1
00:00:28,000 --> 00:00:32,603
قصة الجنوب القديم
بقلم مارجريت ميتشل

2
00:00:34,809 --> 00:00:53,031
ذهب مع الريح

3
00:00:55,829 --> 00:01:09,719
كلارك جيبل............... ريت بتلر
فيفيان لي........... سكارليت أوهارا
ليزلي هاورد........... آشلي ويلكس
أوليفيا دي هافيلاند... ميلاني هاميلتون

4
00:03:24,083 --> 00:03:27,728
دارت أحداث هذة القصة ما بين
عامي 1861 - 1875 هناك
في أرض الفرسان وحقول القطن

5
00:03:28,495 --> 00:03:31,276
حيث كانت البسالة تسطر في
تلك الحقبة سطورها الأخيرة

6
00:03:31,852 --> 00:03:34,921
بفرسانها وجمال سيداتها

7
00:03:35,496 --> 00:03:37,318
... وسادتها و عبيدها
هناك في الجنوب القديم

8
00:03:38,181 --> 00:03:42,305
أحداث بعيدة تجدها فقط
... على صفحات الكتب لأنها الآن
ليست أكثر من حلم يذكر

9
00:03:43,744 --> 00:03:48,251
فقد تناثرت تلك الحضارة
مــــع الــــريح

10
00:04:05,227 --> 00:04:06,953
وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة
يا سكارليت؟

11
00:04:07,337 --> 00:04:09,734
ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر
لتركها على أية حال

12
00:04:10,310 --> 00:04:11,748
الحرب! أليس هذا أمراً مثيراً يا
سكارليت؟

13
00:04:12,036 --> 00:04:14,242
أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟-
سوف نريهم -

14
00:04:14,817 --> 00:04:17,119
الحرب الحرب

15
00:04:17,599 --> 00:04:20,092
هذا الحديث يفسد
متعة كل احتفال هذا الربـيع

16
00:04:20,476 --> 00:04:22,586
إنه يثير ضجري حتى لأكاد
أصرخ

17
00:04:22,969 --> 00:04:24,887
بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب

18
00:04:25,367 --> 00:04:27,861
لن يكون هناك حرب؟-
بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب -

19
00:04:28,340 --> 00:04:30,450
إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب
مرة ثانية

20
00:04:31,025 --> 00:04:32,176
سأدخل البيت وأغلق الباب

21
00:04:32,464 --> 00:04:35,149
لكن سكارليت يا عزيزتي -
ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟-

22
00:04:35,533 --> 00:04:38,122
انتظري يا سكارليت
أرجوكِ

23
00:04:41,000 --> 00:04:42,342
حسناً

24
00:04:43,397 --> 00:04:45,987
لكن تذكرا أني حذرتكما

25
00:04:46,466 --> 00:04:47,617
جاءتني فكرة

26
00:04:48,001 --> 00:04:50,111
فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه
آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً

27
00:04:50,590 --> 00:04:52,700
فكرة جيدة،ستأكلين الشواء معنا
أليس كذلك يا سكارليت؟

28
00:04:53,084 --> 00:04:55,865
لم أقرر بعد
سأفكر في هذا غداً

29
00:04:56,249 --> 00:04:57,112
نريد الاستحواذ على كل
رقصاتك

30
00:04:57,400 --> 00:04:59,509
برنت أولاً،ثم أنا،ثم برنت
وأنا بعده وهكذا

31
00:04:59,989 --> 00:05:02,291
أتعدين؟-
كم أود ذلك -

32
00:05:02,770 --> 00:05:05,839
لو لم تكن جـميع الرقصات قد
حجزت بالفعل

33
00:05:06,415 --> 00:05:08,812
لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت
ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟

34
00:05:09,196 --> 00:05:10,251
سر ؟عن ماذا ؟

35
00:05:10,539 --> 00:05:11,977
تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون
من أتلانتا ؟

36
00:05:12,361 --> 00:05:14,471
ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة
"لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس

37
00:05:14,854 --> 00:05:17,252
ميلاني هاميلتون تلك الخاملة
!من يريد أن يعرف سراً عنها ؟

38
00:05:17,732 --> 00:05:19,074
على أية حال سمعنا.. أعني أنهم
..يقولون

39
00:05:19,458 --> 00:05:21,280
أن آشلي ويلكس سيتزوجها..

40
00:05:21,664 --> 00:05:24,829
آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" -
والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟-

41
00:05:25,308 --> 00:05:26,651
! بالطبع -

42
00:05:27,706 --> 00:05:30,583
أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا -
دعهم يجنوا! سنتولى أمرهم -

43
00:05:32,022 --> 00:05:34,515
هذا ليس حقيقيا! آشلي يحبني

44
00:05:35,858 --> 00:05:38,831
ماذا أصابها ؟-
أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟-

45
00:05:39,310 --> 00:05:42,571
أنسة سكار ليت،إلى أين أنتِ ذاهبة بدون
وشاحك.. والريح على وشك الهبوب

46
00:05:43,051 --> 00:05:45,257
وكيف لم تدعين هؤلاء السادة
لتناول العشاء معكِ ؟

47
00:05:45,640 --> 00:05:47,558
هذه تصرفات غير لائقة

48
00:05:47,942 --> 00:05:49,764
ليس هذا ما علمناكِ
أنا والسيدة إيلين

49
00:05:49,859 --> 00:05:51,299
أنسة سكارليت،عودي إلى المنزل

50
00:05:51,970 --> 00:05:54,176
ادخلي قبل أن تلقي حتفك
بسبب البرد

51
00:05:54,559 --> 00:05:56,861
لا!.. سأنتظرعودة أبي
"من مزرعة آلـ "ويلكس

52
00:05:57,341 --> 00:05:58,779
إدخلي إلى هنا

53
00:06:15,083 --> 00:06:16,330
موعد الراحة

54
00:06:16,618 --> 00:06:18,824
من يقول موعد الراحة ؟-
أنا أقول موعد الراحة -

55
00:06:19,207 --> 00:06:21,893
"أنا رئيس العمال في "تارا
وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة

56
00:06:22,219 --> 00:06:24,098
موعد الراحة

57
00:06:24,482 --> 00:06:27,359
موعد الراحة

58
00:07:05,434 --> 00:07:08,599
لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك
في المقاطعة ولا في الولاية كلها

59
00:07:10,043 --> 00:07:11,002
! أبي

60
00:07:11,380 --> 00:07:13,298
كم أنت فخور بنفسك

61
00:07:15,370 --> 00:07:17,096
"حسناً،طفلتي "سكارليت أوهارا

62
00:07:17,230 --> 00:07:19,148
كنتِ تتجسسين علي إذاً

63
00:07:19,532 --> 00:07:22,601
ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك
بأني كنت أقفز ثانيةً

64
00:07:23,176 --> 00:07:25,095
تعرف يا أبي،أني
لست بواشية مثل سوالين

65
00:07:25,478 --> 00:07:28,451
لكن،يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام
..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز

66
00:07:28,931 --> 00:07:32,767
لن أسمح لأبنتي أن تخبرني
إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز

67
00:07:33,342 --> 00:07:34,877
إنها رقبتي أنا،لذا فهي تخصني

68
00:07:34,973 --> 00:07:36,891
حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء

69
00:07:37,275 --> 00:07:39,385
كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟-
أل ويلكس" ؟" -

70
00:07:39,768 --> 00:07:43,413
مثلما تتوقعين مع حفل
شواء الغد والحديث عن الحرب

71
00:07:43,988 --> 00:07:46,673
! تباً للحرب
هل كان الجميع متواجدين ؟

72
00:07:47,057 --> 00:07:49,455
ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها
تشارلز أتوا من أتلانتا

73
00:07:49,934 --> 00:07:52,907
ذات الوجه الشاحب و اللسان
المعسول،كم أكرهها

74
00:07:53,387 --> 00:07:54,634
آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي

75
00:07:55,017 --> 00:07:57,511
لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب
بفتاة مثلها

76
00:07:58,374 --> 00:08:00,867
ما سر اهتمامك بـ آشلي
والآنسة ميلاني ؟

77
00:08:01,826 --> 00:08:03,649
لا شيء
دعنا ندخل المنزل يا أبي

78
00:08:04,032 --> 00:08:07,005
هل كان يغازلك ؟
هل عرض عليك الزواج ؟

79
00:08:07,581 --> 00:08:08,348
لا! ولن يفعل

80
00:08:08,540 --> 00:08:11,033
جون ويلكس أخبرني هذا
... المساء

81
00:08:11,513 --> 00:08:13,143
أن آشلي سيتزوج..
الآنسة ميلاني

82
00:08:13,431 --> 00:08:15,637
وسيتم إعلان هذا غداً
في الحفل الراقص

83
00:08:16,308 --> 00:08:17,267
لا أصدق هذا

84
00:08:18,035 --> 00:08:19,857
! تمهلي
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

85
00:08:21,775 --> 00:08:22,926
ماذا بك يا سكارليت ؟

86
00:08:24,364 --> 00:08:27,817
هل جعلتِ من نفسك أضحوكة
بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟

87
00:08:28,392 --> 00:08:29,927
بينما كل رجل أخر في البلدة
يلاحقك

88
00:08:30,215 --> 00:08:31,941
أنا لم أكن ألاحقه

89
00:08:32,420 --> 00:08:33,475
لقد فوجئت
هذا كل ما في الأمر

90
00:08:33,763 --> 00:08:35,969
لا تستخفي بي

91
00:08:36,353 --> 00:08:39,230
فلو أراد آشلي الزواج منك
فإني سأتردد في القبول

92
00:08:39,805 --> 00:08:42,682
أنا أريد لابنتي السعادة
وأنتِ لن تكوني سعيدة معه

93
00:08:43,162 --> 00:08:44,217
بل سأكون

94
00:08:44,600 --> 00:08:48,245
ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان
جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك

95
00:08:48,724 --> 00:08:51,026
فعندما أموت سترثين أنتِ
"تارا"

96
00:08:51,602 --> 00:08:53,232
"أنا لا أريد "تارا
..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما

97
00:08:53,616 --> 00:08:55,630
..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن

98
00:08:56,013 --> 00:08:57,931
الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟

99
00:08:58,315 --> 00:09:00,425
إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم
...الجدير بالجهد

100
00:09:00,809 --> 00:09:02,439
والكفاح والموت في سبيلها...

101
00:09:02,727 --> 00:09:05,604
لأنها الشيء الوحيد الخالد -
إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي -

102
00:09:06,179 --> 00:09:09,632
أنا فخور بأني أيرلندي
... ولا تنسي أبداً

103
00:09:10,207 --> 00:09:11,262
أنكِ أيضاً نصف أيرلندية..

104
00:09:11,550 --> 00:09:13,564
وأي إنسان يجري به دم
... أيرلندي

105
00:09:13,948 --> 00:09:15,674
يحب الأرض التي يحيا عليها..
كأمه

106
00:09:16,154 --> 00:09:17,976
لكنك لا زلت طفلة

107
00:09:18,359 --> 00:09:20,182
ستدركين يوما حب تلك لأرض

108
00:09:20,565 --> 00:09:23,059
لا مناص من ذلك مادمت
أيرلندية

109
00:09:46,939 --> 00:09:47,611
ها هي ذي قد عادت

110
00:09:47,612 --> 00:09:50,009
أنسة سكارليت،سوالين،كارين
أمكم عادت

111
00:09:50,584 --> 00:09:53,077
تقوم بتمريض
هؤلاء الأوغاد

112
00:09:53,557 --> 00:09:56,242
بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء
أشعلي النار يا كوكي،عادت السيدة إيلين

113
00:09:56,818 --> 00:09:58,544
لا ضرورة لأن ترهق السيدة
إيلين نفسها

114
00:09:58,736 --> 00:10:00,846
بورك   - نعم يا مامي -
خذ المصباح إلى الشرفة -

115
00:10:01,229 --> 00:10:04,011
ترهق نفسها بلا داعٍ
عادت السيدة إيلين،سيد جيرالد

116
00:10:04,586 --> 00:10:06,408
ترهق نفسها بالسهر على
هؤلاء الغوغاء

117
00:10:06,792 --> 00:10:08,422
توقفوا عن النباح هكذا
داخل البيت

118
00:10:08,806 --> 00:10:10,916
إنهض يا ولد ألم تسمع أن
السيدة إيلين قادمة ؟

119
00:10:11,395 --> 00:10:13,409
أسرع واحمل عنها
حقيبة الأدوية

120
00:10:13,985 --> 00:10:15,903
أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين
.. السيد جيرالد

121
00:10:16,286 --> 00:10:18,301
لا بأس يا بورك فقد عدت

122
00:10:18,972 --> 00:10:22,233
إنتهينا من حفر مجرى النهر
يا سيدة أوهارا

123
00:10:22,808 --> 00:10:24,918
بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟

124
00:10:25,398 --> 00:10:28,467
،سيد ولكرسن
جئت لتوي من عند إيمي سلاتري

125
00:10:28,946 --> 00:10:30,193
فقد وٌلِدَ طفلك

126
00:10:30,576 --> 00:10:33,454
طفلي يا سيدتي ؟
أنا لا أفهم بالتأكيد

127
00:10:33,837 --> 00:10:36,523
و من رحمة الله
أنه توفي بمجرد ولادته

128
00:10:37,002 --> 00:10:38,824
طاب مساؤك يا سيد ولكرسون

129
00:10:41,797 --> 00:10:43,811
سأعد لكِ العشاء حالاً

130
00:10:44,195 --> 00:10:46,497
بعد الصلاة يا مامي -
حاضر يا سيدتي -

131
00:10:47,552 --> 00:10:50,429
سيد أوهارا
يجب أن تطرد جونس ولكرسون

132
00:10:51,004 --> 00:10:54,073
أطرده ياسيدة أوهارا ؟
إنه أفضل ملاحظ في البلدة

133
00:10:54,553 --> 00:10:56,855
أول ما يجب فعلة أن
يرحل في الصباح

134
00:11:01,170 --> 00:11:03,568
الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة
سلاتري

135
00:11:03,952 --> 00:11:07,021
سنناقش الأمر لاحقا،سيد أوهارا -
أجل يا سيدة أوهارا -

136
00:11:08,076 --> 00:11:10,473
أريدأن أرتدي
ثوب سكارليت الأخضر

137
00:11:11,145 --> 00:11:13,734
لا تعجبني لهجتك يا سوالين

138
00:11:14,214 --> 00:11:16,995
إن ثوبك القرمزي جميل

139
00:11:17,379 --> 00:11:19,968
ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد -
لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه -

140
00:11:20,352 --> 00:11:22,653
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص
مساء غد؟

141
00:11:24,763 --> 00:11:27,640
تبدين متعبة يا سكارليت
أنا قلقة بشأنك

142
00:11:28,216 --> 00:11:29,463
أنا بخير يا أمي

143
00:11:29,750 --> 00:11:32,628
لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟
أنا في الثالثة عشر الآن

144
00:11:33,395 --> 00:11:35,217
بإمكانك حضور حفل الشواء
والبقاء حتى العشاء

145
00:11:35,601 --> 00:11:37,615
أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر
على أية حال

146
00:11:37,998 --> 00:11:40,300
إصمتي -
الصلاة يا فتيات -

147
00:12:09,935 --> 00:12:11,949
لكن آشلي لا يعرف أني أحبه

148
00:12:13,100 --> 00:12:14,730
سأخبره أني أحبه

149
00:12:15,114 --> 00:12:17,128
وحينئذ لن يتزوجها

150
00:12:27,198 --> 00:12:30,075
إثبتي

151
00:12:30,555 --> 00:12:32,569
مامي،هذا طعام
الآنسة سكارليت

152
00:12:32,952 --> 00:12:35,158
يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ
فلن آكل شيئاً

153
00:12:35,542 --> 00:12:36,789
بل ستأكلين يا سيدتي

154
00:12:37,172 --> 00:12:38,803
ستأكلين كل هذا الطعام

155
00:12:39,570 --> 00:12:42,447
لا لن آكل

156
00:12:44,653 --> 00:12:46,379
الآن ألبسيني الثوب
لأننا تأخرنا بالفعل

157
00:12:46,763 --> 00:12:48,201
أي ثوب سترتدين ؟-
هذا -

158
00:12:48,585 --> 00:12:52,038
لا لن تلبسيه
لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة

159
00:12:52,709 --> 00:12:54,243
سأذهب لأتحدث مع أمك
في هذا لأمر

160
00:12:54,531 --> 00:12:57,312
إذا أخبرت أمي
فلن آكل شيئاً

161
00:13:08,821 --> 00:13:11,890
أبقِِ الوشاح على كتفك
فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش

162
00:13:22,536 --> 00:13:26,756
والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة
وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي

163
00:13:27,331 --> 00:13:30,688
لا،أنا سأقضي يوماً ممتعاً
وسآكل ما أريد في حفل الشواء

164
00:13:31,263 --> 00:13:33,661
أن كان لا يهمك ما يقوله الناس
عن نحافتك،فأنا أهتم

165
00:13:34,044 --> 00:13:38,552
وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من
طريقة تناولها الطعام أمام الناس

166
00:13:39,223 --> 00:13:42,964
و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة
جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة

167
00:13:45,169 --> 00:13:48,143
أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن
يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة

168
00:13:48,526 --> 00:13:50,924
هناك فرق بين ما يقوله الرجال
وما يفكرون فيه

169
00:13:51,403 --> 00:13:54,089
وأنا أعرف أن السيد آشلي
لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك

170
00:14:09,721 --> 00:14:13,749
والآن لا تأكلي بسرعة
فلن يكون جميلاً أن تتقيأي

171
00:14:15,955 --> 00:14:18,545
لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء
لتحصل على زوج ؟

172
00:14:18,928 --> 00:14:22,381
إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت
... قبلما أعد إلى عشرة

173
00:14:22,956 --> 00:14:24,779
سنرحل بدونك.. -
إني قادمة -

174
00:14:25,162 --> 00:14:29,766
،واحد،إثنان ،ثلاثة،أربعة
خمسة ،ستة

175
00:14:31,588 --> 00:14:32,643
سبعة ،ثمانية

176
00:14:32,931 --> 00:14:36,767
إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم
لن يمر بدون أن أتقيأ

177
00:14:38,781 --> 00:14:41,083
تولف أوكس" لمالكها"
"جون ويلكس"

178
00:14:42,617 --> 00:14:45,111
أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك"
"المزرعة ستقام عليه الدعوى

179
00:15:01,990 --> 00:15:04,867
إنه ليوم رائع لحفل الشواء -
هذا مايبدو ياجيرالد -

180
00:15:05,347 --> 00:15:06,785
لماذا لم تحضر
السيدة أوهارا معك ؟

181
00:15:07,169 --> 00:15:10,334
إنها تسوي الحساب مع المراقب
لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة

182
00:15:10,717 --> 00:15:13,978
مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا -
شكراً لك،إنديا -

183
00:15:14,458 --> 00:15:17,239
إبنتك تزداد جمالاً كل يوم
يا جون

184
00:15:17,623 --> 00:15:20,212
هؤلا ء بنات السيد أوهارا
يجب أن نرحب بهن يا إنديا

185
00:15:20,692 --> 00:15:23,569
لا أطيق سكارليت
لو رأيت كيف تلاحق آشلي

186
00:15:24,048 --> 00:15:25,487
هذا شأن أخيك

187
00:15:25,775 --> 00:15:27,981
ويجب أن تتذكري واجباتك
كمضيفة

188
00:15:28,364 --> 00:15:30,570
طاب صباحكن يا فتيات

189
00:15:30,954 --> 00:15:32,584
طاب صباحك يا سكارليت

190
00:15:33,351 --> 00:15:35,749
يا له من ثوب جميل
يا إنديا ويلكس

191
00:15:36,133 --> 00:15:38,530
جميل جداً يا عزيزتي
لا أستطيع أن أرفع عيني عنه

192
00:15:39,297 --> 00:15:41,024
طاب صباحك

193
00:15:41,791 --> 00:15:44,476
تبدين رائعة ً اليوم
يا أنسة سكارليت

194
00:15:46,586 --> 00:15:48,792
كيف حالك،أنسة سكارليت؟

195
00:15:51,382 --> 00:15:52,628
! آشلي

196
00:15:54,546 --> 00:15:56,944
سكارليت،عزيزتي

197
00:15:57,520 --> 00:15:59,342
كنتُ أبحث عنك في
كل مكان

198
00:15:59,725 --> 00:16:02,986
هناك شيء يجب أن أخبرك به
ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟

199
00:16:03,562 --> 00:16:06,726
كم يسعدني ذلك،لكن هناك
ما يجب أن أخبرك به أيضاً

200
00:16:07,302 --> 00:16:10,467
شيء أتمنى أن يسعدك
سماعه

201
00:16:10,946 --> 00:16:12,769
تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي
ميلاني

202
00:16:13,152 --> 00:16:14,591
أيجب علينا هذا ؟

203
00:16:14,974 --> 00:16:17,276
إنها متشوقة لمقابلتك ثانية

204
00:16:19,961 --> 00:16:23,030
! هاهي سكارليت -
سكارليت -

205
00:16:24,373 --> 00:16:25,716
أنا سعيدة جداً بمقابلتك
مرة أخرى

206
00:16:26,099 --> 00:16:28,401
،ميلاني هاميلتون
إنها مفاجأة أن أراك هنا

207
00:16:28,785 --> 00:16:30,799
آمل أن تقضي معنا
ولو بضعة أيام قليلة

208
00:16:31,182 --> 00:16:34,251
آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا
صديقتين حميمتين يا سكارليت

209
00:16:34,731 --> 00:16:37,129
أود هذا حقا -
ألا توافقيها يا سكارليت ؟-

210
00:16:37,896 --> 00:16:40,006
سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا
أليس كذلك يا آشلي ؟

211
00:16:40,485 --> 00:16:42,883
وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة
تستمتع بوقتها فهو آشلي

212
00:16:43,363 --> 00:16:46,144
بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك
سخيفاً لأنك جادة جداً

213
00:16:46,623 --> 00:16:49,021
إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت

214
00:16:49,500 --> 00:16:52,186
وطالما كنت معجبة بك
وأتمنى أن أصبح مثلك

215
00:16:52,665 --> 00:16:55,159
لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء
لا تعنيها

216
00:16:55,543 --> 00:16:58,707
لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم
الصدق،أليس كذلك يا عزيزتي ؟

217
00:16:59,187 --> 00:17:01,009
إذاً فهي ليست مثلك
يا آشلي

218
00:17:01,393 --> 00:17:03,407
فهو لا يعني أي كلمة
يقولها لأي فتاة

219
00:17:04,270 --> 00:17:07,051
تشارلز هاميلتون
يالك من رجل جذاب

220
00:17:07,531 --> 00:17:08,778
.. أنسة أوهارا أنا

221
00:17:09,161 --> 00:17:13,477
أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ
الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟

222
00:17:14,052 --> 00:17:17,793
أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من
قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور

223
00:17:18,368 --> 00:17:20,382
،تشارلز هاميلتون
أنا أريد تناول الشواء معك

224
00:17:20,862 --> 00:17:24,027
وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني
غيورة جداً

225
00:17:24,602 --> 00:17:27,479
لن أفعل يا أنسة أوهارا
لا يمكنني

226
00:17:27,959 --> 00:17:31,507
أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو
ساحراً بهذه السوالف الجديدة

227
00:17:32,083 --> 00:17:34,193
شكراً لكِ يا أنسة سكارليت

228
00:17:34,768 --> 00:17:39,276
أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني
للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك

229
00:17:39,947 --> 00:17:43,208
،لا تندهشي،إنظري إليها
إنها تلاحق فتاك الآن

230
00:17:43,783 --> 00:17:46,373
هذا لطف منكِ
يا آنسة سكارليت

231
00:17:46,852 --> 00:17:48,578
سأرى مايمكنني أن أفعله

232
00:17:48,962 --> 00:17:51,168
لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟
هل تغازلين صديقها ؟

233
00:17:51,552 --> 00:17:54,141
كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق
أفضل من هذا العجوز

234
00:17:54,525 --> 00:17:56,635
،برنت وستيوارت تارلتون
أيها الوسيمان

235
00:17:57,114 --> 00:17:58,745
لا لستما كذلك! لن أقول هذا
أنا غاضبة منكما

236
00:17:59,128 --> 00:18:00,087
لماذا ياعزيزتي سكارليت؟

237
00:18:00,375 --> 00:18:03,540
ماذا فعلت ؟لم تتقربا مني طوال اليوم وقد
ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما

238
00:18:03,923 --> 00:18:05,554
وكنتُ أعتمد على تناول الشواء
معكما

239
00:18:05,937 --> 00:18:08,335
وهذا ما سيحدث يا سكارليت -
بالطبع يا عزيزتي -

240
00:18:08,719 --> 00:18:11,788
لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما
أكثر وسامة

241
00:18:12,363 --> 00:18:15,336
وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس
أفكر في الأمر

242
00:18:17,734 --> 00:18:19,077
آسف يا آنسة

243
00:18:20,803 --> 00:18:23,105
من هذا يا كاثلين ؟-
من ؟-

244
00:18:23,584 --> 00:18:25,406
ذلك الذي ينظر إلينا
مبتسماً

245
00:18:25,407 --> 00:18:26,846
ذلك الأسمر المقيت

246
00:18:27,133 --> 00:18:30,585
ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟
إنه ريت بتلر من تشارلستون

247
00:18:31,161 --> 00:18:33,367
إن له سمعة سيئة

248
00:18:37,300 --> 00:18:40,461
يبدو كما لو كان يعرف
كيف أبدو بدون تنورتي

249
00:18:42,478 --> 00:18:44,108
يبدو وكأنه غير مدعو
يا سكارليت

250
00:18:44,492 --> 00:18:47,848
أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال
لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه

251
00:18:48,328 --> 00:18:50,342
لقد تم طرده من وست بوينت
بسبب فضائحه الغرامية

252
00:18:50,725 --> 00:18:53,411
وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة
التي رفض الزواج منها

253
00:18:53,986 --> 00:18:54,945
! أخبريني! أخبريني

254
00:18:55,137 --> 00:18:59,549
إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر
المساء بدون وصيفة

255
00:19:00,604 --> 00:19:03,001
وبعد ذلك رفض الزواج
منها

256
00:19:05,591 --> 00:19:08,660
لا،ولكنها فقدت سمعتها
مثله

257
00:19:15,086 --> 00:19:15,949
هل أنتِ سعيدة ؟

258
00:19:16,236 --> 00:19:17,771
سعيدة جداً

259
00:19:19,018 --> 00:19:20,744
تبدين منتمية لهذا المكان

260
00:19:21,224 --> 00:19:23,525
كما لو أنه أُعد لكِ

261
00:19:25,060 --> 00:19:27,074
أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء
التي تحبها

262
00:19:27,457 --> 00:19:30,047
أنت تحبين تولف أوكس مثلي -
أجل،آشلي -

263
00:19:30,430 --> 00:19:33,595
أحبها أكثر من موطني

264
00:19:34,171 --> 00:19:37,432
إنها عالم متكامل أريده أن
يصبح جميلاً

265
00:19:37,911 --> 00:19:41,364
لا أتصور أن هذا
قد لا يدوم إلى الأبد

266
00:19:41,939 --> 00:19:44,720
أتخشى مما قد يحدث إذا
اندلعت الحرب ؟

267
00:19:45,200 --> 00:19:47,789
لكن لا دعي للخوف

268
00:19:48,173 --> 00:19:51,146
لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا
يا آشلي

269
00:19:51,530 --> 00:19:54,311
وأياً كان ماسيحدث
فأنا أحبك

270
00:19:54,791 --> 00:19:58,435
مثلما أحبك الآن وحتى
أموت

271
00:20:02,559 --> 00:20:04,189
أليس هذا أفضل من الجلوس
على المائدة ؟

272
00:20:04,573 --> 00:20:07,162
فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة
سوى مكان لشخصين

273
00:20:08,121 --> 00:20:09,944
سأحضر لها الحلوى -
انتظر لقد طلبتها مني أنا -

274
00:20:10,327 --> 00:20:11,478
إسمحي لى،أنسة أوهارا

275
00:20:13,876 --> 00:20:15,602
أظن

276
00:20:18,192 --> 00:20:20,397
أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون
بإحضارها

277
00:20:22,411 --> 00:20:25,385
شكراً يا آنسة أوهارا

278
00:20:25,864 --> 00:20:28,549
،إذهب واحضرها
أليس محظوظاً ؟

279
00:20:36,126 --> 00:20:37,565
آنسة أوهارا

280
00:20:38,620 --> 00:20:39,962
أنا أحبك

281
00:20:41,113 --> 00:20:43,511
لا أظنني جائعة بالقدر
الذي ظننته

282
00:20:46,772 --> 00:20:49,169
لماذا علي أن آخذ قيلولة
أنا لا أشعر بالتعب ؟

283
00:20:49,649 --> 00:20:51,567
لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط
من الراحة في الحفلات

284
00:20:51,950 --> 00:20:55,211
وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة
السيدة إيلين

285
00:20:55,787 --> 00:20:59,239
عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ
أن فتيات الشمال يقيلن

286
00:20:59,623 --> 00:21:02,500
كلا ولن تري أي فتاة شمالية
في حفلة الرقص الليلة أيضا

287
00:21:03,076 --> 00:21:04,322
كيف حال آشلي اليوم
يا سكارليت ؟

288
00:21:04,610 --> 00:21:06,816
لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً

289
00:21:07,295 --> 00:21:08,542
إهتمي بشئونك

290
00:21:08,830 --> 00:21:10,940
ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي
العجوز ذو السوالف

291
00:21:11,323 --> 00:21:14,392
لقد أحببتِ آشلي لشهور
والليلة سيعلن عن خطبته

292
00:21:14,968 --> 00:21:16,598
هذا ما قاله أبي في الصباح -
هذا كل ماتعرفيه -

293
00:21:17,174 --> 00:21:21,106
آنسة سكارليت،آنسة سوالين
تهذبا ولا تتصرفا كأطفال

294
00:21:21,585 --> 00:21:24,079
وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور
الحفلات،فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين

295
00:21:24,558 --> 00:21:25,901
من يبالى

296
00:21:31,561 --> 00:21:41,727
لا تهدر الوقت"
"فمنه تُصنع الحياة

297
00:22:15,101 --> 00:22:17,115
لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من
الشماليين المتطفلين

298
00:22:17,498 --> 00:22:21,047
وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا
سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا

299
00:22:21,527 --> 00:22:24,691
لقد كان من حق ولاية جورجيا
الإنفصال عن الإتحاد

300
00:22:25,171 --> 00:22:27,665
يجب على الجنوب أن يثبت نفسه
بقوة السلاح

301
00:22:28,144 --> 00:22:31,788
بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا
في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب

302
00:22:32,364 --> 00:22:34,282
ليس هناك طريق آخر -
الحرب! هذا صحيح الحرب -

303
00:22:34,666 --> 00:22:36,296
دع الشماليين يستجدون السلام

304
00:22:36,680 --> 00:22:40,516
المسألة بسيطة جداً
فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا

305
00:22:41,091 --> 00:22:43,489
لن تكون هناك معركة،هذا رأيي
سيفرون طوال الوقت

306
00:22:43,873 --> 00:22:47,229
بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم -
سنقضي عليهم في معركة واحدة -

307
00:22:47,709 --> 00:22:49,819
بإمكان السادة دائماً الحرب
أفضل من الغوغاء

308
00:22:50,298 --> 00:22:51,449
أجل،بمقدور السادة الحرب
أفضل من الغوغاء دائماً

309
00:22:51,737 --> 00:22:53,751
ومارأي قائد قواتنا ؟

310
00:22:54,135 --> 00:22:54,998
حسناً،أيها السادة

311
00:22:55,381 --> 00:22:57,971
،إن دخلت جورجيا الحرب
سأساندها

312
00:22:58,450 --> 00:23:01,136
لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون
ننفصل عن الإتحاد في سلام

313
00:23:01,615 --> 00:23:02,862
لكن يا آشلي،إنهم أهانونا

314
00:23:03,246 --> 00:23:04,780
أنت لا تعني أنك ترفض الحرب

315
00:23:05,164 --> 00:23:08,041
أغلب المآسي في الحياة
سببها الحروب

316
00:23:08,424 --> 00:23:13,891
وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها -
لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك،لا أصدق -

317
00:23:14,371 --> 00:23:17,440
أيها السادة،لقد سمعت أن السيد بتلر
كان في الشمال

318
00:23:17,919 --> 00:23:19,070
ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟

319
00:23:20,317 --> 00:23:22,619
أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات
أيهاالسادة

320
00:23:23,098 --> 00:23:24,153
ماذ تعني يا سيدي ؟

321
00:23:24,441 --> 00:23:26,838
أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع
واحد للسلاح في الجنوب كله

322
00:23:27,222 --> 00:23:28,852
وأي فرق يشكل هذا
مع السادة ؟

323
00:23:29,236 --> 00:23:31,826
أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً
يا سيدي

324
00:23:32,209 --> 00:23:34,607
هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان
الشماليين هزيمتنا ؟

325
00:23:35,182 --> 00:23:36,141
لا،أنا لا ألمح

326
00:23:36,429 --> 00:23:38,827
أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين
أفضل تسلحاً منا

327
00:23:39,210 --> 00:23:41,128
لديهم المصانع والمواني
ومناجم الفحم

328
00:23:41,512 --> 00:23:43,910
وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا
حتى الموت

329
00:23:44,485 --> 00:23:46,691
،وكل ما نملكه نحن هو
القطن والعبيد

330
00:23:47,075 --> 00:23:47,746
والغطرسة

331
00:23:48,034 --> 00:23:50,431
هذا خائن شمالى
أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع،سيدي

332
00:23:51,199 --> 00:23:54,651
آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك -
الإعتذار ليست كافياً يا سيدي -

333
00:23:55,227 --> 00:23:57,432
سمعت أنه تم طردك من
وست بوينت يا سيد بتلر

334
00:23:57,912 --> 00:24:00,214
وأنه لا توجد عائلة محترمة
بـ تشارلستون تستقبلك

335
00:24:00,693 --> 00:24:01,748
ولا حتى عائلتك

336
00:24:06,543 --> 00:24:09,325
أعتذر مرة أخرى عن
كل نقاط ضعفي

337
00:24:10,859 --> 00:24:13,161
أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن
أتجول في المكان

338
00:24:13,545 --> 00:24:16,518
فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع
بـ البراندي والسيجار

339
00:24:17,093 --> 00:24:18,628
وأحـلام النصر

340
00:24:25,149 --> 00:24:28,218
هذا ما نتوقعه من أشخاص
مثل ريت بتلر

341
00:24:28,794 --> 00:24:30,328
لك أن تفعل ما تريد
لكن لا تتحداه

342
00:24:30,616 --> 00:24:32,534
لقد رفض المبارزة -
ليس تماماً يا تشارلز -

343
00:24:33,013 --> 00:24:35,411
لقد رفض استغلالك -
استغلالى ؟-

344
00:24:35,891 --> 00:24:40,015
أجل،إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة
مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك

345
00:24:40,590 --> 00:24:41,357
سأريه

346
00:24:41,645 --> 00:24:43,851
أرجوك،لا تحاول إثارته
أكثر من ذلك

347
00:24:44,330 --> 00:24:46,920
ربما نحتاج إليك في قتال أقسى
يا تشارلز

348
00:24:47,303 --> 00:24:49,317
والآن أستأذنكم فالسيد بتلر
ضيفناً

349
00:24:49,797 --> 00:24:51,811
وعلي أن أصحبه في جولته

350
00:25:04,096 --> 00:25:05,055
آشلي

351
00:25:14,509 --> 00:25:15,468
! سكارليت

352
00:25:17,130 --> 00:25:18,856
ممن تختبئين هنا ؟

353
00:25:24,131 --> 00:25:25,666
ماذا يجول برأسك ؟

354
00:25:27,872 --> 00:25:30,749
لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين
مع بقية الفتيات ؟

355
00:25:31,804 --> 00:25:33,434
ماهذا يا سكارليت ؟
أهو سر ؟

356
00:25:37,174 --> 00:25:39,284
أنا أحبك يا آشلي

357
00:25:39,668 --> 00:25:41,682
أنا أحبك حقاً

358
00:25:43,121 --> 00:25:46,286
ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب
كل الرجال اليوم ؟

359
00:25:46,861 --> 00:25:48,875
وقد استحوذت ِعلى قلبي
دائماً

360
00:25:49,355 --> 00:25:50,505
لا تعذبني

361
00:25:50,889 --> 00:25:53,383
هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟
أنا أحبك

362
00:25:53,862 --> 00:25:55,492
لا يجب أن تقولى مثل هذه
الأشياء

363
00:25:55,876 --> 00:25:57,315
ستكرهيني لسماعي هذا

364
00:25:57,507 --> 00:26:00,767
لا يمكنني أن أكرهك
وأعلم أنك مهتم بي

365
00:26:01,630 --> 00:26:03,740
الست تهتم بي ؟

366
00:26:06,330 --> 00:26:07,097
أجل أنا مهتم بكِ

367
00:26:08,919 --> 00:26:11,892
ألا يمكننا أن ننسى
ما قلناه

368
00:26:13,523 --> 00:26:15,057
كيف يمكننا ذلك ؟

369
00:26:16,496 --> 00:26:18,989
ألا تريد أن تتزوجني ؟-
سأتزوج ميلاني -

370
00:26:19,373 --> 00:26:21,387
لا يمكنك هذا
إن كنتُ مهتماً بي

371
00:26:21,867 --> 00:26:24,744
لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول
أشياء ستكرهيني بسببها

372
00:26:25,607 --> 00:26:27,525
كيف أجعلك تفهمين

373
00:26:28,292 --> 00:26:30,882
أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى
الزواج

374
00:26:31,265 --> 00:26:33,279
أنا أعلم أني أحبك
وأريد أن أكون زوجتك

375
00:26:33,759 --> 00:26:35,006
أنت لا تحب ميلاني

376
00:26:35,389 --> 00:26:36,732
إنها مثلي يا سكارليت

377
00:26:37,020 --> 00:26:39,130
إنها جزء من دمي ونحن
نفهم بعضنا

378
00:26:40,089 --> 00:26:41,719
لكنك تحبني

379
00:26:41,911 --> 00:26:43,637
وكيف أمنع نفسى من حبك ؟

380
00:26:43,925 --> 00:26:46,035
فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة
التي تنقصني

381
00:26:46,610 --> 00:26:50,351
لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً
لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا

382
00:26:50,926 --> 00:26:53,611
لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟
أنت تخشى الزواج مني

383
00:26:54,091 --> 00:26:56,105
أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك
... لا تستطيع التفوه سوى بـ

384
00:26:56,489 --> 00:26:59,462
نعم أو لا،ولسانها معسول..

