854
ما اسمكَ؟
فرانكُو.

19
00:09:38,308 --> 00:09:39,837
عَرفتُ بأنّك تَعتبرُه

20
00:09:40,491 --> 00:09:42,065
بنت ساعدتْنا لكي نَمْسكُه.

21
00:09:42,755 --> 00:09:46,583
الفكر الأحمق الذي كَانَ فية يدعي
رومانسية، وإنتهى في  كيس.

22
00:09:50,193 --> 00:09:53,377
ما اسمكَ؟
سيرجيو.

23
00:10:00,218 --> 00:10:03,081
ألا يَجب أنْ نُفحصهم؟

24
00:10:03,775 --> 00:10:04,982
نزلوا البنطلونات  و ارفعوا القمصان 

25
00:10:36,438 --> 00:10:37,967
ذلك سيَعمَلُ.

26
00:11:33,517 --> 00:11:35,575
لمبيرتو جابي.

27
00:11:36,226 --> 00:11:38,813
كارلو بوورو.

28
00:11:39,419 --> 00:11:43,983
أومبيرتو شيزاري. . . فقط
إنظرْوا إليه، السادة المحترمون.

29
00:11:44,351 --> 00:11:50,122
إنتظرتُ إسبوعين كاملينَ
لصيدة.

30
00:12:00,197 --> 00:12:04,842
وهذا فورروكيوا توننا،
مِنْ كاستلفرانكو.

31
00:12:05,371 --> 00:12:07,268
مِنْ  عائلة مدمرة

32
00:12:16,367 --> 00:12:19,551
و ام شَعرِ مُجعّدِ،
تونينو أورلندو.

33
00:12:20,248 --> 00:12:22,260
أَعْرفُه.

34
00:12:22,835 --> 00:12:26,180
إنتظرتُلة سنتين طوال.

35
00:12:26,716 --> 00:12:28,245
سعادتكم،
من فضلكا ساعدْني.

36
00:12:29,303 --> 00:12:32,809
أبوه كَانَ  أقدم
قاضي، مثلي.

37
00:12:33,183 --> 00:12:36,368
انت من الجنوب أليس كذلك؟

38
00:12:36,741 --> 00:12:41,627
لا تُتوقّعْ مني أَنْ اخرمك
بمرور الوقت نحن سَنُقرّرُ،

39
00:12:42,238 --> 00:12:45,423
من الذي سيَعمَلُك ذلك
الشرف المبهج.

40
00:12:47,413 --> 00:12:49,310
ذلك صحيحُ، تونينو.

41
00:13:47,524 --> 00:13:48,685
إيفا، تعالي.

42
00:13:58,560 --> 00:14:00,893
حاولْي تادبي نفسك.

43
00:14:10,202 --> 00:14:13,386
هلم، مفيش حد هَيَآْذيكي.

44
00:14:13,759 --> 00:14:18,565
وري هؤلاء السادة المحترمين اللطفاءِ
كُلّ سحركَ المخفي.

45
00:14:42,016 --> 00:14:43,464
يا له من جمال.

46
00:14:44,158 --> 00:14:48,964
طيز  لذيذة نار،
لحد الآن ناشفين و لطاف

47
00:14:50,949 --> 00:14:54,180
البزاز لإنْعاش
كسيح مُحْتَضر.

48
00:14:54,507 --> 00:14:56,840
هاتيلنا واحدة آخر.

49
00:14:57,417 --> 00:15:02,223
سيجنورا كاستيللي، انة دوركَ.
السادة المحترمين يَنتظرونَ.

50
00:15:43,258 --> 00:15:46,845
من فضلك إتركْيني أَذْهبُ إلى البيت.

51
00:15:49,322 --> 00:15:51,380
أبّ ألبرتينا
 أستاذ في بولوجنا.

52
00:15:51,748 --> 00:15:56,875
لهروبها الي خارج مدرسةِ الديرَ
كان لا بُدَّ و أنْ نُقنعَ راهبتان.

53
00:15:57,569 --> 00:16:00,351
أنتي سَتُفضّلُينا عن
الأخوات، أليس كذلك؟

54
00:16:00,803 --> 00:16:03,021
لا أَعْرفُ لحد الآن، سيدي

55
00:16:03,713 --> 00:16:04,954
جيّد جداً، عريها.

56
00:16:10,504 --> 00:16:12,355
إنتظر لحظة من فضلك.

57
00:16:23,157 --> 00:16:27,239
نحن لَمْ نُلاحظْ عيبَها.
انها عذراء، أيضاً.

58
00:16:41,874 --> 00:16:47,002
لا تَخزّيني،
أَعْرفُ خُدَعَكَ الصَغيرةَ.

59
00:16:54,284 --> 00:16:56,951
إنتظرنَا حتى  
خرجت مَع أمِّها،

60
00:16:57,397 --> 00:17:01,881
دَفعتْ الأمُّ في النهرِ،
حيث غرقَت،

61
00:17:02,894 --> 00:17:05,757
مباشرةً قبل ما
هذ العيون الملائكية.

62
00:18:14,445 --> 00:18:17,550
كان هناك تسعة أولادِ،
الآن فقط ثمانية.

63
00:18:17,922 --> 00:18:23,693
أي واحد يَعْرفُ الفرق بين
"8"," "لا"، والعائلة؟

64
00:18:24,066 --> 00:18:26,285
ما الإختلاف؟

65
00:18:26,654 --> 00:18:31,138
"8" أربعتين،
"لا" مش مرّتين  .

66
00:18:32,151 --> 00:18:35,014
ماذا عن العائلة؟
انهُم بخير، شكراً لكم.

67
00:19:25,511 --> 00:19:28,374
كُلّ شيء مُحَضّرُ
طبقاً لرغباتِكَ.

68
00:20:06,704 --> 00:20:10,095
انتي بترعي مخلوقات ضعيفة،
علشان خاطر متعتنا

69
00:20:10,463 --> 00:20:16,235
لا تُتوقّعْي إيجاد الحريةَ هنا 
المَمنوحَة في العالم الخارجي.

70
00:20:17,578 --> 00:20:20,762
أنت بعيد عن
أيّ "قوانين".

71
00:20:21,459 --> 00:20:23,873
لا أحد يَعْرفُ بأنّك هنا.

72
00:20:24,369 --> 00:20:28,404
بقدر ما العالم يَذْهبُ،
أنت ميتة.

73
00:20:29,220 --> 00:20:32,727
هذه هي القوانينَ التي
سَتَحْكمُ حياتَكَ.

74
00:20:35,365 --> 00:20:40,492
"في ستّة مساءً، المجموعة
هتتجمّعْ في "قاعة الطقوس العربيدية"،

75
00:20:40,862 --> 00:20:42,793
اين حاكي قصصنا

76
00:20:43,449 --> 00:20:49,543
هيحكيلنا قصصَ،
كُلّ واحدة بموضوع معيّن.

77
00:20:50,887 --> 00:20:55,889
أصدقائنا يَمتلكونَ الحقّ
للمُقَاطَعَة في أيَّةِ لَحظَةٍ.

78
00:20:56,385 --> 00:21:02,479
غرضَ القصصِ هو ألهبْ 
الرغبةً؛ كُلّ شيئ سَيَكُونُ مسموح.

79
00:21:03,298 --> 00:21:09,276
بعد العشاءِ، السادة المحترمون  
سيجرِوا ما يسمّى بالطقوس العربيدة.

80
00:21:10,372 --> 00:21:13,798
القاعة العظيمة سَتَكُونُ
ساخنة بشكل كافي.

81
00:21:14,172 --> 00:21:17,161
المشاركون،
هيلبسوا لَبسَ مناسب،

82
00:21:17,729 --> 00:21:21,891
سَيَتمدّدُوا على الأرض
مثل الحيواناتِ،

83
00:21:22,580 --> 00:21:24,638
سَيَختلطونَ ببعضهم،

84
00:21:25,167 --> 00:21:31,261
ازواجْ مختلطة غير مميزة،
بشكل زاني و لوطي

85
00:21:32,201 --> 00:21:35,466
ذلك سَيَكُونُ
الإجراء اليومي."

86
00:21:36,163 --> 00:21:37,450
مفيش خدمَ هنا!

87
00:21:51,039 --> 00:21:55,200
أيّ رجل هيتمسك في 
في وضع مخل مَع  إمرأة،

88
00:21:55,566 --> 00:21:58,716
سَيُعاقبُ ببتر طرفة.

89
00:21:59,124 --> 00:22:04,735
اقل فعل ديني 
مِن قِبل أي واحد سَيُعاقبُ.  

90
00:22:05,268 --> 00:22:07,486
بالموتِ "

91
00:22:20,387 --> 00:22:23,973
دائرة الهوسِ

92
00:23:28,381 --> 00:23:33,221
أنا اتولدَت في مكان إيواء مدرسة 
بناتِ حيث كانت أمّي خادمة.

93
00:23:33,878 --> 00:23:37,385
يوم من الايام أختي سَألتْني لو كنت
اعرف الأستاذَ جينتيل

94
00:23:37,759 --> 00:23:41,266
"جيّد، انظر بالخارج،
انة يَنتظرُك،

95
00:23:41,640 --> 00:23:45,147
علشان يوريكي شيءِ
هو وراهوني

96
00:23:45,844 --> 00:23:52,062
"لا تهْربُي.
سَيَعطيك بَعْض المالِ "

97
00:23:52,312 --> 00:23:57,117
انا هربت لمُقَابَلَته.
أنا لا أَستطيعُ أَنْ اصدق هذا

98
00:23:58,577 --> 00:24:03,257
"أين تَذْهبُي؟ "-"لابعد
الكراسي، أستاذ."

99
00:24:03,631 --> 00:24:07,907
"أختكَ هتَبعدهم. أنا هوريكي
حاجة عمرك ماشفتيها."

100
00:24:08,481 --> 00:24:11,988
انا روحت وراة الي الغرفة.

