1
00:00:29,539 --> 00:00:30,739
لا تلمس ذلك!

2
00:00:58,730 --> 00:00:59,930
جبان!

3
00:01:01,529 --> 00:01:03,029
أرني وجهك!

4
00:01:49,414 --> 00:01:51,111
الأكدي!

5
00:02:00,808 --> 00:02:02,307
ماثايس!

6
00:02:35,899 --> 00:02:40,096
أنت حيّ! سحقتهم مثل القمل!
أنت لا تقهر!

7
00:03:08,087 --> 00:03:10,488
أخبريني!
هل تعتقدي بأنّك يمكن أن تنقذيه؟

8
00:03:12,285 --> 00:03:13,785
مصاب بحمى بالغة.

9
00:03:14,486 --> 00:03:17,186
عضه عقرب.
إذا ظل حيا

10
00:03:17,985 --> 00:03:20,583
دمّ العقرب
سيتدفّق دائما خلال عروقه.

11
00:03:58,872 --> 00:03:59,872
يا ساحرة. . . ؟ !

12
00:04:12,668 --> 00:04:13,868
إنها معجزة.

13
00:04:15,468 --> 00:04:18,667
عالجتك. عرفت ذلك.
أحسست بسحرها!

14
00:04:20,264 --> 00:04:23,762
قتلها تقريبا لكن الآلهة ,
كانوا بجانبنا.

15
00:04:29,561 --> 00:04:33,560
لماذا؟
لماذا تخاطري بحياتك لإنقاذي ؟

16
00:04:34,759 --> 00:04:37,259
لأني اعتقدت
أنك يمكن أن تنقذ الشعب.

17
00:04:37,361 --> 00:04:41,058
الناس ليسوا مشكلتي.
أنه ميمنون.

18
00:04:42,257 --> 00:04:44,359
أنت و الشعب لديكم
نفس المشكلة.

19
00:05:09,451 --> 00:05:17,447
- عفو، يا مولاي، رسالة من ثوراك.
- أخيرا، الأكدي قد مات.

20
00:05:24,743 --> 00:05:29,144
- هناك شيء خطأ يا مولاي.
- لا على الإطلاق.

21
00:05:30,742 --> 00:05:31,943
كلّ شيء على ما يرام.

22
00:05:32,943 --> 00:05:37,641
في الحقيقة الأمور تسير جيّده جدا. . . .
. . . لأنّي أطور خططنا.

23
00:05:38,941 --> 00:05:42,038
ليلة الغد سنستمتع
باحتفال نصرنا القادم.

24
00:05:42,737 --> 00:05:45,737
وبعد ذلك سنقود أخر
الثوّار إلى البحر.

25
00:05:46,736 --> 00:05:47,736
اذهبوا الآن.

26
00:05:50,735 --> 00:05:51,535
يا مولاي.

27
00:05:52,735 --> 00:05:55,636
أنه مألوف للساحرة
أن تكون حاضرة في هذه الاجتماعات.

28
00:05:57,034 --> 00:05:59,935
- لماذا هي ليست هنا اليوم؟
- هي متوعّكة.

29
00:06:00,533 --> 00:06:01,933
لا شيء خطير ,
على ما أتمنّى؟

30
00:06:03,133 --> 00:06:06,332
إذا كان خطير. . . . .
. . . إذا أنت ستعرف عنه!

31
00:06:08,631 --> 00:06:10,131
الآن، اذهبوا!

32
00:06:15,829 --> 00:06:19,628
إنها حيّة.
هي معه وهو سيأتي إلى هنا.

33
00:06:20,428 --> 00:06:21,226
كن مستعدّ!

34
00:06:32,124 --> 00:06:34,123
إنها تعمل. . .
. . . أنها تعمل!

35
00:06:36,521 --> 00:06:40,821
سيدتي، كم هو رائع لرؤية هنا
في هذا المكان المهجور!

36
00:06:41,121 --> 00:06:45,320
دعوني أريكم . . .إنها تعمل!
تعالوا. . . تعالوا.