385
00:26:59,941 --> 00:27:00,900
لا يجب أن تتحدثي هكذا
عن ميلاني

386
00:27:01,284 --> 00:27:02,627
من أنت لتمنعني

387
00:27:02,628 --> 00:27:05,697
لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد
الزواج مني

388
00:27:05,896 --> 00:27:07,047
كوني عادلة يا سكارليت

389
00:27:07,134 --> 00:27:09,436
أنا لم أفعل ذلك أبداً -
بلى،فعلت،فعلت -

390
00:27:09,820 --> 00:27:11,450
سأظل أكرهك حتى أموت

391
00:27:11,834 --> 00:27:15,094
لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ
لأنعتك به

392
00:27:41,181 --> 00:27:42,140
هل اندلعت الحرب ؟

393
00:27:43,291 --> 00:27:46,456
كان يجب أن تعلن عن حضورك
يا سيد

394
00:27:46,935 --> 00:27:48,949
وأقاطع مشهد الحب الجميل
هذا ؟

395
00:27:49,333 --> 00:27:51,155
لن يكون هذا شيئاً لبقاً
ألا توافقيني ؟

396
00:27:51,539 --> 00:27:53,936
لكن لا داعي للقلق
فسرك في أمان معي

397
00:27:54,320 --> 00:27:57,677
أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي -
وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة -

398
00:27:58,156 --> 00:28:01,321
لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ
فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني

399
00:28:01,800 --> 00:28:04,198
أولاً تستغلني ثم تهينني

400
00:28:04,774 --> 00:28:06,116
إنما كنتُ أعني إطراؤك

401
00:28:06,404 --> 00:28:10,144
وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من
سحر السيد ويلكس

402
00:28:10,720 --> 00:28:13,501
..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها

403
00:28:13,981 --> 00:28:16,282
ماذا قال ؟
حيويتك ؟

404
00:28:16,762 --> 00:28:19,639
كيف تجرؤ ؟
أنت لا تصلح أن تمسح حذائه

405
00:28:20,982 --> 00:28:23,667
وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية
حياتك

406
00:28:25,777 --> 00:28:29,230
هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة
بملاحقتها الرجال في الحفل

407
00:28:29,709 --> 00:28:31,052
هذا ليس عدلاً ،إنديا

408
00:28:31,339 --> 00:28:33,929
فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن
ينجذب الرجال إليها

409
00:28:34,504 --> 00:28:36,231
أنت طيبة جداً يا ميلاني

410
00:28:36,614 --> 00:28:39,779
ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟-
أجل وهي تعلم أن تشارلز لى -

411
00:28:40,355 --> 00:28:41,697
أنت مخطئة يا إنديا

412
00:28:41,985 --> 00:28:44,766
إن سكارليت تتمتع بالنشاط
والحيوية

413
00:28:45,150 --> 00:28:47,739
قد يصاحب الرجال فتيات مثلها
ولكنهم لا يتزوجونهن

414
00:28:48,123 --> 00:28:50,521
أظن أنك متحاملة عليها

415
00:29:00,106 --> 00:29:02,025
،الحرب،الحرب
لقد أُعلنت الحرب

416
00:29:12,387 --> 00:29:13,826
آنسة أوهارا

417
00:29:18,046 --> 00:29:20,731
لقد استدعي السيد لينكولن الجنود
والمتطوعين لمحاربتنا

418
00:29:21,115 --> 00:29:23,320
ألا تفكرون في أي شيء مهم
أيها الرجال ؟

419
00:29:23,704 --> 00:29:27,157
لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع
ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك

420
00:29:27,636 --> 00:29:29,171
الجميع ؟

421
00:29:32,719 --> 00:29:35,117
هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟

422
00:29:35,501 --> 00:29:36,651
أعني على رحيلنا ؟

423
00:29:36,939 --> 00:29:39,337
سأبكي على وسادتي كل ليلة

424
00:29:39,720 --> 00:29:41,255
لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا
أني أحبك

425
00:29:41,543 --> 00:29:45,379
أظنكِ أجمل وألطف فتاة
في العالم

426
00:29:45,954 --> 00:29:47,968
أعلم أنه ليس بإمكاني أن
أحلم بحبك لى

427
00:29:48,352 --> 00:29:51,421
فأنا أحمق وغبي
ولست كفئاً لكِ

428
00:29:51,517 --> 00:29:55,449
ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني
فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك

429
00:29:55,643 --> 00:29:58,328
أي شيء،أعدك بهذا -
ماذا قلت ؟-

430
00:29:58,710 --> 00:30:01,779
أنسة أوهارا،لقد قلت
هل تقبلين الزواج مني ؟

431
00:30:06,958 --> 00:30:09,163
أجل،سيد هاميلتون،أقبل

432
00:30:09,547 --> 00:30:11,753
قبلتِ ؟ستتزوجينني ؟

433
00:30:12,137 --> 00:30:15,397
لا أظنني أريد الإنتظار ؟-
أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟-

434
00:30:21,344 --> 00:30:22,590
متى يمكنني أن أحدث والدك ؟

435
00:30:22,974 --> 00:30:23,837
كلما أسرعت كان أفضل

436
00:30:24,125 --> 00:30:27,961
! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار
إسمحي لى،عزيزتي

437
00:30:34,099 --> 00:30:37,935
لن يستدعوني قبل أسبوع -
أسبوع فقط ثم يأخذوك مني -

438
00:31:10,639 --> 00:31:12,845
،سكارليت
فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس

439
00:31:13,229 --> 00:31:15,147
وتمنيت أن يكون زفافك
في جماله

440
00:31:15,626 --> 00:31:17,928
وقد كان -
حقاً ؟-

441
00:31:18,312 --> 00:31:20,997
نحن الآن أختان حقيقيتان

442
00:31:30,300 --> 00:31:31,355
لا تبكِ يا عزيزتي

443
00:31:31,738 --> 00:31:35,575
ستنتهي الحرب خلال
أسابيع قليلة وسأعود لكِ

444
00:31:46,987 --> 00:31:50,824
بالرغم من أن السيد هاميلتون"
"لم يتم تكريمه

445
00:31:51,303 --> 00:31:54,948
"على أرض المجد"

446
00:31:55,523 --> 00:31:59,167
ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض"
"المعركة إثر إصابته بمرض رئوي

447
00:31:59,789 --> 00:32:00,940
"مع احترامي للسيدة هاميلتون"

448
00:32:19,787 --> 00:32:23,048
لا يهمني
أنا أصغر من أكون أرملة

449
00:32:25,925 --> 00:32:28,898
لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟

450
00:32:29,474 --> 00:32:31,584
ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس
فأنتِ في حداد

451
00:32:31,967 --> 00:32:34,365
لماذا ؟
أنا لا أشعر بأي شيء

452
00:32:34,749 --> 00:32:37,434
لماذا عليَ أن أتظاهر ؟

453
00:32:38,009 --> 00:32:39,640
ما الأمر ؟

454
00:32:41,414 --> 00:32:42,373
صغيرتي

455
00:32:43,572 --> 00:32:44,435
ما الأمر

456
00:32:44,723 --> 00:32:46,161
لقد انتهت حياتي

457
00:32:46,545 --> 00:32:50,189
لن يحدث لى أي شيء آخر -
عزيزتي -

458
00:32:51,340 --> 00:32:54,122
أعلم أنك ستظنين أني فظيعة
يا أمي

459
00:32:54,601 --> 00:32:56,711
لكني لا أحتمل الظهور
مرتدية السواد

460
00:32:57,286 --> 00:33:00,835
يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية
حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل

461
00:33:01,314 --> 00:33:02,849
لا أظنك تبدين سيئة

462
00:33:03,233 --> 00:33:06,973
إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي
شابة و تستمتعي بشبابك

463
00:33:10,042 --> 00:33:12,919
ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟
ربما سافانا ؟

464
00:33:13,303 --> 00:33:15,700
وماذا أفعل في سافانا ؟

465
00:33:16,180 --> 00:33:19,057
إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟
فهناك الكثير الذي يجري هناك

466
00:33:19,537 --> 00:33:22,318
وبإمكانك الإقامة مع ميلاني
والعمة بتيبات

467
00:33:23,181 --> 00:33:24,428
ميلاني ؟
أجل

468
00:33:26,442 --> 00:33:27,497
،أجل بإمكاني الذهاب
أليس كذلك ؟

469
00:33:27,880 --> 00:33:30,566
إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي،ألطف من
أي إنسان آخر في العالم

470
00:33:31,045 --> 00:33:32,292
أيعجبك هذا حقاً ؟

471
00:33:32,676 --> 00:33:36,416
حسناً،كفي عن البكاء الآن
وابتسمي

472
00:33:37,375 --> 00:33:39,389
بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ

473
00:33:39,773 --> 00:33:41,787
إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت
يا مامي

474
00:33:42,266 --> 00:33:44,568
وسأذهب أنا لكتابة الرسائل
اللازمة

475
00:33:48,212 --> 00:33:51,186
سافانا أفضل لكِ
ستقعين في المتاعب في اتلانتا

476
00:33:51,761 --> 00:33:52,720
عن أية متاعب تتحدثين ؟

477
00:33:53,104 --> 00:33:54,255
أنتِ تعرفين أية متاعب أعني

478
00:33:54,446 --> 00:33:57,515
أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه
إلى هناك عندما يحصل على إجازته

479
00:33:58,475 --> 00:34:00,393
وأنتِ مقيمة هناك منتظرة
كالعنكبوت

480
00:34:00,968 --> 00:34:04,037
..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و -
إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي -

481
00:34:06,530 --> 00:34:09,408
حفل لصالح المستشفى العسكري"
"في أتلانتا

482
00:34:24,273 --> 00:34:26,671
الجميع يتهامسون وأعلم أنهم
يتحدثون عنها

483
00:34:27,150 --> 00:34:28,877
وفيم يهم ما يقولون يا عمة
بتيبات؟

484
00:34:29,356 --> 00:34:32,809
لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم
يعتقدون أني مسئولة عنها

485
00:34:33,384 --> 00:34:36,741
عن أرملة تظهر علناً في
حفل اجتماعي

486
00:34:37,220 --> 00:34:39,522
أشعر بالإغماء كلما فكرت
في ذلك

487
00:34:39,906 --> 00:34:43,550
لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت
جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية

488
00:34:44,126 --> 00:34:46,715
وكان شيئا رائعا منها أن تقوم
بمثل هذه التضحية

489
00:34:47,195 --> 00:34:51,702
قد يظن أي إنسان يسمعك أنها
حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء

490
00:35:04,074 --> 00:35:08,390
،أيها السيدات والسادة
لدي أخبارهامة! أخبار عظيمة

491
00:35:08,965 --> 00:35:12,034
انتصار آخر لرجالنا العظماء
في الجيش

492
00:35:12,514 --> 00:35:15,103
إكتسح الجنرال "لى" العدو
تماماً

493
00:35:15,679 --> 00:35:19,227
وطرد جيش الشماليين من فرجينيا
نحوالشمال

494
00:35:28,242 --> 00:35:31,119
والآن،مفاجأة سعيدة لنا جميعاً

495
00:35:31,599 --> 00:35:35,531
معنا الليلة أبسل مقتحمي
الحصار

496
00:35:36,107 --> 00:35:38,984
الذي تسللت مراكبه عبر
أسلحة الشماليين

497
00:35:39,559 --> 00:35:43,012
ليجلب لنا الصوف والحريرالذي
نرتديه الليلة

498
00:35:43,491 --> 00:35:47,040
أنا أشير أيها السيدات والسادة

499
00:35:47,615 --> 00:35:49,917
إلى صديقنا من تشارلستون

500
00:35:50,301 --> 00:35:51,835
كابتن ريت بتلر

501
00:36:12,033 --> 00:36:12,992
إسمحي لي

502
00:36:17,442 --> 00:36:20,319
لقد سعدت برؤيتك ثانيةً
يا كابتن بتلر

503
00:36:20,799 --> 00:36:22,429
قابلتك أخر مرة في منزل
زوجي

504
00:36:22,813 --> 00:36:25,018
هذا لطف منك أن تذكريني
يا سيدة ويلكس

505
00:36:25,402 --> 00:36:27,608
هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس
يا سكارليت ؟

506
00:36:28,087 --> 00:36:29,910
أجل،أظن ذلك

507
00:36:30,293 --> 00:36:32,403
كانت مقابلة قصيرة،سيدة هاميلتون
تمت في المكتبة

508
00:36:32,787 --> 00:36:34,801
كنتِ تحطمين شيئاً

509
00:36:35,760 --> 00:36:37,966
أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر

510
00:36:38,349 --> 00:36:41,706
إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع
بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة

511
00:36:42,282 --> 00:36:44,104
نحن لا نرتدي أية مجوهرات
نحن في حداد

512
00:36:44,391 --> 00:36:45,542
انتظر

513
00:36:45,926 --> 00:36:48,707
بالنيابة عن السيدة ويلكس
والسيدة هاميلتون

514
00:36:49,187 --> 00:36:50,338
شكراً لك يا كابتن بتلر

515
00:36:50,721 --> 00:36:52,735
لحظة من فصلك

516
00:36:55,037 --> 00:36:56,955
لكنه خاتم زفافك يا سيدتي

517
00:36:57,339 --> 00:37:00,600
ربما يساعد زوجي أكثر
مما لو كان في إصبعي

518
00:37:01,175 --> 00:37:02,518
شكراً

519
00:37:04,340 --> 00:37:06,258
هذا تصرف نبيل منك
يا سيدة ويلكس

520
00:37:07,505 --> 00:37:08,464
تفضل

521
00:37:08,847 --> 00:37:10,957
بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً
من أجل القضية

522
00:37:13,451 --> 00:37:16,808
وكذلك أنتِ،سيدة هاميلتون
أنا أعلم كم يعني هذا لكِ

523
00:37:17,115 --> 00:37:18,074
ميلاني

524
00:37:18,342 --> 00:37:20,260
نعم،د.ميد -
أريد استئذانك -

525
00:37:20,548 --> 00:37:23,137
في القيام بشيء مثير

526
00:37:24,801 --> 00:37:25,760
أتسمح لنا ؟

527
00:37:27,933 --> 00:37:31,098
سأقول شيئاً وحداً
إن الحرب تصنع أرامل غريبات

528
00:37:31,673 --> 00:37:32,536
أتمنى لو رحلت

529
00:37:32,824 --> 00:37:35,701
لو كان لديك أي شعور لأدركت
أني لا أريد رؤيتك ثانية

530
00:37:38,770 --> 00:37:39,921
لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟

531
00:37:40,209 --> 00:37:41,647
ليس هناك سبب لأن
تكرهيني

532
00:37:41,935 --> 00:37:44,716
سأحمل سرك معي لقبري

533
00:37:45,771 --> 00:37:49,032
أظنني سأكون غير وطنية إن
كرهت واحداً من أبطال الحرب

534
00:37:49,512 --> 00:37:52,485
وأعترف أني دهشت لتحولك إلى
شخصية بمثل هذا النبل

535
00:37:52,964 --> 00:37:55,937
ليس بإمكاني استغلال أفكارك
يا سيدة أوهارا

536
00:37:56,321 --> 00:37:58,239
فأنا لست نبيلاً أوبطلاً

537
00:37:58,623 --> 00:38:01,883
لكنك كسرت الحصار -
من أجل الربح والربح فقط -

538
00:38:02,363 --> 00:38:03,993
أتريد القول بأنك
غير مؤمن بالقضية ؟

539
00:38:04,377 --> 00:38:08,021
أنا أؤمن بـ ريت بتلر،إنه القضية الوحيدة
التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً

540
00:38:11,666 --> 00:38:13,296
والآن أيها السيدات والسادة

541
00:38:13,488 --> 00:38:16,173
...لدي مفاجأة رائعة
لصالح المستشفى

542
00:38:18,379 --> 00:38:21,928
أيها السادة إن رغبتم في الرقص
مع الفتاة التي تختارونها

543
00:38:22,311 --> 00:38:23,558
فيجب تزايدوا عليها

544
00:38:25,668 --> 00:38:29,696
سيدة كارولين ميد،كيف تسمحين
لزوجك أن يقوم بهذا المزاد

545
00:38:30,272 --> 00:38:32,669
،دوللي ميروذر
كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟

546
00:38:33,053 --> 00:38:36,889
السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب
أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس

547
00:38:37,464 --> 00:38:38,328
هي فعلت ذلك ؟

548
00:38:38,615 --> 00:38:41,493
أين ملاذي يا إلهي ؟

549
00:38:41,972 --> 00:38:45,233
أظن أنه سيغمى علي َ -
إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون -

550
00:38:45,616 --> 00:38:48,781
إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا
فهو كذلك

551
00:38:49,357 --> 00:38:52,042
هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟
قدموا عروضكم

552
00:38:52,809 --> 00:38:54,536
لا تكونوا خجولين

553
00:38:55,207 --> 00:38:58,947
عشرون دولار
للآنسة ميبل ميروذر

554
00:38:59,523 --> 00:39:01,249
خمسة وعشرون دولار
للآنسة فاني إلسنج

555
00:39:01,621 --> 00:39:03,348
فقط خمسة وعشرون
...دولار لـ

556
00:39:03,455 --> 00:39:06,812
مئة و خمسون دولار ذهبية -
لأجل أي سيدة ؟-

557
00:39:07,387 --> 00:39:09,497
السيدة تشارلز هاميلتون

558
00:39:12,086 --> 00:39:12,854
لمن يا سيدي ؟

559
00:39:13,237 --> 00:39:14,868
السيدة تشارلز هاميلتون

560
00:39:15,251 --> 00:39:16,978
إن السيدة هاميلتون في حداد
يا كابتن بتلر

561
00:39:17,361 --> 00:39:19,759
لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا
...ستفخر بأن

562
00:39:20,143 --> 00:39:22,828
،دكتورميد
أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون

563
00:39:23,883 --> 00:39:25,321
هي لن تقبل يا سيدي

564
00:39:26,376 --> 00:39:27,623
بلى،سأقبل

565
00:39:39,803 --> 00:39:41,625
إختاروا رفيقاتكم من أجل
رقصة فيرجينيا

566
00:39:43,544 --> 00:39:45,078
لقد صدمنا الإتحاد
يا سكارليت

567
00:39:45,462 --> 00:39:47,092
أليس هذا أشبه بكسر
الحصار ؟

568
00:39:47,284 --> 00:39:50,065
إنه أسوأ،لكني أتوقع
أن يدر عليَ ربحاً وفيراً

569
00:39:50,545 --> 00:39:53,230
لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا
سأرقص وأرقص

570
00:39:53,710 --> 00:39:56,875
والليلة لن أمانع حتى في الرقص
مع "لينكولن" ذاته

571
00:40:27,277 --> 00:40:29,387
رقصة أخرى و تتحطم
سمعتي للأبد

572
00:40:29,770 --> 00:40:31,784
لو كان لديك الشجاعة الكافية
فبإمكانك الحياة بدون سمعة

573
00:40:32,168 --> 00:40:33,894
تتكلم بشكل مخزٍ

574
00:40:41,471 --> 00:40:43,677
إنك ترقص الفالس بمهارة
يا كابتن بتلر

575
00:40:44,060 --> 00:40:47,321
لا تبدأي في تملقي
لست واحداً من معجبيكِ المزارعين

576
00:40:47,801 --> 00:40:49,527
أنا أريد منك ماهو
أكثر من التملق

577
00:40:50,390 --> 00:40:52,020
وماذا تريد ؟

578
00:40:52,404 --> 00:40:56,816
سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي
تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك

579
00:40:57,391 --> 00:41:01,227
أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات
التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس

580
00:41:01,995 --> 00:41:03,337
أحبك

581
00:41:03,721 --> 00:41:07,078
ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً
يا كابتن بتلر طالما أنت حي

582
00:41:12,928 --> 00:41:15,517
عزيزتي السيدة ويلكس"
"قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله

583
00:41:15,901 --> 00:41:18,299
"وليس لدماء قلوب نسائه"

584
00:41:18,682 --> 00:41:22,039
لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ"
"وعندما أعود من باريس سأتصل بك

585
00:41:22,518 --> 00:41:24,916
لأعبرعن إعجابي بشجاعة"
"و تضحية امرأة عظيمة

586
00:41:25,300 --> 00:41:26,451
"ريت بتلر"

587
00:41:26,834 --> 00:41:31,054
كم هو لطيف
إنه رجل جميل المشاعر

588
00:41:31,630 --> 00:41:35,082
لماذا لم يذكر تضحيتي ؟

589
00:41:35,658 --> 00:41:38,631
مرفق معه أيضاً"
"خاتم السيدة هاميلتون

590
00:41:44,769 --> 00:41:46,591
إنه بديع يا ريت

591
00:41:46,974 --> 00:41:49,564
أنت لم تحضره حقاً من
باريس من أجلي

592
00:41:49,948 --> 00:41:53,496
بلى،ظننت أن الوقت قد حان
لإخرجك من حدادك الزائف

593
00:41:53,880 --> 00:41:57,236
في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً
أخضراً لصناعة ثوب يليق بك

594
00:41:57,812 --> 00:41:59,059
..إنه واجبي تجاه

595
00:41:59,442 --> 00:42:03,278
فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي
نسائهم في الوطن جميلات

596
00:42:03,854 --> 00:42:05,868
لم أحصل على شيء جديد
منذ وقت طويل

597
00:42:16,034 --> 00:42:16,897
كيف أبدو ؟

598
00:42:18,240 --> 00:42:19,870
فظيعة

599
00:42:20,254 --> 00:42:21,501
لماذا،مالأمر ؟

600
00:42:21,692 --> 00:42:25,624
لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة
مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة

601
00:42:31,187 --> 00:42:34,256
دعني أقوم بهذا يا ريت

602
00:42:38,860 --> 00:42:42,120
لكن يا ريت،لا أدري كيف سأجرؤ
على ارتدائها ؟

603
00:42:42,600 --> 00:42:44,038
ولكنك سترتدينها رغم ذلك

604
00:42:44,518 --> 00:42:46,628
وأمر آخر،ذلك السروال

605
00:42:47,012 --> 00:42:49,409
أنا لم أر فتاة في باريس
ترتدي سروالاً

606
00:42:49,793 --> 00:42:52,958
ماذا هن... ؟لا يجب أن
تحدثني في أمور كهذه

607
00:42:53,533 --> 00:42:56,698
أيتها المنافقة،أنت غير مهتمة بمعرفتي
إنما يهمك حديثي عنهم

608
00:42:57,273 --> 00:43:00,342
لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في
قبول هداياك بالرغم من عطفك معي

609
00:43:00,822 --> 00:43:02,452
،لست عطوفاً
أنا فقط أحاول إغرائك

610
00:43:02,740 --> 00:43:06,001
أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل
فأنا أحصل على المقابل دئماً

611
00:43:06,480 --> 00:43:08,399
أن كنتَ تظن أني سأتزوجك
في مقابل قبعتك،فلن أفعل

612
00:43:08,782 --> 00:43:11,563
لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً
محباً للزواج

613
00:43:12,043 --> 00:43:14,536
حسناً،ولن أمنحك قبلة
أيضاً مقابلها

614
00:43:24,415 --> 00:43:26,429
إفتحي عينيك وانظري إلى

615
00:43:27,484 --> 00:43:29,114
لا أظن أني سأقبلك

616
00:43:29,498 --> 00:43:30,745
بالرغم من حاجتك الماسة لها

617
00:43:31,128 --> 00:43:33,526
وهذا هو عيبك،تتلهفين إلى قبلة

618
00:43:33,909 --> 00:43:35,060
ومن شخص يعرف كيف يفعل

619
00:43:35,444 --> 00:43:37,650
وأنت تظن أنك الشخص الملائم

620
00:43:38,033 --> 00:43:40,815
،قدأكون
إن جاءت اللحظة المناسبة

621
00:43:41,198 --> 00:43:43,596
أنت حقير وأسود القلب ومخادع
يا ريت بتلر

622
00:43:43,980 --> 00:43:46,185
وأنا لا أدري لماذا سمحت لك
بزيارتي ورؤيتي

623
00:43:46,857 --> 00:43:48,008
سأخبرك بالسبب يا سكارليت

624
00:43:48,295 --> 00:43:52,227
لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة
وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك

625
00:43:52,803 --> 00:43:55,105
لكن ابتهجي فالحرب لن تطول
أكثر من هذا

626
00:43:55,488 --> 00:43:56,927
حقاً يا ريت ؟لماذا ؟

627
00:43:57,310 --> 00:43:59,900
... هناك معركة تدور الآن ستحدد

628
00:44:00,284 --> 00:44:01,818
في أي اتجاه ستسير الأمور..

629
00:44:02,202 --> 00:44:03,640
هل آشلي مشترك فيها ؟

630
00:44:04,791 --> 00:44:07,668
أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس
الصعب المراس من ذهنك بعد ؟

631
00:44:08,244 --> 00:44:11,217
أجل هو مشترك بها -
أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟-

632
00:44:11,600 --> 00:44:15,053
مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها
جيتسبرج

633
00:44:18,889 --> 00:44:22,342
"في سكون وتجهم"

634
00:44:22,821 --> 00:44:26,082
أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو"
"مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة

635
00:44:26,562 --> 00:44:31,165
وظلت صفحة من التاريخ تنتظر"
"لثلاثة أيام ما يسطر فيها

636
00:44:31,741 --> 00:44:36,248
بينما أمتين تتقاتلان"
"على أرض بنسلفانيا

637
00:44:43,058 --> 00:44:43,825
قوائم الضحايا

638
00:44:44,208 --> 00:44:45,839
قوائم الضحايا

639
00:44:50,538 --> 00:44:53,128
! رجاء! رجاء

640
00:44:53,512 --> 00:44:59,938
...قُتل في معركة
...قُتل في معركة

641
00:45:32,737 --> 00:45:36,189
تفضلي يا سيدة ميلاني
كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت

642
00:45:36,765 --> 00:45:38,108
إبحثي يا سكارليت

643
00:45:38,395 --> 00:45:39,834
في حرف "و" في النهاية

644
00:45:43,191 --> 00:45:47,986
ويلمان ،ويندل ،ويت ،ويتنر
ويلكـ..نز ،ويليامز ،وولزي ،وركمان

645
00:45:48,082 --> 00:45:50,767
لقد تخطيته يا سكارليت

646
00:45:51,151 --> 00:45:53,452
إسمه ليس موجوداً هنا

647
00:45:53,836 --> 00:45:55,850
آشلي آمن،إسمه ليس مدوناً

648
00:45:56,234 --> 00:45:58,919
إنه آمن،إنه آمن

649
00:46:00,358 --> 00:46:04,578
هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي
على آشلي بهذا الشكل من أجلي

650
00:46:10,811 --> 00:46:12,825
يجب أن أذهب إليها

651
00:46:13,785 --> 00:46:15,990
لا تبكِ يا عزيزتي،ليس هنا

652
00:46:16,566 --> 00:46:18,100
لنذهب إلى البيت

653
00:46:19,059 --> 00:46:20,498
..دكتور ميد،ليس

654
00:46:20,786 --> 00:46:23,567
أجل إبننا،دارسي

655
00:46:24,142 --> 00:46:26,732
كنتُ أصنع له هذه القفازات

656
00:46:27,211 --> 00:46:29,225
لن يكون بحاجة لهم الآن

657
00:46:29,993 --> 00:46:31,048
سأتطوع يا أمي

658
00:46:31,527 --> 00:46:33,445
وسأريهم،سأقتل هؤلاء الشماليين
كلهم

659
00:46:33,829 --> 00:46:34,692
إصمت يا فيل ميد

660
00:46:35,076 --> 00:46:38,720
أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان
والدتك ؟أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا

661
00:46:41,789 --> 00:46:43,036
إنه يوم حزين يا سكارليت

662
00:46:43,419 --> 00:46:44,666
لعله لم تصلك أخبار سيئة

663
00:46:45,050 --> 00:46:47,639
آشلي آمن -
هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس -

664
00:46:48,119 --> 00:46:49,174
لكن هناك كثيرين غيره
يا ريت

665
00:46:49,557 --> 00:46:52,051
الكثير من أصدقائك ؟-
من كل أسرة بالبلدة تقريباً -

666
00:46:52,435 --> 00:46:54,640
أبناء تارلتون يا ريت،كـلاهما

667
00:46:55,504 --> 00:46:57,997
أجل،إنظري إليهم
كل هؤلاء الناس المساكين

668
00:46:58,381 --> 00:47:01,833
،إن الجنوب يسقط
ولن ينهض ثانياً

669
00:47:02,505 --> 00:47:03,560
القضية

670
00:47:03,943 --> 00:47:06,820
قضية الحياة في الماضي
تموت أمامنا

671
00:47:07,300 --> 00:47:08,834
لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل

672
00:47:09,218 --> 00:47:13,630
أنا غاضب! الخسارة تغضبني دئماً
وهذا هو الأمر،خسارة كلية

673
00:47:15,356 --> 00:47:16,795
لكن،لا عليكِ

674
00:47:17,082 --> 00:47:20,247
آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود
للنساء اللواتي ييحببنه

675
00:47:20,823 --> 00:47:22,069
كـلاهما

676
00:47:24,563 --> 00:47:28,975
أومر خاصة،يمنح الميجور آشلي ويلكس"
"..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام

677
00:47:57,459 --> 00:47:58,514
لقد عدت

678
00:48:02,158 --> 00:48:05,035
حقاً،لقد عدت أخيراً

679
00:48:05,515 --> 00:48:07,241
إنتظرتك طويلاً يا عزيزي

680
00:48:07,625 --> 00:48:09,543
عزيزتي ميلاني،زوجتى الحبيبة

681
00:48:13,571 --> 00:48:15,585
لكننا نسينا سكارليت

682
00:48:16,832 --> 00:48:18,654
عزيزتي سكارليت

683
00:48:20,764 --> 00:48:24,216
أتلك طريقة الترحيب بمحارب
عائد ؟

684
00:48:24,696 --> 00:48:26,039
آشلي..أنا..أنا

685
00:48:29,204 --> 00:48:31,218
عيد ميلاد سعيد،يا آشلي

686
00:48:39,082 --> 00:48:42,247
تعال أيها العجوز
سنرعي كل زوجاتك

687
00:48:43,302 --> 00:48:44,836
وكل أطفالك

688
00:48:45,316 --> 00:48:47,618
لا أحد هناك تقلق
بشأن رحيلك عنه

689
00:48:48,864 --> 00:48:51,646
...هيا،فقط قف ثابتاً حتى

690
00:48:52,029 --> 00:48:53,851
تصبح هدية عيد الميلاد
للقوم البيض

691
00:48:54,235 --> 00:48:55,770
والآن.. قف

692
00:48:56,441 --> 00:48:57,688
قف

693
00:48:57,879 --> 00:48:59,318
لا تحاول إثارة شفقتي

694
00:49:00,085 --> 00:49:02,771
حتى وإن كنت أخر ديك
في أتلانتا

695
00:49:04,785 --> 00:49:06,607
دعونا لا نتحدث عن الحرب

696
00:49:07,086 --> 00:49:10,155
"إنه عيد الميلاد،لنتحدث عن "تولف أوكس
و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب

697
00:49:10,731 --> 00:49:11,882
هلا ناولتنا النبيذ
يا عمة بتيبات

698
00:49:12,169 --> 00:49:14,183
لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ
ياعم بيتر ؟

699
00:49:14,759 --> 00:49:17,828
هناك الكثير،تلك أقدمهم
...والتي أخذها أبي

700
00:49:18,211 --> 00:49:21,568
من عمه الأدميرل..
ويل هاميلتون من سافانا

701
00:49:22,144 --> 00:49:25,117
والذي تزوج بابنة عمه
جسيكا كارول من كارلتون

702
00:49:25,596 --> 00:49:28,569
كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل
"وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس

703
00:49:29,145 --> 00:49:32,406
وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي
عيد ميلاد سعيد

704
00:49:33,077 --> 00:49:37,584
ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة
واحدة فتلك...آخر زجاجة

705
00:49:41,325 --> 00:49:43,818
أنا أعني ماقلته يا عزيزتي
تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة

706
00:49:44,202 --> 00:49:46,120
الجنرالات فقط هم الذين يرتدون
مثل هذه السترات هذه الأيام

707
00:49:46,504 --> 00:49:47,942
أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك
يا عزيزي

708
00:49:48,326 --> 00:49:49,669
من أين حصلت على القماش ؟

709
00:49:50,148 --> 00:49:51,874
أرسلته لى سيدة من تشارلستون

710
00:49:52,258 --> 00:49:56,094
قمت بتمريض ابنها بالمستشفى
قبل أن يتوفى

711
00:49:56,957 --> 00:49:59,067
ستحافظ عليها أليس كذلك ؟

712
00:49:59,451 --> 00:50:02,424
لن تدعها تتمزق،عدني

713
00:50:02,808 --> 00:50:04,054
لا تقلقي

714
00:50:04,438 --> 00:50:08,083
،سأعيدها لك بدون ثقوب
أعدك

715
00:50:10,576 --> 00:50:13,357
طاب مساؤك يا عزيزتي -
طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت -

716
00:50:26,305 --> 00:50:28,223
حان الوقت بالفعل يا عم بيتر
هل حان موعد رحيل آشلي ؟

717
00:50:28,702 --> 00:50:30,045
فوراً يا سيدة سكارليت

718
00:50:30,429 --> 00:50:33,881
ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟
ألم تغير رأيها ؟

719
00:50:34,457 --> 00:50:35,320
لا يا سيدتي،إنها راقدة

720
00:50:35,512 --> 00:50:39,636
إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس
منعها من مرافقته إلى أسفل

721
00:50:50,857 --> 00:50:53,254
دعني أصحبك للمحطة يا آشلي

722
00:50:53,734 --> 00:50:56,611
سكارليت،أفضل أن أتذكرك
كما أنت الآن

723
00:50:56,612 --> 00:50:58,530
ليس وأنت تودعيني
في المحطة

724
00:50:59,488 --> 00:51:00,639
حسناً يا آشلي

725
00:51:02,078 --> 00:51:04,187
أنا عندي هدية لك أيضاً

726
00:51:10,517 --> 00:51:12,819
إنه جميل

727
00:51:13,203 --> 00:51:15,217
إربطيه لى يا عزيزتي

728
00:51:16,080 --> 00:51:19,628
بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك
الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها

729
00:51:20,204 --> 00:51:22,026
أنت صنعتيه بنفسك ؟

730
00:51:22,410 --> 00:51:24,807
إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي

731
00:51:25,574 --> 00:51:28,356
تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع
القيام به من أجلك

732
00:51:29,315 --> 00:51:30,849
هناك شيء بإمكانك القيام به
من أجلي

733
00:51:31,233 --> 00:51:32,384
ماهو ؟

734
00:51:32,671 --> 00:51:34,781
هل بإمكانك أن ترعي ميلاني
من أجلي ؟

735
00:51:35,645 --> 00:51:38,905
إنها ضعيفة جداً ورقيقة
وهي تحبك كثيراً

736
00:51:39,289 --> 00:51:41,974
..إذا لقيت مصرعي وهي -
لا تقل هذا -

737
00:51:42,550 --> 00:51:43,988
هذا فأل سيء،صلِ بسرعة

738
00:51:44,276 --> 00:51:46,002
فلتصلي أنتِ من أجلي

739
00:51:46,674 --> 00:51:49,647
فنحن بحاجة لصلواتكم الآن
مع اقتراب النهاية

740
00:51:50,126 --> 00:51:50,894
النهاية ؟

741
00:51:51,085 --> 00:51:52,620
نهاية الحرب

742
00:51:53,387 --> 00:51:55,593
نهاية عالمنا يا سكارليت

743
00:51:56,552 --> 00:51:59,046
لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين
سيهزموننا ؟

744
00:52:00,388 --> 00:52:02,690
إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت

745
00:52:03,074 --> 00:52:05,567
والثلج كثيف في فيرجينيا

746
00:52:06,143 --> 00:52:09,691
عندما أراهم وأرى زحف الشماليين

747
00:52:10,171 --> 00:52:12,952
دائما أكثر وأكثر

748
00:52:14,870 --> 00:52:16,884
وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً

749
00:52:18,514 --> 00:52:21,008
وستكون راحة لى أن أعرف
أنكِ ستكونين بجوارها

750
00:52:21,871 --> 00:52:24,557
ستعديني،ألن تفعلي ؟

751
00:52:28,680 --> 00:52:30,886
،بلى
أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟

752
00:52:31,270 --> 00:52:33,955
كل شيء ماعدا،إلى اللقاء

753
00:52:34,531 --> 00:52:35,873
لا أستطيع أن أدعك تذهب
يا آشلي

754
00:52:36,065 --> 00:52:38,751
! يجب أن تكوني شجاعة
يجب عليكِ

755
00:52:39,326 --> 00:52:41,244
وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟

756
00:52:42,011 --> 00:52:46,039
إنكِ جميلة وقوية جداً
يا سكارليت

757
00:52:46,807 --> 00:52:49,204
ليس فقط وجهك الجميل
يا عزيزتي

758
00:52:49,684 --> 00:52:51,027
بل روحكِ أيضاً

759
00:52:55,342 --> 00:52:58,411
قبلني قبلة الوداع يا آشلي

760
00:53:06,084 --> 00:53:07,618
أنا أحبك يا آشلي

761
00:53:07,906 --> 00:53:10,591
أحببتك دائماً
ولم أحب أحداً غيرك

762
00:53:10,975 --> 00:53:13,181
تزوجت تشارلز فقط
لأؤلمك

763
00:53:13,564 --> 00:53:16,346
قل لى أنك تحبني
يا آشلي

764
00:53:16,825 --> 00:53:19,415
وسأعيش عليها بقية عمري

765
00:53:20,853 --> 00:53:22,292
إلى اللقاء

766
00:53:40,994 --> 00:53:43,199
عندما تنتهي الحرب يا آشلي

767
00:53:52,310 --> 00:53:56,051
كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش"
"الشمال المنتصرة

768
00:53:56,626 --> 00:53:59,024
تزحف للأمام،الرؤوس مرفوعة"
"ولكن القلوب مثقلة

769
00:53:59,407 --> 00:54:03,819
مع تدفق الجرحي"
"والفارين على جورجيا الحزينة

770
00:54:05,258 --> 00:54:07,272
هناك مكان بالوطن

771
00:54:07,751 --> 00:54:11,396
حيث تزهر شجرة
الخوخ في فصل الربـيع

772
00:54:11,875 --> 00:54:13,506
بقرب جدول الماء الذي
تعرفينه

773
00:54:13,985 --> 00:54:15,903
أجل،أعرفه أعرفه

774
00:54:16,383 --> 00:54:19,164
عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي
جيف

775
00:54:19,644 --> 00:54:23,000
ألم أحدثك عن أخي جيف
يا سيدتي ؟

776
00:54:23,384 --> 00:54:25,973
أذكر أني فعلت

777
00:54:26,453 --> 00:54:29,042
لا ندري أين هو الآن يا سيدتي

778
00:54:29,522 --> 00:54:32,783
منذ معركة"بول رن "لم تصلنا
..أخبارعنه و

779
00:54:33,166 --> 00:54:34,988
يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن
أرجوك

780
00:54:35,468 --> 00:54:39,304
فقط ضع هذا في فمك
ولا تتكلم

781
00:54:39,880 --> 00:54:43,140
أنا متعبة جد اً يا ميلاني
يجب أن أعود إلى المنزل

782
00:54:43,716 --> 00:54:45,442
ألم تتعبي يا ميلاني ؟

783
00:54:45,826 --> 00:54:48,415
لا،لستُ متعبةً يا سكارليت

784
00:54:49,131 --> 00:54:51,528
فربما كان هذا آشلي

785
00:54:52,874 --> 00:54:55,272
وربما كان هناك غيرنا
يعتني به

786
00:54:55,885 --> 00:54:56,844
لا،لست متعبة يا سكارليت

787
00:54:58,581 --> 00:55:00,212
من الممكن أن يكونوا جميعاً

788
00:55:00,691 --> 00:55:02,226
آشلي

789
00:55:13,639 --> 00:55:16,995
أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك
يا سيدة ويلكس

790
00:55:17,475 --> 00:55:19,968
إذهبي أيتها الملعونة
ولا تضايقي السيدات

791
00:55:20,448 --> 00:55:22,558
لا تتحدثي معها يا مللي -
لا بأس يا سكارليت -

792
00:55:22,941 --> 00:55:23,805
من أنتِ ؟

793
00:55:23,996 --> 00:55:25,147
إسمي بيلي واتلينج

794
00:55:25,531 --> 00:55:28,408
لكن هذا ليس مهماً
أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا

795
00:55:28,888 --> 00:55:30,902
أليس من الأفضل أن تخبريني
عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟

796
00:55:31,285 --> 00:55:34,258
عندما جئت إلى هنا لأول مرة
أخبرتهم أني ممرضة

797
00:55:34,834 --> 00:55:38,382
لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى
ربما كُنَ على حق

798
00:55:38,862 --> 00:55:42,602
بعد ذلك حاولت تقديم المال،لكن
أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً

799
00:55:43,369 --> 00:55:44,520
عجائز متظاهرات

800
00:55:44,808 --> 00:55:47,110
أعرف رجالاً أخبروني أنكِ
إنسانة طيبة

801
00:55:47,493 --> 00:55:50,562
فإن كنتِ كذلك على عكسهن،فإنكِ
ستقبلين نقودي من أجل المستشفى

802
00:55:51,138 --> 00:55:53,631
ماذا تفعلين هنا ؟
ألم تُطردي من هنا ؟

803
00:55:54,111 --> 00:55:55,837
هذه المرة أنا أتحدث مع
السيدة ويلكس

804
00:55:56,221 --> 00:55:59,769
بإمكانك قبول أمولى،سيدة ويلكس
إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني

805
00:56:00,345 --> 00:56:04,373
أنا متأكدة من كرمك -
فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع -

806
00:56:04,948 --> 00:56:06,291
بالطبع

807
00:56:06,579 --> 00:56:08,401
بعض الناس لا يظنون ذلك

808
00:56:08,784 --> 00:56:11,566
ربما ليسوا طيبين مثلك

809
00:56:18,183 --> 00:56:20,677
إنظري يا سيدة ميد
إنه مقدار كبير من المال

810
00:56:21,252 --> 00:56:23,266
50،30،20،10

811
00:56:23,650 --> 00:56:25,856
وليس أورقاً تقدية بل ذهباً

812
00:56:26,335 --> 00:56:28,061
أريني هذا المنديل

813
00:56:28,445 --> 00:56:29,308
ر - ب

814
00:56:31,802 --> 00:56:34,967
وتركب عربة ريت بتلر

815
00:56:35,926 --> 00:56:39,187
لو لم أكن فقط سيدة مهذبة
بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة

816
00:56:41,776 --> 00:56:46,284
أصاب الفزع المدينة مع سقوط"
"أول قذيقة لـ شيرمان

817
00:56:46,859 --> 00:56:51,367
وفر الأهالي الذين لا حول لهم"
"من الجيوش الزاحفة

818
00:56:52,038 --> 00:56:56,546
وسار ما تبقى من فرسان الجيش"
"البائسين لمواجهة العدو

819
00:57:37,497 --> 00:57:38,840
! الشماليون

820
00:57:39,224 --> 00:57:41,813
الشماليون يا دكتور ميد
إنهم يقتربون

821
00:57:42,293 --> 00:57:46,129
لن يدخلوا أتلانتا أبداً

822
00:57:47,567 --> 00:57:49,102
أعطني شيئاً يهدئ الألم

823
00:57:51,787 --> 00:57:54,377
آسف يا بني ليس لدي ما
أقدمه لك

824
00:57:55,911 --> 00:57:58,405
هذا يصيبني بالجنون

825
00:57:59,843 --> 00:58:01,570
يا له من حظ
لقد فزت بالجوكر

826
00:58:01,857 --> 00:58:03,967
أعطني آساً واحداً وسأبدأ
حرباً جديدة

827
00:58:04,447 --> 00:58:06,077
سأقايض على القمر

828
00:58:08,763 --> 00:58:13,270
لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً

829
00:58:14,709 --> 00:58:16,051
يجب بتر تلك الساق
أيها الجندي

830
00:58:16,435 --> 00:58:18,353
لا،لا،دعني وشأني

831
00:58:18,737 --> 00:58:19,792
أنا آسف أيها الجندي

832
00:58:19,984 --> 00:58:22,957
لقد نفذ الكلوروفورم،دكتورميد -
إذاً علينا إجراء العملية بدونه -

833
00:58:23,532 --> 00:58:25,930
لا،لا،دعني وشأني
لا يمكنك أن تفعل هذا

834
00:58:26,313 --> 00:58:27,368
لن أدعك تفعل هذا بي

835
00:58:27,560 --> 00:58:30,246
أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق
فوراً،إن بها غرغرينا

836
00:58:30,247 --> 00:58:32,165
لا،لا تفعل

837
00:58:32,835 --> 00:58:35,137
أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام

838
00:58:35,520 --> 00:58:37,343
سأعود إلى بيتي لمدة
نصف ساعة

839
00:58:43,193 --> 00:58:45,590
أيتها الممرضة
بإمكانك إخلاء ذلك الفراش

840
00:58:46,478 --> 00:58:47,437
سيدة سكارليت -

841
00:58:49,523 --> 00:58:50,002
! فرانك كينيدي -

842
00:58:50,009 --> 00:58:52,981
أنسة سوالين
هل هي بخير ؟

843
00:58:53,263 --> 00:58:55,948
متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟
هل أنت بخير ؟هل إصابتك خطيرة ؟

844
00:58:56,524 --> 00:58:58,634
الآنسة سوالين،هل هي،هل هي -
إنها بخير يا فرنك لكن أنا -

845
00:58:59,017 --> 00:59:02,949
د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات
سيدة هاميلتون،إنهم سيبترون تلك الساق

846
00:59:04,963 --> 00:59:06,306
سأعود حالا

847
00:59:07,745 --> 00:59:11,773
لا،لا،دعوني

848
00:59:12,348 --> 00:59:13,691
لا أحتمل هذا،لا

849
00:59:15,129 --> 00:59:18,198
لا تبترها

850
00:59:18,678 --> 00:59:21,747
لا تفعل أرجوك

851
00:59:22,322 --> 00:59:23,761
أين الممرضة ؟

852
00:59:27,693 --> 00:59:28,748
سيدة هاميلتون،دكتور ويلسون
في انتظارك

853
00:59:29,132 --> 00:59:31,050
دعه ينتظر،سأعود إلى بيتي
قد فعلت ما يكفي

854
00:59:31,529 --> 00:59:34,790
لا أريد رؤية المزيد من الرجال
يموتون ويصرخون،لا أريد المزيد

855
01:00:33,620 --> 01:00:34,579
سام الكبير

856
01:00:35,866 --> 01:00:37,784
سام الكبير،سام الكبير

857
01:00:38,663 --> 01:00:40,678
يا إلهي! إنها السيدة سكارليت

858
01:00:43,842 --> 01:00:46,815
سام،لايج،بروفت،بوستال
أنا سعيدة برؤيتكم

859
01:00:47,295 --> 01:00:49,501
! حدثني عن تارا،عن أمي
إنها لم تكتب لى

860
01:00:49,884 --> 01:00:51,419
إنها مريضة يا سيدة سكارليت -
مريضة ؟-

861
01:00:51,803 --> 01:00:53,625
فقط متعبة بعض الشيء
يا سيدة سكارليت

862
01:00:54,008 --> 01:00:56,502
وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه
بالقتال بسبب كاحله المكسور

863
01:00:56,982 --> 01:01:00,146
كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر
الخنادق ليحتمي بها الجنود

864
01:01:00,722 --> 01:01:03,887
لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا
لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب

865
01:01:04,270 --> 01:01:06,188
أليس هناك طبيب يا سام ؟-
آسف،سيدتي علينا التحرك -

866
01:01:06,668 --> 01:01:08,682
إلى اللقاء،سيدة سكارليت
لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين

867
01:01:09,066 --> 01:01:10,504
إلى اللقاء يا سام
إلى اللقاء يا فتيان

868
01:01:10,792 --> 01:01:12,518
إذا مرض أحدكم أو أُصيب
فاتصلوا بي

869
01:01:12,902 --> 01:01:14,149
إلى اللقاء،سيدة سكارليت -
إلى اللقاء -

870
01:01:42,057 --> 01:01:45,702
إقفزي في العربة،ليس هذا يوماً ملائماً للسير
من الممكن أن تُسحقي

871
01:01:46,853 --> 01:01:48,483
خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت
أرجوك

872
01:01:50,497 --> 01:01:52,415
منظر الفزع جميل،أليس كذلك ؟

873
01:01:55,484 --> 01:01:58,841
هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال
شيرمان،سيزورنا سريعاً

874
01:01:59,416 --> 01:02:01,814
! يجب أن أرحل من هنا
قبل أن يحضر الشماليون

875
01:02:02,197 --> 01:02:03,540
وتتركين عملك بالمستشفى ؟

876
01:02:03,924 --> 01:02:07,280
أم سئمتي الموت والبق وبتر
أعضاء الرجال ؟

877
01:02:07,760 --> 01:02:09,582
أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال
المرضي يا سكارليت

878
01:02:10,062 --> 01:02:13,706
لا تحدثتي هكذا يا ريت
أنا خائفة جداً،أتمنى لو رحلت عن هنا

879
01:02:14,282 --> 01:02:15,337
فلنرحل من هنا سوياً

880
01:02:15,720 --> 01:02:18,310
لا فائدة من البقاء هنا
والجنوب يسقط من حولنا

881
01:02:18,693 --> 01:02:20,995
هناك أماكن أكثر جمالاً
يمكننا زيارتها

882
01:02:21,475 --> 01:02:23,968
المكسيك،لندن،باريس -
معك ؟-

883
01:02:24,544 --> 01:02:25,503
أجل يا سيدتي

884
01:02:25,790 --> 01:02:28,667
مع رجل يفهمك ومعجب بك
كما أنتِ

885
01:02:29,243 --> 01:02:31,928
أظن أننا ننتمي لبعضنا
فنحن من نفس النوع

886
01:02:32,312 --> 01:02:36,340
لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي
آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك

887
01:02:36,915 --> 01:02:40,752
سمعت أن السيدة ويلكس ستلد
خلال شهر

888
01:02:41,327 --> 01:02:44,971
من الصعب حب رجل له زوجة
وطفل متعلقان به

889
01:02:47,273 --> 01:02:50,918
ها قد وصلنا
هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟

890
01:02:51,493 --> 01:02:52,932
أنا أكرهك وأحتقرك
يا ريت بتلر

891
01:02:53,315 --> 01:02:55,425
وسأظل هكذا حتى أموت

892
01:02:57,056 --> 01:02:59,741
لا،لن تفعلي يا سكارليت
ليس طويلاً

893
01:03:06,934 --> 01:03:08,085
سيدة سكارليت

894
01:03:08,373 --> 01:03:11,537
،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون
! الجميع يهربون

895
01:03:12,113 --> 01:03:14,990
لا أستطيع احتمال هذا
القنابل والمدافع ترن في أذناي

896
01:03:15,470 --> 01:03:17,388
ويغشى على في كل مرة
أسمعها

897
01:03:18,539 --> 01:03:20,457
احترس لتلك الحقيبة
يا عم بيتر

898
01:03:20,936 --> 01:03:22,950
لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟-
ربما أكون جبانة -

899
01:03:23,334 --> 01:03:27,841
لكن الشماليون دخلوا جورجيا
كيف تمكنوا من ذلك ؟

900
01:03:28,417 --> 01:03:30,719
سأرحل أنا أيضاً
أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة

901
01:03:31,102 --> 01:03:32,445
انتظري يا عمة بتي لن أستغرق
طويلا

902
01:03:32,733 --> 01:03:34,843
أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً
يا سكارليت ؟

903
01:03:35,706 --> 01:03:38,295
ماهذا يا سكارليت ؟
أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟

904
01:03:38,679 --> 01:03:41,556
ولا تحاول منعي
أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً

905
01:03:42,035 --> 01:03:44,529
لقد سئمت رائحة الموت والعفن

906
01:03:44,913 --> 01:03:47,886
سأعود إلى موطني
أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى

907
01:03:48,365 --> 01:03:50,187
والآن أنصتي إلى
يجب أن تبقي هنا

908
01:03:50,667 --> 01:03:53,065
بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟
هذا لا يصح

909
01:03:53,544 --> 01:03:55,942
نحن في حرب ولسنا في
حفل يا امرأة

910
01:03:56,038 --> 01:03:57,860
يجب أن تبقى يا سكارليت
ميلاني بحاجة لكِ

911
01:03:58,222 --> 01:03:58,893
يالـ ميلاني

912
01:03:59,107 --> 01:04:01,888
إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً
أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب

913
01:04:02,272 --> 01:04:03,710
ألا يمكننا أخذها معنا ؟

914
01:04:04,094 --> 01:04:08,218
أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟
وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟

915
01:04:08,793 --> 01:04:11,095
! إنه ليس طفلي
! فلترعها أنت

916
01:04:11,479 --> 01:04:14,356
سكارليت،ليس لدينا عدد كاف من الأطباء
وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة

917
01:04:14,931 --> 01:04:16,082
يجب أن تبقي من أجل
ميلاني

918
01:04:16,274 --> 01:04:18,767
ولأي السبب ؟

919
01:04:19,151 --> 01:04:21,645
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

920
01:04:22,124 --> 01:04:24,714
أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت
بذلك مرات عديدة،دعني يا دكتور

921
01:04:25,097 --> 01:04:28,933
بإمكاني فعل كل شيء -
عظيم،إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا -

922
01:04:29,509 --> 01:04:32,290
آشلي يقاتل في الميدان
يقاتل من أجل القضية

923
01:04:32,674 --> 01:04:35,263
وربما لا يعود أبداً
ربما يموت

924
01:04:35,743 --> 01:04:38,812
سكارليت،نحن مدينون له بولادة
طفل سليم

925
01:04:39,867 --> 01:04:42,073
إن كنتِ ستأتين يا سكارليت
فلتسرعي

926
01:04:42,456 --> 01:04:44,950
لقد وعدت آشلي شيئاً

927
01:04:45,525 --> 01:04:46,964
إذاً ستبقي ؟
عظيم

928
01:04:47,251 --> 01:04:49,937
إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن
سكارليت ستبقي

929
01:04:50,512 --> 01:04:51,375
انطلق يا عم بيتر

930
01:04:51,663 --> 01:04:53,006
لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي

931
01:04:53,581 --> 01:04:56,267
يبدو وكأنها نهاية العالم

932
01:04:56,650 --> 01:04:59,527
أعطني أملاح الشم يا عم بيتر

933
01:05:06,529 --> 01:05:08,734
إنها غلطتك يا ميلاني

934
01:05:09,118 --> 01:05:10,844
أنا أكرهك

935
01:05:11,228 --> 01:05:12,571
وأكره طفلك

936
01:05:12,858 --> 01:05:17,078
! لو لم أكن وعدت آشلي
فقط لو لم أكن وعدته

937
01:05:19,380 --> 01:05:22,161
"الحصار"

938
01:05:22,641 --> 01:05:25,230
"كانت السماء تمطر موتاً"

939
01:05:25,614 --> 01:05:30,121
30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا"
"التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة

940
01:05:30,697 --> 01:05:32,711
"ثم ساد سكوناً"

941
01:05:33,094 --> 01:05:37,698
"أفظع من قصف المدفع"

942
01:05:45,274 --> 01:05:47,864
قف،قف،أرجوك قف

943
01:05:48,439 --> 01:05:49,398
هل هذا حقيقي ؟
هل الشماليون قادمون ؟

944
01:05:49,686 --> 01:05:51,029
أخشى ذلك يا سيدتي
فالجيش ينسحب

945
01:05:51,412 --> 01:05:53,235
ينسحب من أتلانتا ؟
ويتركونا للشماليين ؟

946
01:05:53,618 --> 01:05:57,550
لسنا راحلون،بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان
طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير

947
01:05:58,126 --> 01:05:59,564
لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟

948
01:05:59,852 --> 01:06:00,811
وماذا سأفعل أنا ؟

949
01:06:01,195 --> 01:06:04,360
من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة
بعد إذنك يا سيدتي

950
01:06:07,908 --> 01:06:11,936
بريسي،تعالى هنا،احزمي أمتعتي
والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا

951
01:06:12,704 --> 01:06:14,526
الشماليون قادمون

952
01:06:19,609 --> 01:06:21,143
..مللي سنرحل إلى

953
01:06:27,089 --> 01:06:30,734
آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ
يا سكارليت

954
01:06:32,652 --> 01:06:34,858
لقد بدأ مع طلوع النهار

955
01:06:37,447 --> 01:06:39,461
لكن،لكن الشماليون قادمون

956
01:06:40,708 --> 01:06:42,243
سكارليت المسكينة

957
01:06:42,626 --> 01:06:46,175
لكنتِ الآن في تارا مع والدتك
أليس كذلك ؟

958
01:06:46,176 --> 01:06:48,094
لولاي..

959
01:06:48,860 --> 01:06:52,313
عزيزتي سكارليت
لقد كنتِ كريمة معي

960
01:06:52,888 --> 01:06:55,765
لن تكون هناك أختُ
أكرم منك

961
01:06:58,067 --> 01:07:00,465
كنتُ راقدة هنا أفكر

962
01:07:01,136 --> 01:07:03,150
لو مت

963
01:07:03,917 --> 01:07:06,315
هل سترعين طفلي ؟

964
01:07:10,055 --> 01:07:12,645
أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ
لتتحدثي عن الموت ؟

965
01:07:13,124 --> 01:07:15,714
سأرسل في طلب د. ميد فوراً -
ليس بعد يا سكارليت -

966
01:07:16,097 --> 01:07:18,591
لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس
بجواري لساعات

967
01:07:19,454 --> 01:07:22,523
ويترك كل هؤلاء الجرحى
المساكين

968
01:07:25,400 --> 01:07:26,839
تعالي هنا بسرعة
يا بريسي

969
01:07:27,127 --> 01:07:29,332
إذهبي لإحضار د.ميد،أسرعي -
حاضر يا سيدتي -

970
01:07:29,716 --> 01:07:30,867
الطفل

971
01:07:31,155 --> 01:07:33,840
! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة
إركضي

972
01:07:35,854 --> 01:07:38,252
أسرعي،أسرعي
سأبيعك في الجنوب

973
01:07:38,731 --> 01:07:40,074
أقسم أني سأفعل

974
01:07:41,321 --> 01:07:43,143
أين بريسي ؟

975
01:07:45,828 --> 01:07:49,760
تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن
وقت الظهيرة بعد

976
01:07:52,446 --> 01:07:54,460
لا تقلقي،مللي

977
01:07:54,939 --> 01:07:58,392
فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً
كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً

978
01:07:59,447 --> 01:08:01,940
سأجلد بريسي تلك

979
01:08:10,860 --> 01:08:13,065
أتعلمين ما سمعت عن
مايبل ميروذر ؟

980
01:08:13,449 --> 01:08:15,271
أتذكرين صديقها ذو
الشكل المضحك ؟

981
01:08:15,655 --> 01:08:18,436
ذلك الذي يرتدي زياً يشبه
السروال النسائي ؟

982
01:08:18,916 --> 01:08:22,081
ليس عليك الإستمرار في التحدث
من أجلي يا سكارليت

983
01:08:22,464 --> 01:08:25,054
أنا أعلم كم أنتِ قلقة

984
01:08:38,576 --> 01:08:41,070
سأذهب لأحضر لكِ بعض
الماء البارد يا مللي

985
01:08:42,317 --> 01:08:44,810
أنتِ بطيئة ولزجة
أين الدكتور ميد ؟

986
01:08:45,194 --> 01:08:47,208
لم أجده يا سيدة سكارليت -
ماذا ؟-

987
01:08:47,592 --> 01:08:49,510
إنه ليس بالمستشفى

988
01:08:49,893 --> 01:08:52,675
أخبرني رجل أن الطبيب ذهب

989
01:08:53,154 --> 01:08:54,593
ليضمد بعض الجنود الجرحى
عند المحطة

990
01:08:54,976 --> 01:08:56,894
ولماذا لم تذهبي إليه ؟

991
01:08:57,374 --> 01:09:01,306
،سيدة سكارليت
خفت الذهاب إلى هناك

992
01:09:01,977 --> 01:09:06,485
الناس تموت هناك
وأنا أخاف من الموتى

993
01:09:07,444 --> 01:09:08,691
اذهبي وأجلسي بجوار
السيدة مللي

994
01:09:09,362 --> 01:09:12,335
ولا تزعجيها وإلا سأجلدك

995
01:09:49,355 --> 01:09:51,848
هل رأيت الدكتور ميد ؟-
تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ -

996
01:10:39,801 --> 01:10:40,665
دكتور ميد أخيراً

997
01:10:41,240 --> 01:10:43,925
الحمد الله أنك هنا
أنا أحتاج حقاً لكل يد

998
01:10:44,788 --> 01:10:47,474
استيقظي يا طفلتي
أمامنا عمل لنقوم به

999
01:10:47,857 --> 01:10:50,543
لكن مللي ستلد ويجب أن
تأتي معي

1000
01:10:51,406 --> 01:10:53,804
هل جننتِ ؟ليس بإمكاني ترك هؤلاء
الرجال من أجل طفل

1001
01:10:54,187 --> 01:10:56,489
إنهم يموتون بالمئات
ابحثي عن امرأة تساعدك

1002
01:10:56,873 --> 01:10:59,654
لكني لا أجد أحداً
وقد تموت يا دكتور ميد

1003
01:11:00,133 --> 01:11:03,586
! تموت ؟انظري إلى هؤلاء
ينزفون حتى الموت أمام عيني

1004
01:11:04,066 --> 01:11:05,984
لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت
ولا أي شيء

1005
01:11:06,463 --> 01:11:07,806
لا شيء يخفف آلامهم

1006
01:11:08,189 --> 01:11:10,012
والآن اركضي ولا تعيقيني

1007
01:11:10,779 --> 01:11:13,464
ولا تقلقي يا طفلتي
ليس هناك خطورة في ولادة طفل

1008
01:11:14,040 --> 01:11:16,054
أحضر تلك النقالات إلى هنا -
هلا أتيت يا دكتور ؟-

1009
01:11:36,629 --> 01:11:37,588
هل حضر الطبيب ؟

1010
01:11:38,496 --> 01:11:39,647
لا،إنه لا يستطيع الحضور

1011
01:11:40,126 --> 01:11:42,332
السيدة مللي في حالة سيئة
يا سيدة سكارليت

1012
01:11:42,812 --> 01:11:45,113
ليس بإمكانه لحضور
وليس هناك أحد ليحضر

1013
01:11:45,976 --> 01:11:48,949
يجب أن تتولين الأمر بمفردك
وسأساعدك

1014
01:11:52,402 --> 01:11:53,361
ما الأمر ؟

1015
01:11:53,649 --> 01:11:55,471
يجب أن يكون معنا طبيب

1016
01:11:55,855 --> 01:11:58,636
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

1017
01:11:59,883 --> 01:12:01,417
ماذا تعنين ؟-
أنا لا أعرف -

1018
01:12:01,705 --> 01:12:03,144
قلت أنك تعرفين كل شيء
عن الولادة

1019
01:12:03,527 --> 01:12:05,062
لا أدري كيف قلت
تلك الكذبة

1020
01:12:05,445 --> 01:12:08,514
أمي لم تسمح لى بالتواجد
عند ولادة النساء

1021
01:12:15,228 --> 01:12:16,954
إصمتي

1022
01:12:17,721 --> 01:12:20,311
إذهبي واشعلي نار الموقد
إستمري في غلي الماء

1023
01:12:20,694 --> 01:12:23,955
أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف
النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص

1024
01:12:24,531 --> 01:12:28,175
ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين
الحصول عليهم

1025
01:12:39,684 --> 01:12:41,122
أنا قادمة يا مللي

1026
01:12:42,244 --> 01:12:43,683
أنا قادمة

1027
01:12:46,685 --> 01:12:48,795
من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت
قبل أن يحضر الشماليون

1028
01:12:49,178 --> 01:12:50,617
أنا لست خائفة
أنتِ تعلمين أني لن أتركك

1029
01:12:51,001 --> 01:12:52,439
لا فائدة،فأنا سأموت

1030
01:12:52,823 --> 01:12:54,645
لا تكوني حمقاء يا مللي
تماسكي من أجلي

1031
01:12:55,029 --> 01:12:57,714
حدثيني يا سكارليت أرجوكِ

1032
01:12:59,409 --> 01:13:00,368
تحدثي إلي

1033
01:13:00,591 --> 01:13:03,372
لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي
إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد

1034
01:13:03,852 --> 01:13:08,264
كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت
الفراش فسوف يقطع الألم

1035
01:13:10,853 --> 01:13:12,388
"صالون الحصان الأحمر"

1036
01:13:13,347 --> 01:13:15,073
كابتن بتلر

1037
01:13:15,744 --> 01:13:17,279
كابتن بتلر

1038
01:13:18,909 --> 01:13:20,540
من تريدين ؟-
كابتن بتلر -

1039
01:13:20,923 --> 01:13:23,225
إنه في الطابق العلوي
إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً

1040
01:13:25,718 --> 01:13:26,582
شكراً

1041
01:13:28,979 --> 01:13:30,034
يا كابتن بتلر

1042
01:13:31,569 --> 01:13:33,295
لماذا كل هذه الضجة ؟

1043
01:13:33,679 --> 01:13:36,460
معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة
واتلينج

1044
01:13:36,939 --> 01:13:39,913
إهبط إلى الشارع
يا كابتن بتلر

1045
01:13:41,831 --> 01:13:44,996
ماالأمر يا بريسي ؟-
السيدة سكارليت أرسلتني لك -

1046
01:13:45,475 --> 01:13:48,448
السيدة مللي وضعت طفلاً
اليوم

1047
01:13:48,928 --> 01:13:51,134
طفل ولد جميل

1048
01:13:51,517 --> 01:13:53,819
السيدة سكارليت وأنا
قمنا بالتوليد

1049
01:13:54,298 --> 01:13:55,641
أتريدين أن تخبريني
.. أن سكارليت

1050
01:13:55,929 --> 01:13:57,847
أنا التي قمت بكل شيء
تقريباً

1051
01:13:58,326 --> 01:14:00,532
والسيدة سكارليت ساعدتني
قليلاً

1052
01:14:01,012 --> 01:14:03,889
ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب
القيام بما هو أفضل

1053
01:14:04,273 --> 01:14:08,492
السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب
لكنه زال الآن

1054
01:14:09,452 --> 01:14:10,602
أجل بإمكاني تصديق هذا

1055
01:14:10,890 --> 01:14:14,343
والشماليون قادمون والسيدة
.. سكارليت تقول

1056
01:14:15,781 --> 01:14:17,987
الشماليون هنا يا كابتن بتلر

1057
01:14:18,371 --> 01:14:21,536
أرجوك تعال وأحضر عربتك
من أجلنا فوراً

1058
01:14:22,111 --> 01:14:24,605
آسف يا بريسي لكن الجيش استولى
على جوادي وعربتي

1059
01:14:25,084 --> 01:14:26,619
إصعدي وسأفكر فيما
يمكنني عمله

1060
01:14:27,002 --> 01:14:28,153
لا يا كابتن بتلر

1061
01:14:28,920 --> 01:14:33,428
أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند
السيدة واتلينج

1062
01:14:34,291 --> 01:14:37,744
أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً
من أجل سبب نبيل ؟

1063
01:14:46,567 --> 01:14:49,252
أهذا أنت يا ريت ؟-
أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت -

1064
01:14:49,828 --> 01:14:50,787
كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت -
مساء الخير -

1065
01:14:50,883 --> 01:14:53,472
ياله من طقس جميل
أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة

1066
01:14:53,760 --> 01:14:56,158
لو حاولت السخرية مني الآن
سأقتلك

1067
01:14:56,541 --> 01:14:58,651
لا تقولى لى أنكِ خائفة -
أنا خائفة إلى حد الموت -

1068
01:14:59,035 --> 01:15:01,241
ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر
بالخوف أنت أيضاً

1069
01:15:01,720 --> 01:15:03,638
الشماليون -
لا ليس بعد -

1070
01:15:03,926 --> 01:15:06,707
هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة
حتى لا يحصل عليها الشماليون

1071
01:15:07,187 --> 01:15:09,009
يجب أن نرحل من هنا

1072
01:15:09,393 --> 01:15:11,215
في خدمتك يا سيدتي
إلى أين تنوين التوجه ؟

1073
01:15:11,599 --> 01:15:14,859
الديار،إلى تارا -
هناك معركة مندلعة حول تارا -

1074
01:15:15,243 --> 01:15:19,367
أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش
الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟

1075
01:15:19,846 --> 01:15:21,093
أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟

1076
01:15:21,477 --> 01:15:23,491
إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن
وأنت لن تمنعني

1077
01:15:23,874 --> 01:15:27,039
أيتها الحمقاء،ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة
ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟

1078
01:15:27,615 --> 01:15:29,341
أنا أريد أمي

1079
01:15:30,108 --> 01:15:31,739
أنا أريد العودة إلى بيتي
إلى تارا

1080
01:15:32,218 --> 01:15:35,095
تارا،قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح
فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين

1081
01:15:35,575 --> 01:15:37,205
اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء
على جوادك

1082
01:15:37,685 --> 01:15:39,987
حتى وإن كان هزيلاً
لقد عانيت حتى سرقته

1083
01:15:40,370 --> 01:15:43,247
سأعود إلى موطني
ولو اضررت إلى السير طوال الطريق

1084
01:15:43,727 --> 01:15:46,988
وسأقتلك إن حاولت منعي
ولسوف أفعل،سأفعل

1085
01:15:53,893 --> 01:15:57,250
لا بأس يا عزيزتي،لا بأس
ستعودين إلى موطنك

1086
01:15:58,976 --> 01:16:02,525
لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم
لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته

1087
01:16:05,114 --> 01:16:06,648
كفي عن البكاء

1088
01:16:08,763 --> 01:16:09,722
والآن،تمخطي يا صغيرتي

1089
01:16:23,336 --> 01:16:25,446
ماذا تفعلين يا بريسي ؟-
أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت -

1090
01:16:25,926 --> 01:16:28,515
توقفي عن هذا واحضري الطفل -
حاضر يا سيدتي -

1091
01:16:31,157 --> 01:16:34,514
مللي،مللي -
سيدة ويلكس -

1092
01:16:34,653 --> 01:16:36,667
سنأخذك إلى تارا

1093
01:16:37,051 --> 01:16:38,393
هذا هو السبيل الوحيد يا مللي -
لا -

1094
01:16:38,777 --> 01:16:41,366
سيحرق شيرمان البيت على
رؤوسنا إن بقينا

1095
01:16:41,750 --> 01:16:42,901
كل شيء على مايرام
يا مللي

1096
01:16:43,285 --> 01:16:45,011
طفلي

1097
01:16:45,394 --> 01:16:47,217
طفلي المسكين

1098
01:16:51,341 --> 01:16:54,889
أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟-
أظن ذلك -

1099
01:16:58,054 --> 01:16:59,397
لا بأس

1100
01:16:59,876 --> 01:17:01,411
آشلي،تشارلز

1101
01:17:01,794 --> 01:17:02,849
ماذا تريد ؟

1102
01:17:03,137 --> 01:17:05,343
صورة آشلي وسيف تشارلز
تريدنا أن نأخذهما

1103
01:17:05,918 --> 01:17:07,261
أحضريهما

1104
01:17:22,798 --> 01:17:23,661
ماهذا ؟

1105
01:17:23,949 --> 01:17:26,538
لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار
في المخازن التي بالقرب من المحطة

1106
01:17:27,018 --> 01:17:29,223
هناك ذخيرة في العربة كافية
لأن تقذف بنا إلى تارا

1107
01:17:29,703 --> 01:17:32,005
علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز -
أنت لن تسلك هذا الإتجاه -

1108
01:17:32,388 --> 01:17:35,841
نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو
الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد

1109
01:17:45,144 --> 01:17:47,350
،إنتظر
نسيت إغلاق الباب الأمامي

1110
01:17:47,925 --> 01:17:51,282
علام تضحك ؟-
عليكِ،ستحتجزين الشماليين بالخارج -

1111
01:18:07,202 --> 01:18:08,737
أتمنى لو يسرعوا،ياعزيزي

1112
01:18:09,120 --> 01:18:11,326
لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا
ياعزيزتي

1113
01:18:11,806 --> 01:18:14,683
فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون
والنظام

1114
01:18:16,409 --> 01:18:18,231
إن الناهبون لا يضيعون وقتاً

1115
01:18:22,739 --> 01:18:24,273
علينا أن نخرج من هنا
بسرعة

1116
01:18:24,657 --> 01:18:26,575
هناك جواد

1117
01:18:36,549 --> 01:18:37,892
من هذا الطريق

1118
01:18:51,607 --> 01:18:52,470
أعطني هذا الجواد

1119
01:18:52,471 --> 01:18:53,909
أوقفهم

1120
01:19:02,519 --> 01:19:03,478
! سيدة سكارليت

1121
01:19:08,774 --> 01:19:10,212
لم يتركوا الكثير ليستولي
عليه الشماليين ؟

1122
01:19:10,596 --> 01:19:13,665
يجب أن نسرع قبل أن تصل النار
لتلك الذخيرة

1123
01:19:14,144 --> 01:19:16,830
"متفجرات"

1124
01:19:39,655 --> 01:19:40,806
ألقِ إلى بوشاحك

1125
01:19:43,779 --> 01:19:46,177
آسف لكنك ستفضل ألا
ترى شيئاً

1126
01:20:44,200 --> 01:20:47,077
ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي
إنها لحظة تاريخية

1127
01:20:47,461 --> 01:20:51,393
بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت
الجنوب يختفي ذات ليلة

1128
01:21:07,889 --> 01:21:11,533
كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال
شهر،هؤلاء البواسل المساكين

1129
01:21:12,109 --> 01:21:13,068
إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان

1130
01:21:13,355 --> 01:21:16,233
ألقوا بنا في هذا بسبب
اختيالهم وعجرفتهم

1131
01:21:16,712 --> 01:21:20,069
كان هذا شعوري ذات مرة تجاه
اختيالهم وصلفهم

1132
01:21:20,740 --> 01:21:22,754
أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق
بالجيش،يا ريت

1133
01:21:23,138 --> 01:21:26,590
بإمكانك أن تفخر الآن
تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً

1134
01:21:29,564 --> 01:21:31,386
لست فخوراً جداً

1135
01:21:49,512 --> 01:21:50,279
لماذا توقفت ؟

1136
01:21:50,471 --> 01:21:53,156
هذا المنعطف يؤدي إلى تارا
دعي الجواد يسترح قليلاً

1137
01:21:54,691 --> 01:21:57,664
أغمي على السيدة مللي منذ
وقت طويل يا كابتن بتلر

1138
01:21:58,048 --> 01:22:01,980
ربما هذا أفضل لها
ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها

1139
01:22:02,939 --> 01:22:06,200
أمازلتِ مصرة على القيام بهذا
التصرف المتهور يا سكارليت ؟

1140
01:22:06,775 --> 01:22:08,405
أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت
أنا متأكدة أننا نستطيع

1141
01:22:08,693 --> 01:22:11,378
ليس نحن يا عزيزتي،بل أنتِ
أنا سأترككِ هنا

1142
01:22:12,338 --> 01:22:14,735
أنت ماذا ؟
إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟

1143
01:22:15,215 --> 01:22:17,900
سأذهب لألتحق بالجيش،عزيزتي -
أنت تمزح -

1144
01:22:18,380 --> 01:22:21,353
بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي -
أنا جاد جداً يا سكارليت -

1145
01:22:21,736 --> 01:22:24,038
سأذهب للإنضمام لرجالنا
الشجعان

1146
01:22:24,518 --> 01:22:26,052
لكنهم يفرون -
كلا -

1147
01:22:26,340 --> 01:22:29,792
سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن
كنتُ أفهمهم ،وحينما يفعلوا سأكون معهم

1148
01:22:30,368 --> 01:22:33,629
..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من -
لا بد وأنك تمزح يا ريت -

1149
01:22:34,684 --> 01:22:36,026
،أنانية حتى النهاية
ألست كذلك ؟

1150
01:22:36,410 --> 01:22:39,479
تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير
في القضية النبيلة

1151
01:22:39,862 --> 01:22:41,205
كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟

1152
01:22:41,589 --> 01:22:45,233
ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى
كل شيء وأنا بحاجة لك ؟لماذا ؟

1153
01:22:45,234 --> 01:22:46,385
لماذا ؟

1154
01:22:46,576 --> 01:22:50,316
ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا
الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها

1155
01:22:50,892 --> 01:22:51,851
... أو ربما

1156
01:22:53,193 --> 01:22:55,399
ربما أنا خجل من نفسى..