101
00:24:12,686 --> 00:24:18,699
طلع زبة الضخمَ مِنْ خارج
بنطلونه وب ابتدا يضرب 10

102
00:24:19,153 --> 00:24:21,694
عمرك شفت
ما شابه ذلك؟

103
00:24:22,064 --> 00:24:25,571
شوّفتُ أختَكَ
وبنات من عُمرِكِ.

104
00:24:25,945 --> 00:24:31,395
ساعدْني. حرضي المني
الذي خَلقنَا كلنا منه .

105
00:24:32,413 --> 00:24:35,276
هجيبهم علي وشكَ.

106
00:24:35,647 --> 00:24:39,153
هذه عاطفتُي الوحيدةُ،
طفلتي،

107
00:24:39,851 --> 00:24:42,714
وأنتي أَوْشَكْتَ أَنْ تَراه."

108
00:24:43,408 --> 00:24:45,305
في تلك اللحظة بالذات،

109
00:24:45,672 --> 00:24:49,949
اتغمرت بفيضانات بيضاء،
بلتني مِنْ الرأس إلى أصابع القدم.

110
00:24:54,282 --> 00:24:57,272
أنتي لا يَجِبُ أنْ
تحذفْي أيّ تفصيل،

111
00:24:57,637 --> 00:25:02,237
ما عدا ذلك قصصكَ سَوف
لن تثيرَنا بما فيه الكفاية.

112
00:25:16,516 --> 00:25:20,230
أَعْرفُ بأنّني دفعت إلى
ان أعطِي كُلّ التفصيل،

113
00:25:20,598 --> 00:25:26,049
كُلّ تفصيل دقيق،
حتى الأقل منة،

114
00:25:26,420 --> 00:25:31,870
الذي قَدْ يُنيرُ
العاطفة الإنسانية.

115
00:25:32,564 --> 00:25:34,944
أنا مَا غفلت عن أيّ شئِ.

116
00:25:35,475 --> 00:25:41,246
أنت مَا أعطيتَناش تفاصيلَ حول
حجم زبر الأستاذَ،

117
00:25:41,619 --> 00:25:45,126
أَو طبيعة،
و مكونات القذف بتاعة.

118
00:25:45,500 --> 00:25:50,950
هل لاطفتَ أعضائه التناسلية،
هَلْ اجبرك إلى عَمِلَ شيئ؟

119
00:25:51,644 --> 00:25:54,829
الغالية سيجنورا فاساري،
وضوحي أكثر.

120
00:25:55,525 --> 00:26:00,330
من الآنَ فَصَاعِدَاً أنا يجب الا أَخفي
شيء. هَلْ لي أَنْ استمرُّ؟

121
00:26:02,640 --> 00:26:06,801
وَقّتْ موظّفيني العواجيز
ان يمرحِوا.

122
00:26:10,401 --> 00:26:14,115
بعد فترة قليلة من
عيد ميلادي السابع،

123
00:26:14,605 --> 00:26:17,468
أَخذتُ  صديقة
لرُؤية الأستاذِ.

124
00:26:17,839 --> 00:26:22,323
أحد زملائِه كَانَ
مَعه.سَحبوني الي الداخل.

125
00:26:22,690 --> 00:26:25,875
نَظْر لي، واحد
قالَ إلى الآخر:

126
00:26:26,247 --> 00:26:30,409
"جوفريدو، الَمْ أُخبرْك
انها كَانتْ جميلة جدا؟ "

127
00:26:30,775 --> 00:26:35,580
"انها جوهرة صَغيرة نادرة "،
أجابَ جوفريدو.

128
00:26:38,213 --> 00:26:43,019
ثمّ أَخذَني في 
حضنة وأعطاَني قبلة.

129
00:26:43,387 --> 00:26:46,572
"كم عمرك؟ "
- "سبعة، يا أستاذ."

130
00:26:46,945 --> 00:26:50,452
"أنت أصغر منيّ بخمسون سنةَ."

131
00:26:51,149 --> 00:26:54,333
ثمّ أعطانىَ
قبلة أخرى.

132
00:26:54,706 --> 00:26:58,868
في هذه الأثناء، الاستاذ الآخر
اعد نوع من العصير غريب.

133
00:26:59,557 --> 00:27:05,007
"هذا سَيَجْعلُك تَتبوّلُي."

134
00:27:05,378 --> 00:27:10,184
"كُلّ ما نُريدُة منك، عزيزتي
الطفلة، بأنّ تَتبوّلُي.

135
00:27:10,553 --> 00:27:14,346
وبأنّك تَعمَلُي ذلك
مَعي، لوحدينا سويا."

136
00:27:20,861 --> 00:27:23,769
أُريدُ هذا الولدِ البائسِ
ان يعاقبَ بشدَّة.

137
00:27:24,418 --> 00:27:26,672
نحن في خدمتك.

138
00:27:27,288 --> 00:27:31,531
جاتلةُ الوقاحةُ ان
ينسحبْ مني.

139
00:27:32,341 --> 00:27:35,733
يُمْكِنُ أَنْ تَختارَ أحد لنا.

140
00:27:37,394 --> 00:27:38,842
لا، شكراً لك.

141
00:27:44,832 --> 00:27:48,787
ممكن يَأْخذُ مني  كثيراً
لإرْضائي الآن.

142
00:27:49,360 --> 00:27:54,488
قَبْلَ لحظة، فقط أقل
جُهد كان يَكْفي، لكن الآن. . .

143
00:27:56,475 --> 00:28:01,602
تَعْرفُ احنا متساقين
بالرغبةِ المُحبطةِ.

144
00:28:01,972 --> 00:28:05,077
كُل ماّ أَسْألُة منك. . .

145
00:28:05,530 --> 00:28:09,646
. . . عقابُ نموذجيُ
لهذا اللقيطِ.

146
00:28:11,997 --> 00:28:16,159
لوردي، انا مستعدّ
لإرْضائك.

147
00:28:16,848 --> 00:28:19,711
أنا لَنْ أَحتاجَ أي أمرِ.

148
00:28:20,244 --> 00:28:22,624
لا، اتَركَني أَكُونُ.

149
00:28:23,963 --> 00:28:30,057
هناك ألف مناسبة عندما
لا يَرْغبُ الرجل في شرج إمرأةِ.

150
00:28:30,431 --> 00:28:34,754
أنا سَأَنتظرُ.دعْ سيجنورا فاساري
تواصلْ قصّتَها.

151
00:28:36,252 --> 00:28:42,024
كُلّ شيء كَانَ مرتّب جداً بِحيث
إبتلعَ كُلّ نقطة من تبولي

152
00:28:42,397 --> 00:28:45,903
في تلك اللحظة زبرة
اتغلّبْ بالنصرِ،

153
00:28:46,277 --> 00:28:49,784
بَكي دموعُ
دمِّ فوقي.

154
00:28:50,158 --> 00:28:55,286
و بعد ذلك العاطفة إستهلكتْ،
بَدا الأستاذُ يدْرك،

155
00:28:55,656 --> 00:29:01,750
معبوده لَمْ يَعُدْ مُلهَم
مثل هذا التأجّجِ الدينيِ.

156
00:29:04,064 --> 00:29:10,043
بدون ضجة وَضعَ عشَر ليرات في 
جيب مئزرِتي وأخرجَني.

157
00:29:18,617 --> 00:29:23,181
الولد يائس من ضرب العشرات
انة يَحتاجُ الي درس.

158
00:29:24,114 --> 00:29:27,621
أنت تَعتقدُ بأنّه لَم
يرَى بتاع رجلِ.

159
00:29:41,901 --> 00:29:44,119
حَسناً، أصدقائي. . .

160
00:29:44,812 --> 00:29:49,296
سيجنورا فاساري ستحولهم
إلى عاهراتِ درجة أولى.

161
00:29:49,663 --> 00:29:51,881
لا شيء معدي  
أكثرُ مِنْ الشرِّ.

162
00:29:52,250 --> 00:29:54,147
أنت مخطئ  
سعادتكم.

163
00:29:54,513 --> 00:29:59,239
البعض يُمْكِنُ أَنْ يَعملو الشر فقط عندما
العاطفة تدفعهم إلي ذلك.

164
00:29:59,688 --> 00:30:05,782
انهم حزينون دائماً، يندمون 
علي شرور الليلِة السابقِة.

165
00:31:02,426 --> 00:31:06,255
أومبيرتو، فرانكُو. . .
ماذا تَقُولُ؟

166
00:31:24,741 --> 00:31:25,787
وسيم.

167
00:31:34,119 --> 00:31:37,947
ايفيزيو، دة دورُي.

168
00:32:17,130 --> 00:32:21,292
على جسر بيراتي.

169
00:32:22,305 --> 00:32:26,789
عَلَمِ أسودِ يتطاير.

170
00:32:27,479 --> 00:32:33,573
الحِداد الذي فية جوليان
الفوج الذي يَدْخلُ حرب.

171
00:32:57,878 --> 00:33:03,972
أفضل الشبابِ يرقدون
تحت الأرضِ.

172
00:33:42,830 --> 00:33:46,175
الرجل المحترم غير
راضي عنك.

173
00:33:46,711 --> 00:33:50,218
أول شيء يَجِبُ أَنْ
تتعلّمْة هو كَيفَ تمسكة

174
00:34:24,548 --> 00:34:26,122
إستمرّْ.

175
00:34:31,339 --> 00:34:33,880
فوق و تحت

176
00:34:36,069 --> 00:34:37,759
إعصرْه اقوي. .

177
00:34:38,373 --> 00:34:40,672
واضرب ورا
باليَدِّ الأخرى.

178
00:34:43,628 --> 00:34:45,525
يا فاسقة! شاهديْ بيتعْمَلُ اذاي.

179
00:35:04,972 --> 00:35:08,237
كان هناك تسع بناتِ،
الآن فقط ثمانية.

180
00:35:08,853 --> 00:35:12,360
هنا قصّةَ رقم ثمانية .

181
00:35:12,734 --> 00:35:16,482
حول الرجل الذي كَانَ عِنْدَهُ  
صديق اسَمّة 6 مرّات 8.