37
00:06:46,420 --> 00:06:47,820
سيدتي الساحرة.

38
00:06:51,418 --> 00:06:54,117
أترى!
أنا حللت المشكلة.

39
00:06:55,117 --> 00:06:59,013
تركيبتي الصينية.
مسحوقي السحري يعمل.

40
00:06:59,115 --> 00:07:03,114
كلّ ما احتجت إليه كان الملح، ملح بيتر.
لقد كان هنا طول الوقت.

41
00:07:03,212 --> 00:07:05,712
بالمناسبة، هل أيّ منك
لديه بعض من الماء؟

42
00:07:03,314 --> 00:07:05,314
هذا المكان فقط ملئ به.

43
00:07:14,611 --> 00:07:20,506
- ماذا تعتقد، هل هي آمنة للشرب؟
- لم تعد كذلك .

44
00:07:20,808 --> 00:07:25,607
- لذيذ، ترى الحجر الرملي يعمل كمرشح طبيعي
. - هدوء. . . !

45
00:07:32,703 --> 00:07:39,903
أنا حيّ. . . . أنا حيّ. . .
للحظة ....

46
00:08:03,694 --> 00:08:07,593
- ماثايس!
- تحرّك!

47
00:08:20,988 --> 00:08:22,187
المقاتل!

48
00:08:23,089 --> 00:08:24,589
إنّ الآلهة ترضى عنى.

49
00:08:25,187 --> 00:08:30,386
عندما تقابلنا تعهّدت بقتلي.
الآن لدى الفرصة لرد المعروف.

50
00:08:30,684 --> 00:08:31,984
أنت تتجاوز إلى هنا.

51
00:08:32,386 --> 00:08:35,983
بقائنا يعتمد على هذا
المكان أن يبقى سرا.

52
00:08:36,385 --> 00:08:39,884
لذا لدينا مشكلة ,
طالما أنك حيّ.

53
00:08:40,084 --> 00:08:42,283
ليست هناك مشكلة! أنا يمكن أن أكتم السرّ ,
افضل من أي شخص. . . في الحقيقة. . . .

54
00:08:42,481 --> 00:08:46,082
أنا لا أستطيع تذكر كيف أصبحنا هنا. . .
. . . دخلنا منعطفا يسارا. . . .

55
00:08:43,283 --> 00:08:45,082
- الوقت متأخر على ذلك.
- بالثازار!

56
00:08:47,282 --> 00:08:50,581
هذا المكان ملجأ لكلّ
أعداء ميمنون، تعرف ذلك!

57
00:08:51,080 --> 00:08:54,080
- هذا الرجل خطر.
- قرارك غير واضح.

58
00:08:54,177 --> 00:08:59,877
قراري يحتفظ بكم أحياء!
هذا الرجل لا يمكن أن يأتمن. . . وأنا سأثبت ذلك.

59
00:09:00,577 --> 00:09:01,777
اجلب المرأة لي!

60
00:09:06,775 --> 00:09:09,075
الرجل الذي سيلمسها
يجب أن ينجو منى أولا!

61
00:09:17,272 --> 00:09:19,271
تمنّيت هذا بدون مقابل!

62
00:10:28,448 --> 00:10:29,849
ذلك ليس عادلا!

63
00:10:57,041 --> 00:10:58,339
لا!

64
00:11:11,836 --> 00:11:12,933
هل تستسلم ؟

65
00:11:13,035 --> 00:11:15,235
- أبدا!
- إذا أنت أحمق.

66
00:11:16,034 --> 00:11:18,834
- نحن أخوة لنفس السبب.
- أخوة؟

67
00:11:19,234 --> 00:11:23,032
جلبت الموت إلى شعبي.
ميمنون سيلاحقك .

68
00:11:23,731 --> 00:11:25,731
هو سيأتي من أجل ساحرته.

69
00:11:26,429 --> 00:11:29,230
نعم، أعرف من هي!