1157
01:22:56,262 --> 01:22:57,030
من يدري ؟

1158
01:22:57,413 --> 01:23:00,003
يجب أن تموت من الخجل لتركك لى
هنا وحدي وبلا قوة

1159
01:23:00,386 --> 01:23:02,017
أنتِ بلا قوة ؟

1160
01:23:02,784 --> 01:23:05,373
فليساعد الله الشماليين
إن فكروا في اعتراضك

1161
01:23:05,949 --> 01:23:07,579
والآن،إنزلى إلى هنا

1162
01:23:07,867 --> 01:23:09,593
أريدأن أودعك -
لا -

1163
01:23:10,744 --> 01:23:12,375
إنزلى

1164
01:23:15,252 --> 01:23:16,690
أرجوك لا تذهب يا ريت

1165
01:23:16,978 --> 01:23:19,759
لا يمكنك أن تتركني أرجوك
لن أغفر لك أبداً

1166
01:23:20,239 --> 01:23:23,691
أنا لم أطلب منك المغفرة
أنا لن أغفر لنفسي

1167
01:23:24,171 --> 01:23:27,815
وإن أصابني طلق ناري سأسخر
من نفسى لكوني أحمق

1168
01:23:28,583 --> 01:23:31,843
لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني
أحبك يا سكارليت

1169
01:23:32,227 --> 01:23:35,967
بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق
الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك

1170
01:23:36,447 --> 01:23:38,845
لأننا متشابهان
متمردان

1171
01:23:39,228 --> 01:23:43,736
كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على
رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية

1172
01:23:44,599 --> 01:23:46,325
لا تضمني هكذا

1173
01:23:47,860 --> 01:23:49,202
إنظري إلى يا سكارليت

1174
01:23:49,586 --> 01:23:51,696
أنا أحببتك أكثر من أي
امرأة أخرى

1175
01:23:52,080 --> 01:23:54,573
وانتظرتك أطول مما انتظرت أي
امرأة أخرى

1176
01:23:55,149 --> 01:23:56,779
دعني

1177
01:23:57,450 --> 01:24:00,903
ها هو جندي من الجنوب يحبك يا
سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه

1178
01:24:01,382 --> 01:24:03,780
يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى
أرض المعركة

1179
01:24:04,260 --> 01:24:05,602
وأنتِ غير مبالية بحبي

1180
01:24:06,082 --> 01:24:09,439
أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه
ومعه ذكريات جميلة

1181
01:24:10,014 --> 01:24:12,220
قبليني يا سكارليت

1182
01:24:19,029 --> 01:24:21,331
أيها الوضيع الجبان
سيء السمعة

1183
01:24:21,810 --> 01:24:25,455
لقد كانوا جميعاً على حق
أنت لست رجلاً مهذبا

1184
01:24:28,044 --> 01:24:30,538
هذا ليس بملهم في
وقت كهذا

1185
01:24:31,881 --> 01:24:35,141
خذي،إن وضع أحدٌ يده على
هذا الجواد،أطلقي عليه النار

1186
01:24:35,717 --> 01:24:37,443
ولا تخطئي وتصيبي الجواد

1187
01:24:37,731 --> 01:24:39,649
إذهب،أريدك أن تذهب

1188
01:24:40,033 --> 01:24:42,718
أتمنى أن تسقط عليك قذيقة
وتنسفك إلى مليون قطعة

1189
01:24:43,197 --> 01:24:45,979
الباقي ليس مهما
أنا أدرك فكرتك العامة

1190
01:24:46,458 --> 01:24:50,678
وعندما أموت من أجل وطني
أتمنى أن يؤلمك ضميرك

1191
01:24:51,254 --> 01:24:53,363
إلى اللقاء يا سكارليت

1192
01:25:17,628 --> 01:25:20,793
هيا لنعود إلى ديارنا

1193
01:26:32,722 --> 01:26:35,311
طفلي المسكين

1194
01:26:36,462 --> 01:26:39,627
لا تقلقي يا مللي
سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا

1195
01:26:40,203 --> 01:26:42,696
أنا جائعة يا سيدة سكارليت

1196
01:26:43,080 --> 01:26:46,053
يجب أن نجلب شيئاً لنأكله -
! إصمتي -

1197
01:26:46,436 --> 01:26:49,505
"لقد اقتربنا من "تولف أوكس
سنتوقف هناك

1198
01:26:50,081 --> 01:26:51,424
إستمر

1199
01:27:06,960 --> 01:27:08,687
تولف أوكس"
"لمالكها جون ويلكس

1200
01:27:09,070 --> 01:27:13,290
أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة"
"سيقاضى

1201
01:27:35,348 --> 01:27:37,458
جون ويلكس - 1864

1202
01:27:53,382 --> 01:27:54,341
أوه،آشلي

1203
01:27:55,680 --> 01:27:58,558
أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا
يا آشلي

1204
01:27:59,421 --> 01:28:03,161
! الشماليون
الشماليون القذرون

1205
01:28:18,506 --> 01:28:19,657
بريسي،تعالى واربطي
تلك البقرة

1206
01:28:20,136 --> 01:28:22,150
لسنا بحاجة لأي بقرة
يا سيدة سكارليت

1207
01:28:22,534 --> 01:28:25,315
سنصل إلى البيت بعد قليل
وأنا أخاف من الأبقار

1208
01:28:25,987 --> 01:28:28,768
إقطعي تنورتك واربطيها في
مؤخرة العربة

1209
01:28:29,248 --> 01:28:33,276
سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل
"فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا

1210
01:28:34,846 --> 01:28:41,559
"تــارا"

1211
01:28:42,483 --> 01:28:43,442
وصلنا إلى الديار يا مللي

1212
01:28:43,729 --> 01:28:46,798
وصلنا إلى تارا
أسرع! تحرك أيها الغبي

1213
01:28:49,100 --> 01:28:50,443
لقد مات

1214
01:28:50,730 --> 01:28:52,361
! لا أستطيع رؤية البيت
هل هو هناك ؟

1215
01:28:52,457 --> 01:28:54,375
لا أستطيع رؤ ية البيت
هل أحرقوه ؟

1216
01:28:58,595 --> 01:29:02,143
إنه بخير
لم يحرقوه

1217
01:29:02,623 --> 01:29:04,157
إنه مازال موجوداً

1218
01:29:07,418 --> 01:29:10,391
! أمي! أبي
لقد عدت

1219
01:29:12,597 --> 01:29:14,899
أمي،لقدعدت

1220
01:29:19,694 --> 01:29:22,475
! دعيني أدخل يا أمي
أنا سكارليت

1221
01:29:27,087 --> 01:29:28,046
أبي

1222
01:29:28,753 --> 01:29:30,288
أبي

1223
01:29:30,627 --> 01:29:32,066
لقد عدت يا أبي

1224
01:29:33,409 --> 01:29:34,943
لقد عدت

1225
01:29:39,451 --> 01:29:41,561
طفلتي،سكارليت

1226
01:29:41,848 --> 01:29:44,246
حبيبتي

1227
01:29:56,426 --> 01:29:58,152
لقد عدت يا مامي

1228
01:29:58,536 --> 01:30:00,262
طفلتي الحبيبة

1229
01:30:01,988 --> 01:30:03,523
.. مامي أنا

1230
01:30:04,962 --> 01:30:05,921
أين أمي ؟

1231
01:30:08,702 --> 01:30:12,059
أصيبت الآنستان سوالين وكارولين
بالتيفود

1232
01:30:12,730 --> 01:30:15,319
كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير
الآن

1233
01:30:15,895 --> 01:30:18,772
إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة -
لكن أين أمي ؟-

1234
01:30:22,416 --> 01:30:25,773
ذهبت لتمريض إيمي سلاتري

1235
01:30:26,349 --> 01:30:29,705
تلك النفاية البيضاء

1236
01:30:32,103 --> 01:30:33,446
وأجهدت نفسها وبالأمس

1237
01:30:33,637 --> 01:30:34,788
أمي

1238
01:30:37,857 --> 01:30:39,200
أمي

1239
01:31:45,567 --> 01:31:48,252
أهناك ما أقوم به يا سيدة
سكارليت ؟

1240
01:31:49,115 --> 01:31:52,472
ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟-
لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي -

1241
01:31:53,047 --> 01:31:55,541
لقد وضعتها بالفرش مع طفلها

1242
01:31:55,925 --> 01:31:58,035
ضع تلك البقرة التي أحضرتها
في الحظيرة يا بورك

1243
01:31:58,514 --> 01:32:00,144
لم يعد هناك حظيرة
يا سيدة سكارليت

1244
01:32:00,624 --> 01:32:04,173
حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار -
إستخدموا البيت مقراً لهم -

1245
01:32:04,748 --> 01:32:05,995
كانوا يعسكرون في كل مكان

1246
01:32:06,378 --> 01:32:07,625
الشماليون في تارا

1247
01:32:07,913 --> 01:32:10,310
نعم،سيدتي واستولوا على
كل ما لم يحرقوه

1248
01:32:10,790 --> 01:32:15,010
كل الثياب والأدوية
وحتى البسط

1249
01:32:16,736 --> 01:32:18,367
أنا جائعة يا بورك
أحضر لى شيئاً

1250
01:32:18,750 --> 01:32:21,436
ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي
لقد سرقوا كل شيء

1251
01:32:22,203 --> 01:32:23,450
كل الدجاج،كل شيء ؟

1252
01:32:23,833 --> 01:32:25,176
استولوا عليهم أول شيء

1253
01:32:25,560 --> 01:32:27,957
وما لم يأكلوه أخذوه معهم

1254
01:32:28,437 --> 01:32:30,834
لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه

1255
01:32:46,275 --> 01:32:47,618
ما هذا يا أبي ؟

1256
01:32:48,193 --> 01:32:51,262
ويسكي ؟-
أجل،يا ابنتي -

1257
01:32:55,003 --> 01:32:56,633
! طفلتي،سكارليت هذا يكفي

1258
01:32:56,921 --> 01:32:59,702
أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول
ستثملي

1259
01:33:00,182 --> 01:33:02,004
أتمنى أن أثمل

1260
01:33:02,387 --> 01:33:04,210
أفضل أن أثمل

1261
01:33:11,115 --> 01:33:12,266
ما تلك الأورق ؟

1262
01:33:13,896 --> 01:33:15,431
سندات هذا كل ما ادخرناه

1263
01:33:16,773 --> 01:33:20,034
كل مابقي لنا

1264
01:33:20,418 --> 01:33:21,569
سندات

1265
01:33:21,952 --> 01:33:24,254
أي نوع من السندات يا أبي ؟

1266
01:33:24,733 --> 01:33:26,747
سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي

1267
01:33:27,131 --> 01:33:28,857
سندات الإتحاد ؟

1268
01:33:29,241 --> 01:33:31,159
وما فائدتهم لأي إنسان ؟

1269
01:33:31,543 --> 01:33:33,940
لن أسمح لك بالحديث عن هذا
يا سكارليت

1270
01:33:34,324 --> 01:33:37,105
وماذا سنفعل يا أبي
بدون أموال

1271
01:33:37,585 --> 01:33:39,023
أو شيء نأكله ؟

1272
01:33:39,695 --> 01:33:41,613
يجب أن نسأل والدتك

1273
01:33:42,188 --> 01:33:46,312
! هذا هو الحل
يجب أن نسأل السيدة أوهارا

1274
01:33:49,957 --> 01:33:52,642
أجل،السيدة أوهارا تعلم
ما الذي يجب فعله

1275
01:33:53,601 --> 01:33:57,246
والآن لا تزعجيني
إذهبي للتنزه

1276
01:33:57,725 --> 01:33:58,492
فأنا مشغول

1277
01:34:18,441 --> 01:34:20,359
لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي

1278
01:34:21,126 --> 01:34:23,044
سكارليت عادت إلى البيت

1279
01:34:25,154 --> 01:34:26,976
لست بحاجة للقلق

1280
01:34:41,458 --> 01:34:45,870
سيدة سكارليت،ماذا سنفعل وليس لدينا
ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟

1281
01:34:47,788 --> 01:34:49,418
لا أدري يا مامي

1282
01:34:51,145 --> 01:34:53,638
لا يوجد شيء عدا البصل

1283
01:34:54,118 --> 01:34:56,707
الآنسة سوالين وكارولين

1284
01:34:57,187 --> 01:34:59,872
تريدان الإغتسال
يا سيدة سكارليت

1285
01:35:00,256 --> 01:35:03,612
أين بقية الخدم يا مامي ؟-
لم يبق سواي وبورك،سيدة سكارليت -

1286
01:35:04,188 --> 01:35:06,202
ذهب الآخرون للقتال
أوهربوا

1287
01:35:06,490 --> 01:35:09,463
ليس بإمكاني رعاية الرضيع
والمرضي أيضاً

1288
01:35:10,422 --> 01:35:12,148
فليس لى سوى يدين

1289
01:35:12,532 --> 01:35:17,039
من سيحلب تلك البقرة يا سيدة
سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟

1290
01:36:36,162 --> 01:36:38,367
فليشهد الله علي

1291
01:36:38,751 --> 01:36:41,916
فليشهد علي الله
إنهم لن يهزموني

1292
01:36:42,395 --> 01:36:44,985
سأتغلب على هذا وعندما أنتهي

1293
01:36:45,464 --> 01:36:49,492
لن أجوع ثانية
ولا أي فرد من أهلي

1294
01:36:50,451 --> 01:36:53,425
حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق
أوأغش أوأقتل

1295
01:36:54,000 --> 01:36:58,508
فليشهد علي الله
أني لن أجوع ثانية

1296
01:37:30,000 --> 01:37:34,508
"واكتسحت الرياح جورجيا"

1297
01:37:37,194 --> 01:37:41,127
"! شيرمان"

1298
01:37:51,870 --> 01:37:55,707
ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً"
"،ذليلاً للأبد

1299
01:37:56,378 --> 01:37:58,680
"زحف الغازي العظيم"

1300
01:37:59,064 --> 01:38:02,709
"تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب"

1301
01:38:03,284 --> 01:38:07,313
"من أتلانتا حتى البحر"

1302
01:38:11,821 --> 01:38:14,027
"لقد نجت تارا"

1303
01:38:14,411 --> 01:38:18,919
"لتواجه جحيم الهزيمة والجوع "

1304
01:38:25,825 --> 01:38:28,511
ظهري يكاد أن ينقصم

1305
01:38:30,238 --> 01:38:32,252
أنظري إلى يداي

1306
01:38:32,636 --> 01:38:35,513
أمي كانت تقول أن بإمكانك
معرفة السيدة من يديها

1307
01:38:36,089 --> 01:38:39,926
أظن أن تلك الأشياء كالأيدي
والسيدات لم تعد مهمة

1308
01:38:40,789 --> 01:38:44,050
إستريحي أنتِ يا سو،لازلتِ متعبة
وبإمكاني جمع حصتينا من القطن

1309
01:38:44,626 --> 01:38:47,695
سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا
..للعمل في المزرع كـ

1310
01:38:48,175 --> 01:38:49,901
هذا ليس مهماً

1311
01:38:50,477 --> 01:38:52,971
والآن عودوا للعمل،ليس بمقدوري القيام
بكل شيء في تارا بنفسي

1312
01:38:53,450 --> 01:38:55,465
وماذا يهمني في تارا ؟
أنا أكره تارا

1313
01:38:58,918 --> 01:39:01,316
أياكِ أن تقولي
أنكِ تكرهين تارا ثانية

1314
01:39:02,371 --> 01:39:04,481
كأنما تقولين أنكِ
تكرهين أبي وأمي

1315
01:39:11,771 --> 01:39:13,977
هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا
طفلتي سكارليت

1316
01:39:14,457 --> 01:39:15,128
ما الأمر يا أبي

1317
01:39:15,512 --> 01:39:18,485
كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي
ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما

1318
01:39:18,965 --> 01:39:23,186
يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب
أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود

1319
01:39:23,761 --> 01:39:27,118
أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب
منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى

1320
01:39:27,598 --> 01:39:31,914
ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى
وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر

1321
01:39:46,398 --> 01:39:49,276
ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟-
يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي -

1322
01:39:49,755 --> 01:39:52,249
إنكم جميعاً تتعبون
ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل

1323
01:39:52,825 --> 01:39:54,935
عودي إلى الدورالعلوي
إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً

1324
01:39:55,319 --> 01:39:57,333
أرجوك،سكارليت دعيني أساعدك -
كفي عن التصرف بنبل،ميلاني ويلكس -

1325
01:39:57,813 --> 01:40:01,170
لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن
تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد

1326
01:40:01,649 --> 01:40:04,239
لم أفكر في الأمر هكذا

1327
01:40:57,475 --> 01:41:00,065
من هناك ؟
توقف وإلا أطلقت النار

1328
01:41:06,203 --> 01:41:08,026
أنتِ بمفردك أيتها السيدة
الصغيرة ؟

1329
01:41:10,712 --> 01:41:12,726
لا يبدو أنكِ ودودة ؟

1330
01:41:15,604 --> 01:41:17,810
ألديكِ شيء أخر غير
تلك الأقراط ؟

1331
01:41:18,289 --> 01:41:20,112
لقد أتيتم إلى هنا من قبل
أيها الشماليون

1332
01:41:20,975 --> 01:41:23,085
انت ثائرة ؟

1333
01:41:24,620 --> 01:41:26,922
ماذا تخفين في يدك ؟

1334
01:42:00,686 --> 01:42:03,084
! قتلتِه يا سكارليت

1335
01:42:04,043 --> 01:42:05,770
أنا سعيدة أنك قتلتيه

1336
01:42:07,017 --> 01:42:10,278
ماذا حدث يا سكارليت ؟
ما الأمر يا سكارليت ؟ما الأمر

1337
01:42:14,403 --> 01:42:15,362
! لا تنزعجوا

1338
01:42:15,745 --> 01:42:19,678
أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف
المسدس فانطلق عيار ناري أخافها

1339
01:42:20,254 --> 01:42:22,844
الحمد الله -
أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟-

1340
01:42:23,227 --> 01:42:26,105
أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد
من الحرص

1341
01:42:28,791 --> 01:42:30,613
يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي

1342
01:42:31,572 --> 01:42:33,395
يجب أن نخرجه من هنا
وندفنه

1343
01:42:33,874 --> 01:42:35,217
لو عثر عليه الشماليون هنا

1344
01:42:35,601 --> 01:42:38,383
أنا لم أر غيره
أظن أنه هارب من الجيش

1345
01:42:38,862 --> 01:42:40,301
ومع ذلك يجب علينا إخفائه

1346
01:42:40,589 --> 01:42:44,234
قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا
ويقبضوا عليكِ

1347
01:42:46,919 --> 01:42:49,893
بمقدوري أن أدفنه في الحديقة
حيث التربة لينة

1348
01:42:50,373 --> 01:42:52,195
ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟

1349
01:42:52,579 --> 01:42:56,032
سنرفع قدمه ونجره للخارج -
ليس بإمكانك سحب قطة -

1350
01:43:02,458 --> 01:43:05,240
هل سيعد ذلك خيانة
إن فتشنا جيوبه ؟

1351
01:43:05,624 --> 01:43:07,734
أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا
بنفسي

1352
01:43:08,118 --> 01:43:10,516
خذي الجراب وسأفتش أنا
جيوبه

1353
01:43:22,506 --> 01:43:25,383
،قومي أنتِ بهذا
أشعر ببعض الوهن

1354
01:43:27,014 --> 01:43:28,836
يبدو مليء بالنقود يا مللي

1355
01:43:29,220 --> 01:43:31,810
إنظري يا مللي

1356
01:43:32,290 --> 01:43:33,345
عشرون،ثلاثون،أربعون

1357
01:43:33,441 --> 01:43:35,455
توقفي عن العد الآن
لا وقت لدينا

1358
01:43:35,839 --> 01:43:37,661
،أتدركين معنى هذا
أن بإمكاننا تناول الطعام ؟

1359
01:43:38,045 --> 01:43:40,059
فتشي جيوبه الأخرى

1360
01:43:41,690 --> 01:43:43,033
أسرعي! أسرعي

1361
01:43:43,416 --> 01:43:45,239
يجب أن نخرجه من هنا
خذي هذا

1362
01:43:58,572 --> 01:44:00,874
أن نزف على الأرض فلن نستطيع
إخفاء ذلك

1363
01:44:01,257 --> 01:44:03,847
أعطيني قميص نومك يا مللي
سألف به رأسه

1364
01:44:04,231 --> 01:44:08,739
،لا تكوني سخيفة،لن أنظرإليك
ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته

1365
01:44:22,072 --> 01:44:24,374
الحمد الله أني لست
بهذا الخجل

1366
01:44:25,237 --> 01:44:27,252
والآن عودي إلى الفراش
ستموتين إن لم تفعلي

1367
01:44:27,635 --> 01:44:29,650
سأنظف هذا بعد أن أدفنه

1368
01:44:30,225 --> 01:44:32,239
لا،سأنظفه أنا

1369
01:44:35,597 --> 01:44:37,515
أظن أني أرتكبت جريمة قتل

1370
01:44:39,433 --> 01:44:43,366
لن أفكر في هذا الآن
سأفكر فيه غداً

1371
01:44:54,973 --> 01:44:56,315
لقد انتهت يا سكارليت

1372
01:44:56,603 --> 01:44:58,234
انتهت

1373
01:44:59,481 --> 01:45:02,358
الحرب انتهت
لقد استسلمنا

1374
01:45:02,838 --> 01:45:04,948
لا يمكن -
لماذا إذاً حاربنا ؟-

1375
01:45:05,332 --> 01:45:06,771
سيعود آشلي للديار

1376
01:45:07,442 --> 01:45:09,265
أجل سيعود آشلي للوطن

1377
01:45:09,648 --> 01:45:13,389
سنزرع المزيد من القطن
وسيرتفع سعره العام القادم

1378
01:45:15,787 --> 01:45:19,624
عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم"
"بعد مغامرتهم الخاسرة

1379
01:45:20,008 --> 01:45:23,173
"...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب"

1380
01:45:23,748 --> 01:45:26,626
الذي كان ذات يوم"
"موطناً للنعمة والفراغ

1381
01:45:27,106 --> 01:45:29,791
"وحضر معهم غازياً جديداً"

1382
01:45:30,271 --> 01:45:33,340
أكثر قسوة"
"ووحشية من الذين قاتلوا

1383
01:45:33,820 --> 01:45:35,451
"المستغلون الشماليون"

1384
01:45:36,122 --> 01:45:37,561
~ العَلَم الذي جعلك حراً ~

1385
01:45:37,945 --> 01:45:40,726
لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~
~ البحر

1386
01:45:41,206 --> 01:45:44,371
~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~

1387
01:45:44,851 --> 01:45:46,673
تنحى عن الطريق أيها المتمرد

1388
01:45:46,961 --> 01:45:48,975
ألديك مكان لرجل يحتضر

1389
01:45:49,359 --> 01:45:51,373
لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق
حياً كان أوميتاً ؟

1390
01:45:51,757 --> 01:45:52,620
إبتعد عن طريقي

1391
01:45:53,196 --> 01:45:55,690
أظنه سيفضل السير في
هذه الحالة

1392
01:45:56,169 --> 01:45:57,992
أسرعوا أيها الشحاذون

1393
01:45:58,376 --> 01:46:00,294
يبدو الأمر كما لو أنهم
فازوا بالحرب

1394
01:46:00,869 --> 01:46:03,076
هيا أعطني سرولك
يا سيد كينيدي

1395
01:46:03,459 --> 01:46:04,514
هيا

1396
01:46:06,625 --> 01:46:09,694
والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة
قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي

1397
01:46:10,270 --> 01:46:12,955
سأضع هذا السراول في
الغلاية

1398
01:46:15,833 --> 01:46:17,751
جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم
نفس المشكلة

1399
01:46:18,135 --> 01:46:20,437
ثياب مليئة بالحشرات
والقاذورات

1400
01:46:20,821 --> 01:46:22,547
أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها
شيء من الإهانة

1401
01:46:22,931 --> 01:46:26,288
ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل
الذي يملأ السيد كينيدي

1402
01:46:28,111 --> 01:46:29,645
تعال يا صغيري

1403
01:46:29,933 --> 01:46:33,674
يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه
جائع ومتعب

1404
01:46:34,250 --> 01:46:36,744
لا مانع لدي يا سيدتي
تسعدني رؤية الأطفال ثانية

1405
01:46:37,127 --> 01:46:38,278
إنه طفل لطيف

1406
01:46:38,566 --> 01:46:41,444
لواستمرت الحرب عامين أخرين
"لانضم إلينا في "كوب ليجون

1407
01:46:42,882 --> 01:46:45,376
هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟-
أجل يا سيدتي -

1408
01:46:45,856 --> 01:46:48,829
إذاً لابد أنك تعرف زوجي
الميجور ويلكس

1409
01:46:50,364 --> 01:46:52,570
"لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا
على ما أظن

1410
01:46:53,050 --> 01:46:56,503
! أُسر
.. الحمد الله! إذاً هو لم

1411
01:46:57,079 --> 01:46:59,956
آشلي المسكين في
سجن الشماليين

1412
01:47:01,107 --> 01:47:03,601
نعم يا سكارليت أنا قادمة
تعال يا صغيري

1413
01:47:03,985 --> 01:47:06,095
سأرعاه أنا يا سيدتي
فنحن أصدقاء

1414
01:47:06,479 --> 01:47:07,918
شكراً لك

1415
01:47:11,850 --> 01:47:14,728
أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر
ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء

1416
01:47:15,207 --> 01:47:17,318
ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء
الضعفاء الجائعين

1417
01:47:17,701 --> 01:47:20,963
وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد -
لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك -

1418
01:47:21,346 --> 01:47:23,744
فقد سمعت تواً أن آشلي
تم أسره

1419
01:47:24,128 --> 01:47:25,471
آشلي أسير

1420
01:47:25,855 --> 01:47:29,595
أجل،وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن
على أحد الطرق الشمالية

1421
01:47:30,267 --> 01:47:32,953
وربما هناك امرأة شمالية تمنحه
جزءاً من عشانها

1422
01:47:33,336 --> 01:47:36,502
وتساعد حبيبي للعودة إلي

1423
01:47:38,132 --> 01:47:39,859
آمل هذا يا مللي

1424
01:47:44,079 --> 01:47:47,916
سيدة سكارليت،أردت مساعدتك
.. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو

1425
01:47:48,492 --> 01:47:51,369
قد أستطيع مساعدتك
فأنا ربة البيت الآن

1426
01:47:53,288 --> 01:47:55,782
حسناً،كنتُ أطمع بطلب يد سوالين
يا سيدة سكارليت

1427
01:47:56,837 --> 01:48:00,578
أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن
بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟

1428
01:48:02,112 --> 01:48:04,510
الحقيقة أني أكبر منها بكثير

1429
01:48:04,894 --> 01:48:06,716
ولا أملك مالاً الآن

1430
01:48:07,100 --> 01:48:08,539
ومن يملكه هذه الأيام ؟

1431
01:48:08,827 --> 01:48:11,225
إن كان للحب الحقيقي
أي وزن لديكِ

1432
01:48:11,704 --> 01:48:14,102
فيمكنك أن تتأكدي أن أختك
ستكون أغنى من ذلك

1433
01:48:14,582 --> 01:48:17,364
سأسافر وأحصل لنفسي على
عمل لو تمت خطبتنا

1434
01:48:17,843 --> 01:48:19,857
وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً
.. فسيكون بإمكاننا

1435
01:48:20,241 --> 01:48:23,311
أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي
اذهب وأطلب يدها الآن

1436
01:48:24,078 --> 01:48:26,764
شكراً لكِ يا سيدة سكارليت

1437
01:48:29,258 --> 01:48:31,752
عفواً،سيدتي..عفواً

1438
01:48:33,766 --> 01:48:36,356
ما خطب السيد كينيدي
يا سكارليت ؟

1439
01:48:36,739 --> 01:48:40,097
خطب أكبر مما تظنين
طلب يد سوالين أخيراً

1440
01:48:40,576 --> 01:48:41,919
كم أنا سعيدة

1441
01:48:42,303 --> 01:48:46,140
ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن
لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً

1442
01:48:49,976 --> 01:48:51,607
شخص آخر

1443
01:48:51,991 --> 01:48:54,101
آمل ألا يكون جائعاً -
بل سيكون -

1444
01:48:54,389 --> 01:48:56,595
سأخبر بريسي أن تجهز
طبقاً أخر

1445
01:49:11,564 --> 01:49:12,523
عزيزي

1446
01:49:26,426 --> 01:49:27,385
لا تفسدي عليهم تلك اللحظة

1447
01:49:27,673 --> 01:49:30,167
إتركيني أيتها الحمقاء
إتركيني،إنه آشلي

1448
01:49:30,646 --> 01:49:32,469
إنه زوجها،أنسيتِ ؟

1449
01:49:44,459 --> 01:49:46,089
لقد تأخرت في العودة

1450
01:49:46,473 --> 01:49:49,159
هل أحضرت حدوة الجواد ؟-
أجل،سيدتي -

1451
01:49:49,543 --> 01:49:51,653
شيء جميل أن يحصل الحصان على
حذاء بينما البشر لا يمكنهم

1452
01:49:52,132 --> 01:49:53,571
خذ قلب هذا الحساء -
حاضر يا سيدتي -

1453
01:49:53,859 --> 01:49:54,914
سيدتي سكارليت

1454
01:49:55,298 --> 01:49:58,079
يجب أن أعلم مقدار ما
تبقى معنا.. من ذهب

1455
01:49:58,559 --> 01:50:00,286
عشر دولارات،لماذا ؟

1456
01:50:01,149 --> 01:50:02,300
لن يكون هذا كافياً

1457
01:50:02,588 --> 01:50:04,122
عم تتحدث بحق السماء ؟

1458
01:50:04,506 --> 01:50:08,247
،قابلت ذلك الحقير
السيد ويلكرسون

1459
01:50:08,822 --> 01:50:11,029
ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً
هنا لدى السيد جيرالد

1460
01:50:11,508 --> 01:50:14,578
أصبح تابعاً شمالياً الآن
وهو يتفاخر

1461
01:50:14,961 --> 01:50:19,374
بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب
المتراكمة على تارا مرتفعة جداً

1462
01:50:20,045 --> 01:50:23,978
وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟-
سمعت محصل الضرائب يقول -

1463
01:50:24,553 --> 01:50:25,896
ثلاثمائة دولاراً

1464
01:50:26,951 --> 01:50:30,884
إنها مثل ثلاثة ملايين الآن
لكن علينا تدبير هذا المبلغ

1465
01:50:31,460 --> 01:50:33,762
أجل يا سيدتي،كيف ؟

1466
01:50:35,872 --> 01:50:38,941
سأسأل السيد آشلي -
إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي -

1467
01:50:39,421 --> 01:50:41,819
،يمكنني أن أسألة
أتمانع ؟

1468
01:50:44,121 --> 01:50:45,848
السؤال لن يفيد

1469
01:50:56,974 --> 01:50:59,756
يقولون أن "آب لينكولن" بدأ
في إزالة الحواجز

1470
01:51:00,331 --> 01:51:03,209
تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه
فور أن تواتيني الفرصة

1471
01:51:04,072 --> 01:51:07,142
الشماليون يريدون 300 دولا ر
ضرائب إضافية على تارا

1472
01:51:08,197 --> 01:51:09,923
ماذا أفعل ؟

1473
01:51:10,307 --> 01:51:12,417
ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟

1474
01:51:12,801 --> 01:51:15,966
ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت
حضارتهم ؟

1475
01:51:16,446 --> 01:51:18,844
من يملكون العقل و الشجاعة
يمكنهم التغلب على الأزمة

1476
01:51:19,324 --> 01:51:20,762
وسيسقط من يفتقرون لهذا

1477
01:51:21,146 --> 01:51:22,201
بالله عليك يا آشلي ويلكس

1478
01:51:22,489 --> 01:51:25,558
لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما
نحن الذين نسقط

1479
01:51:26,134 --> 01:51:30,067
أنتِ محقة يا سكارليت
ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة

1480
01:51:30,738 --> 01:51:32,561
بينما تارا في خطر

1481
01:51:32,944 --> 01:51:35,438
جئت إلى طلباً للعون
وأنا عاجز عن ذلك

1482
01:51:37,932 --> 01:51:39,563
أنا جبان يا سكارليت

1483
01:51:40,042 --> 01:51:41,961
أنت يا آشلي،جبان ؟

1484
01:51:42,632 --> 01:51:43,975
مم أنت خائف ؟

1485
01:51:44,934 --> 01:51:48,387
من الحياة الحقيقية،غالباً

1486
01:51:48,771 --> 01:51:51,073
ليس الأمر أني أمانع في
إزالة الحواجز

1487
01:51:51,649 --> 01:51:55,869
لكن لأني أرفض فقد جمال تلك
الحياة التي أحببتها

1488
01:51:57,692 --> 01:52:02,200
لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً
"ودفنت بـ "تولف أوكس

1489
01:52:02,871 --> 01:52:03,926
لكن الحرب اندلعت

1490
01:52:04,598 --> 01:52:06,900
ورأيت أصدقاء صباي يمزقون

1491
01:52:07,284 --> 01:52:10,065
رأيت رجالاً يتلوون من الألم
بعد إطلاقي النار عليهم

1492
01:52:11,120 --> 01:52:15,149
والآن أجد نفسى في عالم هو
بالنسبة لى أسوأ من الموت

1493
01:52:15,725 --> 01:52:17,643
عالم لا مكان لي فيه

1494
01:52:19,945 --> 01:52:23,206
لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول
لأنك لا تعرفين معنى الخوف

1495
01:52:23,590 --> 01:52:25,988
أنتِ لا تخشين الحقائق

1496
01:52:26,947 --> 01:52:29,153
ولم تحاولي أبداً الهروب منها
مثلي

1497
01:52:31,935 --> 01:52:33,374
الهروب ؟

1498
01:52:34,525 --> 01:52:38,170
أنت مخطئ يا آشلي
أنا أريد بشدة الهروب منها

1499
01:52:38,745 --> 01:52:42,870
لقد سئمت كل شيء
كافحت من أجل الطعام والمال

1500
01:52:43,445 --> 01:52:46,611
بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى
لم أعد أحتمل هذا

1501
01:52:47,090 --> 01:52:49,105
الجنوب مات يا آشلي،مات

1502
01:52:49,488 --> 01:52:52,941
الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء
ولم يتبق لنا شيئاً

1503
01:52:57,450 --> 01:52:59,944
فلنهرب يا آشلي
بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك

1504
01:53:00,423 --> 01:53:03,013
إنهم يحتاجون لضباط في الجيش
المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك

1505
01:53:03,397 --> 01:53:05,315
سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي
شيء من أجلك

1506
01:53:05,603 --> 01:53:08,672
تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك
"تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس

1507
01:53:09,248 --> 01:53:11,166
..وعلى أية حال،ميلاني غير قادرة

1508
01:53:11,838 --> 01:53:14,907
قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع
الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك

1509
01:53:15,291 --> 01:53:16,730
ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في
"تولف أوكس ؟"

1510
01:53:17,113 --> 01:53:19,128
أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟
هل نسيت أنت ؟

1511
01:53:19,511 --> 01:53:22,197
هل تستطيع أن تقول لى بأمانة
أنك لا تحبني ؟

1512
01:53:23,156 --> 01:53:25,266
لا،أنا لا أحبك -
أنت تكذب -

1513
01:53:25,650 --> 01:53:28,240
حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني
الهروب وترك ميلاني والطفل

1514
01:53:28,624 --> 01:53:31,118
وأحطم قلب ميلاني،أجننتِ يا سكارليت ؟
أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات

1515
01:53:31,501 --> 01:53:33,516
بمقدوري أن أتركهم،لقد سئمت
وتعبت

1516
01:53:33,899 --> 01:53:37,161
أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم
ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة

1517
01:53:38,599 --> 01:53:40,422
تحملتِ مسئوليتنا جميعاً

1518
01:53:40,805 --> 01:53:43,491
ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ
أعدك بهذا

1519
01:53:43,971 --> 01:53:45,793
هناك طريقة واحدة تساعدني بها

1520
01:53:46,081 --> 01:53:49,726
خذني بعيداً عن هنا
لا شيء يربطنا بهذا المكان

1521
01:53:50,877 --> 01:53:52,124
! لا شيء

1522
01:53:53,755 --> 01:53:55,769
لا شيء سوى،الشرف

1523
01:54:07,951 --> 01:54:11,212
أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ

1524
01:54:11,692 --> 01:54:15,816
لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي
الشجاعة

1525
01:54:27,950 --> 01:54:30,060
أنت تحبني
أنت تحبني حقاً

1526
01:54:30,879 --> 01:54:31,838
لا،لا،لا تقوليها

1527
01:54:32,471 --> 01:54:35,348
أنت تحبني -
ما كان يجب أن يحدث هذا -

1528
01:54:35,384 --> 01:54:37,878
لن يحدث هذا ثانياً
سآخذ ميلاني والطفل ونرحل

1529
01:54:38,357 --> 01:54:40,755
أنت تحبني،قلها أنت تحبني -
حسناً،سأقولها -

1530
01:54:41,139 --> 01:54:44,688
أنا أحب شجاعتك وصلابتك
أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى

1531
01:54:45,264 --> 01:54:49,292
أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل
! لكني يا سكارليت لن أنساها

1532
01:54:58,405 --> 01:55:00,611
إذاً لن يبقَى لى شيء

1533
01:55:01,822 --> 01:55:06,139
شيء لأقاتل من أجله
أعيش من أجله

1534
01:55:08,956 --> 01:55:10,970
بل هناك شيء

1535
01:55:11,738 --> 01:55:14,040
شيء تحبينه أكثر مني

1536
01:55:14,423 --> 01:55:16,150
برغم أنك تغفلين عنه

1537
01:55:22,001 --> 01:55:23,344
تارا

1538
01:55:26,509 --> 01:55:31,305
أجل
لا زلت أملك هذا

1539
01:55:36,389 --> 01:55:37,828
لستَ بحاجة للرحيل

1540
01:55:38,403 --> 01:55:42,144
لن أدعكم تتضورون جوعاً
لأني ألقيت بنفسي عليك

1541
01:55:43,103 --> 01:55:45,118
لن يتكرر هذا ثانيةً

1542
01:56:11,616 --> 01:56:12,767
! ماذا
! إنها إيمي سلاتري

1543
01:56:13,030 --> 01:56:14,181
أجل يا سيدتي هذه أنا -
قفا -

1544
01:56:15,428 --> 01:56:18,018
لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم
أنسيتِ ؟

1545
01:56:18,977 --> 01:56:20,800
إيمي الآن أصبحت السيدة
ويلكرسون

1546
01:56:21,184 --> 01:56:23,486
إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير
إخرج من تلك الأرض

1547
01:56:24,061 --> 01:56:25,596
لا يمكنك التحدث مع زوجتى
بهذه الطريقة

1548
01:56:25,980 --> 01:56:27,802
زوجتك ؟
إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك

1549
01:56:28,186 --> 01:56:30,296
من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما
قتلتِ أمي ؟

1550
01:56:30,872 --> 01:56:32,406
لقد جئنا إلى هنا لنزوركم

1551
01:56:32,790 --> 01:56:35,188
زيارة ودية والتحدث في العمل
كأصدقاء قدامى

1552
01:56:35,380 --> 01:56:37,586
أصدقاء ؟
منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟

1553
01:56:38,449 --> 01:56:41,135
لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟
أنا أعرف كل شيء عنكم

1554
01:56:41,615 --> 01:56:42,766
أعرف أن والدك فقد صوابه

1555
01:56:43,149 --> 01:56:46,602
وليس بمقدورك دفع الضرائب
وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم

1556
01:56:47,082 --> 01:56:50,151
وسأقدم لكم عرضاً مناسباً
إن ايمي متشوقة للعيش هنا

1557
01:56:50,631 --> 01:56:52,358
إخرج من هنا أيها الشمالي
القذر

1558
01:56:52,741 --> 01:56:56,770
أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين،من الذي
يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب

1559
01:56:57,345 --> 01:56:59,360
سأشتري هذا المكان كله
وسأعيش فيه

1560
01:56:59,935 --> 01:57:02,141
لكني سأنتظر موعد البيع

1561
01:57:02,525 --> 01:57:04,731
هذا كل ما ستحصل عليه
من تارا

1562
01:57:05,978 --> 01:57:07,801
ستندمين على هذا

1563
01:57:16,050 --> 01:57:17,297
سنعود

1564
01:57:17,680 --> 01:57:19,887
سأريك من هو مالك تارا ؟

1565
01:57:25,162 --> 01:57:26,601
عُد يا أبي

1566
01:57:29,575 --> 01:57:31,205
أبي،أبي

1567
01:57:33,315 --> 01:57:34,658
أيها الشمالى الجبان

1568
01:57:50,197 --> 01:57:54,514
جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا"
في 1801/6/2 حتى 1865/11/14

1569
01:57:57,871 --> 01:58:01,516
ايلين أوهارا" ولدت"
في 1828/12/18 حتى 1864/9/1

1570
01:58:02,859 --> 01:58:05,736
تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة
سكارليت

1571
01:58:06,120 --> 01:58:07,367
خذها،إنها لك

1572
01:58:07,751 --> 01:58:08,902
أبي كان يود أن تأخذها

1573
01:58:09,285 --> 01:58:12,163
أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين
سيدتي سكارليت

1574
01:58:12,547 --> 01:58:15,520
لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم
لدفع الضرائب

1575
01:58:16,000 --> 01:58:18,302
أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟

1576
01:58:19,453 --> 01:58:21,179
لا تبكِ

1577
01:58:21,563 --> 01:58:23,865
أستطيع تحمل دموع كل إنسان
ماعدا دموعك

1578
01:58:35,184 --> 01:58:39,021
كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة
سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك

1579
01:58:39,596 --> 01:58:43,049
فكري في أبيك -
لا أستطيع التفكير في أبي -

1580
01:58:43,529 --> 01:58:45,447
لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى
الثلاثمائة دولار

1581
01:58:45,831 --> 01:58:49,764
ليس صواباً أن تفكري في هذا،سيدتي
فلا أحد يملك هذا المقدار من المال

1582
01:58:50,339 --> 01:58:53,984
الشماليون وتابعوهم فقط هم من
يملكون هذا القدر من المال الآن

1583
01:58:55,998 --> 01:58:56,670
ريت

1584
01:58:56,958 --> 01:58:59,260
من هذا ؟شمالي ؟

1585
01:59:03,576 --> 01:59:06,741
أنا ضعيفة وشاحبة جداً
يا مامي

1586
01:59:07,317 --> 01:59:09,427
وليس لدي أية ثياب

1587
01:59:18,540 --> 01:59:20,842
اصعدي الدور العلوي و احضري
صندوق التفصيل الخاص بأمي

1588
01:59:21,417 --> 01:59:23,815
ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟-
ستصنعين لي ثوباً جديداً -

1589
01:59:24,199 --> 01:59:26,405
ليس بستائر السيدة إيلين

1590
01:59:26,789 --> 01:59:29,187
إنها ستائري الآن

1591
01:59:29,570 --> 01:59:32,832
سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة
دولار ويجب أن أبدو كملكة

1592
01:59:33,311 --> 01:59:34,942
من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟-
سأذهب بمفردي -

1593
01:59:35,326 --> 01:59:38,875
هذا ما تظنينه
أنا سأصحبك إلى أتلانتا

1594
01:59:39,354 --> 01:59:41,848
يا عزيزتي مامي -
لن يجدي الكلام المعسول،سيدة سكارليت -

1595
01:59:42,328 --> 01:59:44,534
أنا أعرفك منذ ولادتك

1596
01:59:44,918 --> 01:59:47,603
قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا
وسأفعل

1597
01:59:47,987 --> 01:59:50,865
مجموعة الملوك والقلوب ؟
يالمهارتك يا ميجور

1598
01:59:51,824 --> 01:59:53,838
من المؤ سف أنك لم تستطع
أن تحارب بلعبة البوكر

1599
01:59:54,222 --> 01:59:56,812
كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال
جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير

1600
01:59:57,291 --> 01:59:58,059
ما الأمر ياعريف ؟

1601
01:59:58,250 --> 02:00:01,512
سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر
يا سيدي،تقول إنها أخته

1602
02:00:01,991 --> 02:00:03,430
أختاً أخرى ؟

1603
02:00:03,718 --> 02:00:05,828
هذا سجن وليس جناح حريمٍ
يا كابتن بتلر

1604
02:00:06,212 --> 02:00:09,185
لا أيها الميجور،إنها ليست على شاكلة
الأخريات،أنها تصطحب وصيفتها معها

1605
02:00:10,432 --> 02:00:12,063
حقاً ؟

1606
02:00:12,638 --> 02:00:15,804
أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور
بدون وصيفتها..

1607
02:00:17,243 --> 02:00:20,600
دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا
المساء ؟

1608
02:00:22,326 --> 02:00:23,669
ثلاثمائة وأربعون

1609
02:00:23,861 --> 02:00:26,355
،إن ديوني تزداد أيها الميجور
أليس كذلك ؟

1610
02:00:26,835 --> 02:00:31,055
حسناً أيها العريف،إصطحب أخت
الكابتن بتلر إلى زنزانته

1611
02:00:31,631 --> 02:00:34,316
شكراً لك يا ميجور
بعد إذنكم أيها السادة

1612
02:00:38,633 --> 02:00:42,757
من الصعب أن تكون صارماً مع رجل
يخسر نقوده بهذه السعادة

1613
02:00:46,594 --> 02:00:49,280
أختى العزيزة،سكارليت

1614
02:00:49,855 --> 02:00:53,980
لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر
لى منشورات أو منشار

1615
02:00:59,255 --> 02:01:00,215
والآن،أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟

1616
02:01:00,598 --> 02:01:02,229
على الجبين كأخ صالح

1617
02:01:02,613 --> 02:01:05,490
،لا شكراً
سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل

1618
02:01:05,970 --> 02:01:08,560
لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت
أنك في السجن

1619
02:01:09,039 --> 02:01:12,492
لم أستطع النوم من كثرة التفكير
ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟

1620
02:01:12,972 --> 02:01:14,411
هل ستحزنين ؟

1621
02:01:14,794 --> 02:01:16,233
حسناً،لا تقلقي

1622
02:01:16,617 --> 02:01:19,399
لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن
ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي

1623
02:01:19,782 --> 02:01:22,180
إنهم يظنون أني استوليت على
صندوق أمانة الاتحاد

1624
02:01:22,564 --> 02:01:24,866
وهل فعلت ؟-
ياله من سؤال ذكي ؟-

1625
02:01:25,250 --> 02:01:27,168
لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء
دنيئة كالمال

1626
02:01:27,552 --> 02:01:30,621
كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي
! وكم أنت جميلة

1627
02:01:31,101 --> 02:01:33,595
ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية
مثلي يا ريت

1628
02:01:33,978 --> 02:01:38,007
الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً
فقد سئمت رؤية النساء بخرق،استديري

1629
02:01:39,062 --> 02:01:41,077
تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء
أيضاً

1630
02:01:41,460 --> 02:01:44,530
شكراً،أنا في أحسن حال
والجميع بخير في تارا

1631
02:01:45,009 --> 02:01:48,175
لكني شعرت بالملل ففكرت في
زيارة المدينة

1632
02:01:48,558 --> 02:01:50,764
أنتِ مخلوقة بلا قلب
لكن هذا جزء من سحرك

1633
02:01:51,244 --> 02:01:53,162
أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من
المسموح به قانوناً

1634
02:01:53,546 --> 02:01:55,656
أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني
يا ريت

1635
02:01:56,040 --> 02:01:58,534
لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد
تفكيري في أنك بمأزق

1636
02:01:58,918 --> 02:02:01,507
أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي
تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا

1637
02:02:01,891 --> 02:02:04,577
ولم أغفر لك هذا أبداً -
لا تقولى يا سكارليت -

1638
02:02:04,961 --> 02:02:08,510
حسناً،يجب أن أعترف أني ماكنتُ
سأحيا الآن لولاك

1639
02:02:08,989 --> 02:02:12,346
وعندما أفكر بنفسي وبكل
ما أتمناه

1640
02:02:12,922 --> 02:02:16,279
بينما أنت هنا في تلك
الزنزانة الرهبية

1641
02:02:16,663 --> 02:02:20,020
إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت
إنها حظيرة جياد

1642
02:02:20,883 --> 02:02:23,089
تراني وأنا أحاول أن
أمزح

1643
02:02:23,473 --> 02:02:25,008
بينما أريد أن أبكي

1644
02:02:25,583 --> 02:02:27,118
أكاد أبكي حقاً

1645
02:02:32,106 --> 02:02:33,449
...أيمكن حقاً أن تكوني

1646
02:02:33,832 --> 02:02:35,463
ماذا تقصد يا ريت ؟

1647
02:02:35,847 --> 02:02:38,916
أنه أصبح لديك قلب امرأة
قلب امرأة حقيقي ؟

1648
02:02:39,396 --> 02:02:42,082
إن لى قلباً يا ريت

1649
02:02:44,096 --> 02:02:46,974
أتعلمين،الأمر يستحق أن أكون في
السجن لأسمع منك هذا

1650
02:02:48,988 --> 02:02:50,618
كان الأمر يستحق ذلك

1651
02:02:55,031 --> 02:02:57,141
بإمكانك الآن أن تكفي عن
الكلام الوردي يا سكارليت

1652
02:02:57,525 --> 02:03:00,978
إذاً الأمور طيبة في تارا،أليس كذلك ؟
ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟

1653
02:03:01,649 --> 02:03:06,158
امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت -
هذه ليست أيدي سيدة،كنتِ تعلمين كمزارعة -

1654
02:03:06,733 --> 02:03:08,651
لم كذبتِ علي ؟
وماهو غرضك الحقيقي ؟

1655
02:03:08,939 --> 02:03:11,721
كدت أصدق أنكِ تهتمين بي -
لكني مهتمة بك حقاً -

1656
02:03:12,105 --> 02:03:14,886
دعينا نقول الحقيقة
أنتِ تريدين مني شيئاً

1657
02:03:15,270 --> 02:03:17,188
وأنت بحاجة ماسة له
لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة

1658
02:03:17,572 --> 02:03:19,682
ماهو ؟نقود ؟

1659
02:03:20,162 --> 02:03:22,464
أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب
المفروضة على تارا

1660
02:03:22,848 --> 02:03:25,054
لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت
أن كل شيء على مايرم

1661
02:03:25,437 --> 02:03:29,466
الأمور في أسوأ حال
وأنت تملك الملايين يا ريت

1662
02:03:30,617 --> 02:03:32,056
ماهو الضمان الذي تقدميه ؟

1663
02:03:32,344 --> 02:03:33,687
أقراطي -
لا أهتم بهم -

1664
02:03:33,974 --> 02:03:35,989
عقد رهن تارا -
ماذا أفعل بمزرعة ؟-

1665
02:03:36,372 --> 02:03:40,305
سأردهم لك من محصول القطن العام القادم -
لا يكفي،الديكِ عرض أفضل ؟-

1666
02:03:43,087 --> 02:03:45,197
قلتَ ذات مرة
أنك تحبني

1667
02:03:45,485 --> 02:03:46,828
إن كنتَ لا تزل تحبني
.. يا ريت

1668
02:03:47,691 --> 02:03:49,801
لعلكِ لم تنسي أني لا أحب
الزوج

1669
02:03:50,856 --> 02:03:53,350
لا،لم أنسَ

1670
02:03:58,530 --> 02:04:00,448
أنتِ لا تساوين 300 دولارات

1671
02:04:00,832 --> 02:04:03,422
أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء
لأي رجل

1672
02:04:03,997 --> 02:04:06,491
إستمر في إهانتي
لا يهمني ماتقول،فقط أعطني النقود

1673
02:04:06,875 --> 02:04:10,616
لن أسمح بضياع تارا
لن أفقدها طالما أتنفس

1674
02:04:12,150 --> 02:04:14,069
أرجوك أعطني المال يا ريت

1675
02:04:14,452 --> 02:04:16,275
لا يمكنني إعطاؤك المال
حتى ولو أردتُ ذلك

1676
02:04:16,659 --> 02:04:18,385
أمولى في لفربول و ليست في
أتلانتا

1677
02:04:18,769 --> 02:04:22,126
وإن حاولت سحب أي منها
سيقضي عليَ الشماليون

1678
02:04:22,510 --> 02:04:25,867
أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ
نفسكِ بلا داعٍ

1679
02:04:28,553 --> 02:04:32,485
! توقفي
أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟

1680
02:04:33,061 --> 02:04:36,706
أبعد يديك عني أيها الحقير
كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ

1681
02:04:37,186 --> 02:04:39,967
كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال
ومع ذلك تركتني أستمر..

1682
02:04:39,968 --> 02:04:41,958
ولم أحرم نفسي متعة
الإستماع لما قلتِ

1683
02:04:41,959 --> 02:04:45,531
إبتهجي،يمكنك حضورعملية شنقي
وسأذكركِ في وصيتي

1684
02:04:45,626 --> 02:04:47,161
سأحضر عملية شنقك
بالتأكيد

1685
02:04:47,545 --> 02:04:51,094
أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت
المناسب لأدفع ضرئب تارا

1686
02:04:57,616 --> 02:04:59,055
قل له بيلي واتلينج

1687
02:04:59,343 --> 02:05:01,933
أين كنتِ مؤخراً ؟
ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر

1688
02:05:02,412 --> 02:05:04,810
تستغرقني أعمالي دئماً
ساعدني على النزول

1689
02:05:13,347 --> 02:05:16,800
من تلك ؟
لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل

1690
02:05:17,376 --> 02:05:18,719
أتعرفين امرأةً لها ذلك
الشعر المصبوغ ؟

1691
02:05:19,007 --> 02:05:21,788
ليتني كنتُ أعرفها
لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود

1692
02:05:24,090 --> 02:05:26,009
... مهما عاملوكِ في ذلك السجن

1693
02:05:26,105 --> 02:05:29,404
فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين..
لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن

1694
02:05:36,464 --> 02:05:38,478
خضراء طازجة -
قادمة من الريف تواً -

1695
02:05:38,766 --> 02:05:42,123
ماذا ستفعلين الليلة،سوزي ؟-
ثمرة خوخ من جورجيا -

1696
02:05:42,603 --> 02:05:44,042
لا شيء مثل ذلك في أوهايو

1697
02:05:44,425 --> 02:05:46,632
أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟

1698
02:05:46,919 --> 02:05:49,509
لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل

1699
02:05:50,085 --> 02:05:52,483
وبغل ؟-
4أفدنة وبغل ؟-

1700
02:05:53,538 --> 02:05:55,072
لأننا أصدقاء

1701
02:05:55,360 --> 02:05:59,197
وسيكون لكم حق التصويت
وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم

1702
02:06:01,307 --> 02:06:03,513
لم العجلة يا أختاه ؟-
ما الذي أصاب تلك المدينة ؟-

1703
02:06:03,897 --> 02:06:07,158
إستولى عليها الشماليون
مثلما سطوا علينا جميعاً

1704
02:06:09,556 --> 02:06:11,187
تنحي عن الطريق أيها الحقير

1705
02:06:11,571 --> 02:06:13,969
! تنحوا عن الطريق
! تحركوا

1706
02:06:22,026 --> 02:06:23,369
لا يمكن أن تكوني
السيدة سكارليت

1707
02:06:23,370 --> 02:06:25,480
! فرانك كينيدي -
! ومامي أيضا -

1708
02:06:25,575 --> 02:06:27,206
شيء رائع رؤية أهل موطننا

1709
02:06:27,589 --> 02:06:30,179
لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا -
وأنا لم أعلم أنك هنا -

1710
02:06:30,563 --> 02:06:32,577
ألم تخبركِ آنسة سوالين
عن متجري ؟

1711
02:06:32,961 --> 02:06:35,455
لا أذكر أنها فعلت ؟
هل أصبح لديك متجراً ؟

1712
02:06:36,126 --> 02:06:39,004
هذا ؟-
هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟-

1713
02:06:47,157 --> 02:06:49,363
المكان هنا قد لا يليق
بسيدة

1714
02:06:49,747 --> 02:06:51,761
ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى
من الشعور بالفخر لتواجدك

1715
02:06:52,145 --> 02:06:54,735
أتكسب مالاً ؟-
لا أستطيع أن أشكو -

1716
02:06:55,118 --> 02:06:56,653
في الواقع إني مُوفَق

1717
02:06:56,941 --> 02:06:59,147
يقول الأهالى أني والدت
لأكون تاجراً

1718
02:06:59,531 --> 02:07:02,121
وقريباً سنتزوج أنا
وسوالين

1719
02:07:02,504 --> 02:07:05,478
أتتوقع أن تربح المزيد ؟-
أجل يا أنسة سكارليت -

1720
02:07:05,957 --> 02:07:07,492
حقيقة أنا لم أصبح
... مليونيراًً بعد

1721
02:07:07,780 --> 02:07:09,986
ولكني كسبت ألف دولار..
بالفعل

1722
02:07:10,370 --> 02:07:11,712
وتتاجر بالأخشاب أيضاً

1723
02:07:13,247 --> 02:07:15,741
هذا عمل فرعي -
عمل فرعي يا فرانك ؟-

1724
02:07:16,125 --> 02:07:19,578
مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة
وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟

1725
02:07:20,058 --> 02:07:22,551
كل هذا يحتاج إلى أموال
يا سيدة سكارليت

1726
02:07:22,935 --> 02:07:24,949
وأنا أفكر الآن بشراء بيت

1727
02:07:25,333 --> 02:07:26,580
ولماذا تريد بيتاً ؟

1728
02:07:26,964 --> 02:07:28,882
لنقيم فيه أنا وسوالين

1729
02:07:29,554 --> 02:07:30,801
هنا في اتلانتا

1730
02:07:31,184 --> 02:07:33,199
لابد أنك تتعجل إحضارها ؟

1731
02:07:33,582 --> 02:07:35,980
هذا إذاً لن يفيد تارا

1732
02:07:36,939 --> 02:07:38,666
لا أفهم بالضبط ماذا تعنين
يا سيدة سكارليت

1733
02:07:39,625 --> 02:07:41,160
أنا لا أعني أي شيء

1734
02:07:41,927 --> 02:07:44,421
ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت
العمة بتي ؟

1735
02:07:44,901 --> 02:07:47,011
ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا
يا سيدة سكارليت

1736
02:07:47,395 --> 02:07:48,738
أظن أنه من الأفضل أن تبقى
لتناول العشاء معنا

1737
02:07:49,025 --> 02:07:51,807
أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة
بتي وأود البقاء معك فترة أطول

1738
02:07:52,383 --> 02:07:55,452
كم أنتِ لطيفة معي
يا سيدة سكارليت

1739
02:07:55,932 --> 02:07:57,754
وستخبرينني بكل الأخبار ؟

1740
02:07:58,138 --> 02:07:59,481
أخبار الآنسة سوالين ؟

1741
02:08:02,550 --> 02:08:05,236
ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟
لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟

1742
02:08:06,003 --> 02:08:09,169
لا،لا،فقط ظننت إنها
كتبت لك

1743
02:08:09,552 --> 02:08:12,430
يجب أن تخجل من نفسها

1744
02:08:12,909 --> 02:08:14,924
ياله من شيء كريه أن يكون
لي مثل تلك الأخت الوضيعة

1745
02:08:15,403 --> 02:08:16,938
يجب أن تخبريني ما الأمر
يا سيدة سكارليت

1746
02:08:17,226 --> 02:08:18,952
لا تتركيني بهذا القلق

1747
02:08:19,336 --> 02:08:22,310
حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة
الشهر القادم

1748
02:08:23,557 --> 02:08:26,818
لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح
عانساً عجوزاً

1749
02:08:27,393 --> 02:08:29,983
آسفة أن أكون أنا من
يخبرك بهذا

1750
02:08:30,559 --> 02:08:32,957
الجو برد وقد تركت فرائي
بالبيت

1751
02:08:33,340 --> 02:08:36,218
أتسمح لى بأن أضع يدي
في جيبك ؟

1752
02:08:43,604 --> 02:08:46,002
10فبراير 1866"
"بنك أتلانتا القومي

1753
02:08:46,385 --> 02:08:48,975
إدفعوا لأمر شركة كليتون"
"محصلة الضرائب

1754
02:08:49,359 --> 02:08:51,469
مبلغ 300 دولار"
"سكارليت أوهارا..

1755
02:08:51,853 --> 02:08:54,347
لكنك لا تدركين مافعلته
يا ميلاني

1756
02:08:54,730 --> 02:08:56,937
لقد تزوجت السيد كينيدي

1757
02:08:57,416 --> 02:08:59,239
لقد تزوجت من خطيبي

1758
02:08:59,526 --> 02:09:01,253
فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب
أن تفهمي هذا يا سوالين

1759
02:09:01,637 --> 02:09:02,500
أنا أكره تارا

1760
02:09:02,884 --> 02:09:06,049
وأكره سكارليت،إنها الشيء الوحيد
الذي أكرهه أكثر من تارا

1761
02:09:10,365 --> 02:09:11,996
تلك غلطتي

1762
02:09:12,955 --> 02:09:15,737
كان يجب أن أقوم بعملية سطو
لأحضر لكِ نقود الضرائب

1763
02:09:16,217 --> 02:09:18,231
ما كنتُ لأسمح لك بعمل
شيء كهذا

1764
02:09:18,615 --> 02:09:19,957
وعلى أية حال فقد سوي
الأمر الآن

1765
02:09:20,149 --> 02:09:22,068
أجل لقد تم الأمر الآن

1766
02:09:22,451 --> 02:09:24,370
ما كنتِ لتسمحي لى بعمل
أي شيء مشين

1767
02:09:24,753 --> 02:09:27,439
ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك
بالزواج من رجل لا تحبينه

1768
02:09:28,015 --> 02:09:30,413
على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي
بعد الآن

1769
02:09:32,139 --> 02:09:33,386
ماذ تعني ؟

1770
02:09:33,770 --> 02:09:35,401
سأذهب إلى نيويورك

1771
02:09:36,743 --> 02:09:38,278
حصلت على وظيفة ببنك هناك

1772
02:09:38,566 --> 02:09:40,388
لا يمكنك أن تفعل هذا

1773
02:09:42,595 --> 02:09:45,664
أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع
الخشب يا آشلي

1774
02:09:45,665 --> 02:09:47,200
ولن أستطيع ذلك بدونك

1775
02:09:47,295 --> 02:09:49,789
لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت
أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب

1776
02:09:50,268 --> 02:09:52,378
تعرف عنه مقدار ما تعرف عن
العمل المصرفي

1777
02:09:52,762 --> 02:09:55,160
وسأجعلك شريكاً يا آشلي

1778
02:09:55,640 --> 02:09:57,846
هذا كرم منكِ يا سكارليت

1779
02:09:58,421 --> 02:09:59,860
لكن ليس هذا هو الأمر

1780
02:10:00,148 --> 02:10:02,738
إن ذهبت إلى أتلانتا
وقبلت مساعدتك

1781
02:10:03,217 --> 02:10:05,328
سأدفن كل أمل لى في أن
أعتمد على نفسي

1782
02:10:05,711 --> 02:10:06,958
أهذا كل ما في الأمر ؟

1783
02:10:07,150 --> 02:10:11,371
حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع
.. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و

1784
02:10:12,426 --> 02:10:13,673
لا يا سكارليت

1785
02:10:36,789 --> 02:10:37,844
ما الأمر يا سكارليت ؟

1786
02:10:38,228 --> 02:10:40,338
آشلي بغيض ووضيع جداً

1787
02:10:40,818 --> 02:10:42,257
ماذا فعلت ؟

1788
02:10:43,120 --> 02:10:45,326
أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا

1789
02:10:46,094 --> 02:10:49,259
ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب
.. وهو يرفض مساعدتي و

1790
02:10:50,218 --> 02:10:51,753
تلك ليست شهامة منك

1791
02:10:52,041 --> 02:10:53,767
فكر يا آشلي.. تذكر

1792
02:10:54,151 --> 02:10:56,837
لولا سكارليت لكنت توفيت
في أتلانتا

1793
02:10:57,412 --> 02:10:59,522
... وربما كنا فقدنا طفلنا و

1794
02:11:00,002 --> 02:11:02,112
وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن
وتحرث الأرض

1795
02:11:02,592 --> 02:11:04,798
.. من أجل إطعامنا أود

1796
02:11:05,182 --> 02:11:07,004
عزيزتي

1797
02:11:11,129 --> 02:11:13,527
حسنا ًيا ميلاني،سأذهب إلى أتلانتا

1798
02:11:15,829 --> 02:11:17,459
لا أقدر على مقاومة كليكما

1799
02:11:36,164 --> 02:11:38,562
هؤلاء هم العمال الجدد
يا سيدة كينيدي

1800
02:11:39,137 --> 02:11:41,727
أفضل من كانوا في
سجون جورحيا

1801
02:11:42,399 --> 02:11:45,084
يبدون نحاف و ضعفاء
يا جاليجهر

1802
02:11:47,866 --> 02:11:49,113
إنهم أفضل من يمكن استئجارهم
يا سيدتي

1803
02:11:49,401 --> 02:11:51,799
ولو أعطيتِ جوني جاليجهر
... سلطة حرية التصرف

1804
02:11:52,278 --> 02:11:54,197
ستحصلين منهم على..
كل ما تريدين

1805
02:11:54,580 --> 02:11:56,211
حسناً،أنت المراقب

1806
02:11:56,595 --> 02:11:59,568
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع
وتسليمي الخشب حينما أطلبه

1807
02:12:00,144 --> 02:12:02,638
جوني جاليجهر هو رجلك
... يا سيدتي،لكن تذكري

1808
02:12:03,021 --> 02:12:05,323
ممنوع السؤال أو التدخل..

1809
02:12:05,899 --> 02:12:08,009
اتفقنا،فليبدأوا في الصباح
يا جاليجهر

1810
02:12:08,393 --> 02:12:10,119
هيا تحركوا

1811
02:12:10,503 --> 02:12:14,628
هذا ليس تصرف سليم
والأسوأ أنك امرأة

1812
02:12:15,203 --> 02:12:16,354
وما المانع ؟مم تشكو ؟

1813
02:12:16,738 --> 02:12:18,656
ما كنت لتملك مصنعاً لو لم
أملك أنا زمام الأمور

1814
02:12:19,040 --> 02:12:20,479
لكني لم أرد المصنع
من الأصل

1815
02:12:20,766 --> 02:12:24,220
وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على
أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم

1816
02:12:24,795 --> 02:12:25,467
أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟

1817
02:12:25,754 --> 02:12:27,577
ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟

1818
02:12:27,960 --> 02:12:31,030
والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل
لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة

1819
02:12:31,605 --> 02:12:32,948
لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي
إلى البيت معي يا حلوتي ؟

1820
02:12:33,332 --> 02:12:36,497
لا تضايقني أكثر من هذا
"ولا تدعوني بـ "حلوتي

1821
02:12:36,977 --> 02:12:40,046
،حسناً حسناً
طاب مساؤك يا آشلي

1822
02:12:42,636 --> 02:12:45,322
إنها أسرع من رأيت
من النساء غضباً

1823
02:12:46,953 --> 02:12:48,583
أنا لا أحب التدخل
... يا سكارليت

1824
02:12:48,775 --> 02:12:51,749
لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام
سود أحرار بدلاً من المساجين

1825
02:12:52,324 --> 02:12:53,283
أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل

1826
02:12:53,571 --> 02:12:56,065
لماذا السود ؟إن أجورهم سترهقنا
بينما المساجين أرخص

1827
02:12:56,545 --> 02:12:57,983
ولو منحنا جاليجهر حرية
.. التصرف فبإمكانه

1828
02:12:58,367 --> 02:13:01,149
حرية التصرف! أتدركين معني ذلك ؟
أن يجوعهم و يجلدهم

1829
02:13:01,724 --> 02:13:03,451
ألم تريهم ؟
بعضهم ضعيف وينقصه التغذية

1830
02:13:03,835 --> 02:13:04,986
وكيف سنستمر برأيك
يا آشلي

1831
02:13:05,369 --> 02:13:07,575
لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج
ثلاث وجبات يومياً

1832
02:13:08,151 --> 02:13:09,877
وتدعهم ينامون على
مراتب وثيرة

1833
02:13:10,261 --> 02:13:13,522
أنا لن أجني مالاً على حساب
تعاسة الآخرين يا سكارليت

1834
02:13:14,098 --> 02:13:15,345
لم تكن هكذا بخصوص
ملكية الخدم

1835
02:13:15,825 --> 02:13:18,031
هناك فرق
نحن لم نكن نعاملهم هكذا

1836
02:13:18,510 --> 02:13:20,237
بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم
جميعاً بعد موت أبي

1837
02:13:20,716 --> 02:13:22,539
لو لم تحررهم الحرب

1838
02:13:23,018 --> 02:13:24,265
أنا آسفة يا آشلي

1839
02:13:24,649 --> 02:13:26,568
لكن هل نسيت كيف يكون الحال
بدون نقود ؟

1840
02:13:27,047 --> 02:13:29,445
لقد اكتشفت أن المال هو
أهم شيء في العالم

1841
02:13:29,829 --> 02:13:31,651
ولا أنوي أن أحيا بدونه
ثانيةً

1842
02:13:32,131 --> 02:13:35,872
سأجني المال الكثير ولن يتمكن
الشماليون أبداً من سلب تارا مني

1843
02:13:36,447 --> 02:13:38,558
لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين
عانوا يا سكارليت

1844
02:13:39,037 --> 02:13:42,202
انظري إلى كل أصدقائنا
يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً

1845
02:13:42,682 --> 02:13:46,039
ويعيشون في الفقر،لا فائدة من
الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم

1846
02:13:46,327 --> 02:13:48,245
أنا أعرف ما يقولون عني
ولا أهتم

1847
02:13:48,629 --> 02:13:51,027
سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي
وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة

1848
02:13:51,507 --> 02:13:53,137
! وأنت ستساعدني

1849
02:13:55,727 --> 02:13:58,509
أجل هكذا
حركها قليلاً لهذا الجانب

1850
02:13:58,988 --> 02:14:01,195
طاب مساؤك
يا سيدة كينيدي

1851
02:14:01,578 --> 02:14:04,072
العمل في ازدهار،أليس كذلك ؟-
بالتأكيد هو كذلك -

1852
02:14:04,552 --> 02:14:05,319
"نقود"
"ويلكس & كينيدي"

1853
02:14:05,799 --> 02:14:07,621
لكنك يا سكارليت تتعاملين مع
... نفس الناس

1854
02:14:08,101 --> 02:14:10,691
الذين سرقونا وعذبونا..
وتركونا نجوع

1855
02:14:11,266 --> 02:14:12,129
ذلك ماضٍ يا مللي

1856
02:14:12,417 --> 02:14:15,487
وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى
وأن كان الشماليين أنفسهم

1857
02:14:16,062 --> 02:14:17,885
"إنتهت الحرب"
"لا تعامل سوى بالنقد"

1858
02:14:18,364 --> 02:14:21,146
وتعلمين يا دوللي ميروذر أن
الدكتور ميد رآها فعلاً

1859
02:14:21,626 --> 02:14:23,640
تبيع الخشب للشماليين

1860
02:14:24,024 --> 02:14:24,791
ليس هذا فقط

1861
02:14:24,983 --> 02:14:27,381
شيء مثير للدهشة ذلك الذي
تفعله بأخي آشلي

1862
02:14:27,860 --> 02:14:30,450
إنها حتى تقود عربتها
بنفسها

1863
02:14:31,409 --> 02:14:33,232
"ويلكس و كينيدي"
"مقاولون خشب ومواد بناء"

1864
02:14:37,836 --> 02:14:40,810
عزيزتي السيدة كينيدي
الغالية جداً سيدة كينيدي

1865
02:14:41,193 --> 02:14:43,208
لا أفهم كيف واتتك الشجاعة
على مواجهتي

1866
02:14:43,591 --> 02:14:46,853
كان بإمكانك الحصول على الملايين
لو انتظرتِ قليلاً