182
00:35:16,938 --> 00:35:22,066
ذِهاب إلى البيت في الظلام
ليلة واحدة فَقدوا بعضهم البعض.

183
00:35:22,638 --> 00:35:25,948
رجلنا حاولَ إيجاد  
الصديق، بحث في كل مكان.

184
00:35:26,316 --> 00:35:30,800
أخيراً إعتقدَ بأنّه رَأى
شيء في الظلامِ.

185
00:35:31,814 --> 00:35:36,861
الرجل أُبتهجَ بشدّة، فْكر
انة وَجدَ صديقَه.

186
00:35:37,312 --> 00:35:42,439
"6 مرّات 8 "
- "ثمانية وأربعون"، جاءَت الإجابةَ.

187
00:35:46,771 --> 00:35:50,519
موسيقى! سيجنورا فاساري 
هتحكيلنا قصّةَ أخرى،

188
00:35:50,894 --> 00:35:54,401
لتَحفيزنا  
لمناوشة أخرى.

189
00:35:59,949 --> 00:36:04,433
أنا كُنْتُ بالتاسعة عندما أَخذتْني أختَي 
إلى ميلان لمُقَابَلَة سيجنورا كالزيتي.

190
00:36:04,800 --> 00:36:08,962
فَحصتْني وسَألتْ إذا
أردتُ العَمَل لها.

191
00:36:09,328 --> 00:36:13,156
قُلتُ ماشي
لو الدَفْعِ هيكون جيدَ.

192
00:36:13,532 --> 00:36:19,626
زبوني الأول ,كان رجل شجاع 
اسمة فاساري، فحصني بعناية.

193
00:36:20,646 --> 00:36:26,740
فورا وريتة كسي، الذي 
إعتقدتُ بانة كان خاصَّ جداً.

194
00:36:28,408 --> 00:36:33,213
"أمر مُستبعد.

195
00:36:33,582 --> 00:36:38,710
"أنا غير مهتمّ 
بكسك غطّيه."

196
00:36:40,374 --> 00:36:43,880
هو غَطّيني،
و جَعْلي انام

197
00:36:45,224 --> 00:36:49,708
"كُلّ هؤلاء العاهراتِ الصَغيراتِ
معروفين بتباهيهم باكساسهم.

198
00:36:50,075 --> 00:36:54,157
"الآن أنا يَجِبُ أَنْ أَتعافى
مِنْ ذلك المنظر المُقْرِفِ."

199
00:36:55,573 --> 00:36:58,321
لَفَّني في ملاية،
مثل المومية

200
00:36:58,807 --> 00:37:01,957
تَرْك فقط
طيزي مكشوفة.

201
00:37:03,981 --> 00:37:08,143
و داعبَه بلطافة، فْتُح
واغَلقَ الفلقات

202
00:37:08,509 --> 00:37:11,372
بَدأَ بإِمْتِصاصها بشراهه

203
00:37:13,360 --> 00:37:16,268
ثمّ بعناية. . .

204
00:37:16,917 --> 00:37:22,689
وضِعْ زبة بين طيازي
و حركاته أصبحتْ مسعورةً.

205
00:37:26,619 --> 00:37:32,713
"مثل هذا المحبوبِ الخلفي  
الشرج الحلو الصَغير. الآن سَأَدْهنُه."

206
00:37:33,410 --> 00:37:35,951
قالَ ذلك
ثلاثة او أربع مراتِ.

207
00:37:37,614 --> 00:37:39,511
أنا عمري ما رَأيتُه ثانيةً.

208
00:37:39,878 --> 00:37:41,373
زبونكَ الأول. . .

209
00:37:41,818 --> 00:37:45,980
كَانَ عِنْدَه فكرةُ عن النِساءِ بان
معظمنا لا يَشاركُ 

210
00:37:46,346 --> 00:37:49,451
الاجلال إلى المعبد الخلفي،

211
00:37:49,903 --> 00:37:52,927
أكثرُ حرارة
مِنْ الآخرينِ.

212
00:37:53,461 --> 00:37:57,622
وَضعتُ هذا السؤالِ
إلى مرافقيني

213
00:37:57,988 --> 00:38:03,438
كَيْفَ نُقرّرُ صدقَ
ميل الولد أَو البنت؟

214
00:38:03,809 --> 00:38:05,786
جزئهم الأفضل،
بكلمة أخرى.

215
00:38:07,043 --> 00:38:11,205
أَعتقدُ باستمناءِ
مناطقِ الجسمِ الضروريةِ.

216
00:38:11,571 --> 00:38:14,755
دعنا نَأْخذُ الأطفالَ
حول الذي عِنْدَنا فية الشكوكُ،

217
00:38:15,128 --> 00:38:18,796
ونأْخذ التعليق 
الجانبي لهم للتحليل

218
00:38:25,477 --> 00:38:31,248
و نلاحظ العاطفةِ المساويةِ
ولا مبالاة، جيدو و فاساري،

219
00:38:31,904 --> 00:38:34,491
إسْتِمْناء الجسمين
الذي ينتمون إلينا،

220
00:38:34,855 --> 00:38:38,362
نلهمُ عدد مِنْ
الإنعكاسات المثيرة.

221
00:38:38,736 --> 00:38:41,920
ممكن تحكم ايها
الدوق العزيز ؟

222
00:38:42,617 --> 00:38:44,709
نحن الفاشيون هم 
الفوضويون الحقيقيون فقط.

223
00:38:45,204 --> 00:38:46,571
طبيعياً. . .

224
00:38:47,144 --> 00:38:51,306
عندما نصْبَح سادةَ
الحالة، الفوضة الحقيقية هي القوَّةِ.

225
00:38:51,672 --> 00:38:54,903
على أية حال، انْظرُ إلى 
ايمائتهم البذيئة،

226
00:38:55,552 --> 00:38:57,242
مثل لغةِ الصمّ الصامتةِ،

227
00:38:57,816 --> 00:39:03,910
مَع رمز محدش منّا يُمْكِنُ أَنْ يَنكسرَ،
مهما كانت قوَّتنا عظيمة .

228
00:39:04,769 --> 00:39:07,149
هناك لا شيء يُعْمَلُ.

229
00:39:08,165 --> 00:39:11,832
نحن يَجِبُ أَنْ نقيد إندفاعَتنا
إلى بادرة وحيدة.

230
00:39:13,824 --> 00:39:16,848
ادية جية
الآن هو  رجل.

231
00:39:20,858 --> 00:39:23,192
سيرجيو الصغير،
نحن فخورون بك.

232
00:39:24,334 --> 00:39:27,760
هي إمرأة الآن.ثنائينا الاول
تشُكّلَ

233
00:39:28,215 --> 00:39:30,434
سيرجيو، انت
أثبتَك انك رجل.

234
00:39:32,096 --> 00:39:33,429
انها جائزتُكِ.

235
00:40:01,201 --> 00:40:02,650
تقدّمْ.

236
00:40:08,235 --> 00:40:10,902
قدّرْ النيّة الحسنةَ
لهؤلاء السادة المحترمين،

237
00:40:11,550 --> 00:40:15,585
الذين سْمحُوا لك التَمَتُّع
بمثل هذا الإمتيازِ العظيمِ،

238
00:40:16,199 --> 00:40:18,291
نحن ستحتفل
بزواجكَ

239
00:40:39,362 --> 00:40:41,903
يا لم من شيئ رائع.

240
00:41:10,731 --> 00:41:13,594
يا لها من عاهرة.

241
00:41:33,692 --> 00:41:36,555
إخرجْن يا فاسقات!

242
00:41:51,156 --> 00:41:54,501
دعنا نَستأنفُ المراسمَ.

243
00:41:55,036 --> 00:41:59,643
ممكن يا سيرجيو، تاخد
ريناتا كزوجتِكِ؟

244
00:42:05,506 --> 00:42:08,898
أُعلنُكم زوج وزوجةَ.

245
00:42:27,052 --> 00:42:32,964
اقلعوا كلّكم! لو  
حَيّتية، هتكونوا مربوطين ببعض 

246
00:42:33,041 --> 00:42:39,135
لو أنت لَهُ،
لو أنت صحيح.

247
00:42:39,509 --> 00:42:44,034
لذا يَجِبُ أَنْ تَلتحقَ 
بشرفِ الرابطة.

248
00:42:52,451 --> 00:42:55,958
بشهوة!
ألَسْتَم متزوجون حديثاً؟

249
00:42:57,302 --> 00:43:00,165
أعطِي الزمامَ إلى مشاعرِكَ.

250
00:43:20,794 --> 00:43:23,128
خليك مشغول يا أبله.

251
00:44:09,114 --> 00:44:13,275
لا! تلك الزهرةِ
محجوزُة لنا.

252
00:45:12,841 --> 00:45:15,945
مبدأ كُلّ
عظمة على الأرضِ،

253
00:45:16,398 --> 00:45:21,203
مُنذُ فترة طويلة
إستحمَّ في الدمِّ.

254
00:45:22,219 --> 00:45:27,024
أصدقائي، لو الذاكرةِ
لم تخُونُني:

255
00:45:28,687 --> 00:45:33,171
"بدون إراقةِ دماء، 
مفيش هناك مغفرةَ.

256
00:45:33,538 --> 00:45:36,850
مفيش مغفرةَ بدون
إراقة دماء ".باوديلايري

257
00:45:37,425 --> 00:45:40,931
السعادة، التعبير
غير موَجدَ في باوديلايري،

258
00:45:41,305 --> 00:45:44,938
لكن في نيتزشيس
عِلْم أنساب الأخلاقِ.

259
00:45:46,156 --> 00:45:49,984
لا هو مِنْ
باوديلايري ولا نبتزشيس،

260
00:45:50,360 --> 00:45:55,488
ولا في القدّيسِ باو
الرسالة إلى الرومان.

261
00:45:55,858 --> 00:45:57,019
انة دادا

262
00:45:57,798 --> 00:46:03,576
غنّيلي ذلك النغمِ الحلوِّ الذي
أحببتةُ كثيراً، دا دا.