70
00:11:29,530 --> 00:11:31,729
ميمنون لن يوقفه شيء
حتى تعود الساحرة.

71
00:11:31,829 --> 00:11:36,828
هو سيلقى حتفه بسرعة عندما يأخذها.
ميمنون لن يوقفه شيء.

72
00:11:37,328 --> 00:11:40,727
اختبئوا هنا كما يمكن أن تستطيعوا، لكن صدقوني
عندما أقول بأنّه سيجدكم.

73
00:11:41,125 --> 00:11:45,525
وإذا لم يوقفه أحد، هو سيكتسح
هذه الأرض ويقتلكم كلّكم.

74
00:11:48,422 --> 00:11:51,223
ومن سيوقّفه،يا أكدي؟
أنت؟

75
00:11:52,322 --> 00:11:55,022
هل تقف وحيدا في مواجه
اجتياح جيوشه؟

76
00:11:59,221 --> 00:12:00,020
نعم.

77
00:12:21,213 --> 00:12:24,812
الرجل المحترم يترك السيدة تفوز دائما!
ذلك كان اثنان من ثلاثة؟

78
00:12:27,110 --> 00:12:30,811
- بلح ؟
- أوه، شكرا لك!

79
00:13:18,094 --> 00:13:20,393
كاساندرا!

80
00:13:47,487 --> 00:13:48,786
لقد رأيت رؤية.

81
00:13:50,285 --> 00:13:54,582
ميمنون سيتبعني هنا
ويدمر هذا الشعب.

82
00:13:54,882 --> 00:13:56,183
تعرفي هذا؟

83
00:14:05,181 --> 00:14:09,480
إنّ الأشياء التي أراها مثل
الوميض في البركة.

84
00:14:10,779 --> 00:14:14,677
البعض محددون والبعض
الآخر مثل الخيال.

85
00:14:15,677 --> 00:14:16,976
لكنّي أعرف هذا:

86
00:14:18,276 --> 00:14:22,275
ميمنون سيطلق جيوشه
و يأتي مباشرة إلى هذا المكان.

87
00:14:22,573 --> 00:14:24,674
ميمنون سيموت بيدّي.

88
00:14:32,070 --> 00:14:34,370
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

89
00:14:51,966 --> 00:14:56,165
إذا واجهت ميمنون. . .
. . . أنت ستموت!

90
00:14:58,964 --> 00:15:07,760
- ذلك هو مصيرك.
- أنا أصنع مصيري.

91
00:15:56,043 --> 00:15:57,543
أحتاج إلى مساعدتك.

92
00:16:39,732 --> 00:16:42,930
- أين أنت ذاهب بحصاني؟
- إلى جومورا.

93
00:16:43,130 --> 00:16:44,730
يمكن أن نقول
لا شيء يمكن أن بتوقفه .

94
00:16:45,929 --> 00:16:47,629
بدون ساحرتك؟

95
00:16:47,629 --> 00:16:52,128
عادت لإنقاذ حياة شعبك.
أنا لن أتركها وحيده تواجه غضب ميمنون .

96
00:16:52,627 --> 00:16:53,525
تنحّ جانبا .

97
00:16:53,627 --> 00:16:56,127
يا أكدي.
أنت تذهب إلى موتك!

98
00:16:56,926 --> 00:17:05,424
إذا تركتك تذهب وحيدا. . .
. . . أيّ مجد سيتبقى لي هناك ؟

99
00:17:31,915 --> 00:17:33,414
هذه الليلة نحن نحتفل.

100
00:17:34,914 --> 00:17:38,613
كلوا. . .
. . . واشربوا حتى تشبعوا

101
00:17:39,113 --> 00:17:41,310
غدا ، سنذهب للمعركة.

102
00:17:47,308 --> 00:17:50,709
أنا كنت سآسرهم بنفسي
لكنّه جرى مثل الجبان

103
00:17:51,109 --> 00:17:53,307
وترك هذا القوس.