1867
02:14:47,428 --> 02:14:48,675
! يالك من امرأة متقلبة

1868
02:14:49,059 --> 02:14:51,073
ماذا تريد ؟
لدي أشياء هامة لأقوم بها

1869
02:14:51,457 --> 02:14:54,910
ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص
شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟

1870
02:14:55,389 --> 02:14:56,445
حسناً،ماهو ؟أسرع

1871
02:14:57,116 --> 02:15:00,665
أخبريني يا سكارليت،ألا تترددي أبداً
في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟

1872
02:15:01,336 --> 02:15:04,118
كيف خرجت من السجن ؟
لماذا لم يشنقوك ؟

1873
02:15:04,885 --> 02:15:07,667
ليس ذلك بالأمر الصعب
لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال

1874
02:15:08,243 --> 02:15:11,120
وألاحظ أنه اشترى لك
السيد المبجل ويلكس

1875
02:15:11,696 --> 02:15:15,149
لازلت تكره آشلي ويلكس
أتدري،أظنك تغار منه

1876
02:15:15,724 --> 02:15:19,849
وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة
أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين

1877
02:15:20,424 --> 02:15:22,247
وأن كل رجل تقابليه
يقع في حبك

1878
02:15:22,631 --> 02:15:23,398
دعني أرحل

1879
02:15:24,357 --> 02:15:26,947
لا تغضبي يا سكارليت
أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

1880
02:15:27,427 --> 02:15:30,112
إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع -
عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟-

1881
02:15:30,592 --> 02:15:33,470
ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة
بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟

1882
02:15:34,045 --> 02:15:35,292
لا تقلق بشأني

1883
02:15:35,676 --> 02:15:38,553
بإمكاني إطلاق النار بمهارة

1884
02:15:45,651 --> 02:15:47,090
يا لها من امرأة

1885
02:16:20,566 --> 02:16:21,525
هلا أعطيتني ربع دولار ؟

1886
02:16:22,005 --> 02:16:23,156
إترك جوادي

1887
02:16:25,650 --> 02:16:26,897
أمسك هذا الجواد

1888
02:16:32,844 --> 02:16:34,379
! إتركني

1889
02:16:37,256 --> 02:16:38,311
النجدة

1890
02:16:38,599 --> 02:16:39,367
! النجدة

1891
02:17:15,644 --> 02:17:16,604
! سيدة سكارليت

1892
02:17:33,945 --> 02:17:34,616
انتظري

1893
02:17:35,192 --> 02:17:36,727
يا سيدة سكارليت

1894
02:17:38,645 --> 02:17:40,084
إنا سام -
! سام الكبير -

1895
02:17:40,870 --> 02:17:41,830
إنتظري،سيدة سكارليت

1896
02:17:44,832 --> 02:17:45,791
! سام.. سام

1897
02:17:46,415 --> 02:17:49,100
هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟
هل آذوكِ ؟

1898
02:17:50,060 --> 02:17:53,513
لا تبكِ يا سيدة سكارليت
سيخرجك سام الكبير من هنا

1899
02:17:54,918 --> 02:17:55,877
إنطلق أيها الجواد

1900
02:17:59,556 --> 02:18:01,474
عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك
وأبقَ هناك

1901
02:18:01,954 --> 02:18:04,064
سأفعل بالتأكيد
لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين

1902
02:18:04,543 --> 02:18:06,366
شكراً لك يا سيد فرانك
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت

1903
02:18:06,750 --> 02:18:08,092
إلى اللقاء يا سام
وشكراً لك

1904
02:18:08,476 --> 02:18:11,258
بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي
المساء مع السيدة مللي

1905
02:18:11,642 --> 02:18:13,176
عليَ حضور اجتماع سياسي

1906
02:18:13,560 --> 02:18:17,589
اجتماع سياسي! كيف تتركني لحضور
اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟

1907
02:18:18,260 --> 02:18:20,658
أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة
يا حلوتي

1908
02:18:21,042 --> 02:18:22,576
لا أحد يهتم بي

1909
02:18:22,960 --> 02:18:25,646
إنك تتصرف كما لو أن شيئاً
لم يحدث

1910
02:18:45,981 --> 02:18:48,187
يظل الرجال يتشدقون عن
حماية نسائنا

1911
02:18:48,667 --> 02:18:52,312
والآن بعد ما حدث لي هذا المساء
يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي

1912
02:18:56,244 --> 02:18:58,834
والآن إن لم يضايقك هذا
... يا إنديا ويلكس

1913
02:18:59,218 --> 02:19:02,767
سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك
بي،هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟

1914
02:19:03,342 --> 02:19:04,493
يسعدني أن أخبرك

1915
02:19:04,877 --> 02:19:07,083
ما حدث اليوم هو
ما تستحقينه تماما

1916
02:19:07,563 --> 02:19:09,193
ولو كان هناك أية عدالة
لنلتِ ماهو أسوأ

1917
02:19:09,673 --> 02:19:12,263
إصمتي يا إنديا -
دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني -

1918
02:19:12,743 --> 02:19:15,812
منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها
إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك

1919
02:19:16,483 --> 02:19:19,073
ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها
لسارت في الشارع عارية

1920
02:19:19,457 --> 02:19:21,279
لكم أكرهك بالفعل

1921
02:19:21,855 --> 02:19:24,733
بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال
الناس الفضلاء

1922
02:19:25,308 --> 02:19:28,377
والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر
.. لأنه يجب عليهم

1923
02:19:28,857 --> 02:19:32,118
أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى
وإلا فإن كل منا ستقول الكثير

1924
02:19:32,694 --> 02:19:34,804
ما الذي يجري هنا
ولا أعرفه ؟

1925
02:19:40,655 --> 02:19:44,492
هناك وقع أقدام شخص يقترب
وليست أقدام السيد آشلي

1926
02:19:45,068 --> 02:19:47,466
هلا ناولتني المسدس لو سمحتي
يا سيدة ميد ؟

1927
02:19:53,700 --> 02:19:55,139
أياً كان

1928
02:19:55,811 --> 02:19:57,345
فنحن لا نعرف شيئاً

1929
02:20:00,798 --> 02:20:03,676
إلى أين ذهبوا،يجب أن تخبريني يا
سيدة ويلكس،إنهامسألة حياة أوموت

1930
02:20:04,060 --> 02:20:05,882
لا تخبريه بأي شيء
إنه جاسوس للشماليين

1931
02:20:06,266 --> 02:20:07,705
بسرعة أرجوك
ربما لا يزال أمامنا وقت

1932
02:20:08,760 --> 02:20:09,527
كيف عرفت ؟

1933
02:20:09,815 --> 02:20:11,062
كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من
الضباط الشماليين

1934
02:20:11,350 --> 02:20:13,844
إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم
وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده

1935
02:20:14,323 --> 02:20:15,954
زوجك وأصدقاؤه متجهون
نحو شرك

1936
02:20:16,242 --> 02:20:18,831
! لا تخبريه
إنه يحاول الإيقاع بكِ

1937
02:20:21,613 --> 02:20:24,299
خارج طريق ديكيتور
مزرعة سوليفان القديمة

1938
02:20:24,682 --> 02:20:26,025
البيت المحروق
يتقابلون في القبو

1939
02:20:26,409 --> 02:20:27,752
سأبذل ما في وسعي

1940
02:20:32,356 --> 02:20:35,042
ما الأمر
سأجن لو لم تخبريني

1941
02:20:35,617 --> 02:20:36,960
رأينا من الأفضل ألا نخبرك
يا سكارليت

1942
02:20:37,248 --> 02:20:40,701
لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير
تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم

1943
02:20:41,277 --> 02:20:44,058
هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد
من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا

1944
02:20:44,442 --> 02:20:48,471
وإن قُبض عليهم سيُشنقوا
يا سكارليت وسيكون هذا بسببك

1945
02:20:49,046 --> 02:20:50,581
كلمة أخرى و ستخرجين من
هذا البيت يا إنديا

1946
02:20:51,060 --> 02:20:52,787
سكارليت فعلت ما ظنته صواباً

1947
02:20:53,171 --> 02:20:55,665
ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً

1948
02:20:56,528 --> 02:20:57,583
فرانك

1949
02:20:58,063 --> 02:20:59,501
وآشلي

1950
02:21:01,612 --> 02:21:03,722
هذا مستحيل

1951
02:21:06,599 --> 02:21:08,710
أصوات جياد تقترب،سيدة مللي
أنهم قادمون

1952
02:21:09,093 --> 02:21:10,916
إستمروا في الخياطة

1953
02:21:15,328 --> 02:21:16,287
إفتحي الباب يا مامي

1954
02:21:26,263 --> 02:21:27,894
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي

1955
02:21:30,484 --> 02:21:31,730
أيكن السيدة ويلكس ؟

1956
02:21:32,114 --> 02:21:33,553
أنا السيدة ويلكس

1957
02:21:33,937 --> 02:21:36,814
أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ -
هو ليس موجوداً الآن -

1958
02:21:37,678 --> 02:21:40,267
هل أنتِ متأكدة ؟-
لا تشك في كلمة السيدة مللي -

1959
02:21:40,651 --> 02:21:42,665
أنا لا أقصد أية إهانة
يا سيدة ويلكس

1960
02:21:43,145 --> 02:21:45,063
إن أعطيتني كلمتك فلن
أفتش البيت

1961
02:21:45,735 --> 02:21:48,996
فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في
اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي

1962
02:21:49,476 --> 02:21:53,217
ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة
لا يوجد اجتماع سياسي

1963
02:21:53,984 --> 02:21:56,670
سننتظر بالخارج حتى يعود
هو وأصدقاؤه

1964
02:21:57,917 --> 02:22:00,411
حاصرالبيت أيها الرقيب
ضع رجالاً عند كل نافذة وباب

1965
02:22:06,166 --> 02:22:08,276
واصلنَ الحياكة أيتها السيدات

1966
02:22:08,756 --> 02:22:10,962
و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ

1967
02:22:14,415 --> 02:22:17,772
ألسيرة الذاتية"
"لديفيد كوبر فيلد

1968
02:22:20,362 --> 02:22:21,513
"ألفصل الأول"

1969
02:22:21,897 --> 02:22:22,856
"ولادتي"

1970
02:22:27,268 --> 02:22:31,105
لأبدأ في سرد حياتي"
"كان يجب أن أبدأ بولادتي

1971
02:22:31,776 --> 02:22:33,791
الفصل التاسع"
"أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر

1972
02:22:34,174 --> 02:22:35,901
إسترجعت كل مامر بي"
"في المدرسة

1973
02:22:36,285 --> 02:22:39,834
حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي"
"في مارس

1974
02:22:40,601 --> 02:22:43,670
فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث"
"فأنا لا أذكر شيئاً

1975
02:22:44,438 --> 02:22:46,260
"كان سيرحل مع نهاية العام"

1976
02:22:46,740 --> 02:22:50,577
إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية"
"واستقلالية من ذي قبل في عيني

1977
02:22:51,056 --> 02:22:52,975
مما جعله يبدو أكثر جاذبية"
"... من قبل و لكنني

1978
02:22:53,358 --> 02:22:55,660
لا أذكر شيئاً أكثر من هذا.."
"لا أذكرشيئاً

1979
02:22:55,661 --> 02:22:56,621
"ال..العظيم"

1980
02:22:59,702 --> 02:23:00,662
"لا أذكر شيئاً"

1981
02:23:05,540 --> 02:23:07,363
إنهم ثمالى يا مللي

1982
02:23:07,938 --> 02:23:11,391
دعي ذلك لى يا سكارليت
وأرجوك ألا تقولى شيئا

1983
02:23:14,653 --> 02:23:16,763
أيتها الحمقاء الغبية

1984
02:23:18,106 --> 02:23:19,161
هدوء

1985
02:23:20,024 --> 02:23:21,751
.. هلا صمتوا من أجل

1986
02:23:21,752 --> 02:23:22,711
مرحباً،مللي

1987
02:23:23,285 --> 02:23:27,122
إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً
يا كابتن بتلر ؟أدخله الآن

1988
02:23:27,794 --> 02:23:29,712
آسف يا سيدة ويلكس
فزوجك مقبوض عليه

1989
02:23:30,192 --> 02:23:34,124
إن ألقيت القبض على كل السكارى في
أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين

1990
02:23:34,700 --> 02:23:37,769
أدخله يا كابتن بتلر
إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير

1991
02:23:39,208 --> 02:23:40,551
أريد أن أقص عليكم حكاية

1992
02:23:40,935 --> 02:23:42,086
أسمع أيها الطبيب! أنا أنا

1993
02:23:42,373 --> 02:23:44,100
أجلسه على المقعد

1994
02:23:47,553 --> 02:23:49,663
والآن يا كابتن بتلر
أرحل من بيتي لو سمحت

1995
02:23:50,143 --> 02:23:52,349
وحاول أن تتذكر
ألا تعود هنا مرة ثانية

1996
02:23:52,733 --> 02:23:55,227
أهذا شكري على إحضاره
للبيت

1997
02:23:55,706 --> 02:23:58,008
وعدم تركي له في الشارع
بهذه الحالة المخزية ؟

1998
02:23:58,392 --> 02:23:59,927
والآن أيها الفتيان
... غنوا سوياً

1999
02:24:00,310 --> 02:24:04,128
دكتور ميد
أنا مذهولة

2000
02:24:11,629 --> 02:24:13,547
كيف تفعل هذا بي،آشلي ؟

2001
02:24:14,507 --> 02:24:16,713
لست ثملاً جداً يا مللي

2002
02:24:17,288 --> 02:24:19,399
خذيه إلى حجرة النوم يا مامي
وأرقديه على الفراش كالعادة

2003
02:24:19,878 --> 02:24:22,084
لا تلمسيه أنه مقبوض عليه -
يا توم -

2004
02:24:22,660 --> 02:24:25,921
لماذا تريد القبض عليه ؟
أنا رأيته ثملاً

2005
02:24:26,401 --> 02:24:28,511
ورأيتك أنت أيضاً ثملاً
وأنت رأيتني

2006
02:24:28,895 --> 02:24:31,964
بإمكانه أن يكذب كما يشاء
لا أهتم،فلست رجل شرطة

2007
02:24:32,540 --> 02:24:36,280
لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت
السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء

2008
02:24:37,048 --> 02:24:39,542
وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ
ولقي رجلين مصرعهما

2009
02:24:39,925 --> 02:24:43,187
حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون
أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم

2010
02:24:43,954 --> 02:24:45,585
علام تضحك ؟

2011
02:24:47,119 --> 02:24:49,326
تلك ليست ليلتك لتلقي
تلك المحاضرة يا توم

2012
02:24:49,805 --> 02:24:52,299
هذان الشخصان كانا بصحبتي
الليلة

2013
02:24:52,779 --> 02:24:54,313
معك يا ريت ؟

2014
02:24:54,985 --> 02:24:56,232
أين ؟

2015
02:24:59,877 --> 02:25:01,891
لا يليق أن أفصح
في حضور السيدت

2016
02:25:02,754 --> 02:25:03,714
من الأفضل أن تتكلم

2017
02:25:04,385 --> 02:25:06,112
تعال إلى الخارج وسأخبرك

2018
02:25:06,495 --> 02:25:09,756
تكلم يا كابتن بتلر
من حقى أن أعرف أين كان زوجي

2019
02:25:12,442 --> 02:25:13,689
حسناً يا سيدتي

2020
02:25:13,881 --> 02:25:16,279
لقد ذهبنا لزيارة صديق لى

2021
02:25:16,855 --> 02:25:18,197
وللكابتن أيضاً

2022
02:25:18,485 --> 02:25:19,636
السيدة بيلي واتلينج

2023
02:25:20,979 --> 02:25:24,240
.. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و

2024
02:25:25,871 --> 02:25:29,036
أكان يجب أن تكشفني
أمام زوجتي ؟

2025
02:25:30,763 --> 02:25:32,298
آمل أن تكون راضياً الآن
يا توم

2026
02:25:32,585 --> 02:25:35,175
هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن
غداً

2027
02:25:36,039 --> 02:25:38,820
أنا لم تكن لدي أي فكرة
.. أنا

2028
02:25:40,355 --> 02:25:44,959
هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة
عند بيلي ؟

2029
02:25:45,726 --> 02:25:48,220
أسأل بيلي إن لم تصدقني
وهي ستخبرك يا كابتن

2030
02:25:48,700 --> 02:25:50,618
هل تعطني كلمتك فحسب
كرجل محترم ؟

2031
02:25:51,002 --> 02:25:52,057
كرجل مهذب ؟

2032
02:25:52,441 --> 02:25:54,167
بالتأكيد يا توم

2033
02:25:56,278 --> 02:25:59,635
،حسناً
إن كنتُ أخطأت فأنا آسف

2034
02:26:00,594 --> 02:26:02,896
أتمنى أن تسامحيني
يا سيدة ويلكس

2035
02:26:04,527 --> 02:26:06,157
هلا تفضلت بالخروج
وتركتنا في سلام لو سمحت

2036
02:26:06,637 --> 02:26:08,843
أكرراعتذاري

2037
02:26:10,186 --> 02:26:11,433
أنا آسف

2038
02:26:11,817 --> 02:26:13,160
هيا بنا أيها الرقيب

2039
02:26:19,778 --> 02:26:21,984
أغلقي هذا الباب
وأسدلي الستائر

2040
02:26:24,766 --> 02:26:26,780
الأمر ليس خطيراً
مجرد إصابة في الكتف

2041
02:26:27,164 --> 02:26:29,274
خذوه إلى الفراش حيث أتمكن
من تضميد الجرح

2042
02:26:29,754 --> 02:26:31,384
أعتقد بإمكاني السير

2043
02:26:31,960 --> 02:26:33,495
لا حاجة لكل هذا
أي اتجاه ؟

2044
02:26:33,974 --> 02:26:35,029
هنا

2045
02:26:36,564 --> 02:26:37,907
أريد بعض الماء الساخن
يا مامي

2046
02:26:38,291 --> 02:26:39,538
وضمادت

2047
02:26:39,921 --> 02:26:42,319
ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟
فقط لو كانت حقيبتي معي

2048
02:26:42,703 --> 02:26:45,485
هل كنت هناك حقاً ؟
كيف كانت تبدو ؟

2049
02:26:45,964 --> 02:26:49,417
ألديها ثريات زجاجية وستاتر
مخملية والكثير من المرايا ؟

2050
02:26:49,897 --> 02:26:52,679
بالله عليك عودي لرشدك
يا سيدة ميد

2051
02:26:54,981 --> 02:26:57,858
والآن أخبرني بما حدث يا كابتن
بتلر،كل ماحدث

2052
02:26:58,338 --> 02:26:59,777
لقد تأخرت كثيراً

2053
02:27:00,160 --> 02:27:03,230
عندما وصلت لبيت سوليفان القديم
كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين

2054
02:27:03,709 --> 02:27:06,299
عثرت على السيد ويلكس مصابا
والدكتور ميد بصحبته

2055
02:27:06,779 --> 02:27:10,424
كان على أن أثبت أننا كنا في
مكان آخر،أي مكان عدا هذا

2056
02:27:10,999 --> 02:27:13,685
لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي -
و سمحت هي بدخولهم ؟-

2057
02:27:14,261 --> 02:27:17,042
إنها صديقة قديمة لي

2058
02:27:17,522 --> 02:27:18,481
.. آسفة،أنا

2059
02:27:18,769 --> 02:27:21,838
بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير
في شاهد أكثر احتراماً

2060
02:27:25,099 --> 02:27:28,169
تلك ليست المرة الأولى التي تمنع
عني فيها كارثة يا كابتن بتلر

2061
02:27:28,744 --> 02:27:31,814
ليس بإمكاني أن أرتاب
في نوياك

2062
02:27:33,540 --> 02:27:36,994
والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج
الدكتور ميد

2063
02:27:48,120 --> 02:27:50,998
هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب
زوجك يا سيدة كينيدي ؟

2064
02:27:54,163 --> 02:27:56,178
هل ذهب فرانك معك إلى
مسكن بيلي ؟

2065
02:27:56,561 --> 02:27:57,808
لا

2066
02:27:58,288 --> 02:27:59,151
أين هو إذاً ؟

2067
02:28:00,110 --> 02:28:02,508
إنه يرقد في طريق ديكيتور

2068
02:28:03,084 --> 02:28:04,810
مصاباً بطلقة في رأسه

2069
02:28:05,578 --> 02:28:06,921
لقد مات

2070
02:28:16,321 --> 02:28:17,472
من ؟

2071
02:28:17,855 --> 02:28:18,911
إنه أنا السيدة واتلينج

2072
02:28:19,198 --> 02:28:21,692
مرحباً سيدة واتلينج
ألا تدخلين ؟

2073
02:28:22,172 --> 02:28:24,666
لا،لا يمكنني ذلك
يا سيدة ويلكس

2074
02:28:25,145 --> 02:28:27,351
إصعدي أنتِ واجلسي معي
لدقيقة

2075
02:28:35,025 --> 02:28:38,382
كيف يمكنني أن أشكرك على
ما فعلتيه لنا ؟

2076
02:28:38,958 --> 02:28:41,548
لقد وصلتني رسالتك
بأنكِ ستزوريني لتشكريني

2077
02:28:42,027 --> 02:28:44,809
يا سيدة ويلكس،لابد وأنك
فقدتِ صوابك

2078
02:28:45,384 --> 02:28:48,838
فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك
بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا

2079
02:28:48,839 --> 02:28:51,812
.. لأنني.. وأنتِ

2080
02:28:52,866 --> 02:28:54,209
فذلك لن يكون لائقاً

2081
02:28:54,593 --> 02:28:57,950
ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر
سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟

2082
02:28:58,430 --> 02:29:02,746
سيدة ويلكس،لم تكن هناك سيدة في تلك
المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف

2083
02:29:03,321 --> 02:29:05,719
أعني بخصوص
النقود لصالح المستشفى

2084
02:29:06,199 --> 02:29:07,638
وأنا لا أنسى معروفاً

2085
02:29:08,213 --> 02:29:10,707
وفكرت في أنك ستصبحين
... أرملة معها طفل

2086
02:29:11,283 --> 02:29:13,009
إن شُنق السيد ويلكس..

2087
02:29:13,393 --> 02:29:16,367
كم هو لطيف طفلك
يا سيدة ويلكس

2088
02:29:16,942 --> 02:29:19,244
أنا أيضاً لي طفل

2089
02:29:19,820 --> 02:29:22,026
حقاً ؟هل يعيش.. ؟

2090
02:29:22,505 --> 02:29:24,808
لا يا سيدتي
هو لا يعيش في أتلانتا

2091
02:29:25,383 --> 02:29:26,918
إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً

2092
02:29:27,301 --> 02:29:29,028
إنه في المدرسة

2093
02:29:29,604 --> 02:29:31,810
لم أره منذ كان صغيراً

2094
02:29:34,400 --> 02:29:38,044
على أية حال،لو كان زوج
السيدة كينيدي مكان زوجك

2095
02:29:38,524 --> 02:29:41,306
ماكنتُ لأساعده مهما قال
الكابتن بتلر

2096
02:29:41,881 --> 02:29:43,512
إنها امرأة باردة متعجرفة

2097
02:29:43,513 --> 02:29:45,527
تذرع شوارع أتلانتا بمفردها

2098
02:29:46,390 --> 02:29:48,788
هي من قتلت زوجها
تماماً كمن أطلق الرصاص عليه

2099
02:29:49,171 --> 02:29:52,145
لا يجب أن تصفي زوجة أخي
بكلام سيء

2100
02:29:55,310 --> 02:29:57,133
أرجوكِ اغفري لي
يا سيدة ويلكس

2101
02:29:57,612 --> 02:29:59,626
لقد نسيت كم تحبينها

2102
02:30:00,298 --> 02:30:04,231
ولكنها ليست من نفس مستواكِ
ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري

2103
02:30:05,094 --> 02:30:07,588
على أي حال يجب أن
أنصرف الآن

2104
02:30:08,067 --> 02:30:11,329
أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة
إن وقفت هنا أكثر من هذا

2105
02:30:11,904 --> 02:30:13,823
فهذا ليس في مصلحتك

2106
02:30:14,398 --> 02:30:17,372
وإن قابلتِني في الشارع
... يا سيدة ويلكس

2107
02:30:17,755 --> 02:30:19,770
لا تتحدثي معي..

2108
02:30:20,153 --> 02:30:21,592
سأفهم السبب

2109
02:30:22,072 --> 02:30:23,990
سأكون فخورة بالتحدث معك

2110
02:30:24,374 --> 02:30:26,580
فخورة بكوني مدينة لك

2111
02:30:26,964 --> 02:30:28,402
وأتمنى أن نتقابل ثانيةً

2112
02:30:28,786 --> 02:30:31,472
لا يا سيدتي،لن يكون هذا
لائقاً

2113
02:30:33,007 --> 02:30:35,980
طاب مساؤك يا سيدة ويلكس -
طاب مساؤك يا سيدة واتلينج -

2114
02:30:40,968 --> 02:30:42,599
ولكنكِ مخطئةً بشأن
السيدة كينيدي

2115
02:30:42,982 --> 02:30:45,380
فقلبها محطم على زوجها

2116
02:31:27,923 --> 02:31:28,882
ياإلهي

2117
02:31:29,408 --> 02:31:30,750
إنه ريت

2118
02:31:43,131 --> 02:31:46,099
"ماء كولونيا"

2119
02:31:55,114 --> 02:31:59,047
حضر الكابتن بتلر لمقابلتك
وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد

2120
02:31:59,622 --> 02:32:02,788
أخبريه إني سأنزل حالاً
يا مامي

2121
02:32:31,564 --> 02:32:32,811
تقول،إنها قادمة

2122
02:32:33,194 --> 02:32:35,113
لا أدري لماذا هي قادمة
ولكنها قادمة

2123
02:32:35,496 --> 02:32:36,743
أنتِ لا تحبيني
يا مامي ؟

2124
02:32:37,031 --> 02:32:39,813
لا تجادليني
أنتِ لا تحبيني حقاً

2125
02:32:51,803 --> 02:32:53,529
لن يفيد ذلك
يا سكارليت

2126
02:32:53,913 --> 02:32:56,023
ماذا ؟-
ماء الكولونيا -

2127
02:32:56,982 --> 02:32:58,421
لا أفهم ماذا تقصد

2128
02:32:58,805 --> 02:33:02,354
أقصد أنكِ كنتِ تشربين
البراندي،وكمية كبيرة منه

2129
02:33:02,929 --> 02:33:05,807
وماذا في هذا ؟
هل هذا من شأنك ؟

2130
02:33:07,629 --> 02:33:08,972
لا تشربي بمفردك يا سكارليت

2131
02:33:09,356 --> 02:33:12,809
الناس يكتشفون ذلك بسهولة
وهذا يفسد السمعة

2132
02:33:18,373 --> 02:33:19,236
ما الأمر ؟

2133
02:33:19,619 --> 02:33:21,730
إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان
فرانك العجوز

2134
02:33:23,169 --> 02:33:24,320
أنا خائفة جداً يا ريت

2135
02:33:24,607 --> 02:33:26,813
لا أصدق هذا
أنتِ لم تخافي قط قبلاً

2136
02:33:27,293 --> 02:33:28,540
أنا خائفة الآن

2137
02:33:29,020 --> 02:33:31,418
أخاف أن أموت وأذهب
إلى الجحيم

2138
02:33:32,761 --> 02:33:35,159
،تبدين في صحة جيدة
وربما لا يوجد جحيم

2139
02:33:35,638 --> 02:33:39,091
بل يوجد،أعرف أنه موجود
نشأت على الإيمان بهذا

2140
02:33:39,571 --> 02:33:42,353
ليس بوسعي التشكيك في تعاليم
الطفولة

2141
02:33:43,216 --> 02:33:46,381
أخبريني بما فعلتيه ليسعى
ورائك الجحيم

2142
02:33:47,244 --> 02:33:49,451
ماكان يجب أن أتزوج
من فرانك

2143
02:33:49,930 --> 02:33:52,712
لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها
هي وليس أنا

2144
02:33:53,191 --> 02:33:55,781
وأنا التي جعلته تعيساً
كما أنني قتلته

2145
02:33:56,261 --> 02:33:58,371
أنا التي قتلته

2146
02:34:00,002 --> 02:34:01,824
لأول مرة يا ريت

2147
02:34:02,208 --> 02:34:05,469
أعرف الشعور بالندم على
شيء فعلته

2148
02:34:06,524 --> 02:34:08,635
خذي امسحي عينيك

2149
02:34:09,498 --> 02:34:11,992
لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ
لتتصرفي على نحو مختلف

2150
02:34:12,471 --> 02:34:14,773
فأنتِ كاللص الذي لا يندم
على أنه سرق

2151
02:34:15,253 --> 02:34:17,363
ولكنه يأسف جداً على
دخوله السجن

2152
02:34:17,747 --> 02:34:20,145
أنا سعيدة أن أمي ميته

2153
02:34:20,625 --> 02:34:23,598
سعيدة أنها لن تراني هكذا

2154
02:34:23,982 --> 02:34:27,243
كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها
هادئة وطيبة

2155
02:34:27,819 --> 02:34:30,792
ولكني خيبت أملها

2156
02:34:32,039 --> 02:34:36,068
أتعلمين يا سكارليت،أظن أنكِ
على وشك الإنتحار بالبكاء

2157
02:34:43,070 --> 02:34:45,756
لذا سأغير الموضوع وأخبرك
بما جئت لأجله

2158
02:34:46,331 --> 02:34:48,058
قله إذاً واخرج

2159
02:34:49,209 --> 02:34:52,470
ما الأمر ؟-
أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك -

2160
02:34:53,813 --> 02:34:56,403
أنت حقاً أسوأ،رجل تأتي
.. إلى هنا في ظروف كهذه

2161
02:34:56,786 --> 02:34:59,184
،لقد حزمت أمري يا سكارليت
بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني

2162
02:34:59,760 --> 02:35:01,007
منذ أول يوم رأيتك فيه

2163
02:35:01,295 --> 02:35:03,021
وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب
وكذلك أموال فرانك

2164
02:35:03,405 --> 02:35:05,419
فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ
أثناء حبسي

2165
02:35:05,803 --> 02:35:09,640
لذا أرى أن عليَ الزواج منك -
لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط -

2166
02:35:10,215 --> 02:35:12,134
هل تقتنعي إن ركعت
على ركبتي ؟

2167
02:35:12,613 --> 02:35:13,956
دعني أيها الأحمق
واخرج من هنا

2168
02:35:14,436 --> 02:35:17,025
أغفري لى ترويعي أياك
بعواطفي المندفعة

2169
02:35:17,409 --> 02:35:19,615
يا عزيزتي سكارليت
أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي

2170
02:35:20,095 --> 02:35:22,685
لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن
.. الصداقة القديمة

2171
02:35:23,260 --> 02:35:26,138
التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى
شعور أقوى

2172
02:35:26,617 --> 02:35:30,262
شعور أجمل وأنقي

2173
02:35:30,838 --> 02:35:32,756
هل أجرؤ على النطق به
أهو الحب ؟

2174
02:35:33,524 --> 02:35:35,730
،إنهض
أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع

2175
02:35:36,114 --> 02:35:37,840
هذا عرض شريف للزواج

2176
02:35:38,224 --> 02:35:40,910
أقدمه في أنسب وقت

2177
02:35:41,293 --> 02:35:44,171
لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي
أراقبك تتنقلين بين الأزواج

2178
02:35:44,746 --> 02:35:47,336
أنت إنسان منافق ومخادع

2179
02:35:47,816 --> 02:35:50,406
وأظن أن هذا الحوار وصل إلى
أقصي مدى

2180
02:35:51,173 --> 02:35:53,667
،بالإضافة إلى
أني لن أتزوج مرة أخرى

2181
02:35:54,434 --> 02:35:56,928
بل ستتزوجين ؟
وستتزوجين مني أنا

2182
02:35:57,408 --> 02:35:59,134
أنت ؟

2183
02:35:59,806 --> 02:36:01,245
أنا لا أحبك

2184
02:36:01,628 --> 02:36:04,218
وأنا لا أحب أن أتزوج

2185
02:36:04,602 --> 02:36:06,616
هل فكرت بالزواج
من أجل المتعة فقط ؟

2186
02:36:07,000 --> 02:36:08,247
متعة ؟

2187
02:36:08,630 --> 02:36:10,932
هراء
تقصد متعة الرجال

2188
02:36:11,412 --> 02:36:12,755
! أصمت
أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟

2189
02:36:13,139 --> 02:36:15,153
لقد تزوجتِ من فتى
ثم من رجل كهل

2190
02:36:15,537 --> 02:36:18,702
فلم لا تجربي الزواج من
رجل ناضج مجرب

2191
02:36:19,277 --> 02:36:21,292
أنت أحمق يا ريت بتلر

2192
02:36:21,675 --> 02:36:24,361
فأنت تعلم أني
سأحب رجلاً أخر دئماً

2193
02:36:24,841 --> 02:36:26,855
! كفى
هل سمعتيني يا سكارليت ؟

2194
02:36:27,239 --> 02:36:28,869
لن نتكلم في هذا الموضوع
ثانيةً

2195
02:36:34,556 --> 02:36:35,515
سأغيب عن الوعي

2196
02:36:35,516 --> 02:36:37,886
أريدك أن تفقدي الوعي
هذا ما عنيته تماماً

2197
02:36:37,887 --> 02:36:40,572
فلم يقبلك أحد من الحمقى
الذين عرفتيهم هكذا

2198
02:36:41,331 --> 02:36:43,497
لا تشارلز ولا فرانك ولا
آشليـ ك الغبي

2199
02:36:51,794 --> 02:36:54,480
قولي إنك ستتزوجيني
قولي نعم،قولي نعم

2200
02:36:55,056 --> 02:36:56,303
نعم

2201
02:36:58,221 --> 02:37:00,715
متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟
لن تغيري رأيك ؟

2202
02:37:02,250 --> 02:37:04,456
إنظري إلي
وحاولي أن تقولي الحقيقة

2203
02:37:04,839 --> 02:37:07,046
هل وافقتِ بسبب أموالي ؟

2204
02:37:07,429 --> 02:37:10,019
أجل،جزئياً

2205
02:37:11,266 --> 02:37:12,321
جزئياً ؟

2206
02:37:12,801 --> 02:37:15,007
أنت تعرف يا ريت أن
المال ضروري

2207
02:37:15,487 --> 02:37:18,268
وبالطبع أنا معجبة بك -
معجبة بي -

2208
02:37:18,652 --> 02:37:21,721
لو قلتُ إني متيمة بك
فستعرف أني أكذب

2209
02:37:22,201 --> 02:37:25,462
قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا -
أجل أنتِ محقة يا عزيزتي -

2210
02:37:25,942 --> 02:37:27,860
وأنا كذلك لست مولعاً بك
مثلك تماماً

2211
02:37:28,244 --> 02:37:30,642
فلتكن السماء في عون الرجل
الذي بحبك حقاً

2212
02:37:31,026 --> 02:37:32,656
أي نوع من الخواتم تريدين
يا عزيزتي ؟

2213
02:37:33,040 --> 02:37:35,630
خاتم الماس
خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت

2214
02:37:36,013 --> 02:37:38,699
ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم
في أتلانتا

2215
02:37:39,275 --> 02:37:42,440
سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر
يبيع ثياب شهر العسل

2216
02:37:42,920 --> 02:37:45,989
سيكون هذا رئع جداً -
وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً -

2217
02:37:46,469 --> 02:37:48,387
كم هذا رائع يا ريت

2218
02:37:48,771 --> 02:37:50,881
لكنك لم تخبر أحداً بهذا
أليس كذلك يا ريت ؟

2219
02:37:51,265 --> 02:37:53,471
لازلتِ المنافقة الصغيرة

2220
02:37:55,485 --> 02:37:57,116
ألن تقبلني قبلة الوداع
يا ريت ؟

2221
02:37:57,404 --> 02:37:59,610
ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات
هذا المساء ؟

2222
02:38:00,089 --> 02:38:03,159
أنت فظيع،يمكنك أن تذهب
ولا يهمني أن لم تعود أبداً

2223
02:38:03,542 --> 02:38:05,269
لكني سأعود

2224
02:38:19,273 --> 02:38:20,904
فيم تفكرين يا سكارليت ؟

2225
02:38:21,288 --> 02:38:23,686
أفكر في كم نحن أغنياء

2226
02:38:25,029 --> 02:38:26,851
يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب
يا ريت،أليس كذلك ؟

2227
02:38:27,235 --> 02:38:29,441
أجل بالطبع
إن كان هذا يرضيك

2228
02:38:29,825 --> 02:38:33,469
والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك
أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم

2229
02:38:34,045 --> 02:38:36,731
لكن أنت أول شخص كنتُ
أريده أن يذهب إلى الجحيم

2230
02:38:53,517 --> 02:38:56,682
لا تخدشي الطبق يا سكارليت
أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ

2231
02:38:58,025 --> 02:39:00,615
أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته
المحشوة بالحلوى ؟

2232
02:39:01,190 --> 02:39:03,876
كفي عن النهم أو ستصبحين
في حجم مامي

2233
02:39:04,260 --> 02:39:05,794
وحينئذ سأطلقك

2234
02:39:06,658 --> 02:39:08,672
ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري
شيئاً لمامي أيضاً ؟

2235
02:39:08,673 --> 02:39:11,866
ولم أشتري لها هدية
وهي التي تدعونا زوج البغال

2236
02:39:12,701 --> 02:39:14,044
بغال ؟
ولماذا بغال ؟

2237
02:39:14,235 --> 02:39:18,264
أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل
أنفسنا كجياد السباق