263
00:46:04,919 --> 00:46:11,013
المخلوقات اللذيذة، هل
تريد ملابسي الداخلية القذرةَ؟

264
00:46:11,387 --> 00:46:14,894
ملابسي الداخلية القديمة.يا له من 
نقاء لا يضاهى.

265
00:46:15,268 --> 00:46:19,096
تَرى كَمْ أَنا حسّاس 
إلى قيمةِ الأشياءِ.

266
00:46:20,119 --> 00:46:26,213
يا ملاك يا صغير، رغبتي
العظمي أَنْ تتمني أمنيتَكِ.

267
00:46:26,910 --> 00:46:30,100
تَعْرفُ بأنّني أَحترمُ
كُلّ الأذواق والنزوات.

268
00:46:30,756 --> 00:46:33,987
مهما كانت غير منطقية 
يجب ان تُحتَرمَ.

269
00:46:36,941 --> 00:46:42,391
لأننا لَسنا سادتَهم،
حتى الهوس الأكثر غربةً

270
00:46:42,762 --> 00:46:48,213
إشتقّْ مِنْ  
مبدأ النقاءِ الأساسي.

271
00:46:49,675 --> 00:46:53,395
نعم، يا تافهون يا عواجيز،  
انة سؤال الطيبةِ.

272
00:47:09,287 --> 00:47:14,092
يوم من الايام المدام 
أرسلتْني إلى خليعِ آخرِ.

273
00:47:18,020 --> 00:47:23,152
أَخذَني إلى غرفة فيها 
سجادة صينية رائعة.

274
00:47:23,846 --> 00:47:28,651
بعد ما خلع ملابسي، طَلبَ مني
ان ابقي على الأربعِ، مثل الحيوانِ.

275
00:47:36,135 --> 00:47:40,619
بَعْدَ أَنْ ضرب رأسي
مرتين او ثلاث مراتِ،

276
00:47:42,602 --> 00:47:45,874
"أُريدُ ان اري إذا
أنت سريعة ككلابِي."

277
00:47:46,489 --> 00:47:49,271
رَمى كستناءتين
عبر الغرفةِ،

278
00:47:49,723 --> 00:47:53,196
"لبوة جيدة، يهاتيها "

279
00:48:00,719 --> 00:48:06,054
فكّرتُ انة من الأفضل  
ان اسايرْ اللعبةَ.

280
00:48:17,541 --> 00:48:21,703
عِنْدَكَ عينان جميلتانُ.  
ثمّ نظر.

281
00:48:25,626 --> 00:48:27,201
تبوّلْي.

282
00:48:53,808 --> 00:48:58,890
"يا وحلة قذرة، و كلبة فاسدة "،
صاحَ، اقتربيُ مِني.

283
00:48:59,595 --> 00:49:04,722
ثمّ جاب لبنة
على ظهرِي.

284
00:49:07,356 --> 00:49:09,574
ثمّ رحل.

285
00:49:09,943 --> 00:49:12,484
لَبستُ ملابسي .

286
00:49:13,177 --> 00:49:17,005
و اكتَشَفت
25,000 ليرة في معطفِي.

287
00:49:30,042 --> 00:49:32,508
كُلْي!

288
00:49:55,354 --> 00:49:57,291
سعادتكم،
هَلْ أنت مقتنع؟

289
00:49:57,947 --> 00:50:02,109
انة عندما أَرى الآخرين
مزلوليت يدعو هذا أَبتهجُي،

290
00:50:02,475 --> 00:50:07,763
ان اكُونَ انا أفضلُ 
مِنْ حثالة "الناس".

291
00:50:08,296 --> 00:50:14,067
حينما يتساوي الرجال، بدون ذلك
الإختلاف، السعادة لا تَستطيعُ ان توجد

292
00:50:14,440 --> 00:50:18,268
لذا أنت لا تقدر ان تُساعدَ
المتواضع، الغير سعيد.

293
00:50:18,644 --> 00:50:20,783
في كُلّ العالمِ. . .

294
00:50:21,231 --> 00:50:25,066
لا تستطيع ان تتملق احساس الشهوانية
أكثر مِنْ الإمتياز الإجتماعي.

295
00:52:00,214 --> 00:52:04,705
قصّتي القادمة حول
جنون الوزيرِ ميسيروللي.

296
00:52:05,071 --> 00:52:08,900
ذَهبتُ إلى مكتب الوزيرِ
في صباحِما الساعة 10.

297
00:52:09,599 --> 00:52:12,013
اللحظة التي دَخلتُ بها،
الأبواب غَلقتْ.

298
00:52:13,156 --> 00:52:16,341
"ماذا تَعْملُين هنا،
يا لبوة يا صغيرة؟

299
00:52:16,714 --> 00:52:20,542
مَنْ اعطاك اذن
لإزْعاجي؟ 

300
00:52:22,211 --> 00:52:26,166
محدش حزرني من
ما سوف يَحْدثُ،

301
00:52:26,739 --> 00:52:29,286
لذا أنا اترعبت 
مِن قِبل الترحيب

302
00:52:34,183 --> 00:52:35,678
أنا لا أَستطيعُ التحمل أكثر.

303
00:52:42,915 --> 00:52:47,720
مزّقَ ملابسِي،
قطّعَهم،

304
00:52:48,089 --> 00:52:52,894
ورَماهم
إلى النارِ.

305
00:53:10,005 --> 00:53:15,857
ثمّ إمتدَّ و هو نصف
واعي على ما يبدو. . .

306
00:53:17,524 --> 00:53:20,071
في  كرسي.

307
00:53:20,764 --> 00:53:22,338
و جابهم

308
00:53:23,351 --> 00:53:27,513
و رش لبنة علي
البقايا المُفَحَّمة مِنْ ملابسِي.

309
00:53:32,042 --> 00:53:34,019
دائرة الخري

310
00:55:09,772 --> 00:55:13,279
الا تَعتقدُ،
سيجنورا ماجي،

311
00:55:13,653 --> 00:55:19,747
ذلك قبل قصصِكَ، أنت
يَجِبُ أَنْ تورينا جزئَكَ الأفضلَ؟

312
00:55:20,121 --> 00:55:23,628
بأعظمِ
سرورِي.

313
00:55:29,546 --> 00:55:32,005
هذه الأردافِ
تستحق إنتباهنا.

314
00:55:33,063 --> 00:55:36,213
نادراً ما رَأيتُ  افضل منها.

315
00:55:36,943 --> 00:55:39,358
طيبة اوي منك و كرم ان تلقَول هذا

316
00:55:42,239 --> 00:55:45,308
شكراً لكي.
من فضلك إبدأْي.

317
00:55:47,009 --> 00:55:51,775
أَرى بأنّك ايها السادة المحترمين
بانكم تقدرون العجز الخلفي،

318
00:55:52,796 --> 00:55:57,601
لذا أنا سَأُكرّسُ 
قصصي إلى هذا الموضوعِ.

319
00:55:57,970 --> 00:56:00,350
قصّتي سَوف تنال
إهتمامكم جميعاً،

320
00:56:00,881 --> 00:56:06,135
خصوصاً رئيسنا العزيز؛
تتعلّقُ بهوس معيّن،

321
00:56:06,702 --> 00:56:11,956
نزوته الغالية التي
مَكّنَتني من معرفتِه الشخصية.

322
00:56:12,523 --> 00:56:16,932
أخفِي سفالاتَي
عنْ هؤلاء الأبرياءِ.

323
00:56:18,673 --> 00:56:22,467
بما فيه الكفاية.أَنا متلهّفُ لسَمْع
صوت سيجنورا ماجي.

324
00:56:28,052 --> 00:56:34,146
سَنَوات طفولتي التي قضيتها في
وَهْب جسمي باكثر سعة

325
00:56:35,490 --> 00:56:40,089
للإرْضاء الأساسيِ،
لأكثر الرغباتِ الشنيعةِ.

326
00:56:40,667 --> 00:56:43,533
بسرعة أصبحتُ خبيرَة في
تلك المهمّةِ الصعبةِ،

327
00:56:43,904 --> 00:56:46,767
وإنتشرت شهرتي
في كافة أنحاء ايطاليا.

328
00:56:47,138 --> 00:56:49,598
زبائني تَضمّنوا
العديد مِنْ المَشاهيرِ،

329
00:56:50,049 --> 00:56:53,877
وإليهم أعطيتُ
أفضل ما في نفسي.

330
00:56:56,517 --> 00:57:01,322
قصّتي الأولى تَتعلّقُ بأكثر
الحوادث فضولية في حياتِي.

331
00:57:02,338 --> 00:57:05,846
سيجنورا ايفول،
السّيدة آلتي عَملتْ لها،

332
00:57:06,223 --> 00:57:11,996
أرسلَتني إلى  زبون بعد ان اطعمتني
وجبة طعام كثيرة التوابل بتعمل اسهال.

333
00:57:13,743 --> 00:57:16,203
الزبون كَانَ كبير في السنَ
الجنرال كارابينياري.

334
00:57:16,573 --> 00:57:19,757
جَعلَني أَنْزعُ ملابسه و
اضِعْ  بامبرز عليه.

335
00:57:20,130 --> 00:57:24,936
انا كنت متَعوّدَة عَلى مثل هذا الحالات،
آي كَنَت جاهزَة لمُسَاعَدَته.

336
00:57:25,305 --> 00:57:30,352
فجأة، أمعائي ثارتْ و
أَمرَني للتَخفيف عن نفسي،

337
00:57:30,802 --> 00:57:35,534
الذي عَمِلَتة
بدون إحراجِ.

338
00:57:35,983 --> 00:57:41,111
جَعلَني أَغْطُّ أصابعَي
في الغائطِ،

339
00:57:41,480 --> 00:57:46,286
واغذّيه لة
مثل  طفل رضيع.

340
00:57:47,625 --> 00:57:52,753
إبتلعَ كُلّ شيءَ،
و بيصيح صيحات الطفل الرضيع،

341
00:57:53,446 --> 00:57:55,664
و جابهم في
البامبرز.