104
00:17:56,505 --> 00:18:01,304
يا مولاي. . . هناك شّيء
يزعج جنودنا

105
00:18:03,003 --> 00:18:04,105
ياله من محزن.

106
00:18:05,204 --> 00:18:06,604
أن تخبر!

107
00:18:07,604 --> 00:18:11,801
لقد قيل، بأنّ الساحرة
لم تعد بجانبك.

108
00:18:11,703 --> 00:18:16,499
الجنود سيقعون فريسة
لثرثرة القصر.

109
00:18:17,299 --> 00:18:19,700
لديك رسالتي ,
هي آمنة جدا.

110
00:18:20,100 --> 00:18:24,898
إن الرجال سيحاربون ,
حتى الموت. . . هم قد يحتاجون أكثر من ذلك.

111
00:18:28,795 --> 00:18:31,696
- تشكّ في رسالتي؟
- ليس كذلك،يا مولاي.

112
00:18:32,196 --> 00:18:35,293
فقط , هي الرمز الذي يشتقّ
الرجال منه الشجاعة.

113
00:18:35,493 --> 00:18:37,992
الرموز أكثر فاعلية
عندما ترى!

114
00:18:38,194 --> 00:18:39,292
يا مولاي!

115
00:18:46,489 --> 00:18:50,890
أنا هنا بناء على طلبكم.
أعفو عن غيابي.

116
00:18:51,890 --> 00:18:58,486
أنا ما كنت بخير. لكن نصرنا
رفع معنوياتي.

117
00:19:00,187 --> 00:19:06,885
هل هذا كافي لإرضاء رجالك؟
أخبريه ما الذي تريه يا ساحرة.

118
00:19:12,683 --> 00:19:20,081
أرى نصرا عظيما.
أعدائك سيكشفون أنفسهم إليك.

119
00:19:29,276 --> 00:19:34,076
توقف!
ما الذي في العربة؟

120
00:19:34,474 --> 00:19:40,772
الذي في العربة ?!
في الواقع .... انه مفاجأة إلى حدّ ما.

121
00:19:42,574 --> 00:19:47,372
هدية احتفالات هذه الليلة.
طلب الأمير تاكميتس.

122
00:19:48,872 --> 00:19:50,469
لطيف جدا.

123
00:19:55,968 --> 00:19:57,170
حسنا الآن.

124
00:19:57,669 --> 00:19:59,266
دعنا نرى ذلك الوجه الصغير الجميل.

125
00:20:47,452 --> 00:20:51,250
اذهبي إلى غرفي الآن.
لدينا أشياء للمناقشة.

126
00:20:54,051 --> 00:20:56,248
خالص اعتذاراتي ,
يا مولاي.

127
00:21:00,849 --> 00:21:02,149
أفهم.

128
00:21:04,848 --> 00:21:08,245
أنت خائف. . . . ضعيف!

129
00:21:14,442 --> 00:21:16,144
إنّ العيد انتهى!

130
00:21:16,644 --> 00:21:19,941
إلى الفراش يا رجال ,
غدا سنغزو !

131
00:21:21,440 --> 00:21:22,842
حصّن حراسة القصر.

132
00:21:40,136 --> 00:21:41,836
حسنا.
ذلك كان الجزء السهل.

133
00:21:42,535 --> 00:21:44,835
- كلّ شخص يعرف ماذا يفعل ؟
- نشلّ الحرّاس.

134
00:21:45,135 --> 00:21:48,334
- أشعل المسحوق.
- وأحاول ألا أقتل.

135
00:21:50,333 --> 00:21:53,430
- ماذا تفعل هنا، أنت قد تجرح ؟
- لذا أنت كذلك!

136
00:21:53,730 --> 00:21:54,930
أبق في العربة.

137
00:21:56,929 --> 00:21:58,429
أعتن بنفسك ,
يا أكدي!

138
00:22:00,229 --> 00:22:02,227
لا حاجة للقلق، يا آنسه!