2238
02:39:18,840 --> 02:39:22,101
بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد
ولن نستطيع خداع أحد

2239
02:39:22,676 --> 02:39:25,842
لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا
إن مامي عجوز ذكية

2240
02:39:26,225 --> 02:39:29,679
وواحدة من القلائل الذين أتمنى
أن أحظي باحترامهم

2241
02:39:30,638 --> 02:39:32,172
أنا لن أقدم لها شيئاً
لا تستحق

2242
02:39:32,609 --> 02:39:33,664
إذاً سآخذ لها تنورة

2243
02:39:34,283 --> 02:39:37,736
أذكر أن مربيتي كانت تقول،إنها تريد
الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء

2244
02:39:38,215 --> 02:39:40,134
متيبسة لدرجة أنها
تقف وحدها

2245
02:39:40,517 --> 02:39:43,107
وتحدث صوتا حقيقياً كصوت
أجنحة الملائكة

2246
02:39:43,683 --> 02:39:46,177
لن تقبلها منك
ستفضل الموت على ارتدائها

2247
02:39:46,560 --> 02:39:49,726
ربما،لكني سأقوم بتلك اللفتة

2248
02:39:53,659 --> 02:39:55,865
،استيقظي يا سكارليت
استيقظي

2249
02:39:57,495 --> 02:39:59,701
كنتِ تحلمين ثانيةً

2250
02:40:01,908 --> 02:40:05,553
كنتُ أشعر بالبرد والجوع
وكنتُ متعبة جداً

2251
02:40:06,032 --> 02:40:10,061
لا أجد ما أبحث عنه،جريت في
الضباب ولم أستطع العثورعليه

2252
02:40:10,636 --> 02:40:13,034
تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟-
لا أعرف -

2253
02:40:13,514 --> 02:40:16,008
أنا دائماً أرى نفس الحلم
ولا أعرف ما هو

2254
02:40:16,487 --> 02:40:18,214
يبدو مختبئاً في الضباب

2255
02:40:18,598 --> 02:40:19,941
عزيزتي

2256
02:40:20,708 --> 02:40:25,120
أتظن أني سأعثر عليه يوماً
وأكون آمنة ؟

2257
02:40:25,888 --> 02:40:27,710
الأحـلام لا تجري
بهذه الطريقة

2258
02:40:28,094 --> 02:40:30,108
ولكن حين تعتادي على
الأمان والدفء

2259
02:40:30,492 --> 02:40:32,314
ستتوقفي عن رؤية ذلك
الحلم

2260
02:40:32,698 --> 02:40:36,055
وأنا سأعمل على سلامتك
يا سكارليت

2261
02:40:38,837 --> 02:40:41,714
هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك
يا ريت ؟

2262
02:40:42,290 --> 02:40:43,921
تعلمين أني سأفعل

2263
02:40:44,688 --> 02:40:46,510
هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟

2264
02:40:47,086 --> 02:40:50,155
ألا تعجبك نيوأورلينز ؟-
أنا أحب نيوأورلينز،لكن -

2265
02:40:50,635 --> 02:40:52,937
لكني أريد العودة لموطني
وزيارة تارا

2266
02:40:53,417 --> 02:40:55,335
هل تصحبني إلى تارا ؟

2267
02:40:55,719 --> 02:40:58,213
أجل بالطبع يا سكارليت

2268
02:40:59,076 --> 02:41:00,707
سنرحل غداً

2269
02:41:03,296 --> 02:41:05,694
أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا
الأحمر يا سكارليت

2270
02:41:06,078 --> 02:41:07,613
أنتِ جزء منها وهي
جزء منك

2271
02:41:07,996 --> 02:41:11,258
سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى
ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت

2272
02:41:11,641 --> 02:41:12,697
حقاً ؟

2273
02:41:13,176 --> 02:41:15,862
إذاً نفذي ماتقولين
أنقفي ماتريدين ،

2274
02:41:16,246 --> 02:41:18,452
وأعيديها مزرعة جميلة
كما كانت من قبل

2275
02:41:20,658 --> 02:41:22,097
كم أنت طيب معي
يا ريت

2276
02:41:22,480 --> 02:41:24,399
وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد
في أتلانتا ؟

2277
02:41:24,782 --> 02:41:27,276
أجل و يمكنك تأثيثه
كما تشائين

2278
02:41:27,660 --> 02:41:29,674
الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية
الملونة وكل شيء

2279
02:41:30,058 --> 02:41:31,593
ألن يغار منا الجميع
يا ريت ؟

2280
02:41:31,881 --> 02:41:35,525
أريد كل إنسان وضيع معي أن
ينفجر من الحقد

2281
02:41:36,677 --> 02:41:38,307
لا يهمني
سكارليت بغيضة

2282
02:41:38,691 --> 02:41:40,705
تبني هذا البيت الجديد فقط
للتفاخر

2283
02:41:41,089 --> 02:41:43,487
و تسلبنا خدمنا

2284
02:41:43,871 --> 02:41:46,652
لا يجب أن تظني بها هذا
الظن السيء يا عزيزتي

2285
02:41:47,036 --> 02:41:49,626
لقد جعلت احتفاظنا بتارا
شيئاً ممكناً

2286
02:41:50,105 --> 02:41:51,736
أجل ومافائدة تارا ؟

2287
02:41:52,120 --> 02:41:56,148
هي فازت بثلاثة أزواج
وأنا سأصبح عانساً

2288
02:41:58,715 --> 02:41:59,674
! ياللعظمة

2289
02:42:01,120 --> 02:42:02,079
! ياللروعة

2290
02:42:02,863 --> 02:42:06,268
نحن أغنياء الآن -
إنه ليس ممتاز جداً -

2291
02:42:06,604 --> 02:42:09,097
لكن هذا سخف
لماذا لا أستطيع الدخول ؟

2292
02:42:09,481 --> 02:42:11,495
لي الحق أن أرى كيف يبدو
طفلي

2293
02:42:11,496 --> 02:42:15,112
إهدأ يا سيد ريت
سوف تراه طويلاً

2294
02:42:16,004 --> 02:42:18,498
وأود أن أعتذر يا سيد ريت
فهو ليس صبياً

2295
02:42:18,881 --> 02:42:20,704
،إصمتي يا مامي
من يريد صبياً ؟

2296
02:42:21,087 --> 02:42:23,773
الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان
ألا ترين أني دليل على ذلك ؟

2297
02:42:24,924 --> 02:42:26,459
تناولى مشروب الكرز يا مامي

2298
02:42:26,747 --> 02:42:28,857
هل هي جميلة يا مامي ؟

2299
02:42:29,337 --> 02:42:31,159
بالطبع هي جميلة

2300
02:42:31,447 --> 02:42:32,886
هل رأيتِ من هي
أجمل منها ؟

2301
02:42:33,269 --> 02:42:37,106
بالطبع،السيدة سكارليت كانت جميلة
جداً عند ولادتها،لكن ليس مثلها

2302
02:42:37,682 --> 02:42:38,929
تناولى كأساً أخر
يا مامي

2303
02:42:43,245 --> 02:42:44,876
ماهذا الحفيف الذي أسمعه
يا مامي ؟

2304
02:42:45,259 --> 02:42:48,808
لا شيء يا سيد ريت،إنها
التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها

2305
02:42:49,384 --> 02:42:52,933
لا شيء سوى تنورتك،لا أصدق
دعيني أرى،إرفعي تنورتك

2306
02:42:54,084 --> 02:42:56,290
،سيد ريت
أنت إنسان سيء

2307
02:43:03,484 --> 02:43:05,978
إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى
ترتديها

2308
02:43:06,458 --> 02:43:08,472
أجل سيدي،طويل جداً

2309
02:43:08,856 --> 02:43:10,582
لم نعد إذاً بغال لها
لجام فرس ؟

2310
02:43:10,966 --> 02:43:13,652
ما كان يجب أن تخبرك السيدة
سكارليت بهذا

2311
02:43:14,131 --> 02:43:16,529
لعلك لم تغضب من مامي العجوز
بسبب هذا ؟

2312
02:43:17,105 --> 02:43:18,448
لا،لست غاضباً منك

2313
02:43:18,735 --> 02:43:20,750
فقط أردت أن أعرف
تناولي كأساً أخر يا مامي

2314
02:43:21,133 --> 02:43:22,380
خذي الزجاجة كلها

2315
02:43:22,668 --> 02:43:25,354
الدكتور ميد يقول،إنه بمقدورك
الدخول الآن يا كابتن بتلر

2316
02:43:28,711 --> 02:43:30,533
هذا يوم سعيد بالنسبة لى

2317
02:43:30,917 --> 02:43:33,603
ربيت ثلاثة أجيال من فتيات
تلك العائلة

2318
02:43:34,082 --> 02:43:35,713
وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى

2319
02:43:36,097 --> 02:43:40,509
أجل يا مامي،أسعد الأيام هي
.. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى

2320
02:43:41,181 --> 02:43:43,962
،إنهاجميلة
ماذا سيسمونها ؟

2321
02:43:44,538 --> 02:43:46,360
أخبرتني السيدة سكارليت
... أنها إن كانت فتاة

2322
02:43:46,744 --> 02:43:50,197
،ستسميها..
يوجينيا فيكتوريا

2323
02:43:51,732 --> 02:43:53,938
أجل،إنها طفلة جميلة

2324
02:43:54,322 --> 02:43:56,624
أجمل طفلة على الإطلاق

2325
02:44:00,549 --> 02:44:02,284
أتعلمين أن هذا هو
يوم ميلادك ؟

2326
02:44:03,146 --> 02:44:05,352
وأن عمرك اليوم
إسبوع كامل ؟

2327
02:44:05,832 --> 02:44:09,189
... أجل سأشتري لك مهرة

2328
02:44:09,573 --> 02:44:11,108
لم ترالمدينة مثلها من قبل..

2329
02:44:11,491 --> 02:44:14,561
وسأرسلها إلى أفضل المدارس
في تشارلستون

2330
02:44:15,136 --> 02:44:19,165
أجل،وستستقبلها أفضل العائلات
في الجنوب

2331
02:44:19,740 --> 02:44:21,755
... وعندما يحين موعد زواجها

2332
02:44:22,138 --> 02:44:25,304
ستكون أميرة صغيرة..

2333
02:44:25,687 --> 02:44:27,510
أنت تجعل من نفسك أضحوكة

2334
02:44:27,894 --> 02:44:28,949
ولم لا ؟

2335
02:44:30,100 --> 02:44:33,553
إنها أول إنسان ينتمي
إلي كلياً

2336
02:44:34,346 --> 02:44:35,305
! ياللتجني

2337
02:44:36,047 --> 02:44:37,677
ألست أنا التي انجبتها ؟

2338
02:44:38,349 --> 02:44:40,651
أنا ميلاني،أتأذنون لى بالدخول ؟-
إدخلي يا مللي -

2339
02:44:41,035 --> 02:44:44,967
أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة
ذات العيون الزرقاء

2340
02:44:46,502 --> 02:44:48,804
لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر
يولدون بعيون زرقاء

2341
02:44:49,284 --> 02:44:51,778
لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي
فهو يعرف كل شيء عن الأطفال

2342
02:44:52,257 --> 02:44:55,039
ومع ذلك فعيناها زرقاوان
وستظلان كذلك

2343
02:44:55,423 --> 02:44:57,725
زرقاء مثل
عيون مهر جميل

2344
02:44:58,204 --> 02:45:00,027
"هذا هو،"مهر
هذا ما سأسميها به

2345
02:45:00,602 --> 02:45:02,329
بوني بلو بتلر

2346
02:45:10,098 --> 02:45:11,729
حاولي ثانيةً يا مامي

2347
02:45:19,115 --> 02:45:20,266
20بوصة

2348
02:45:20,554 --> 02:45:23,623
أصبحت بوزن العمة بتي

2349
02:45:24,103 --> 02:45:26,117
عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي

2350
02:45:26,118 --> 02:45:27,653
لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت

2351
02:45:28,035 --> 02:45:30,625
ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة
أبداً

2352
02:45:31,009 --> 02:45:32,735
وليس هناك ما تفعلينه
حيال هذا

2353
02:45:33,886 --> 02:45:35,613
بل هناك ما أفعله

2354
02:45:35,901 --> 02:45:38,778
لن أسمح بأن أهرم وأسمن
قبل الأون

2355
02:45:39,546 --> 02:45:41,752
لن أنجب ثانيةً

2356
02:45:42,327 --> 02:45:45,493
سمعت السيد بتلر يقول،أنه يريد
إبناً العام القادم

2357
02:45:45,876 --> 02:45:48,274
إذهبي وأخبري الكابتن بتلر
أني لن أخرج

2358
02:45:48,754 --> 02:45:50,385
وسأتناول العشاء في غرفتي

2359
02:46:10,240 --> 02:46:11,775
وصلتني رسالتك

2360
02:46:12,159 --> 02:46:14,557
وسأخبرهم بإحضار عشائي
إلى هنا أيضاً

2361
02:46:20,408 --> 02:46:21,942
ليس لديك أي اعتراض على هذا
على ما أظن ؟

2362
02:46:22,326 --> 02:46:23,381
لا

2363
02:46:24,532 --> 02:46:25,587
... بلى

2364
02:46:27,506 --> 02:46:30,000
أعني،لا يهمني أين تتناول عشائك
يا ريت

2365
02:46:32,424 --> 02:46:34,509
ريت -
نعم -

2366
02:46:35,083 --> 02:46:36,330
.. أتدري

2367
02:46:36,714 --> 02:46:38,632
.. حسناً،لقد قررت

2368
02:46:40,455 --> 02:46:43,045
أتمنى ألا أنجب ثانيةً

2369
02:46:54,939 --> 02:46:58,104
كما أخبرتك قبل ولادة بوني

2370
02:46:58,584 --> 02:47:01,078
لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً
أو عشرين

2371
02:47:01,653 --> 02:47:03,188
.. لا،ولكنك تعرف أني

2372
02:47:03,763 --> 02:47:05,010
أتعرف ما أقصد ؟

2373
02:47:05,298 --> 02:47:08,751
أجل،وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني
أن أطلقك بسبب هذا ؟

2374
02:47:09,615 --> 02:47:11,341
إنك وضيع أن تفكر
في شيء كهذا

2375
02:47:11,725 --> 02:47:13,931
لو كان لديك أي شهامة
.. أو كنت لطيفا مثل

2376
02:47:14,411 --> 02:47:18,151
إنظر إلى آشلي ويلكس
.. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و

2377
02:47:20,166 --> 02:47:22,372
ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة
أليس كذلك ؟

2378
02:47:22,756 --> 02:47:24,386
وما علاقة هذا بالموضوع ؟

2379
02:47:25,921 --> 02:47:28,799
مثل السيد المهذب آشلي
إستمري يا سيدة بتلر

2380
02:47:29,374 --> 02:47:31,964
لا فائدة،أنت لا تفهم

2381
02:47:32,635 --> 02:47:34,362
أنا حزين من أجلك
يا سكارليت

2382
02:47:34,746 --> 02:47:35,609
حزين من أجلي ؟

2383
02:47:35,897 --> 02:47:38,966
أجل،حزين من أجلك لأنك تلقين
بالسعادة التي بين يديك

2384
02:47:39,542 --> 02:47:41,364
وتسعين وراء شيء
لن يسعدك أبداً

2385
02:47:41,844 --> 02:47:43,091
لا أعرف عم تتكلم

2386
02:47:43,474 --> 02:47:47,215
لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني
لفزتِ بآشلي الشريف الغالى

2387
02:47:47,887 --> 02:47:49,613
أتظنين أنك ستكوني
سعيدة معه ؟

2388
02:47:50,381 --> 02:47:53,450
أنتِ لم تعرفيه أبداً
ولم تفهمي حتى عقليته

2389
02:47:53,930 --> 02:47:56,423
مثلما لم تفهمي أي شيء
سوى المال

2390
02:47:57,095 --> 02:47:58,534
! هذا لا يهم
.. ما أريد معرفته هو

2391
02:47:58,917 --> 02:48:02,562
يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت
فلن يشق علي ذلك

2392
02:48:03,138 --> 02:48:04,289
أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟

2393
02:48:04,768 --> 02:48:06,687
العالم مليء بالكثير من
الناس والأشياء

2394
02:48:07,166 --> 02:48:10,236
ولن أكون وحيداً
سأجد الراحة في مكان أخر

2395
02:48:10,716 --> 02:48:11,771
لا بأس

2396
02:48:12,154 --> 02:48:15,320
لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك
فستجد بابي مغلقاً

2397
02:48:17,142 --> 02:48:19,828
إذا أردت الدخول
فلن يمنعني أي قفل

2398
02:48:36,902 --> 02:48:38,436
كنتُ أعلم أن
أغلب النساء مخادعات

2399
02:48:38,820 --> 02:48:40,738
ومنافقات وعنيدات
.. لكن تلك المرأة

2400
02:48:41,218 --> 02:48:43,136
لا فائدة من ذلك يا ريت -
ماذا تعنين ؟-

2401
02:48:43,616 --> 02:48:45,247
أنت مغرم بها

2402
02:48:45,630 --> 02:48:48,604
لا يهمني معرفة مافعلته بك
لكنك لازلت تحبها

2403
02:48:49,179 --> 02:48:53,016
ولا تظن أن قولي هذا يسعدني -
ربما،لكني سئمتها -

2404
02:48:53,592 --> 02:48:57,045
يجب أن تفكر في طفلتك
فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها

2405
02:49:03,184 --> 02:49:04,718
أنتِ امرأة ذكية يا بيلي

2406
02:49:04,910 --> 02:49:06,541
ولطيفة جداً

2407
02:49:07,884 --> 02:49:08,651
حقاً يا ريت ؟

2408
02:49:08,843 --> 02:49:11,817
كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك
.. وبين

2409
02:49:12,392 --> 02:49:14,886
كلاكما سيدة أعمال صارمة
وكلاكما ناجحتان

2410
02:49:15,749 --> 02:49:17,572
لكنك تملكين قلباً يا بيلي

2411
02:49:19,298 --> 02:49:20,833
كما أنك صادقة

2412
02:49:23,327 --> 02:49:24,094
إلى اللقاء يا ريت

2413
02:49:25,725 --> 02:49:26,780
إلى اللقاء يا بيلي

2414
02:49:41,935 --> 02:49:45,868
ستكون فارسة ماهرة
إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة

2415
02:49:46,942 --> 02:49:47,902
ياللهراء

2416
02:49:48,074 --> 02:49:50,376
لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما
نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟

2417
02:49:50,760 --> 02:49:53,350
صباح الخير يا سيدة ميروذر -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

2418
02:49:53,734 --> 02:49:54,597
صباح الخير يا سكارليت

2419
02:49:54,980 --> 02:49:57,378
لماذا تجعلنا أضحوكة
أمام هؤلاء الجاموس ؟

2420
02:49:57,858 --> 02:50:00,064
لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت
مضت ما كنتِ لتفعلين هذا

2421
02:50:00,544 --> 02:50:04,956
ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة
في تلك المدينة

2422
02:50:05,532 --> 02:50:08,217
صباح الخير يا سيدة وايتنج -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

2423
02:50:08,793 --> 02:50:10,520
صباح الخير يا سكارليت

2424
02:50:10,999 --> 02:50:13,685
إذاً صاحب الملايين يريد أن
يحظى بالإحترام

2425
02:50:14,164 --> 02:50:15,987
كل أموالنا ليس بمقدورها شراء
ما أريده لـ بوني

2426
02:50:16,371 --> 02:50:18,193
أعترف بأني أخطأت
أنا أيضاً

2427
02:50:18,673 --> 02:50:20,495
لكن سيكون لـ بوني مكان بين
الناس الفضلاء

2428
02:50:20,975 --> 02:50:24,620
أجل،حتى وإن كان علينا الزحف وراء
كل قطة سمينة وعجوز

2429
02:50:25,291 --> 02:50:26,826
صباح الخير يا سيدة ميد

2430
02:50:27,210 --> 02:50:30,279
صباح الخير يا كابتن بتلر
صباح الخير يا سكارليت

2431
02:50:35,746 --> 02:50:38,336
أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك
يا سيدة ميروذر

2432
02:50:38,912 --> 02:50:41,118
وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة -
بالطبع يا كابتن بتلر -

2433
02:50:41,502 --> 02:50:43,420
إن بوني تضع أصابعها في فمها
ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا

2434
02:50:43,900 --> 02:50:47,065
يجب أن تمنعها
فهذا سيشوه شكل فمها

2435
02:50:47,545 --> 02:50:49,079
إن لها فم جميل

2436
02:50:49,463 --> 02:50:51,669
حاولت وضع الصابون تحت أظافرها -
! الصابون -

2437
02:50:52,053 --> 02:50:55,218
ضع كينين على أصابعها وستتوقف
عن امتصاصها سريعاً

2438
02:50:55,698 --> 02:50:58,000
كينين،ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً

2439
02:50:58,499 --> 02:50:59,458
لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي
يا سيدة ميروذر

2440
02:51:00,590 --> 02:51:02,700
لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً

2441
02:51:03,180 --> 02:51:04,235
صباح الخير

2442
02:51:07,112 --> 02:51:09,702
صباح الخير يا دوللي
أليس هذا الكابتن بتلر ؟

2443
02:51:10,182 --> 02:51:12,484
صباح الخير يا كارولين
... كنتُ أفكر لتوي

2444
02:51:12,963 --> 02:51:16,416
لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة
في رجل يحب طفلته بهذا القدر

2445
02:51:16,992 --> 02:51:18,719
أجل بالطبع

2446
02:51:19,198 --> 02:51:22,843
ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور
ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً

2447
02:51:23,419 --> 02:51:26,776
بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه
لخدماته في معركة فرانكلين ؟

2448
02:51:27,255 --> 02:51:29,366
وهل أخبرتك أنا يا كارولين
... بأن الكابتن بتلر

2449
02:51:29,845 --> 02:51:33,586
... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل

2450
02:51:34,162 --> 02:51:36,176
قبور موتانا العظماء ؟..

2451
02:51:37,519 --> 02:51:40,780
حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً
لـ بوني بتلر الأسبوع القادم

2452
02:51:41,260 --> 02:51:44,905
لماذا يا دوللي ميروذر ؟تعرفين أن
إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا

2453
02:51:44,906 --> 02:51:51,812
... لماذا يا كارولين ميد -
............... -

2454
02:51:55,456 --> 02:51:58,429
والآن راقبي والدك وهو يجعل
مهرتك تقفز يا بوني

2455
02:52:01,403 --> 02:52:03,321
دعني أمتطيه يا أبي

2456
02:52:03,705 --> 02:52:04,760
حسنا ًيا عزيزتي

2457
02:52:05,144 --> 02:52:06,583
أرفعها لي يا بورك

2458
02:52:09,556 --> 02:52:10,515
هيا اقفزي

2459
02:52:12,626 --> 02:52:14,736
ها هو ثانية

2460
02:52:15,119 --> 02:52:17,709
،تمسكي بسيقانك جيداً
ميلي للأمام،وتحركي معه

2461
02:52:18,189 --> 02:52:20,779
إمسكي اللجام جيداً

2462
02:52:22,026 --> 02:52:24,040
كان هذا رائعاً
كنت أعلم أنكِ ستنجحين

2463
02:52:24,520 --> 02:52:26,822
عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى
كنتاكي وفرجينيا

2464
02:52:27,205 --> 02:52:30,850
ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب
قبلي أبيكِ

2465
02:52:36,030 --> 02:52:38,140
هل رأيتِها يا مامي ؟
ألم تكن رائعة ؟

2466
02:52:38,524 --> 02:52:40,730
ألم أخبرك مرات ومرات
يا سيد ريت

2467
02:52:41,210 --> 02:52:44,663
إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي
الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير

2468
02:52:45,526 --> 02:52:47,445
حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد
وهي جالسة بالجنب

2469
02:52:47,828 --> 02:52:50,514
وسأشتري لها زي فروسية أزرق
لتمتطي به الجواد

2470
02:52:50,994 --> 02:52:53,008
الفتيات يرتدين زياً
أسوداً لطيفاً

2471
02:52:53,392 --> 02:52:55,406
كوني معقولة يا مامي

2472
02:52:55,790 --> 02:52:58,379
.. لا أظن هذا من اللائق ولكن

2473
02:52:59,914 --> 02:53:02,216
هذا ليس من اللائق فحسب

2474
02:53:14,590 --> 02:53:15,549
سكارليت ؟

2475
02:53:16,339 --> 02:53:18,187
ماذا تفعلين بالمدينة في
هذا الوقت من النهار

2476
02:53:18,630 --> 02:53:19,386
.. فقط أنا

2477
02:53:19,578 --> 02:53:22,455
لم لا تساعدين مللي في إعداد
حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟

2478
02:53:23,031 --> 02:53:26,100
ليس من المفروض أن تعرف
أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس

2479
02:53:26,580 --> 02:53:28,978
ستحزن مللي جداً إن لم
تفاجئك بالأمر

2480
02:53:29,362 --> 02:53:30,417
لن أسمح بهذا

2481
02:53:30,800 --> 02:53:33,006
سأُفاجأ أكثر من أي شخص
في أتلانتا

2482
02:53:33,390 --> 02:53:35,213
وبما أنكِ هنا دعيني
أريك الدفاتر

2483
02:53:35,596 --> 02:53:37,898
لتري كم أنا رجل أعمال
سيء

2484
02:53:38,378 --> 02:53:41,543
دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم
فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة

2485
02:53:42,119 --> 02:53:44,709
تطير من ذهني كل الأرقام

2486
02:53:45,092 --> 02:53:47,970
يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة
في مثل هذا الجمال

2487
02:53:48,450 --> 02:53:51,711
إنك تزدادين جمالاً
يا سكارليت

2488
02:53:52,286 --> 02:53:55,931
أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء
" لنا في "تولف أوكس

2489
02:53:56,507 --> 02:53:59,480
حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط
بكِ دستة من الخطاب

2490
02:54:01,303 --> 02:54:03,413
لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة

2491
02:54:04,180 --> 02:54:07,634
،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي
لا شيء

2492
02:54:08,593 --> 02:54:12,238
أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ
تلك الأيام الخوالي يا سكارليت

2493
02:54:12,813 --> 02:54:14,252
أيام الكسل

2494
02:54:14,636 --> 02:54:17,226
دفء الريف الجميل
في الغسق

2495
02:54:17,897 --> 02:54:20,583
وضحكات السود العالية الجميلة
تاتي من بعيد

2496
02:54:21,638 --> 02:54:25,379
،دفء ذهبي وأمان
كانت تلك الأيام

2497
02:54:27,009 --> 02:54:28,640
لا تنظر إلى الوراء
يا آشلي

2498
02:54:28,641 --> 02:54:29,600
لا تنظر للخلف

2499
02:54:32,093 --> 02:54:34,203
فسوف ينال هذا من قلبك حتى
... لا تستطيع

2500
02:54:34,683 --> 02:54:36,697
فعل أي شيء..
سوى النظر إلى الخلف

2501
02:54:41,589 --> 02:54:43,604
لم أقصد أن أجعلك تحزنين
يا عزيزتي

2502
02:54:44,850 --> 02:54:48,112
أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى
السعادة

2503
02:55:10,749 --> 02:55:11,612
من الطارق ؟

2504
02:55:11,804 --> 02:55:13,243
زوجك

2505
02:55:14,010 --> 02:55:15,257
إدخل

2506
02:55:16,024 --> 02:55:18,902
هل فعلاً سُمح لى بالدخول
لمحرابك ؟

2507
02:55:20,053 --> 02:55:21,876
ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟

2508
02:55:22,259 --> 02:55:23,410
أشعر بصداع يا ريت

2509
02:55:23,698 --> 02:55:26,672
إذهب بدوني واعتذر لميلاني
نيابة عني

2510
02:55:28,014 --> 02:55:30,412
! يالكِ من جبانة
إنهضي

2511
02:55:30,892 --> 02:55:33,482
ستذهبين إلى ذلك الحفل
وعليك بالإسراع

2512
02:55:34,057 --> 02:55:35,400
هل تجرأت إنديا على.. ؟-
أجل يا عزيزتي -

2513
02:55:35,688 --> 02:55:38,566
كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة -
كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب -

2514
02:55:39,141 --> 02:55:41,443
لدي عادة غريبة في عدم قتل
من يقول الحقيقة

2515
02:55:41,827 --> 02:55:42,786
لا وقت للنقاش الآن

2516
02:55:43,074 --> 02:55:45,856
لن أذهب،لا يمكنني أن أذهب حتى
يتضح سوء الفهم هذا

2517
02:55:46,431 --> 02:55:49,692
أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء
نفسها بطردك من بيتها

2518
02:55:50,172 --> 02:55:53,241
لم يكن هناك شيء خطأ،إن إنديا
تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب

2519
02:55:53,817 --> 02:55:56,886
إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من
الظهور في تلك البلدة طوال حياتك

2520
02:55:57,462 --> 02:55:59,668
وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك
تحطمي فرص بوني

2521
02:56:00,052 --> 02:56:02,642
ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان
من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك

2522
02:56:16,262 --> 02:56:19,523
إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم
لن يليق بتلك المناسبة

2523
02:56:20,003 --> 02:56:23,456
و ضعي الكثير من المساحيق
أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً

2524
02:56:48,683 --> 02:56:50,601
طاب مساؤك يا سكارليت -
.. لكن يا ريت أنت لا يمكنك -

2525
02:56:51,081 --> 02:56:53,575
ستنزلين الميدان بمفردك
فالأسود جائعة وفي انتظارك

2526
02:56:54,151 --> 02:56:55,397
لا تتركني يا ريت

2527
02:56:55,781 --> 02:56:57,220
أنت لست خائفة ؟

2528
02:57:22,543 --> 02:57:24,461
يا له من ثوب جميل
ياعزيزتي

2529
02:57:24,845 --> 02:57:27,243
لم تستطع إنديا الحضور الليلة
فهل تساعديني أنتِ ؟

2530
02:57:27,723 --> 02:57:31,176
وتقابلي ضيوفي

2531
02:57:33,861 --> 02:57:35,108
سيدة ميد

2532
02:57:35,492 --> 02:57:37,410
هذه عزيزتي سكارليت

2533
02:57:38,945 --> 02:57:40,768
طاب مساؤك -
طاب مساؤك -

2534
02:57:41,343 --> 02:57:43,166
سكارليت مساء الخير -
مساء الخير يا سيدة سكارليت -

2535
02:57:46,523 --> 02:57:49,880
آشلي،ألن تحضر لسكارليت
مشروبها ؟

2536
02:57:57,170 --> 02:57:59,664
هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل
السيدة مللي يا طفلتي ؟

2537
02:58:00,143 --> 02:58:02,446
أجل أجل
... تأكدي يا مامي من ترك رسالة

2538
02:58:02,925 --> 02:58:06,282
للكابتن بتلر إن سأل عني..
عندما يعود بأني نائمة

2539
02:58:35,538 --> 02:58:37,456
تعالي يا سيدة بتلر

2540
02:58:45,801 --> 02:58:47,048
تعالي هنا

2541
02:59:02,012 --> 02:59:03,259
إجلسي

2542
02:59:05,849 --> 02:59:08,918
،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم
حتى وأن كنتُ موجوداً

2543
02:59:09,494 --> 02:59:11,124
أنا لم أرد شرابا
لقد سمعت ضوضاء

2544
02:59:11,412 --> 02:59:13,330
أنتِ لم تسمعي شيئاً
من هذا القبيل

2545
02:59:13,714 --> 02:59:16,016
ما كنتِ لتهبطي إلى هنا
لو كنتِ تعلمين بوجودي

2546
02:59:16,496 --> 02:59:18,414
لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب -
لا أريد -

2547
02:59:18,606 --> 02:59:21,004
خذيه،لا تعذبي نفسك

2548
02:59:21,484 --> 02:59:24,361
أنا أعرف أنك تشربين في السر
وأعرف مقدار ما تشربين

2549
02:59:24,841 --> 02:59:27,431
أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟

2550
02:59:33,953 --> 02:59:36,447
أنت ثمل،سأعود إلى فراشي -
أنا ثمل جداً -

2551
02:59:36,927 --> 02:59:40,188
وأنوي أن أثمل أكثر
قبل أن يمضي الليل

2552
02:59:40,763 --> 02:59:42,394
لكنك لن تذهبي إلى الفراش

2553
02:59:42,778 --> 02:59:44,121
ليس بعد

2554
02:59:44,600 --> 02:59:45,751
إجلسي

2555
02:59:48,725 --> 02:59:51,219
،إذاً هي وقفت بجانبك
أليس كذلك ؟

2556
02:59:51,794 --> 02:59:55,247
ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها
وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟

2557
02:59:56,878 --> 02:59:59,468
أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم
عنك وعن آشلي

2558
02:59:59,947 --> 03:00:02,537
تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ
ماء وجهها

2559
03:00:03,017 --> 03:00:06,086
تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا
حتى وإن كان ينقذك

2560
03:00:06,662 --> 03:00:08,964
لن أنصت لك -
بل ستنصتين -

2561
03:00:09,635 --> 03:00:12,417
السيدة مللي حمقاء ولكن ليس
كما تتصورين

2562
03:00:12,897 --> 03:00:17,501
الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق
لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه

2563
03:00:18,076 --> 03:00:19,899
وهي تحبك

2564
03:00:20,282 --> 03:00:22,968
ولا أدرك أسبابها في ذلك

2565
03:00:24,119 --> 03:00:27,189
لو لم تكن ثملاً وتهينني
لشرحت لك لأمر

2566
03:00:27,764 --> 03:00:30,738
.. ومع ذلك -
لا تغادري كرسيك مرة أخرى -

2567
03:00:34,670 --> 03:00:39,275
وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا
هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً

2568
03:00:40,138 --> 03:00:43,111
السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن
يكون وفياً لزوجته ذهنيا

2569
03:00:43,687 --> 03:00:46,277
وكذلك لن يكون غير وفي لها
فعلياً

2570
03:00:47,332 --> 03:00:50,209
لماذا لا يحزم أمره ؟-
ريت،أنت -

2571
03:00:53,375 --> 03:00:55,773
إنظري إلى يدي يا عزيزتي

2572
03:00:56,636 --> 03:00:59,034
بإمكاني تقطيعك بها إرباً

2573
03:00:59,706 --> 03:01:03,255
وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي
من عقلك للأبد

2574
03:01:04,022 --> 03:01:05,269
لكن هذا لن يفيد

2575
03:01:06,228 --> 03:01:10,161
لذا سأزيحه من ذهنك
بهذه الطريقة

2576
03:01:11,120 --> 03:01:13,230
سأضع يدي هكذا على
جانبي رأسك

2577
03:01:16,971 --> 03:01:20,904
ثم أهشم جمجمتك في يدي
كحبة الجوز

2578
03:01:21,575 --> 03:01:23,494
وهذا سيخرجه من رأسك

2579
03:01:24,932 --> 03:01:27,810
إرفع يديك عني
أيها الثمل الأحمق

2580
03:01:32,702 --> 03:01:35,771
كنتُ معجبا دئماً بحيويتك
يا عزيزتي

2581
03:01:36,635 --> 03:01:39,033
ولكن ليس أكثر من الآن
عندما تقعين في الحرج

2582
03:01:39,992 --> 03:01:41,047
أنا لست واقعة في حرج

2583
03:01:41,239 --> 03:01:43,637
وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر
! أوتخيفني

2584
03:01:44,116 --> 03:01:47,090
فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً
ويصعب عليك فهم شيء آخر

2585
03:01:47,091 --> 03:01:49,777
وتشعر بالغيرة من شيء
لا تستطيع فهمة

2586
03:01:50,639 --> 03:01:51,694
طاب مساؤك

2587
03:01:53,613 --> 03:01:54,859
أنا غيور ؟

2588
03:01:55,051 --> 03:01:56,970
أجل أظن ذلك

2589
03:01:57,449 --> 03:02:00,327
ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى
طوال الوقت

2590
03:02:00,902 --> 03:02:01,862
وكيف علمت هذا ؟

2591
03:02:02,149 --> 03:02:05,123
لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته
النبيلة

2592
03:02:05,698 --> 03:02:07,137
إنهم رجال مهذبين

2593
03:02:07,521 --> 03:02:10,494
ولا أستطيع قول نفس الشيء عن
نفسي أو عنكِ

2594
03:02:10,974 --> 03:02:14,619
نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا
أليس كذلك ؟

2595
03:02:23,540 --> 03:02:25,458
ليس الأمر بهذه السهولة
يا سكارليت

2596
03:02:29,678 --> 03:02:33,132
تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين
آشلي ويلكس وتحلمين به

2597
03:02:33,707 --> 03:02:36,105
وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي

2598
03:03:02,867 --> 03:03:04,593
كيف أنتِ هذا الصباح
يا مامي ؟

2599
03:03:05,073 --> 03:03:07,471
الألم الذي في ظهري يزعجني

2600
03:03:11,691 --> 03:03:13,802
تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح

2601
03:03:14,185 --> 03:03:16,104
أجل يا مامي

2602
03:03:22,434 --> 03:03:26,943
~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~

2603
03:03:27,614 --> 03:03:31,930
~وارتعدت من االخوف حين تجهم~

2604
03:03:51,882 --> 03:03:54,759
أود أن أعتذرعن تصرفاتي
ليلة أمس

2605
03:03:55,623 --> 03:03:56,678
لكن يا ريت

2606
03:03:57,157 --> 03:03:58,980
كنتُ ثملاً

2607
03:03:59,459 --> 03:04:01,762
ولم أستطع مقاومة سحرك

2608
03:04:04,064 --> 03:04:06,941
لا حاجة بك للإعتذار
فتصرفاتك لا تدهشني

2609
03:04:07,804 --> 03:04:11,545
كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً
... أنه من الأفضل لكلينا