342
00:57:57,818 --> 00:58:01,163
آعَرفَ  رجل قادر على تماماً علي
مختلف أعمال التصفية المتنوّعة للنوعِ.

343
00:58:01,537 --> 00:58:05,044
نَتوقّعُ فقط
أفضل الحكاياتِ منك.

344
00:58:08,328 --> 00:58:12,156
قصّتي القادمة حدثت
في فيرونا

345
00:58:12,856 --> 00:58:18,306
ان أُخبرَت ان الزبونَ،
ينتظر في الفندق،

346
00:58:18,677 --> 00:58:23,167
كَانَ نبيلاً كبير السنَ،
مشهور بفسادِه.

347
00:58:23,857 --> 00:58:27,042
فضولي كَانَ هائلَ.

348
00:58:27,415 --> 00:58:31,899
ذلك المساء أمِّي كَانتْ
أكثر عصبية مِنْ عاديِ.

349
00:58:33,114 --> 00:58:36,345
ناشدتني أَنْ لا أَذْهبَ.

350
00:58:36,793 --> 00:58:40,621
انا لم استطعُ أَنْ اقاومَ
الإغراء، لذا قَتلَها.

351
00:58:41,401 --> 00:58:44,184
الشيء الوحيد ليَعمَلُ.

352
00:58:46,819 --> 00:58:50,860
إنتِظار المتلهف
أنتي كُنْتَي الاهم

353
00:58:51,352 --> 00:58:55,066
يسْتِحْق
التضحية الكبري

354
00:58:55,475 --> 00:58:58,901
من الحماقةُ للقَول بان الواحد 
يَدِينُ بكل شئ إلى أمِّه.

355
00:58:59,356 --> 00:59:04,161
يَجِبُ أَنْ نَكُونَ ممتنينَ  
لمتعتها مَع رجل؟

356
00:59:04,530 --> 00:59:07,393
ذلك كَانَ يجبُ أَنْ يَكُونَ
الجائزة الكافية لها.

357
00:59:08,088 --> 00:59:11,916
منذ عهد بعيد، كنت ملعونة
من أمّي،

358
00:59:12,295 --> 00:59:16,126
الذي أثارَ نفس
المشاعر التي حدثت لك.

359
00:59:17,149 --> 00:59:20,655
حالما يُمْكِنُني سارسلهتُ
إلى العالمِ القادمِ.

360
00:59:21,029 --> 00:59:27,123
كَانَ سرور عميق عندما  
اغَلقتْ عيونُها لآخر مَرّة.

361
00:59:32,348 --> 00:59:34,935
لماذا يَبْكي ذلك الطفلِ ؟

362
00:59:35,905 --> 00:59:41,039
كلماتكَ تُذكّرها 
بأمِّها.

363
00:59:41,409 --> 00:59:45,237
أمّها ماتتْ و هي
تحاولُ حِمايتها.

364
00:59:45,937 --> 00:59:47,178
رائع!

365
00:59:48,201 --> 00:59:50,822
اهي أمُّكَ
التي تبكينها؟

366
00:59:51,434 --> 00:59:53,894
تعالي هنا،
دعْيني أَواسيكي.

367
00:59:57,579 --> 01:00:00,763
إرجعْي إلى ذراعات بابا .

368
01:00:01,783 --> 01:00:04,779
هيَغنّيلك
و يهدهدك  

369
01:00:05,347 --> 01:00:08,531
يا لها من فرصة
انت تَعْرضُني اياها.

370
01:00:09,227 --> 01:00:12,493
إستحقت قصّةِ سيجنورا ماجي
إعادة تشريعِ فوري.

371
01:00:18,606 --> 01:00:21,790
آَستجديك أَلرحمةُ
الى معاناتي.

372
01:00:23,457 --> 01:00:29,557
أمّي ماتتْ من أجلي و
انا لَنْ اراها ثانيةً.

373
01:00:31,548 --> 01:00:33,203
إنزعْ ملابسها فوراً.

374
01:00:38,015 --> 01:00:43,545
إقتلْني! الله سَيُشفقُ
عليّ! لا تَخزيني!

375
01:00:44,160 --> 01:00:49,161
هذا العِواء أكثر
شيء مثير سمعتة.

376
01:00:49,981 --> 01:00:56,081
إقتلْني! حرّرْني مِنْ هذا العذابِ،
لرُؤية و سْماعُ مثل هذا الرعبِ!

377
01:00:57,910 --> 01:00:59,968
أنتم جميعاً سَمعتَمْ
ندائها الي الله.

378
01:01:00,336 --> 01:01:03,567
سعادتكم، ادْخلُ
اسمها في السجلِّ الجزائيِ،

379
01:01:04,216 --> 01:01:06,435
للعقاب الفظيع.

380
01:01:07,127 --> 01:01:11,002
تخلّصْ مِني، لكي
اَكُونَ مَع أمِّي.

381
01:01:11,655 --> 01:01:17,748
أنت سَتُعاقبُي و ستَفضُّ بكارتك
عندما نُقرّرُ الوقتَ المناسب

382
01:01:20,069 --> 01:01:26,370
لا تُفكّري بانْ دموعَكَ ستُعيقُ 
رغبتي؛ بالعكس بيجْعلوني أكثر إنعداماً للرحمة.

383
01:02:04,057 --> 01:02:07,885
تعالي هنا، طفلي،
كل شيئ جاهزُ.

384
01:02:08,261 --> 01:02:09,600
على رُكَبِكَ!

385
01:02:30,258 --> 01:02:31,832
إستمرّْ!

386
01:02:33,815 --> 01:02:35,395
كُلْيه.

387
01:03:56,669 --> 01:04:00,462
تلك الفتاة بتمثل 
مشهد بمثل هذا الطيبةِ.

388
01:04:00,832 --> 01:04:05,638
صديق يصرَّ علي ان 
كل الغائط الذي أَكلَة كُلّ يوم،

389
01:04:06,007 --> 01:04:09,961
قادم مِنْ إمرأةِ شحاذة، لذا هو
سَيَكُونُ فاسدَ وأكثرَ لذّة.

390
01:04:10,857 --> 01:04:14,778
وَجدَت إمرأة عجوزَ
بالسبعين لَهُ.

391
01:04:37,705 --> 01:04:41,540
الغذاء الفاسد يُمْكِنُ أَنْ يُثيرَ
الإسهال الممتاز.

392
01:04:41,915 --> 01:04:48,009
المرءة يَجِبُ أَنْ تأْكلَ بعجالة، في
الساعات الباقية، لزيَاْدَة تحميل المعدةِ.

393
01:04:49,354 --> 01:04:51,653
يَجِبُ أَنْ نُجرب ذلك حالاً.

394
01:04:57,762 --> 01:05:00,061
الرئيس العزيز،

395
01:05:00,672 --> 01:05:06,126
أَنا متلهّفُ لمعْرِفة كَيف
قابلَت سيجنورا ماجي أول مرةً.

396
01:05:06,823 --> 01:05:12,273
سَتُخبرُك بعد ما جلالتة
يتَزوّجَ سيرجيو بتاعة.

397
01:05:12,967 --> 01:05:14,944
ثمّ سَتَضْحكُ
علي نفقتِي.

398
01:05:15,555 --> 01:05:17,647
انا لَنْ احْرمَك
من ذلك السرورِ.

399
01:05:18,142 --> 01:05:23,913
تتطلب قصّةِ اليومِ
مراجعة قوانيننا.

400
01:05:24,286 --> 01:05:27,793
لو نَتمنّى ان
نتمتّعْ بالفاكهةِ،

401
01:05:28,167 --> 01:05:30,708
اثناء إقامتِنا
داخل هذه الحيطانِ،

402
01:05:31,078 --> 01:05:36,211
دعنا نُراجعُ
بعض مِنْ قوانينا  

403
01:05:37,268 --> 01:05:41,062
على سبيل المثال، وَضعنَا الحاوياتَ في
المراحيض لجَمْع كُلّ الغائط،

404
01:05:41,432 --> 01:05:44,858
علشان منهدرش 
منة اي شيئ.

405
01:05:45,313 --> 01:05:50,118
دعنا نتبع مثال سيجنورا 
ماجي، لنَعطي رئيسَنا العزيزَ

406
01:05:50,487 --> 01:05:54,811
بهجة رُؤية
حلمة يتحقق.

407
01:06:06,986 --> 01:06:08,883
يوم جيد، سيجنورا كاستيللي.

408
01:06:09,250 --> 01:06:12,240
أَنا آسفُ، نحن سَنَكُونُ
جاهزون توّاً.

409
01:06:12,807 --> 01:06:14,899
انا اتيت للتَأْكيد.

410
01:06:15,395 --> 01:06:17,775
قاعة كبار الزوار، بسرعة!

411
01:07:00,844 --> 01:07:02,694
تَعْرفُ القواعدَ!

412
01:07:05,007 --> 01:07:06,536
أخبرْني باسمَكَ!

413
01:07:07,150 --> 01:07:10,898
انا لا استطيعُ أَنْ اساعدَ، مَع
الوحلَ الذي اعطينا لاكلة.

414
01:07:11,677 --> 01:07:12,520
اسمكَ؟

415
01:07:12,977 --> 01:07:16,610
دوريس، أكثر واحدة
غير منضبطة مِنْ بناتِنا.

416
01:07:20,739 --> 01:07:26,832
هي سَتَكُونُ برفقة هولاء
المدرجين هنا.

417
01:07:49,203 --> 01:07:51,905
لمن هذا؟
لي  ساعدْ نفسك.

418
01:07:52,437 --> 01:07:56,024
اهذا كَيف تَطِيعُ  
قواعدنا، يا طفل يا وقح؟

419
01:07:58,582 --> 01:08:01,409
وريني طيز هذا الولدِ.

420
01:08:15,404 --> 01:08:21,176
تَجاسرلتمحو نفسك.
سَتَحْصلُ على الذي تَستحقُّة.

421
01:08:36,108 --> 01:08:38,084
نحن مستعدّون. . .