139
00:22:02,427 --> 00:22:04,226
أوه. . . هو سيدفع ثمن ذلك!

140
00:22:12,224 --> 00:22:15,025
أغلق البوّابات.
أغلق كلّ البوّابات.

141
00:22:21,722 --> 00:22:23,623
على الرغم من أنى مرتاح
لرؤيتك بدون أن يصيبك أذى

142
00:22:26,621 --> 00:22:29,021
أنا مندهش جدا
لأن الأكدي لم يقتلك!

143
00:22:29,219 --> 00:22:31,820
لقد كان يشبهك!
أنا كنت رهينة فقط .

144
00:22:32,020 --> 00:22:35,217
- لكنّك هربت متعلقة به ؟
- لست بدون حيلي.

145
00:22:37,018 --> 00:22:38,618
نعم، أنا مدرك ذلك جيدا.

146
00:22:39,318 --> 00:22:40,715
اجلبهم.

147
00:22:47,016 --> 00:22:49,015
غدا، نصري
سيكتمل.

148
00:22:49,213 --> 00:22:52,711
- هل هذه هي رؤيتك؟
- كما قلت، لقد رأيت ذلك.

149
00:22:53,211 --> 00:22:58,311
أليس كذلك؟ !
أحسّ بتغيير فيك.

150
00:22:58,909 --> 00:23:03,408
أنتي تبدو بطريقة ما. . .
. . . عديمة الفائدة.

151
00:23:04,208 --> 00:23:07,809
أطمئنك ,
أنى كما أنا.

152
00:23:08,207 --> 00:23:09,406
جيد.

153
00:23:10,108 --> 00:23:12,206
تجربة صغيرة يجب أن لا
تزعجك إذن.

154
00:23:25,701 --> 00:23:27,003
اختبار بسيط.

155
00:24:06,590 --> 00:24:09,589
الآن، اذهبوا!
كلّ شخص يترك المكان!

156
00:24:20,986 --> 00:24:23,085
- أين أذهب؟
- توقّف!

157
00:24:23,783 --> 00:24:27,382
أنه هناك.
أنه يجب أن يكون فقط هناك.

158
00:24:39,580 --> 00:24:40,979
جيد يا رجل.

159
00:25:15,267 --> 00:25:20,166
حسنا، حسنا. . .
. . . ما الذي لدينا هنا؟

160
00:25:28,762 --> 00:25:30,463
واحد بواحد!

161
00:25:43,160 --> 00:25:45,958
ستّ جرار. . . أربعة كوبرا. . . !

162
00:25:46,058 --> 00:25:49,557
الآن.
دعنا نرى ماذا يمكن أن ترى!

163
00:26:23,547 --> 00:26:27,146
ممتاز.
وعاء واحد فارغ يتبقى، الآن.

164
00:26:32,044 --> 00:26:33,543
من يموت أولا؟ !

165
00:26:51,836 --> 00:26:53,038
سنكون هناك غالبا !

166
00:27:02,534 --> 00:27:05,231
تعرفى ماذا أرى ؟
خوف .

167
00:27:07,331 --> 00:27:12,031
فقدت قوّتك.
لقد بددت كل قوتك.

168
00:27:26,526 --> 00:27:29,426
- أيّ سحر هذا؟
- سحري .

169
00:27:29,526 --> 00:27:32,525
أرى ولائك ,
أيها الملك الأجوف!

170
00:27:33,722 --> 00:27:35,722
و قد آن أوانه.

171
00:27:39,221 --> 00:27:41,522
تريدي اختبار السحر
ضدّ الصلب ؟

172
00:27:54,716 --> 00:27:57,517
جئت من أجل المرأة. . .
. . . ورأسك!

173
00:27:59,714 --> 00:28:04,115
المقاتل والساحرة!
يا له من رومانسي!

174
00:28:05,713 --> 00:28:07,712
أنا سأدفن كلاكما سوية!

175
00:29:02,694 --> 00:29:03,896
و هاهو.