2610
03:04:12,121 --> 03:04:14,519
الإعترف بأننا أخطأنا..
ويجب أن نطلق

2611
03:04:14,998 --> 03:04:16,245
نُطَلق ؟-
نعم -

2612
03:04:16,533 --> 03:04:18,739
ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً
أليس كذلك ؟

2613
03:04:19,123 --> 03:04:21,233
سأوفر لك الرخاء
وأنتِ تملكين أراضي شاسعة

2614
03:04:21,617 --> 03:04:23,919
فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك
ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض

2615
03:04:24,399 --> 03:04:28,140
شكراًً جزيلاً،لكني لا أحلم بأن أجلب
العارعلى أسرتي بالطلاق

2616
03:04:29,099 --> 03:04:31,209
كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً
لو كان آشلي حراً

2617
03:04:31,689 --> 03:04:34,566
أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ
ستطلقينني سريعاً

2618
03:04:35,525 --> 03:04:36,197
أليس كذلك يا سكارليت ؟

2619
03:04:38,307 --> 03:04:39,746
! أجيبيني

2620
03:04:40,513 --> 03:04:42,240
أرجوك أرحل الآن
ودعني بمفردي

2621
03:04:44,062 --> 03:04:45,981
أجل سأرحل
إليكِ ما جئت لأخبرك به

2622
03:04:47,323 --> 03:04:49,434
سأقوم برحلة طويلة إلى لندن

2623
03:04:49,913 --> 03:04:51,448
وسأرحل اليوم

2624
03:04:51,928 --> 03:04:55,477
وسأ صطحب بوني معي
لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك

2625
03:04:55,956 --> 03:04:58,067
لن تأخذ طفلتي خارج
هذا البيت

2626
03:04:58,546 --> 03:05:01,903
إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت
... وأنت مخطئة

2627
03:05:02,383 --> 03:05:04,685
إن ظننتِ أني سأتركها..
هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها

2628
03:05:05,069 --> 03:05:06,603
أنت أفضل من يتحدث
عن هذا

2629
03:05:06,891 --> 03:05:10,824
هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من
هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟

2630
03:05:12,071 --> 03:05:14,277
لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك
بسبب هذا

2631
03:05:14,661 --> 03:05:16,483
لذا سأكون شاكراً لو صمتِ

2632
03:05:16,867 --> 03:05:19,169
أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة

2633
03:05:19,744 --> 03:05:21,471
فإن القطة أماً أفضلُ منكِ

2634
03:05:21,951 --> 03:05:24,445
أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة
وإلا فأنا أحذرك

2635
03:05:24,924 --> 03:05:28,185
فأنا أرى أن استخدام السوط
سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك

2636
03:05:33,845 --> 03:05:34,996
عفواً يا سيد ريت

2637
03:05:36,051 --> 03:05:38,065
مرحباً يا عم ريت -
مرحباً،مرحباً،بو -

2638
03:05:38,545 --> 03:05:42,957
أين كنت يا أبي ؟
انتظرتك طوال النهار

2639
03:05:43,533 --> 03:05:46,794
كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب
أدثر به صغيرتي بوني

2640
03:05:47,273 --> 03:05:48,904
قبلي حبيب قلبك

2641
03:05:52,165 --> 03:05:55,427
سأصطحبك في رحلة إلى
أرض الأحلام

2642
03:05:56,098 --> 03:05:57,633
أين ؟أين ؟

2643
03:05:58,112 --> 03:06:00,990
سأريك برج لندن حيث كانت
الأميرت الصغيرات

2644
03:06:01,470 --> 03:06:03,100
! وجسر لندن

2645
03:06:03,484 --> 03:06:06,649
جسر لندن! هل سيسقط ؟

2646
03:06:08,088 --> 03:06:10,390
سيسقط إن أردتِ هذا
يا عزيزتي

2647
03:06:12,788 --> 03:06:15,666
أبي،الظلام

2648
03:06:16,145 --> 03:06:17,488
الظلام

2649
03:06:20,749 --> 03:06:23,723
كل شيء على ما يرام
يا بوني

2650
03:06:29,190 --> 03:06:30,821
من الذي أطفأ النور ؟

2651
03:06:31,301 --> 03:06:32,644
الدب

2652
03:06:33,027 --> 03:06:35,042
دب ؟
دب كبير ؟

2653
03:06:35,425 --> 03:06:36,480
كبير جداً

2654
03:06:36,864 --> 03:06:38,687
ثم جلس على صدري

2655
03:06:39,166 --> 03:06:42,140
حسناً،سأبقي هنا وسأقتله
إن عاد

2656
03:06:56,048 --> 03:06:57,966
طاب مساؤك يا سيد بتلر

2657
03:07:00,748 --> 03:07:03,146
ألم آمركِ بعدم تركها وحدها
في الظلام ؟

2658
03:07:03,530 --> 03:07:06,695
الأطفال دائماً يخافون الظلام
ولكنهم يتغلبون على هذا

2659
03:07:07,271 --> 03:07:08,709
فقط لو تركتها تصرخ
ليلة أو ليلتين

2660
03:07:08,997 --> 03:07:10,052
أدعها تصرخ ؟

2661
03:07:10,340 --> 03:07:12,450
أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة
وحشية رأيتها

2662
03:07:12,834 --> 03:07:15,040
هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها
أن تنشأ عصبية وجبانة

2663
03:07:15,424 --> 03:07:18,397
جبانة ؟إنها ليست جبانة

2664
03:07:18,973 --> 03:07:20,316
أنتِ مفصولة

2665
03:07:20,699 --> 03:07:22,138
كما تشاء يا سيدي

2666
03:07:38,157 --> 03:07:39,500
أين أمي ؟

2667
03:07:45,830 --> 03:07:47,653
الستِ سعيدة معي هنا
في لندن ؟

2668
03:07:48,516 --> 03:07:51,202
أريد العودة إلى البيت

2669
03:08:02,767 --> 03:08:05,111
! سيد بتلر
! كابتن بتلر

2670
03:08:07,125 --> 03:08:07,988
مرحباً يا مامي

2671
03:08:08,372 --> 03:08:09,906
طفلتي الحبيبة

2672
03:08:10,961 --> 03:08:15,182
لقد عادوا
يا سيدة سكارليت

2673
03:08:15,757 --> 03:08:17,580
طفلتي بوني

2674
03:08:17,964 --> 03:08:20,170
طفلتي الحبيبة
هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟

2675
03:08:20,649 --> 03:08:22,280
لقد أهداني أبي قطة

2676
03:08:22,664 --> 03:08:26,117
إن لندن مكان كريه

2677
03:08:26,596 --> 03:08:29,378
أين مهرتي ؟
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي

2678
03:08:29,858 --> 03:08:31,872
إخرجي لرؤية مهرتك

2679
03:08:40,313 --> 03:08:42,040
أين مهرتي ؟

2680
03:08:42,903 --> 03:08:44,629
أريد أن أخرج لرؤية
مهرتي

2681
03:08:45,301 --> 03:08:46,740
إذهبي مع مامي

2682
03:08:47,123 --> 03:08:51,056
تعالي يا طفلتي الحبيبة
لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي

2683
03:08:52,495 --> 03:08:54,413
السيدة بتلر على ما أعتقد

2684
03:08:55,085 --> 03:08:57,099
قالت مامي إنك ستعود

2685
03:08:57,579 --> 03:08:58,730
فقط لأحضر بوني

2686
03:08:59,209 --> 03:09:02,758
من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة
أفضل للطفل من لا شيء

2687
03:09:03,238 --> 03:09:04,677
أتعني أنك راحل ثانيةً ؟

2688
03:09:05,348 --> 03:09:07,650
يالة من حدس يا سيدة بتلر
أنا راحل فوراً

2689
03:09:08,322 --> 03:09:10,624
في الواقع أني تركت أمتعتي
في المحطة

2690
03:09:12,350 --> 03:09:15,036
تبدين شاحبة
أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟

2691
03:09:15,516 --> 03:09:18,201
أم أن هذا الوهن يعني
أنكِ افتقدتِني ؟

2692
03:09:18,777 --> 03:09:20,024
إن كنتُ أبدو شاحبة
فذلك بسببك

2693
03:09:20,312 --> 03:09:23,189
ليس لأني افتقدتك
.. ولكن لأني

2694
03:09:26,834 --> 03:09:28,848
أتوسل لكِ أن تستمري
يا سيدة بتلر

2695
03:09:29,520 --> 03:09:31,918
لأني سألد طفلاً

2696
03:09:37,481 --> 03:09:40,263
حقاً ومن الأب
سعيد الحظ ؟

2697
03:09:41,318 --> 03:09:44,100
أنت تعلم أنه طفلك
وأنا أيضاً لا أريده،مثلك تماماً

2698
03:09:44,675 --> 03:09:47,073
ما من امرأة ترغب في أن يكون
لها طفل من وغد مثلك

2699
03:09:47,457 --> 03:09:49,855
أتمنى لو كان طفل شخص
أخر غيرك

2700
03:09:51,294 --> 03:09:53,884
إبتهجي إذاً،فربما يقع
لى حادث

2701
03:10:07,696 --> 03:10:09,135
ألم تتحسن ؟

2702
03:10:13,068 --> 03:10:14,123
هل سألت عني ؟

2703
03:10:14,410 --> 03:10:17,000
ألا تفهم ؟إنها تهذي

2704
03:10:18,055 --> 03:10:20,357
ريت

2705
03:10:20,837 --> 03:10:22,564
أريد ريت

2706
03:10:26,496 --> 03:10:29,470
ما الأمر ياعزيزتي ؟
أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟

2707
03:10:29,949 --> 03:10:33,978
لا فائدة،لا فائدة

2708
03:10:54,889 --> 03:10:56,711
لقد رحل الدكتور ميد

2709
03:10:57,383 --> 03:11:00,452
أماتت سكارليت ؟-
لا،إن حالتها تحسنت حقاً -

2710
03:11:18,389 --> 03:11:20,883
إنك تقسو على نفسك
يا كابتن بتلر

2711
03:11:21,267 --> 03:11:23,856
ستسترد صحتها سريعاً
أعدك بذلك

2712
03:11:24,336 --> 03:11:26,159
أنت لا تفهمين
إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا

2713
03:11:26,542 --> 03:11:28,844
لا تريد الطفل ؟
كل امرأة تتمنى طفلاً

2714
03:11:29,228 --> 03:11:31,626
أجل أنتِ تريدين اطفالاً
أما هي فلا تريد أطفالاً مني

2715
03:11:32,106 --> 03:11:33,832
هي أخبرتني أنها لا تريد
مزيداً من الأطفال

2716
03:11:34,120 --> 03:11:36,997
وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني
أردتُ هذا ونفذته

2717
03:11:37,573 --> 03:11:40,259
لا يجب أن تقول هذه الأشياء
ذلك لا يليق

2718
03:11:40,738 --> 03:11:43,136
لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل
حتى يوم سقوطها

2719
03:11:43,520 --> 03:11:45,918
لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً
سواء أرادت هي أم لا

2720
03:11:46,398 --> 03:11:48,124
بالطبع كنت ستفعل

2721
03:11:48,508 --> 03:11:51,481
وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك
على الدرج،ماذ فعلت ؟

2722
03:11:52,057 --> 03:11:54,263
ماذا قلت ؟
.. ضحكت وقلت

2723
03:11:54,647 --> 03:11:57,237
لكنك لم تعنِ ماقلته

2724
03:11:57,716 --> 03:12:00,306
بل كنتُ أعنيه
فقدت صوابي بسبب الغيرة

2725
03:12:00,690 --> 03:12:04,239
إنها لم تحبني قط،ظننت بإمكاني أن
أجعلها تحبني،ولكني لم أستطع

2726
03:12:05,965 --> 03:12:07,116
أنت مخطئ

2727
03:12:07,500 --> 03:12:11,433
سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي
نفسها

2728
03:12:12,296 --> 03:12:15,749
لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد
فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ،

2729
03:12:16,229 --> 03:12:19,778
ستفعل
فقط كُن صبوراً

2730
03:12:21,504 --> 03:12:26,013
لا،هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين
لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً

2731
03:12:27,451 --> 03:12:28,890
فلن تصدقي

2732
03:12:31,864 --> 03:12:34,070
بالطبع أنت لم تنصت لتلك
الإشاعات

2733
03:12:34,453 --> 03:12:37,619
،لا يا كابتن بتلر
لن أصدق هذا

2734
03:12:38,770 --> 03:12:42,894
إن سكارليت ستتحسن
وسيكون هناك أطفال آخرون

2735
03:12:44,141 --> 03:12:46,443
لا،لن تفعل حتى وإن أرادت
بعدما مرت به

2736
03:12:47,019 --> 03:12:50,184
بل ستفعل بالتأكيد
وأنا أيضاً سأفعل

2737
03:12:53,542 --> 03:12:56,419
لا يا سيدة مللي،لا يجب أن تخاطري
فهذا أمر خطير للغاية

2738
03:12:56,995 --> 03:12:59,585
الأطفال هم حياة تجدد نفسها
يا كابتن بتلر

2739
03:13:00,064 --> 03:13:04,285
وحينما تفعل الحياة هذا
فالخطر حينئذ لا يكون مهماً

2740
03:13:06,395 --> 03:13:09,656
لم أعرف أحداً أبداً
بهذه الشجاعة

2741
03:13:10,136 --> 03:13:12,630
وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك
ياسيدة ميلاني

2742
03:13:13,205 --> 03:13:17,042
وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي
ومن أجل سكارليت

2743
03:13:18,001 --> 03:13:19,920
أنا أشكرك من صميم قلبي

2744
03:13:26,250 --> 03:13:29,224
إن صحة السيدة سكارليت أفضل
يا سيد ريت

2745
03:13:29,703 --> 03:13:30,663
شكراً يا مامي

2746
03:13:37,857 --> 03:13:39,679
جئت أطلب سماحك

2747
03:13:39,680 --> 03:13:42,317
وأتمنى أن نمنح
حياتنا معاً فرصة أخرى

2748
03:13:42,844 --> 03:13:46,393
حياتنا معا ؟
متى كان لنا حياة معا ؟

2749
03:13:47,928 --> 03:13:49,559
أجل أنتِ محقة

2750
03:13:49,847 --> 03:13:53,204
لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى
فبإمكاننا أن نصبح سعداء

2751
03:13:53,779 --> 03:13:55,410
وما الذي سيجعلنا سعداءً
الآن ؟

2752
03:13:56,849 --> 03:13:59,439
... هناك بوني و

2753
03:14:00,110 --> 03:14:01,741
وأنا أحبك يا سكارليت..

2754
03:14:02,220 --> 03:14:03,659
متى اكتشفت هذا ؟

2755
03:14:03,947 --> 03:14:07,592
أنا أحببتك دائماً،لكنكِ لم تمنحيني
الفرصة لإظهار ذلك

2756
03:14:09,702 --> 03:14:11,716
وماذا تريدني أن أفعل ؟

2757
03:14:12,963 --> 03:14:16,416
كبداية،تخلصي من المصنع
يا سكارليت ولنرحل بعيداً

2758
03:14:16,992 --> 03:14:18,814
سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر
عسل آخر

2759
03:14:19,198 --> 03:14:21,596
أتنازل عن المصنع ؟ولم ؟
إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل

2760
03:14:21,980 --> 03:14:24,186
أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له
بيعيه ،

2761
03:14:24,857 --> 03:14:27,927
أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي
إن ميلاني كانت صديقة لكلينا

2762
03:14:28,502 --> 03:14:30,708
ميلاني،دئماً ميلاني
فقط لو تفكر في أكثر قليلاً

2763
03:14:31,188 --> 03:14:32,915
أنا أفكر فيكِ

2764
03:14:33,586 --> 03:14:35,217
... وأنا أعتقد

2765
03:14:36,751 --> 03:14:39,437
ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك
مني ومن بوني

2766
03:14:40,396 --> 03:14:42,698
أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم
بوني في هذا

2767
03:14:43,082 --> 03:14:45,576
أنت الذي أخذتها بعيداً عني -
ولكنها تحبك -

2768
03:14:45,960 --> 03:14:47,782
لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها
تحبك أنت وليس أنا

2769
03:14:48,361 --> 03:14:49,320
.. وقد صارت مدللة لدرجة

2770
03:14:49,701 --> 03:14:52,290
أمي أبي شاهداني

2771
03:14:52,770 --> 03:14:53,921
نحن نشاهدك يا عزيزتي

2772
03:14:54,592 --> 03:14:56,031
أنت جميلة جداً

2773
03:14:56,415 --> 03:14:57,758
وكذلك أنتِ

2774
03:14:58,142 --> 03:15:00,731
سأقفز الآن
شاهدني يا أبي

2775
03:15:01,115 --> 03:15:03,513
لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز
بعد يا بوني

2776
03:15:03,897 --> 03:15:05,719
تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء
الجواد على جنب

2777
03:15:06,295 --> 03:15:07,446
سأقفز

2778
03:15:07,734 --> 03:15:10,227
بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل
لأني كبرت

2779
03:15:10,611 --> 03:15:11,858
كما أني رفعت الحاجز لأعلى

2780
03:15:12,242 --> 03:15:13,585
لا تسمح لها بأن تفعل هذا
يا ريت

2781
03:15:13,872 --> 03:15:15,407
لا يا بوني
لا يمكنك بعد

2782
03:15:15,695 --> 03:15:17,613
حسناً،إن سقطتِ فلا تبكِ
أو تلوميني

2783
03:15:18,668 --> 03:15:21,258
إمنعها يا ريت

2784
03:15:26,246 --> 03:15:27,973
كأبي تماماً

2785
03:15:31,042 --> 03:15:32,769
كأبي تماماً

2786
03:15:33,691 --> 03:15:34,651
بوني.. بوني

2787
03:15:36,141 --> 03:15:37,100
! بوني

2788
03:15:42,928 --> 03:15:44,950
! بوني
! بوني

2789
03:16:01,449 --> 03:16:04,710
أنا سعيدة بحضورك
يا سيدة مللي

2790
03:16:06,916 --> 03:16:09,122
لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني
يا مامي

2791
03:16:09,602 --> 03:16:11,328
كيف تلقت السيدة سكارليت
الصدمة ؟

2792
03:16:11,712 --> 03:16:14,398
لقد تحطم قلبها
يا سيدة مللي

2793
03:16:14,877 --> 03:16:16,988
لكني لم أطلب حضورك لأجل
السيدة سكارليت

2794
03:16:17,371 --> 03:16:21,880
فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها
احتماله

2795
03:16:22,839 --> 03:16:25,333
أنا قلقة بشأن السيد ريت

2796
03:16:28,402 --> 03:16:30,800
لقد فقد صوابه خلال
اليومين السابقين

2797
03:16:32,814 --> 03:16:36,843
أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود
يحب طفلته بهذا القدر

2798
03:16:37,419 --> 03:16:39,433
حين قال الدكتور ميد أن
... رقبتها كُسرت

2799
03:16:39,817 --> 03:16:43,653
أخذ السيد ريت مسدسه..
وجرى للخارج وقتل المهرة

2800
03:16:44,229 --> 03:16:47,107
وللحظة ظننت أنه سيقتل
نفسه

2801
03:16:47,108 --> 03:16:48,834
يالشقائك يا كابتن بتلر

2802
03:16:49,313 --> 03:16:53,437
ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل
لتعليمه القفز لفتاة مثلها

2803
03:16:53,917 --> 03:16:56,411
وقالت،أنت أعطيت طفلتي
ماقتلها

2804
03:16:56,890 --> 03:17:00,535
وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت
أنها لم تكن تهتم بـ بوني

2805
03:17:01,111 --> 03:17:04,468
لقد جمدت الدم في عروقي تلك
الكلمات التي تبادلوها

2806
03:17:05,044 --> 03:17:07,538
توقفي يا مامي
ولا تقصي المزيد

2807
03:17:10,223 --> 03:17:11,758
وفي تلك الليلة،بعد ذلك

2808
03:17:13,005 --> 03:17:16,266
حبس السيد ريت نفسه
مع بوني في حجرتها

2809
03:17:17,609 --> 03:17:20,583
ورفض فتح الباب عندما طرقته
السيدة سكارليت وتوسلت إليه

2810
03:17:21,158 --> 03:17:23,940
وظل الحال هكذا لمدة
يومين

2811
03:17:25,666 --> 03:17:28,928
وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت
... من وراء الباب بأن

2812
03:17:29,407 --> 03:17:30,942
الجنازة صباح الغد..

2813
03:17:31,326 --> 03:17:33,724
فأجابها،حاولى ذلك
وسأقتلك غداً

2814
03:17:34,203 --> 03:17:36,601
أتظني بأني سأترك طفلتي
... في هذا الظلام

2815
03:17:36,985 --> 03:17:40,054
وهي تخافه ؟..

2816
03:17:40,534 --> 03:17:43,316
لقد فقد صوابه يا مامي -
أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة -

2817
03:17:43,795 --> 03:17:47,248
إنه يرفض أن يدفن الطفلة
يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي

2818
03:17:47,728 --> 03:17:49,071
لكن لا يمكنني التدخل

2819
03:17:49,455 --> 03:17:51,085
إن لم تساعدينا فمن
غيرك يستطيع ؟

2820
03:17:51,469 --> 03:17:54,538
إن السيد ريت يحترم رأيك
دائماً

2821
03:17:56,457 --> 03:17:58,183
أرجوكِ يا سيدة مللي

2822
03:17:59,238 --> 03:18:01,924
سأبذل ما في وسعي
يا مامي

2823
03:18:07,775 --> 03:18:09,694
إبتعدي عن هذا الباب
ودعينا وحدنا

2824
03:18:09,981 --> 03:18:11,708
أنا السيدة ويلكس
يا كابتن بتلر

2825
03:18:12,188 --> 03:18:15,449
أرجوك دعني أدخل
لقد جئت لأرى بوني

2826
03:18:35,976 --> 03:18:40,100
يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب
على حزنه

2827
03:18:51,898 --> 03:18:54,680
أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً
من القهوة القوية

2828
03:18:55,160 --> 03:18:59,284
و تحضرينها للكابتن بتلر
وسأذهب لأرى السيدة سكارليت

2829
03:19:00,243 --> 03:19:04,272
وافق الكابتن بتلر على إقامة
الجنازة غداً

2830
03:19:04,273 --> 03:19:08,531
شكراً لله
كنت أعرف أن الله معك

2831
03:19:10,797 --> 03:19:11,756
! سيدة مللي
! سيدة مللي

2832
03:19:17,125 --> 03:19:20,674
إتصلي بالدكتور ميد
يا مامي

2833
03:19:21,250 --> 03:19:22,976
وحاولي إعادتي إلى البيت

2834
03:19:33,240 --> 03:19:35,158
إلى أين ستذهب أمي ؟

2835
03:19:35,638 --> 03:19:38,515
ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟

2836
03:19:38,899 --> 03:19:42,832
ليس بإمكاننا دئماً السفر
عندما نريد

2837
03:19:43,887 --> 03:19:45,709
ستعود إلى فراشك الآن

2838
03:19:46,669 --> 03:19:49,738
لا يمكن أن تموت يا ريت
لا يمكن

2839
03:19:50,218 --> 03:19:52,712
ليس لها قوتك
لم يكن لها أبداً أي منها

2840
03:19:53,287 --> 03:19:56,357
لم تملك أبداً سوى قلب -
كنت تعلم هذا أيضاً ؟-

2841
03:19:56,836 --> 03:19:59,330
لماذا يجب العودة للفراش
فنحن في الصباح

2842
03:20:00,289 --> 03:20:01,824
لم يطلع الصبح بعد

2843
03:20:08,155 --> 03:20:09,498
بإمكانك أن تدخلي الآن
يا سكارليت

2844
03:20:09,881 --> 03:20:13,143
أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها
أنا منتظرة هنا منذ يومين

2845
03:20:13,622 --> 03:20:16,308
ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة
حيال شيء ما

2846
03:20:16,788 --> 03:20:19,953
هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة
إنها تريد رؤية سكارليت

2847
03:20:23,118 --> 03:20:25,996
دعي السيدة مللي تموت في سلام
... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك

2848
03:20:26,571 --> 03:20:30,312
بإخبارها بأشياء..
لن تحدث فرقاً الآن،أفهمتِ

2849
03:20:44,125 --> 03:20:45,755
هذه أنا يا مللي

2850
03:20:47,194 --> 03:20:48,825
أتعديني ؟

2851
03:20:49,113 --> 03:20:50,455
بأي شيء

2852
03:20:51,223 --> 03:20:53,525
إرعي طفلي

2853
03:20:54,484 --> 03:20:58,417
وضعته في رعايتك ذات مرة
أتذكرين ؟

2854
03:20:59,856 --> 03:21:01,294
يوم مولده

2855
03:21:01,678 --> 03:21:05,227
أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا
أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن

2856
03:21:05,803 --> 03:21:08,201
عديني... ستلحقينه بالكلية

2857
03:21:08,584 --> 03:21:12,325
أجل أجل وأوربا،ومهرة
أي شيء يريده

2858
03:21:13,764 --> 03:21:15,011
لكن حاولي يا مللي

2859
03:21:15,012 --> 03:21:15,971
آشلي

2860
03:21:18,176 --> 03:21:19,711
آشلي وأنتِ

2861
03:21:21,917 --> 03:21:24,795
ماذا عن آشلي يا مللي ؟

2862
03:21:25,850 --> 03:21:28,440
إرعيه من أجلي

2863
03:21:28,823 --> 03:21:32,276
مثلما رعيتِني

2864
03:21:33,907 --> 03:21:34,866
من أجله

2865
03:21:36,785 --> 03:21:38,319
سأفعل يا مللي

2866
03:21:39,279 --> 03:21:41,005
إرعيه

2867
03:21:41,677 --> 03:21:45,130
ولكن لا تدعيه يعرف هذا

2868
03:21:54,050 --> 03:21:55,681
تصبحين على خير

2869
03:21:56,832 --> 03:21:59,038
أتعديني ؟

2870
03:21:59,422 --> 03:22:01,244
ماذا أيضاً يا مللي ؟

2871
03:22:01,628 --> 03:22:03,546
كابتن بتلر ؟

2872
03:22:04,793 --> 03:22:07,863
كوني لطيفة معه -
ريت ؟-

2873
03:22:08,630 --> 03:22:11,316
إنه يحبك كثيراً

2874
03:22:14,577 --> 03:22:16,208
حاضر يا مللي

2875
03:22:18,414 --> 03:22:20,141
الوداع

2876
03:22:20,859 --> 03:22:21,818
الوداع

2877
03:22:37,502 --> 03:22:39,420
بإمكانكن الدخول الآن
يا سيدات

2878
03:22:42,255 --> 03:22:43,214
آشلي

2879
03:22:46,902 --> 03:22:49,780
لا أدري أين القفاز الآخر

2880
03:22:50,163 --> 03:22:52,370
لابد وأنها ألقت به

2881
03:22:53,521 --> 03:22:57,549
توقف عن هذا
ضمني

2882
03:22:59,468 --> 03:23:01,578
أنا خائفة جداً

2883
03:23:05,894 --> 03:23:09,731
ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟
لا يمكنني الحياة بدونها،لا أستطيع

2884
03:23:11,074 --> 03:23:14,719
كل ما لدي سيذهب معها

2885
03:23:18,076 --> 03:23:20,378
أنت تحبها حقاً يا آشلي
أليس كذلك ؟

2886
03:23:20,762 --> 03:23:25,270
إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت
في مواجهة الواقع

2887
03:23:26,038 --> 03:23:28,915
أحـلام! كل ما لديك هو الأحلام
وليس إدراك سليم

2888
03:23:29,491 --> 03:23:32,368
ليتكِ تعرفين ما مررت به

2889
03:23:33,327 --> 03:23:36,781
كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك
تحبها هي وليس أنا

2890
03:23:37,260 --> 03:23:39,946
ولا تدعني متعلقة بحديثك
عن الشرف

2891
03:23:40,425 --> 03:23:43,783
أكان عليك الإنتظار حتى الآن
حتى قرب نهاية مللي

2892
03:23:44,166 --> 03:23:47,140
لتخبرني أني لم أكن أعني
لك شيئاً

2893
03:23:47,715 --> 03:23:49,826
مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت

2894
03:23:51,840 --> 03:23:56,156
وأني أحببت شيئاً،لا وجود له

2895
03:23:58,650 --> 03:24:00,089
... وللعجب

2896
03:24:01,144 --> 03:24:02,679
أني لا أبالي بهذا..

2897
03:24:04,130 --> 03:24:05,089
وأنه لا يهمني

2898
03:24:07,930 --> 03:24:08,889
لا يهمني ولو قليلاً

2899
03:24:14,285 --> 03:24:15,244
سامحني يا آشلي

2900
03:24:16,108 --> 03:24:19,177
لا تبكِ،لا يجب أن تراك
وأنت تبكي

2901
03:24:19,289 --> 03:24:20,249
آشلي

2902
03:24:32,874 --> 03:24:34,622
ريت،ريت

2903
03:24:37,882 --> 03:24:39,512
أين أنت يا ريت ؟

2904
03:24:43,445 --> 03:24:45,171
إنتظرني يا ريت

2905
03:24:49,680 --> 03:24:51,406
إنتظرني يا ريت

2906
03:25:21,525 --> 03:25:22,772
إدخلي

2907
03:25:31,884 --> 03:25:33,995
هل ميلاني.. ؟

2908
03:25:36,872 --> 03:25:38,311
فليرحمها الله

2909
03:25:38,887 --> 03:25:41,764
إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة
التي عرفتها

2910
03:25:42,532 --> 03:25:45,793
سيدة عظيمة جداً

2911
03:25:48,287 --> 03:25:51,740
إذاً فهي ماتت
هذا أفضل لكِ،أليس كذلك ؟

2912
03:25:52,315 --> 03:25:56,536
كيف تقول شيئاً كهذا ؟
أنت تعلم كم أحببتها حقاً

2913
03:25:57,111 --> 03:25:58,934
لا،أنا لا أعلم

2914
03:25:59,318 --> 03:26:01,716
لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها
في النهاية

2915
03:26:02,099 --> 03:26:06,128
بالطبع أنا أقدرها
كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها

2916
03:26:06,703 --> 03:26:10,348
لذا كانت آخر كلماتها عنك -
ماذا قالت ؟-

2917
03:26:10,924 --> 03:26:13,801
قالت،كوني لطيفة مع
الكابتن بتلر

2918
03:26:14,281 --> 03:26:16,008
فهو يحبك كثيراً

2919
03:26:20,900 --> 03:26:23,010
هل قالت شيئاً أخر ؟-
.. قالت -

2920
03:26:23,969 --> 03:26:26,942
طلبت مني أن أرعى آشلي
أيضاً

2921
03:26:28,477 --> 03:26:31,547
شيء جميل أن تحصلي على إذن
زوجته،أليس كذلك ؟

2922
03:26:33,945 --> 03:26:35,383
ماذا تعني ؟

2923
03:26:37,686 --> 03:26:39,124
ماذا تفعل ؟

2924
03:26:39,508 --> 03:26:40,947
أنا راحل يا عزيزتي

2925
03:26:41,330 --> 03:26:45,647
كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق
ثم تتحقق أحلامك مع آشلي

2926
03:26:50,155 --> 03:26:52,169
لا،لا،أنت مخطئ
مخطئ تماماً

2927
03:26:52,649 --> 03:26:53,608
أنا لا أريد الطلاق

2928
03:26:53,896 --> 03:26:56,582
عندما أدركت الليلة أني
... أحبك حقاً يا ريت

2929
03:26:57,157 --> 03:26:59,651
ركضت إلى المنزل لأخبرك..

2930
03:27:00,131 --> 03:27:01,378
أرجوكِ،لا تستمري
في هذا

2931
03:27:01,761 --> 03:27:04,927
دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا
بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟

2932
03:27:05,406 --> 03:27:09,435
تدني ؟أنصت إلى يا ريت
لابد وأني أحببتك منذ سنوات

2933
03:27:10,011 --> 03:27:11,641
ولكني كنتُ حمقاء لأني
لم أدرك ذلك

2934
03:27:12,121 --> 03:27:16,149
أرجوك صدقني،لابد وأنك تحبني
مللي قالت أنك تحبني

2935
03:27:16,725 --> 03:27:19,507
أنا أصدقك
ماذا عن آشلي ويلكس ؟

2936
03:27:20,274 --> 03:27:22,384
أنا لم أحب آشلي حقاً

2937
03:27:22,960 --> 03:27:26,029
أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً
حتى هذا الصباح

2938
03:27:27,276 --> 03:27:29,386
لا يا سكارليت
أنا حاولت كل شيء

2939
03:27:29,962 --> 03:27:32,552
لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق
حتى عندما عدت من لندن

2940
03:27:32,935 --> 03:27:36,005
أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك
لكنك كنت فظاً

2941
03:27:36,484 --> 03:27:39,074
وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة
بسببي

2942
03:27:39,554 --> 03:27:41,952
تمنيت أن تناديني
ولكنك لم تفعلي

2943
03:27:42,336 --> 03:27:45,021
كنتُ أريدك بشدة

2944
03:27:45,405 --> 03:27:47,323
لكني ظننت أنك لا تريدني

2945
03:27:47,707 --> 03:27:50,201
يبدو أن أهدافنا كانت متضادة
أليس كذلك ؟

2946
03:27:50,681 --> 03:27:52,311
لكن لا فائدة الآن

2947
03:27:52,695 --> 03:27:55,668
فطالما كانت هناك بوني
كانت فرصة سعادتنا موجودة

2948
03:27:56,244 --> 03:27:59,026
كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني
وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى

2949
03:27:59,409 --> 03:28:01,807
قبل أن تدمرك الحرب والفقر

2950
03:28:02,287 --> 03:28:03,726
كانت تشبهك جداً

2951
03:28:04,109 --> 03:28:06,987
وكنتُ أدللها مثلما
أردت تدليلك

2952
03:28:08,809 --> 03:28:11,207
ولكن حين رحلت
أخذت كل شيء معها

2953
03:28:12,550 --> 03:28:15,332
لا تقل هذا أرجوك
يا ريت

2954
03:28:15,812 --> 03:28:18,210
أنا آسفة جداً
على كل شيء

2955
03:28:19,169 --> 03:28:21,087
يا لكِ من طفلة يا عزيزتي

2956
03:28:21,567 --> 03:28:25,979
تظنين أن بقولك أنا آسفة
يمكنك تصحيح الماضي كله

2957
03:28:27,897 --> 03:28:30,008
خذي منديلى

2958
03:28:30,487 --> 03:28:34,324
لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة
قابلتِها في حياتك

2959
03:28:39,312 --> 03:28:40,943
إلى أين أنت ذاهب
يا ريت ؟

2960
03:28:41,326 --> 03:28:43,532
سأذهب إلى تشارلستون
حيث أنتمي

2961
03:28:43,916 --> 03:28:45,835
أرجوك،خذني معك

2962
03:28:47,369 --> 03:28:48,904
لا،أنا سئمت كل شيء هنا

2963
03:28:49,575 --> 03:28:51,686
أنا أريد سلاماً
أريد أن أرى إن كان هناك مكان

2964
03:28:52,165 --> 03:28:55,427
ليس خاليا من السحر والفضيلة

2965
03:28:55,906 --> 03:28:57,441
أتدركين عم أتحدث ؟

2966
03:28:57,825 --> 03:29:01,278
أنا أدرك فقط أني أحبك -
هذا من سوء حظك -

2967
03:29:16,145 --> 03:29:19,598
،إن رحلت أنت
إلى أين أذهب يا ريت ؟

2968
03:29:20,174 --> 03:29:22,860
في الواقع يا عزيزتي
هذا لا يهمني إطلاقاً

2969
03:29:35,713 --> 03:29:38,399
لا يمكنني أن أدعه يرحل

2970
03:29:38,974 --> 03:29:41,660
لابد وأن هناك وسيلة تعيده

2971
03:29:44,154 --> 03:29:47,607
لا يمكنني التفكير في الأمر الآن
سأفقد صوابي إن فعلت

2972
03:29:48,758 --> 03:29:50,868
سأفكر بالأمر غداً

2973
03:30:04,681 --> 03:30:07,175
ولكن يجب أن أفكر بالأمر

2974
03:30:10,340 --> 03:30:12,258
ماذا يمكن أن أفعل ؟

2975
03:30:13,313 --> 03:30:15,424
ماهي الأشياء المهمة ؟

2976
03:30:18,109 --> 03:30:21,659
أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا"
"أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟

2977
03:30:22,234 --> 03:30:26,167
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

2978
03:30:26,742 --> 03:30:29,908
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا،تارا

2979
03:30:30,483 --> 03:30:33,457
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

2980
03:30:33,936 --> 03:30:37,198
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

2981
03:30:37,773 --> 03:30:40,459
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا،تارا

2982
03:30:40,938 --> 03:30:43,240
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

2983
03:30:43,720 --> 03:30:46,310
".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم"

2984
03:30:46,885 --> 03:30:48,612
".. من تراب تارا الأحمر"
"تارا..تارا..تارا.."

2985
03:30:52,737 --> 03:30:54,175
تارا

2986
03:30:55,230 --> 03:30:56,573
تارا،الوطن

2987
03:30:57,533 --> 03:30:59,163
سأعود إلى موطني

2988
03:30:59,931 --> 03:31:02,520
وسأفكر في طريقة أستعيده بها

2989
03:31:03,000 --> 03:31:07,604
على أي حال
الغد يوم جديد