422
01:08:39,342 --> 01:08:45,194
لكن الاعداد لهذا يعَنى
انة لا استطيعُ أَنْ اراقبَ هؤلاء الغشّاشين.

423
01:08:49,043 --> 01:08:51,135
مفيش مراوغة.

424
01:08:51,631 --> 01:08:53,566
مالم الألمان
يَسْقطونَ،

425
01:08:54,224 --> 01:08:57,891
نحن مُسْتَعِدّون
لأيّ إحتمال،

426
01:08:58,428 --> 01:09:02,590
لحماية الروح الإنسانية،
حتى في هذا الجزءِ من أفريقيا.

427
01:09:13,789 --> 01:09:17,054
نحن سعداء لتَنفيذ
كُلّ اوامرك

428
01:09:21,961 --> 01:09:29,620
أولئك الذي إعتبرَة الأكثر
قدرة قد غُذّى بشكل ملائم.

429
01:09:30,450 --> 01:09:35,578
هكذا عيدِ الزفاف الجدّيِ  
سَنتمتّعُ بالطيبةِ الأعظمِ.

430
01:09:36,271 --> 01:09:40,755
بناتنا إمتنعنَ عن ان
يُخفّفُن عن أنفسهم طِوال النهار،

431
01:09:41,122 --> 01:09:44,311
للالتزامِ
بمرسومِكَ،

432
01:09:45,332 --> 01:09:48,195
و قد انتجنا
هذا لَك.

433
01:09:48,890 --> 01:09:50,786
دعْ الشعائر تبْدأُ.

434
01:09:51,477 --> 01:09:56,282
أعادَ دليلُنا القسَّ
شخص للمسخِ،

435
01:09:56,651 --> 01:10:01,456
شكراً إلى الأعمالِ المُكَرَّرةِ،
المناسك.

436
01:10:02,351 --> 01:10:06,628
مفيش رغبات
مسمومة تاني هتَوجِدُ،

437
01:10:07,000 --> 01:10:09,464
وَهْبك
بالحماسةِ،

438
01:10:09,916 --> 01:10:12,779
لمُوَاجَهَة التحديات
التي في إنتِظارك.

439
01:10:14,767 --> 01:10:18,274
كُلْ، عروسي الرائعة.

440
01:10:18,971 --> 01:10:24,743
أنت يَجِبُ أَنْ تَستعدَّ  
لليلتنا مِنْ الحبِّ.

441
01:10:26,733 --> 01:10:30,768
لا شيء أسوأ مِنْ
 نفس بدون رائحةِ.

442
01:10:42,909 --> 01:10:44,885
آي لا استطيعُ ان اعمَلُ هذا.

443
01:10:45,496 --> 01:10:47,472
إعرضْه على مادونا.

444
01:11:06,522 --> 01:11:08,097
اعمَلُ هذا.

445
01:11:10,727 --> 01:11:14,888
انا لا استطيعُ أَكْل الرزِّ  
بأصابعي كدة".

446
01:11:16,992 --> 01:11:19,131
اذن كل الخري.

447
01:11:42,061 --> 01:11:46,580
انا هشير كما
انت حزرتُ،

448
01:11:46,953 --> 01:11:51,121
إلى رئيسِنا الشهيرِ.

449
01:11:51,486 --> 01:11:54,349
بعد أرضاَئه،

450
01:11:54,720 --> 01:11:59,204
آي كَنَت معجب بمثل هذا المزاق
الخاصِّ في واحد صغيرةِ جداً.

451
01:12:02,158 --> 01:12:06,033
الأذواق التي سوف
تصبحْ أكثر وضوحاً بعد ذلك

452
01:12:09,031 --> 01:12:11,490
خارجة مِنْ أمِّي،

453
01:12:11,860 --> 01:12:16,430
انا وَجدَت الحياةَ غنيةَ
بكُلّ مسرّاتِه.

454
01:12:21,245 --> 01:12:27,016
بيوم من الايام سيدة قدّمتْني إلى
هذا الخليع موضع السّؤال.

455
01:12:27,389 --> 01:12:31,551
عاطفته سَتَضْربُك
كغير المعتاد جداً.

456
01:12:33,210 --> 01:12:39,304
المشهد حَدثَ في بيتِه.
انا شوفتة في غرفة مُظَلَّمة.

457
01:12:40,976 --> 01:12:44,485
رأيت رجل
مستلقي على السريرِ،

458
01:12:45,505 --> 01:12:48,690
و تابوت في
منتصف الغرفةِ.

459
01:12:50,033 --> 01:12:53,217
"تَرى قبل ان" ،
قالَ،

460
01:12:53,914 --> 01:12:56,777
رجل على فراشِ موته.  

461
01:12:57,471 --> 01:13:00,655
لَكنَّه لا يُريدُ
اغَلاق عيونِه،

462
01:13:01,028 --> 01:13:06,484
بدون ان يبايع
الشيئ الذي يوقرة.

463
01:13:06,855 --> 01:13:10,040
آنا اعْشقُ الخلف

464
01:13:10,736 --> 01:13:15,220
بالرغم من أنّني أَمُوتُ،
أتمني المَوت وانا اقبل واحدة.

465
01:13:16,881 --> 01:13:20,387
عندما تغادر الحياةَ،  جسمِي،

466
01:13:20,761 --> 01:13:24,268
ضِعْني في التابوتِ،

467
01:13:24,966 --> 01:13:28,794
لفّْني في كفنِي و
إغلقْ غطاءَ التابوتَ.

468
01:13:30,787 --> 01:13:34,954
انا اصرُّ بأنّك تنفذ
طلباتي حرفياً.

469
01:13:35,320 --> 01:13:41,414
في هذه اللحظةِ العُلياِ  
بالشيئ الوحيد مِنْ رغبتِي الفاسقةِ.

470
01:13:42,435 --> 01:13:44,976
"تعالي بسرعة! "

471
01:13:45,345 --> 01:13:48,530
إستمرَّ،  
بصوتة إينكسرَ، و ينَشيج.

472
01:13:48,903 --> 01:13:53,708
"بسرعة!
أَنا على أعتاب الموت ".

473
01:13:54,077 --> 01:13:58,889
لذا ذَهبتَ إليه و
وريتة طيزي    

474
01:13:59,257 --> 01:14:02,764
أوه، يا لة من دُبر رائع

475
01:14:06,049 --> 01:14:11,820
"بَعْدَ أَنْ رَأيت هذا، حياتي يُمْكِنُ أَنْ تَنتهي.
عمري ما شفت حاجة بالفِتْنَة دية"

476
01:14:12,517 --> 01:14:17,322
لاطفَها، و فَتحَها.

477
01:14:18,014 --> 01:14:23,148
لَعبَ مَعها، قبّلَها، فقط كما لو
انة الأحسن صحّةُ مِنْ الرجالِ.

478
01:14:23,842 --> 01:14:29,935
جَعلَني افرغ نفسي من
كُلّ ما كَان في أمعائي.

479
01:14:30,633 --> 01:14:33,496
انا ماتحرجتش خالص.

480
01:14:34,190 --> 01:14:39,640
"الآن حان وقتي للمَوت.
اللحظة العُليا جاءتْ."

481
01:14:40,981 --> 01:14:46,753
كما قالَ، اخد
 تنهيدة عميقة.

482
01:15:00,391 --> 01:15:03,576
تبوّلْي فوقي.

483
01:15:11,387 --> 01:15:13,933
انا لا استطيعُ، مفيش بول هيجي.

484
01:15:37,590 --> 01:15:39,651
انا خلصت.

485
01:15:47,942 --> 01:15:51,770
قيود الحبِّ ذلك بانك
تَحتاجُ شريك

486
01:15:52,470 --> 01:15:56,298
صديقكَ سَيَعْرفُ
نقاء الخيارات،

487
01:15:56,674 --> 01:16:00,502
سيكون الجلاد
والضحيّة.

488
01:16:03,593 --> 01:16:06,984
عَرفتْ أختُي مسؤولاً
في مكتبِ جهازَ السيطرة.

489
01:16:07,352 --> 01:16:11,180
رجل كالخنزير إلى حدٍّ ما،
بوجه مُقْرِف.

490
01:16:12,203 --> 01:16:14,744
قاعة كبار الزوار رُتّبَت،

491
01:16:15,113 --> 01:16:19,275
لإثنان للجُلُوس  ظَهراً لِظَهر،
ويُخففان عن أنفسهم بشكل متلازم

492
01:16:20,611 --> 01:16:23,796
حرّكَه 
بالأصابع، وإبتلعَه.

493
01:16:24,169 --> 01:16:27,594
أختي أخبرتْني،

494
01:16:28,051 --> 01:16:32,251
هو فقط كان يريد ان يري
طيزها القذرة و بعدين جابهم

495
01:16:32,906 --> 01:16:36,091
هل طيز اختك
كانت جميلة؟

496
01:16:36,585 --> 01:16:40,299
يَجِبُ أَنْ تَحْكمَ بنفسك
رسّام مشهور

497
01:16:40,668 --> 01:16:44,829
كُلّفَ لرسم
طيز رائعة علي زهرة.

498
01:16:45,519 --> 01:16:48,703
إختارَها كنموذجه
بعد العديد مِنْ الأسابيعِ،

499
01:16:49,076 --> 01:16:53,563
نَظْر إلى مِئاتِ
الطياز في ايطاليا كلها.

500
01:16:55,227 --> 01:16:57,445
كَمْ كَانَ عمرها وقتها؟

501
01:16:58,137 --> 01:17:00,034
خمسة عشرَ، دوق.

502
01:17:01,128 --> 01:17:06,624
لماذا لا نرتّبُ  منافسة
لإيجاد القعر الألطفِ هنا؟

503
01:17:07,515 --> 01:17:11,344
آي سَاعمَلُ ذلك.
أَنا خبيرُ بهذا.

504
01:17:19,487 --> 01:17:23,890
سعادتكم، اليس هذا
الموقف يذكرك بشيئ؟

505
01:17:24,338 --> 01:17:25,499
قَدْ يكون.

506
01:17:26,278 --> 01:17:31,729
أنت مستعدّ؟
إنتظر لحظة من فضلك.