176
00:29:05,293 --> 00:29:06,895
الموقد الرئيسي!

177
00:29:30,087 --> 00:29:33,284
- أسرع ، نحن تستنفذ الوقت!
- أنا أسرع، أنا أسرع. . .

178
00:30:06,674 --> 00:30:09,875
النار أمامك. . .
. . . وحرس قصر خلفك.

179
00:30:10,075 --> 00:30:12,475
يبدو أنى سأحتفظ برأسي
بعد كل ذلك يا أكدي!

180
00:30:25,970 --> 00:30:27,469
اقتل الساحرة!

181
00:31:21,750 --> 00:31:22,852
ماثايس!

182
00:32:06,038 --> 00:32:07,838
من أجل أبّيك!

183
00:33:02,321 --> 00:33:03,618
مت جيّدا يا مقاتل!

184
00:33:37,607 --> 00:33:40,206
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

185
00:33:53,405 --> 00:33:57,600
ماثايس. . . . !

186
00:34:12,298 --> 00:34:15,397
- أسرع و أشعله.
- أسرع و أشعله. هذا اختراعك!

187
00:34:22,395 --> 00:34:23,394
اتبعوني.

188
00:35:06,079 --> 00:35:08,579
جهزوا . . . الأسلحة!

189
00:35:46,066 --> 00:35:48,066
اهجموا !

190
00:35:51,767 --> 00:35:53,766
لدينا المزيد حتى لا
نقل .

191
00:36:01,161 --> 00:36:02,561
أمسك هذا!

192
00:37:09,141 --> 00:37:10,842
اهتفوا للملك!

193
00:37:13,138 --> 00:37:15,138
عرفت ذلك منذ البداية.

194
00:37:17,137 --> 00:37:18,339
ماثايس!

195
00:37:48,330 --> 00:37:51,527
أبق هنا معنا يا بالثازار.
هناك عمل كثير لدينا.

196
00:37:52,127 --> 00:37:54,328
أنا يجب أن أعتني
بشعبي .

197
00:37:54,626 --> 00:37:58,327
أنت ملك الآن يا أكدي ,
و ملك جيد على ما أعتقد.

198
00:37:59,525 --> 00:38:03,325
لا تنس كيف أصبحت هنا ,
أو الشعب الذي جئت منه.

199
00:38:03,522 --> 00:38:05,522
شعبي سيعيشون من ,
خلالي.

200
00:38:06,522 --> 00:38:09,723
تذكّر، دائما سيكون
لك مكان هنا.

201
00:38:10,922 --> 00:38:12,520
عش حرا!

202
00:38:13,322 --> 00:38:14,921
أحكم جيدا!

203
00:38:20,420 --> 00:38:25,318
تذكّر، عيون نوبي ستراقبك
أيها الملك العقرب!

204
00:38:29,916 --> 00:38:33,113
أرى وقت السلام العظيم
والازدهار للأمام.

205
00:38:34,513 --> 00:38:36,112
كيف ترى ذلك؟

206
00:38:36,612 --> 00:38:39,112
أليست الأسطورة تقول بأنّك تفقدي
قوتك إذا أنت. . .

207
00:38:42,011 --> 00:38:45,510
هلّ بالإمكان أن تفكّر بطريقة أفضل
لإبقاء ملك من الحصول على فائدة؟

208
00:38:46,110 --> 00:38:48,509
حسنا، لا يمكن حتى
لأسلافي.

209
00:38:49,911 --> 00:38:52,107
لكن، إلى متى
سيبقى وقت السلام ؟

210
00:38:55,408 --> 00:38:58,207
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

211
00:38:59,407 --> 00:39:02,504
وهذا مصير
كلّ الممالك.

212
00:39:03,206 --> 00:39:07,003
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

213
00:39:08,299 --> 00:39:10,152
تمت تعديل الترجمة بواسطة

-------------
Memo_of_Arab
-------------

214
00:39:08,299 --> 00:39:10,152
مع تحيات 
أحمد محمود حامد