507
01:17:32,423 --> 01:17:38,195
الفعل اللوطي يُبيّنُ
موت النوعِ الإنسانيِ.

508
01:17:38,567 --> 01:17:41,269
بغموض يَقْبلُ المعايير 
الإجتماعيُة بينما تَنتهكُهم.

509
01:17:42,772 --> 01:17:46,606
الأكثر بشاعةً مِنْ الفعلِ
اللوطي،

510
01:17:47,305 --> 01:17:49,765
هو فعلُ
الجلاد.

511
01:17:50,216 --> 01:17:53,930
تمام لكن فعلَ اللوطي
يُمْكِنُ أَنْ يُكرّرَ مراراً وتكراراً.

512
01:17:55,067 --> 01:17:59,309
أعتقد ان هناك  طريقة لتكرار
فعل الجلاد

513
01:18:12,779 --> 01:18:14,675
أطفأْ الأنوار.

514
01:18:20,863 --> 01:18:22,875
هنا قطعتي النادرةُ.

515
01:18:29,150 --> 01:18:32,059
آي عِنْدَهُ  إقتراح علشان نعملة

516
01:18:34,854 --> 01:18:39,294
نحن لحدّ الآن لَمْ نُقرّرْ  
الفائزَ بالجائزة 

517
01:18:39,950 --> 01:18:42,732
لأفضل طيز

518
01:18:43,184 --> 01:18:45,771
هنا إقتراحُي.

519
01:18:46,094 --> 01:18:51,544
هو أَو هي التي طيزة
ستحْكَمُ كأفضل طيز،

520
01:18:51,915 --> 01:18:54,054
هيقتل فوراً.

521
01:18:56,443 --> 01:18:58,017
موافقة.

522
01:19:05,827 --> 01:19:10,633
بهذا الطريقِ سَنَكُونُ نزهاءَ، مش
هنعرف طيز مين اللي كنا بنشوفها.

523
01:19:11,002 --> 01:19:15,163
ملاحظة فطنة.
شكراً لك، سعادتكم.

524
01:19:15,529 --> 01:19:20,013
لإذا لو عَرفنَا بأنّنا كُنّا نَنْظرُ
لطيز ولد بدلاً مِنْ  بنت،

525
01:19:20,380 --> 01:19:23,243
نحن قَدْ نتأثر في
تقرير قرارِنا.

526
01:19:23,614 --> 01:19:26,483
يَجِبُ أَنْ نَكُونَ بالكامل
احرارا في إختيارِنا.

527
01:19:28,148 --> 01:19:31,332
فخّ ذكي أَتمنّى ان اتفاداة

528
01:19:32,675 --> 01:19:37,481
عندما واحد يُفضّلُ الرجالَ، من الصعبُ
تَغيير منظورِه.

529
01:19:38,173 --> 01:19:41,357
الإختلافات بين الولد
و البنت هائلةُ.

530
01:19:42,054 --> 01:19:45,882
مفيش حد يَستطيعُ إعتِبار  
من الاوطي.

531
01:19:48,521 --> 01:19:52,356
لكن إذا نَعتبرُ كُلّ
القصص التي سَمعنَاها،

532
01:19:52,732 --> 01:19:57,537
في بَعْض الحالاتِ البنت
قَدْ تكُونُ افضّلَ من الولد

533
01:19:58,553 --> 01:20:01,416
دعنا نُحاولُ ان
نبقَي موضوعيَين.

534
01:20:02,110 --> 01:20:06,594
إنظرْ إلى مطاطيةِ
تلك الأردافِ.

535
01:20:06,961 --> 01:20:10,145
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون هناك سؤالِ  

536
01:20:10,518 --> 01:20:12,737
إسمحْ لي، دوق.

537
01:20:13,106 --> 01:20:18,239
أنا لا أَتمنّى المُنَاقَضَة، لكن هَلْ لي أَنْ
أعدْ فحص  اروع طيز؟

538
01:20:18,609 --> 01:20:21,391
نحن سَنُبهَجُ لمَنْح
طلبكَ.

539
01:20:21,843 --> 01:20:25,350
أنا لا أعتقد ثقل
هذه الأردافِ

540
01:20:25,724 --> 01:20:30,162
يُمْكِنُ أَنْ يُقَارنَ باحلي
طيز عِنْدَنا هنا.

541
01:20:30,575 --> 01:20:34,082
على أية حال، أنا هاخد  
برأي الأغلبية.

542
01:20:34,456 --> 01:20:36,111
انا أُصوّتُ لصالح
مرشّح الدوقِ.

543
01:20:37,043 --> 01:20:40,551
صوتي يَذْهبُ إليه
مرشّح الدوقَ.

544
01:20:41,251 --> 01:20:44,437
الرئيس العزيز،
ثلاثة أصواتِ إلى واحد.

545
01:20:44,810 --> 01:20:46,707
أَنحني للأغلبيةِ.

546
01:20:47,074 --> 01:20:52,846
لَكنِّي أَطْلبُ بأنّ مرشّحَي
يَكُونُ محجوزاً لي علشان اخرمها

547
01:20:53,219 --> 01:20:54,460
مَمْنُوح.

548
01:20:57,099 --> 01:20:59,318
سَنَكْشفُ هذا اللغزِ.

549
01:21:18,449 --> 01:21:19,369
أطلقْ!

550
01:21:26,130 --> 01:21:29,958
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ غبيَ للإعتِقاد
بأنَّ الموت يَكُونُ سهل جداً.

551
01:21:30,415 --> 01:21:33,928
الا تَعْرفُ بأنّنا نَنْوى  
قتلْك ألف مرة؟

552
01:21:34,302 --> 01:21:38,739
حتى نهاية الخلودِ، لو كان
الخلود لة نهايةً.

553
01:21:39,799 --> 01:21:42,984
عندما يكون عندي
زبون غامض.

554
01:21:44,974 --> 01:21:48,481
هوسه كَانَ
وثيق الصلة 

555
01:21:48,855 --> 01:21:54,626
بموضوع قصص سيجنورا 
كاستيللي الذي أَعتذرُ عنة.

556
01:21:54,999 --> 01:21:57,753
أرادَ الرجلُ فقط نِساءُ،

557
01:21:58,239 --> 01:22:01,746
الذي حوكم
بالموت.

558
01:22:02,443 --> 01:22:08,020
كلما قرب الي الموتَ،
هَدْفعُ أكثر.

559
01:22:08,911 --> 01:22:13,073
هو هيَزُورُهم لما
الجملة كَانتْ قَدْ أعلنتْ.

560
01:22:13,439 --> 01:22:18,566
شكراً إلى المركز الإجتماعي الساميِ،
الذي مكنة من دَفْع الثمنِ،

561
01:22:18,936 --> 01:22:21,801
مفيش حد هَربَ منه.

562
01:22:22,742 --> 01:22:26,134
هو لَمْ يُمتلكْهم عرضياً.

563
01:22:26,704 --> 01:22:31,188
لقد أصرَّ على تَفتيش أردافِهم
و انهم يخروا أمامه.

564
01:22:32,525 --> 01:22:37,975
لقد أُقنعَ بان
الغائط الألذ

565
01:22:38,993 --> 01:22:45,087
كَان لأولئك النِساءِ التي كَانَ 
قد سَمعَن جملةَ الموتِ.

566
01:22:49,469 --> 01:22:51,366
دائرة الدمِّ

567
01:24:26,707 --> 01:24:29,013
وقاركَ، أَنا مستعدُّ.

568
01:24:29,624 --> 01:24:32,487
نُريدُ  زفاف رائع.

569
01:24:32,858 --> 01:24:35,686
يَتمنّى الرّئيسُ لِكي يَكُونَ
الأول، انة الأكثر شبقِا.

570
01:24:38,356 --> 01:24:40,287
أنتم يا ولاد الشرموطة!

571
01:24:56,472 --> 01:24:58,932
ما هذا ,  مستودع جثث؟

572
01:24:59,382 --> 01:25:02,693
هذه الطفيليات لا تَعمَلُ شيءُ
لهذا اليومِ البهيجِ.

573
01:25:03,263 --> 01:25:06,252
اعمَلُ أيّ شئُ تَحْبُّة.
اضحكوا، كلّكم.

574
01:25:07,144 --> 01:25:11,949
إستمرّواْ، يا بلهاء، ورونا
كَمْ انتم سعداء.

575
01:25:12,318 --> 01:25:14,905
إستمرّواْ، اضحكوا، 

576
01:25:17,614 --> 01:25:21,092
لماذا لا تَصْرخَوا من البهجةِ؟
إستمرّْ، غنّي!

577
01:25:28,736 --> 01:25:30,587
أنتم الإثنان، ماذا تَعْملان؟

578
01:25:31,081 --> 01:25:33,944
السعادة، لاحظُ أسمائَهم.

579
01:25:36,296 --> 01:25:41,056
لو بتَحْبُّ النَشيج، نحن سَنَْعملةُ
لكَ في أيامك القليلة الباقية.

580
01:25:52,431 --> 01:25:56,259
الا يَجِبُ أَنْ تَدْفعَ  
فواتيرك، سيد رويال؟

581
01:25:56,635 --> 01:25:58,532
بالطبع، سيدِ جوجو.

582
01:25:58,899 --> 01:26:02,083
ألا يَجب أنْ تَدْفعَ لي أيضاً؟

583
01:26:02,456 --> 01:26:04,353
لماذا؟

584
01:26:04,720 --> 01:26:07,583
لأن إثنان وإثنان بيساوي أربعة
وأَنا معدمُ.

585
01:26:07,954 --> 01:26:10,178
إكسبْ بَعْض المالِ.

586
01:26:10,547 --> 01:26:14,709
كيف اعَمِل ذلك؟
خلال العملِ اليدويِ.

587
01:26:15,075 --> 01:26:16,972
أنا لا أَعْرفُ كَيفَ.

588
01:26:17,339 --> 01:26:20,523
اذن خليك ممثلً.

589
01:26:20,896 --> 01:26:23,114
ذلك صعبُ.

590
01:26:23,483 --> 01:26:28,162
حاولْ الكِتابَة ثمّ؛
كُلّ الذي يَجِبُ أَنْ تَكْتبَة،

591
01:26:28,657 --> 01:26:30,749
أيّ شيء قديم.

592
01:26:40,306 --> 01:26:42,846
هَلْ أنت مجنون؟

593
01:29:49,534 --> 01:29:52,155
عِنْدي  واجبات للإداء؛
أنا سَأَعُودُ لاحقاً.

594
01:29:52,768 --> 01:29:56,436
صديقكَ هنا مستعدُّ
حينما أنت مساعد.

595
01:31:38,548 --> 01:31:42,296
من فضلك، هَلْ لي أَنْ اتكلّمْ معك؟
بالطبع، عزيزي.

596
01:31:42,752 --> 01:31:43,879
ماذا ستعمل لي؟

597
01:31:44,369 --> 01:31:48,370
سنتحدّثْ عن هذا غداً؛
العديد مِنْ الأشياءِ سَتَحزم وقتها.

598
01:31:48,897 --> 01:31:52,725
أَعْرفُ  سِرّ. شخص ما
إنتِهك قانونكَ.

599
01:31:53,101 --> 01:31:55,849
جرازيللا كَانَ عِنْدَهُا  صورة 
تحت وسادتِها.

600
01:32:47,443 --> 01:32:48,776
أعطِني تلك الصورةِ.

601
01:33:09,198 --> 01:33:12,946
أنقذْني وأنا سَأُخبرُك
بالذي عملتة إيفا و انتونيسكا  

602
01:33:13,968 --> 01:33:15,865
انهم يَكْسرونَ قوانينَكَ.

603
01:33:49,998 --> 01:33:52,826
لا تَقْتلْني. عِنْدي
الأسرار لإخْبارك.

604
01:33:53,434 --> 01:33:55,492
تكلّمْي، يا عاهرة يا قذرة!

605
01:33:56,021 --> 01:33:58,435
كُلَّ لَيلة ايزيو تذهب إلى
بنت خادمة سوداءِ.

606
01:33:59,255 --> 01:34:01,393
أنا يُمْكِنُ أَنْ آخذَك هناك.

607
01:35:53,444 --> 01:35:55,340
الشواذ!

608
01:35:56,556 --> 01:35:58,131
تَجْعلُيني أَتقيّأُ.

609
01:36:46,007 --> 01:36:49,352
أولئك الذين يَسمّونَ  
بملابس شريط السماءِ الأزرق.

610
01:36:49,726 --> 01:36:51,945
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ
ماذا يعني ذلك.

611
01:36:52,313 --> 01:36:56,877
الآخرون، إذا يَتعاونونَ، هيتنقذوا
و سَيَعُودونَ إلى سالو

612
01:36:57,488 --> 01:36:59,787
ماذا ستفعل لنا؟

613
01:37:00,398 --> 01:37:04,560
أنت سَتَعْرفُ قريباً
مدي خطورةجرائمِكِ.

614
01:37:19,323 --> 01:37:22,507
الشخص الرئيسي،

615
01:37:22,880 --> 01:37:27,686
مصوّر في عدد مِنْ
القصص السابقة.

616
01:37:28,055 --> 01:37:31,887
انهم أربعون، جسمة
قوي جدااا

617
01:37:32,264 --> 01:37:34,805
و زبة
مثل زب الحصان.

618
01:37:35,822 --> 01:37:41,594
و غنيُ جداً،
قوي جداً، و قاسي جداً.

619
01:37:42,937 --> 01:37:45,155
قلبة من الحجارةِ.

620
01:37:46,494 --> 01:37:52,186
يَمتلكُ بيت قُريْب من ميلان، الذي
يَستعملُة بشكل خاص لمتعتِه.

621
01:38:02,023 --> 01:38:05,737
في حفلاتة على الأقل خمسة عشرَ
من البنات الشابات موجودون

622
01:38:06,227 --> 01:38:08,768
بعمرِ مِنْ خمسة عشرَ
إلى سبعة عشرَ عام.

623
01:38:09,138 --> 01:38:15,232
أولئك المُختَاَرات يَجِبُ أَنْ يُقدّموا
انفسهم عاريات بالكامل

624
01:38:15,606 --> 01:38:20,734
يَلمْسُّهم، و يداعبهم
و يَفْحصُهم،

625
01:38:21,103 --> 01:38:25,594
ثمّ يَجْعلُهم يخرون في
فمّة، لَكنَّه لا يَبتلعُه

626
01:38:28,548 --> 01:38:31,732
بعد هذه الطقوسِ الأولى،
الخطرة المفزعةِ،

627
01:38:32,752 --> 01:38:35,051
يَوْصمُ كُلّ بنت
على الكتفِ،

628
01:38:35,662 --> 01:38:38,652
بيخرق رقم علي
لحمهم الطري.

629
01:38:39,866 --> 01:38:44,028
بعد هذه التمهيداتِ،
يَفْتحُ النافذةَ،

630
01:38:44,394 --> 01:38:50,494
و يجعل بنتِ تقف في
منتصف الغرفةِ، بمواجهُ النافذةَ.

631
01:38:52,485 --> 01:38:56,969
ثمّ يضربها شلوت قويِ
في طيازها،

632
01:38:57,336 --> 01:39:01,164
و بعدين هذا الشيئ المسكين
يطير عبر الغرفةِ،

633
01:39:01,540 --> 01:39:06,139
خلال النافذةِ و
تختفي في قبو مُظلم.

634
01:39:16,745 --> 01:39:22,839
بطلنا مألوفُ لَيسَ فقط مَع
نيتزاشي، لكن مع هيسمان أيضاً.

635
01:39:25,801 --> 01:39:29,962
في القبو ,جلاد مقنع
برموز الشيطان

636
01:39:30,328 --> 01:39:35,778
يَترأّسُ بشكل خطير على
المكنات المروّعة.

637
01:39:36,149 --> 01:39:39,983
لما كُلّ البنات يقعوا الي دّاخلِ
القبو، بطلنا

638
01:39:43,270 --> 01:39:49,249
يُثارُ إلى حدٍ كبير، هيكونُ عِنْدَهُ العديد من
المجامعات بدون قذف.

639
01:39:51,355 --> 01:39:56,160
عاري، بذبة الضخم
متدلي مِنْ بطنِه.

640
01:39:59,116 --> 01:40:03,604
الآن كُلّ المكن  
يبَدأَ في الشغل

641
01:40:03,973 --> 01:40:10,067
كُلّ التعذيب حالاً، مَع
الصُراخ العالي بشكل مرعب.

642
01:40:14,362 --> 01:40:17,835
الجهازَ الأولَ عبارة عن عجلة ضخمة
بأنصالِ شفرات حلاقة،

643
01:40:18,203 --> 01:40:22,031
الذي بها ترْبَطُ 
البنت الّتي سَتُسْلَخُ حيّة.

644
01:40:25,317 --> 01:40:29,807
الآخر بة جرذاًن حية
متخيّطَة داخل كسها

645
01:41:02,156 --> 01:41:06,238
أوه لورد، لماذا التهور
يهجرنا؟

646
01:41:21,606 --> 01:41:24,469
شخص عقلاني.  

647
01:41:25,163 --> 01:41:28,348 
لَيسَ راضيَ إلى
بقتلْ نفس الشخصِ.

648
01:41:28,721 --> 01:41:33,849
يَوصي بقَتْل
علي قدر الامكان.

649
01:44:28,247 --> 01:44:30,144
أومبيرتو، تعالي هنا.

650
01:45:20,204 --> 01:45:23,194
برافوا، مستعدّ دائماً.

651
01:46:40,586 --> 01:46:44,380
ماذا يَعمَلُ  بلشفي عندما
يَغُوصُ في البحر الأحمرِ؟

652
01:46:45,397 --> 01:46:48,910
أنت لا تَعْرفُ ما الذي
يَعمَلة بلشفي ؟

653
01:46:49,607 --> 01:46:50,687
لا، اخبرُني.

654
01:46:51,224 --> 01:46:52,557
يَذْهبُ و يبقع!

655
01:46:55,307 --> 01:46:59,664
زاوية الشعرِ. باوند عزرا.
مقطع من قصيدة طويلة.

656
01:47:03,068 --> 01:47:05,735
مقطع من قصيدة طويلة 99.

657
01:47:07,757 --> 01:47:11,586
إنّ القبيلةَ الكاملةَ مِنْ
جسم رجلِ واحد.

658
01:47:11,840 --> 01:47:16,284
اية الطريق الآخر الذي يُمْكِنُ أَنْ
تُفكّرُ به؟

659
01:47:16,899 --> 01:47:18,636
اللقب و
الفنون التسعة.

660
01:47:20,012 --> 01:47:22,472
كلمة الأبَّ
شفقةُ.

661
01:47:23,246 --> 01:47:25,464
الإبن، ولاء.

662
01:47:32,058 --> 01:47:37,555
الطيورُ الصغيرةُ تَغّي في الكورال  الإنسجام
مع تناسب الفروعِ.

663
01:47:59,472 --> 01:48:05,572
الوجه المرح للربيعِ
وْضَعُ قبل بدء العالمِ.

664
01:48:13,384 --> 01:48:19,156
حدة الشتاءِ
يَهْربُ مَهْزُومُ الآن.

665
01:48:28,911 --> 01:48:35,007
في الملابسِ المُخْتَلِفةِ
بعهود فلورا.

666
01:48:37,321 --> 01:48:40,472
وفي رخامةِ صوت
الغابةِ،

667
01:48:40,879 --> 01:48:43,661
مُسَبَّحةُ بترتيل الأغنيةِ

668
01:50:34,415 --> 01:50:35,834
هَلّ بالإمكان أَنْ تَرْقصُ؟

669
01:50:37,574 --> 01:50:38,573
دعنا نُحاولُ.

670
01:51:10,000 --> 01:51:12,541
ما اسم صديقتكَ؟
مارجريتا


